Si tratta della edizione solo digitale in corso di revisione e aggiornamento del “Dizionario comparato del dialetto foggiano” pubblicato nel 2003.
Data dell’ultimo aggiornamento 31/12/2024
Per scaricare il Dizionario in pdf cliccare qui sotto
↓
Sereno Antonio – Dizionario del dialetto foggiano 2024
Sereno Antonio – Dizionario del dialetto foggiano 2025
A
a [a] art. La. || BF (1893) a.
a [a] prep. art. Della. || Anche d’a [d-a] e ‘a [a] || BF a Madonn’ -a Croce [a ma’dɔnː-a ‘krɤʧə] [NdT] la Madonna della Croce. || LR l’ugliarùle ‘a strade de Sand’Anne [l-uʎːa’rʉlə a s’trɜdə də ‘sand-‘anːə] [NdT] Il venditore d’olio della strada di Sant’Anna. || LR ‘a. || BF (1892) -a.
a [a] prep. sempl. A, Ad. || LA ‘A Liline Lepore [a lːi’lɪnə ‘lɛporə] A Raffaele Lepore. || VC acqua a vìento [‘akːwa a ‘vːində] Acquivento [NdT] lett. Acqua a vento. || GG (1834) / LR a. || LA ‘a. || Etim. dal lat. ad.
â [a] prep. art. Alla. || LR d’a matine ‘a sère [d-a ma’tɪnə a ‘sɘrə] [NdT] dalla mattina alla sera. || ZO (1864) allia. || LR ‘a. || AO a la.
abasciù [aba’ʃʊ] sm. Paralume. || LA abasciù.
abbacà [abːa’ka] v. rifl. Essere giú di morale, Placarsi, Calmarsi. || RF abbacà / abbaká.
abbacate [abːa’kɜtə] agg. Avvilito, Scoraggiato, Depresso, Calmato, Placato. || RF s’èje abbacàte [s ‘ɘjə abːa’kɜtə] [NdT] si è calmato. || RF abbacàte / abbakåte̯.
abbadà [abːa’da] v. Accudire, Stare attenti a qualcuno o qualcosa. || GG (1834) abbadà. || SA (1933) abbadà’.
abbagnà [abːa’ɲːa] v. Bagnare. || Anche bagnà [ba’ɲːa] || RF abbagnà / abbaññá.
abbajà [abːa’ja] v. Abbaiare. || CA Cane suspètte abbaje a lune [‘kɜnə sus’pɛtːə a’bːɜjə a ‘lʉnə] [NdT] Cane sospettoso abbaia alla luna. || Etim. dal lat. baubare, voce onomatopeica.
abbalite [abːa’lɪtə] agg. Avvilito, Scoraggiato, Abbattuto. || Anche abbalute [abːa’lʉtə] || AO S’è abbalìte [s-ɛ abːa’lɪtə] Si è avvilito. || AO abbalìte.
abballà [abːa’lːa] v. Ballare. || Anche ballà [bːa’lːa] || LE ka rirene, càndan’e abbàlléné [ka ‘rɪrənə ‘kandən-ɛ a’bːalːənə] [NdT] che ridono, cantano e ballano. || AO U cavalìre abbàlle e ‘a dame se repose [u kava’lirə a’bːalːə ɛ a ‘dɜmə sə rə’pɤsə] Il cavaliere balla e la dama si riposa. || FO ‘E belle e n’abballe [ɛ ‘bːɛlːə ɛ nːa’bːalːə] È bello e non balla. || Etim. dal tardo lat. ballāre, deriv. del gr. βαλλίζειν «tripudiare, ballare»
abbalute [abːa’lʉtə] agg. Avvilito, Scoraggiato, Abbattuto. || Anche abbalite [abːa’lɪtə] || TF abbalùte.
abbandunate [abːandu’nɜtə] pp. e agg. Abbandonato. || LA Ind’o panare, sûle e abbandunate [‘ɪnd-ɔ pa’nɜrə ‘sʉlə ɛ abːandu’nɜtə] [NdT] Nella cesta, solo e abbandonato. || LA abbandunate.
abbarrucà [abːarːu’ka] v. antiq. e fig. Ciabattare, Compiere con negligenza e in fretta. || cfr. acciammattà [atːʃamːa’tːa] || VC (1929) / LA abbarrucà.
abbasate [abːa’sɜtə] agg. Posato, Persona matura ed equilibrata. || AO E’ n’ome abbasàte [ɛ n ‘ɤmə abːa’sɜtə] È un uomo basato. || TF / AO abbasàte. || RAL bbasǻte̥.
abbasce [a’bːaʃːə] avv. Abbasso, Giú, Di sotto. || MG abbascia a ‘na grotta [a’bːaʃːə a na ‘ɡrɔtːə] giù in una grotta. || LE Mendré ije me ne ijeve rucelanne abbasce [‘mɛndr ‘ɪjə mə nə ‘jɛ̝və ruʧə’lanːə a’bːaʃːə] Mentre ruzzolavo in basso. || AO Ha pigghjàte u cape abbàsce [a pːi’ɟːɜtə u ‘kɜpə a’bːaʃːə] Ha preso (è andato) con il capo giù. || BF (1894) abbasce. || MG abbascia. || VC (1929) abbàscio. || LE / LA abbasce. || TF abbàsce. || SG abbascie. || nap. abbascio. || Etim. da a basso
abbatte [a’bːatːə] v. Battere le mani, la lana, ecc. || VC m’abbatt’ ‘u core [m-a’bːatː-u ‘kɤrə] [NdT] mi batte il cuore. || VC Abbattere li mataràzze [a’bːatːə i mata’ratːsə] Battere con la mano aperta materassi. || AO M’abbàtte ‘a fianghètte [m-a’bːatːə a fjaŋ’ɡɛtːə] Mi batte la fianchetta. || VC (1929) abbattere. || PR abbatt’. || AO abbàtte.
abbattute [abːa’tːʉtə] pp. e agg. Avvilito, Scoraggiato, Abbattuto.
abbeffijà [abːəfːi’ja] v. Scorgere, Non riuscire a vedere qualcuno. || RF nen l’abbeffìje da cquà, è lundàne [nən l abːə’fːijə da ‘kːwa ɛ lun’dɜnə] [NdT] Non riesco a vederlo da qua, è lontano. || RM abbiffijà. || RF abbeffijà / abbe̯ffe̯i̯á.
abbesugnà [abːəsu’ɲːa] v. Aver bisogno. || [fg. bisògno – ital. biṡógno]
abbesugne [abːə’suɲːə] sm. Bisogno. || Anche besugne [bːə’suɲːə] || RF tèn’abbesugne [‘ten-abːə’suɲːə] [NdT] Ha bisogno. || BA abbesuogne. || LR abbesûgne. || RF abbesugne / abbe̥sųññe̯. || nap. abbesuogno.
abbetà [abːə’ta] v. Abitare. || Anche agabbetà [aɡabːə’ta] || RM abbetà.
abbetate [abːə’tɜtə] pp. e agg. Abitato.
abbete [‘abːətə] sm. Abito, Vestito. || CA L’àbete nen fece ‘u mòneche e ‘a chieriche nen fece ‘u prèvete [l ‘abːətə nəɱ ‘fɜʧə u ‘mɔnəkə ɛ a ‘cirəkə nəɱ ‘fɜʧə u ‘prɛvətə] [NdT] L’abito non fa il monaco e la chierica non fa il prete. || CA àbete.
abbetine [abːə’tɪnə] sm. Scapolare. || VC (1929) abetìna, betìna.
abbetuà [abːətu’a] v. Abituare. || Anche bbetuà [bːətu’a]
abbetuate [abːətu’ɜtə] agg. Abituato.
abbeverà [abːəvə’ra] v. Abbeverare. || Anche abbuverà [abːuwə’ra]
abbeverature [abːəvəra’tʉrə] sm. abbeveratoio. || VC (1929) abbeveratùre.
abbijà [abːi’ja] v. Avviare, Cominciare. || loc. Mò m’abbíje [mɔ m-a’bːɪjə] Soldi, Denaro, lett. Ora mi avvio. || VC (1929) abbià. || LA abbijà. || nap. abbià, avvià. || Etim. dal lat. *adviare
abbijarse [abːi’jarsə] v. rifl. Avviarsi. || MG Ce abbiamm, ereme ‘na cinquantine de perzune [ʧ-abːi’jamːə ‘ɛrəmə ‘na ʧiŋɡwan’dɪnə də pər’ʦʉnə] [NdT] ci avviammo, eravamo una cinquantina di persone. || EG abbiarese. || nap. avviarse.
abbijate [abːi’jɜtə] pp. e agg. Avviato.
abbisse [a’bːɪsːə] sm. Abisso. || LR abisse.
abbottapezzinde [abːotːapə’tːsində] sm. Cibo grossolano che serve a sfamare persone povere. || BA abbottapezziente.
abbracà [abːra’ka] v. Perdere la voce. || VC (1929) abbrucà.
abbracute [abːra’kʉtə] agg. Rauco. || VC (1929) abbrucàte. || RAL abbrakúte̥.
abbrazzà [abːra’tːsa] v. Abbracciare. || RA Pecchè ancore nté pozz’abbrazzà [pə’kːɛ aŋ’ɡɤrə ndə ‘pɔtːsə abːra’tːsa] Perchè non ancora ti posso abbaracciare. || LA E felice murìrene abbrazzate [ɛ fːə’lɪʧə mu’rɪrənə abːra’tːsɜtə] [NdT] E felici morirono abbracciati. || PR Cume e nu patre tuje m’abbrazzave [‘kum-ɛ nu ‘patrə ‘tʉjə m-abːra’tːsɜvə] [NdT] Come se fossi tuo padre mi abbracciavi. || RA abbrazzà.
abbrile [a’bːrɪlə] sm. Aprile. || AO Abbrìle cacce u fiore e magge ave l’onore [a’bːrɪlə ‘katːʃə u ‘fjɤrə ɛ ‘mːadːʒə ‘ɜvə l-o’nɤrə ] Aprile caccia (mette) il fiore e maggio ha l’onore. || BA abbrile. || AO abbrìle.
abbrunzà [abːrun’ʣa] v. Abbronzare.
abbrunzate [abːrun’ʣɜtə] pp. e agg. Abbronzato. || FB abbrunzàte.
abbruscià [abːru’ʃa] v. Bruciare. || Anche bruscià [bru’ʃa] || RF abbrusçià / abbrušá.
abbrussese [abːru’sːɘsə -ɛ̝sə] agg. e smf. Abruzzese. || Anche bbruzzese [bːru’tːsɘsə -ɛ̝sə] || CA¹ ‘bbruzzèse.
abbrustulì [abːrustu’lɪ] v. Abbrustolire, Tostare. || VC abbrustolì lu cafè [abːrustu’lɪ u ka’fɛ] Tostare il caffè. || VC (1929) abbrustolì. || RF abbrustulí.
abbuccà [abːukːa] v. Corrompere. || RAL abbukká.
abbufacchiate [abːufa’cːɜtə] agg. Gonfio come un bufo (rospo), Dilatato, Ingrossato. || loc. Vicce abbufacchiate [‘vɪtːʃə abːufa’cːɜtə] Tacchino gonfio. || RAL abbufaccǻte̥ [abːufa’cːɜtə] ‘gonfio (a causa di malattia o malumore).’ || RAL abbufaccǻte̥.
abbufalanne [abːufa’lanːə] avv. Due anni fa. || Anche bufalanne [bufa’lanːə], mufalanne [mufa’lanːə]
abbufenate [abːufə’nɜtə] agg. Colpito dal “bufone”, un rospo della famiglia dei bufonidi, che provoca una malattia del grano. || RF abbufenàte / abbufe̯nåte̯.
abbuna abbune [a’bːuna a’bːunə] inter. A buono a buono, Senza motivo, Chi me lo ha fatto fare. || AO abbùna abbùne.
abbunate [abːu’nɜtə] agg. Insulso, Alla buona. || AO abbunàte. || LA abbunate.
abbundanzire [abːundan’ʣirə] sm. Abbondanziere, Addetto all’approvvigionamento di viveri. || LA abbundanzjre.
abbusckà [abːuʃ’ka] v. Guadagnare, Ottenere o Procacciare qualcosa, Ricevere percosse. || MA i taccarate c’i stime abbushkanne pure nuje cumm’e i ciucce [i takːa’rɜtə ʧ-i s’tɪmə abːuʃ’kanːə ‘pʉrə ‘nʉjə ‘kum-ɛ i ‘ʧʊtːʃə] [NdT] le percosse le stiamo prendendo anche noi come gli asini. || MG abbuscà. || EG abbusckà. || RAL abbušká. || Etim. dallo spagn. buscar «cercare», di origine incerta.
abbuscke [a’bːʊʃkə] Guadagno, Minaccia di bastonate. || BA abbusche.
abbuse [a’bːʉsə] sm. Abuso.
abbuttà [abːu’tːa] v. Gonfiare, Riempire. || TF nen s’accundènde màje, eppùre a càse l’abbòttene da ‘n ggùle e da ‘n ggànne [nən s-akːun’dɛndə ‘mɜjə e’pːʉrə a ‘kɜsə l-a’bːɔtːənə da ŋ’ɡʉlə ɛ da ŋ’ɡanːə] [NdT] lett. non si accontenta mai, eppure a casa sua lo riempiono dal culo e dalla gola -non gli fanno mancare nulla-. || VC (1929) abbottà. || CV abbuttà.
abbuttaminde [abːutːa’mində] sm. Tenere il broncio. || BA abbuttamiente. || nap. abbuttamiento.
abbuttarse [abːu’tːarsə] v. rifl. Gonfiarsi, Riempirsi. || LA sanne abbuttàrse sole cûme ‘i vicce [‘sanːə abːu’tːarsə ‘sʉlə ‘kum-ɛ i ‘vɪtːʃə] [NdT] sanno gonfiarsi solo come i tacchini. || LA abbuttàrse.
abbuttate [abːu’tːɜtə] pp. e agg. Gonfio. || AO ‘bbuttàte. || TF abbuttàte. || LA abbuttate.
abbuttesije [abːutːə’sɪjə] loc. avv. Questo è il motivo. || FB abbutteseij.
abbuverà [abːuwə’ra] v. Abbeverare. || Anche abbeverà [abːəvə’ra] || CA¹ “Uè mo vàke do’ varelàre e fàzze fa’ ‘n’àta còkkije de galètte, angòre avèsseta dìce chè ghìje nen ve vògghije fa’ abbuvera’!” [wɛ mɔ ‘vɜkə d-ɔ varə’lɜrə ɛ ‘fːatːsə ‘fa n’ata ‘kɔcːə də ɡa’lɛtːə aŋ’ɡorə a’vɛsːəta ‘dɪʧə kɛ ‘ɡɪjə nən və ‘vɔɟːə fa abːuwə’ra] “Adesso vado dal barilaio e faccio fare un’altra coppia di secchi, ancora andate dicendo che io non vi voglio far abbeverare i cavalli!”. || CA¹ abbuvera’. || RM abbuverà.
abbuzzà [abːu’tːsa] v. Abbozzare, Incassare un rimprovero. || RM abbuzzà. || RAL abbuzzá.
acalà [aka’la] v. Calare, Abbassare. || Anche calà [ka’la] || SA (1933) acalà’.
acarule [aka’rʉlə] Agoraio, Astuccio in cui si tengono gli aghi. || VF (1841) acarúlo. || VC (1929) acarùle. || RF acarùle / akarůle̯.
accacagghià [akːaka’ɟːa] v. Balbutire, Balbettare. || RM accacagghijà.
accacagnutte [akːaka’ɲːʊtːə] Di frequente, Spesso. || RM accacagnùtte.
accagghià [akːa’ɟːa] v. Ascoltare. || AO Accàgghje e citte! [a’kːaɟːə ɛ ‘tːʃɪtːə] Ascolta e taci! || AO accagghjà.
accagne [a’kːaɲːə] sm. Cambio. || FB accagne.
accambamende [akːamba’mɛndə] sm. Accampamento. || VC (1929) accampamìente. || [fg. accampamènto – ital. accampaménto]
accaparrà [akːapa’rːa] v. Accaparrare. || LA pecchè tutte ‘i vote s’hanna accaparrà [pə’kːɛ ‘tʊtː-i ‘vɤtə s ‘anː akːapa’rːa] [NdT] perché tutti i voti devono accaparrarsi. || VC (1929) accaparà.
accapezzà [akːapə’tːsa] v. Mettere la cavezza ad un animale, Mettere ordine nelle idee. || RM accapezzà.
accapezzatore [akːapətːsa’tɤrə] sm. Ladro di bestiame. || VC (1929) accapezzatore.
accapì [akːa’pɪ] v. Capire. || Anche capì [ka’pɪ] || LA face accapì che ‘a recchèzza èje ‘u gràne [‘fɜʧ-akːa’pɪ kɛ a rə’kːɛtːsə ‘ɘjə u ‘ɡrɜnə] [NdT] fa capire che la ricchezza è il grano. || LA accapì.
accarezzà [akːarə’tːsa] v. Accarezzare. || PR le dache tanda vase e ll’accarezze [i ‘dɜkə ‘tanda ‘vɜsə ɛ lː-akːa’rɛtːsə] [NdT] le do tanti baci e l’accarezzo. || CA Quanne ‘u diàvele t’accarezze eje segne ca vole l’ànema [‘kwanːə u ‘djavələ t-akːa’rɛ’tːsə ‘ɘjə ‘sɛɲːə ka ‘vɤlə l ‘anəmə ] [NdT] Quando il diavolo ti accarezza è segno che vuole l’anima. || RM accarezzà.
accarrà [akːa’rːa] v. Travolgere spingendo. || cfr. accarrannanze [akːarːa’nːanʣe]
accarrannanze [akːarːa’nːanʣe] v. Travolgere spingendo. || cfr. accarrà [akːa’rːa]
accarrature [akːarːa’tʉrə] sf. L’atto del sistemare i covoni di grano mietuto sul carro. || RF accarratùre / akkarratůre̯.
accasà [akːa’sa] v. Accasarsi, Sposarsi. || RF accasà / akkasá.
accasate [akːa’sɜtə] agg. e pp. Accasato, Sposato. || RF accasàte / akkasåte̯.
accatarrà [akːata’rːa] v. Darsi da fare, Organizzare. || RM accatarrà.
accatarrate [akːata’rːɜtə] agg. Pieno di catarro. || FB accatarràte.
accattà [akːa’tːa] v. 1. Comprare 2. Partorire. || Anche ccattà [kːa’tːa] || GG Jate accattà nu vitiello grasse, acceditelo, ce lo volimo magnà, e ce volimo fa tunn tunn [‘jɜtə akːa’tːa nu və’tilːə ‘ɡrusːə atːʃə’dɪtələ ʧ-u vu’lɪmə ma’ɲːa, ɛ ʧə vu’lɪmə ‘fa ‘tʊnːə ‘tʊnːə] [NdT] lett. Andate a comprare un vitello grasso, uccidetelo, (che) ce lo vogliamo mangiare, e ci vogliamo fare tondi tondi. || VC Lu mannàie a accattà lu pepe [u ma’nːɜjə akːa’tːa u ‘pɛ̝pə] Disfarsi di uno con un pretesto; [NdT] lett. lo mandai a comprare il pepe. || VC accattà e vènnere [akːa’tːa ɛ ‘vːɛnːərə] [NdT] comprare e vendere. || GG (1834) accattà.
accatte [a’kːatːə ] sm. Acquisto, in genere in senso ironico. || AO accàtte.
accattevà [akːatːə’va] v. Accattivare, Attrarre a sé. || AO Te l’hé sapé accattevà [tə l-ɛ sa’pɛ akːatːə’va] Te lo devi saper cattivare. || AO accattevà. || Etim. dal lat. tardo captivare, der. di captivus «prigioniero».
accavalle [akːa’valːə] par. comp. A cavallo. || loc. avv. A cavalcioni. || FB accavalle.
acce [‘atːʃə] sm. Sedano. || cfr. cazzinperne [katːsim’pɛrnə] || BF Acce de Sanzevîere [‘atːʃə də sanʣə’virə] [NdT] Sedano di San Severo. || RC F’nucchije e acc’ [fə’nʊcːə ɛ ‘atːʃə] Finocchi e sedano. || RF acce salvagge [NdT] Sedano selvatico. || VF (1841) accio. || BF (1894) acce. || VC (1929) àccio. || RC acc’. || BA acce. || Etim. dal lat. apium ‘sedano’.
accedetorie [atːʃədə’tɔrjə] sf. Uccisione, Strage. || TF accedetòrije. || RF accedetorie / ačče̯de̯tǫri̭e̯.
acceprevete [atːʃə’prɛvətə] sm. Arciprete. || FB acceprévete.
accerrà [atːʃə’rːa] v. Accigliare, Arrabbiare, Guardare con severità o disappunto aggrottando le sopracciglia. || AO accerrà. || Etim. dal sost. m. lat. cirrus -i, ciocca di capelli, riccio, ricciolo.
accerrate [atːʃə’rːɜtə] agg. Accigliato, Arrabbiato, Corrucciato. || FB accerràte.
accetille [atːʃə’tilːə] sm. Sedano. || RF accetille / ačče̯tílle̯.
accette [a’tːʃɛtːə] sf. Scure. || VC (1929) accetta.
acchià [a’cːa] v. Cercare, Trovare. || VC (1929) / BA acchià. || RM acchijà.
acchiappà [acːa’pːa] v. Acchiappare, Afferrare, Acciuffare. || cfr. angappà [aŋɡa’pːa], acciaffà [atːʃa’fːa] || FB acchijappà. || AO acchjappà. || RF acchiappà / aĉĉappá.
acchiune [a’cːʉnə] avv. Nientemeno. || RM acchijùne.
acciaccà [atːʃa’kːa] v. Schiacciare, Acciaccare, Pestare, Premere. || VC (1929) acciaccà. || RF acciaccà / aččakká.
acciaccafirre [atːʃakːa’firːə] par. comp. Acciaccaferro. || Appellativo scherzoso dato agli studenti dell’Itis “Saverio Altamura” di Foggia. || Anche cciaccafirre [tːʃakːa’firːə] || FB ciaccafirre [tːʃakːa’firːə] ‘studente dell’avviamento professionale.’ || FB ciaccafirre.
acciaccate [atːʃa’kːɜːtə] agg. e pp. Schiacciato, Acciaccato, Pestato, Premuto. || MAM m-áɡ̌ɡ̌-aččakkǻte̥ nu dı̊́te̥ [m ‘aʤːə atːʃa’kːɜːtə nu ‘dɨtə] mi son pestato un dito. || AO acciaccàte. || MAM aččakkǻte̥.
acciaccavecille [atːʃakːavə’ʧilːə] sm. par. comp. Schiaccia uccelli. || AO acciaccavecìlle.
acciaffà [atːʃa’fːa] v. Arraffare, Afferrare, Prendere, Riuscire in una conquista amorosa. || BF S’acciaffáj’ ‘u panár’ ‘u fruttajûole [s-atːʃa’fːajə u pa’nɜrə u frutːa’jʉlə] [NdT] Prese la cesta il fruttivendolo. || VC (1929) acciaffà. || RF acciaffà / aččaffá.
acciamattone [atːʃama’tːɤnə] sm. Chi è confusionario, Buono a nulla.
acciammattà [atːʃamːa’tːa] v. Far le cose senza prestare attenzione. || cfr. acciavattà [atːʃava’tːa] || RM acciamattà.
acciamurriarse [atːʃamu’rːjarsə] v. rifl. Raffreddarsi, || RAL aččamurri̯árse̥.
acciarine [atːʃa’rɪnə] sm. Sistro, strumento rituale egiziano. || VC (1929) acciarìno.
acciavattà [atːʃava’tːa] v. Far le cose senza prestare attenzione. || cfr. acciammattà [atːʃamːa’tːa] || VC (1929) acciavattà.
accide [a’tːʃɪdə] v. Uccidere. || GG se jettaje ncuollo, e l’accedije de vase [sə jə’tːɜjə ŋ’ɡulːə ɛ l-atːʃə’dɪjə də ‘vɜsə] [NdT] si gettò addosso e lo uccise -riempì- di baci. || TF accìde. || MM aččíte̥.
accise [a’tːʃɪsə] pp. e agg. Ucciso. || Anche ccise [‘tːʃɪsə] || LR accìse. || CA¹ accisᵉ. || [fg. uccíso – ital. uccíṡo]
acciuccà [atːʃu’kːa] v. Ubriacare. || BA / RF acciuccà. || RF aččukká.
acciungà [atːʃuŋ’ɡa] v. Ordinare di fermarsi, Far diventare zoppo, Rattrappirsi. || BA / RF acciungà. || RF aččuṇk̬á.
acciungate [atːʃuŋ’ɡɜtə] pp. e agg. Azzoppato. || RF ch’i gambe acciungàte ‘azzoppato che non può camminare’. || TF acciungàte. || RF acciungàte / aččuṇk̬åte̯.
acclisse [a’kːlɪsːə] sf. Eclissi. || VC (1929) acclìsse.
accogghie [a’kːɔɟːə] v. Raccogliere. || Anche cogghie [‘kɔɟːə] || FB accògghìj. || AO accògghje.
accolle [a’kːɔlːə] sm. Rialzo, Pezzo di cuoio che serve ad ingrossare la tomaia delle scarpe. || VC (1929) accuòlle. || VC (1929) accuòlli.
accomede [a’kːɔmədə] sm. Acconciamento, Sistemazione. || VC (1929) accòmodo. || [fg. acconciamènto – ital. acconciaménto]
acconge [a’kːɔnʤə] sf. Cosa che adorna, Velo o abito da sposa. || FB accònge.
accorde [a’kːɔrdə] sm. Accordo.
accossissije [akːosːi’sːɪjə] loc. Così sia. || LR Avèmmaria, grazzia plene, domenesdèje e della morta nostra accossissije [avemːa’rɪjə ‘ɡratːsja ‘plɛ̝nə domənəz’dɛ̝jə ɛ ‘dːɛlːa ‘mɔrta ‘nɔstr akːosːi’sːɪjə] [NdT] Ave Maria, gratia plena, dominus dei, e della nostra morte e così sia. || ML accossissije.
accredendà [akːrədən’da] v. Fidanzare, Ottenere credito. || VC (1929) accredentà.
accredendate [akːrədən’dɜtə] pp. e agg. Fidanzato ufficialmente, Accreditato. || VC Sta figliòla stàce accredentata e sposa lu iùorne de la festa de la Cunavètere [sta fi’ɟːɤlə s’tɜʧə akːrədən’dɜtə ɛ s’pɤsə u ‘jurnə a ‘fɛstə d-a kuna’vɛtərə] Questa ragazza è fidanzata e sposerà il giorno della festa dell’Iconavetere. || VC (1929) accredentata / accredentàta. || AO ‘ccredendàte. || BA accredentate. || EG accredendate. || RF accredendàte / akkre̯de̯nt̬åte̯. || Etim. dal lat. credĭtum, part. pass. neutro di credĕre «affidare, credere»; propr. «cosa affidata».
accrejanzate [akːrəjan’ʣɜtə] agg. Garbato, Cortese. || BF locche locche, accrejanzáte, cúm’a nu fráte carnále [‘lɔkːə ‘lɔkːə akːrəjan’ʣɜtə ‘kum-a nu ‘frɜtə kar’nɜlə] [NdT] piano piano, garbatamente, come (si farebbe con) un fratello carnale (dello stesso sangue, cioè nati dallo stesso padre e dalla stessa madre). || BF (1894) accrejanzáte. || LA accrejanzate. || RM accrejanzàte.
accrumite [akːru’mɪtə] pp. e agg. Raggrumato, riferito al sangue. || EG accrumite.
accucchià [akːu’cːa] v. Accoppiare, Unire, Mettere insieme. || VC (1929) accucchià. || AO accucchjà. || TF accucchia’. || RAL akkuccá.
accucchiate [akːu’cːɜtə] pp. e agg. Accoppiato, Unito, Accumulato, Messo insieme. || AO Se so’ accucchjàteː u làure e u fegatìlle [sə sɔ akːu’cːɜtə u ‘laurə ɛ u fəɡa’tilːə] Si sono accoppiatiː il lauro e il fegatino. || BF (1893) accucchiáte. || BA / LA accucchiate. || AO accucchjàte.
accuccià [akːu’tːʃa] v. rifl. Accucciarsi. || VC (1929) accuccià.
accucculate [akːukːu’lɜtə] pp. e agg. Accoccolato. || BA / LA accucculate.
accucularse [akːuku’larsə] v. rifl. Porsi a sedere sui calcagni. || VC (1929) accuculàrse.
accuculune [akːuku’lʉnə] avv. Seduto sulle calcagna. || VC (1929) accuculùne.
accuglienze [akːu’ʎːɛnʣə] sf. Accoglienza.
accujatà [akːujə’ta] v. Acquietare, Calmare. || Anche accujetà [akːujə’ta] || VC (1929) accoiatà. || RM accujatà
accujetà [akːujə’ta] v. Acquietare, Calmare. || Anche accujatà [akːuja’ta] || ML nen’u puje accujetà? [nənː-u ‘pujə akːujə’ta] [NdT] non lo puoi calmare? || LA accujtà. || ML accujetà.
accullì [akːu’lːɪ] avv. In quel modo, Altrimenti, In altro modo, Colì, Cosà. || Generalmente preceduto da accussì [akːu’sːɪ] per formare la locuzione accussì e accullì [akːu’sːɪ ɛ akːu’lːɪ] In questo e in quel modo, Così e colì, Così e cosà. || AO accullì. || Etim. dal lat. ad eccum illīc.
acculmature [akːulma’tʉrə] sf. Colmatura. || VC (1929) acculmatùra.
acculme [a’kːʊlmə] agg. antiq. Colmo, Pieno. || VC (1929) accùlme. || Etim. dal lat. cŭlmen «cima, sommità».
accumbagnà [akːumba’ɲːa] v. Accompagare. || TF accumbagna’.
accumbagnate [akːumba’ɲːɜtə] pp. e agg. Accompagato. || TF ‘ccumbagnàte.
accumegghià [akːumə’ɟːa] v. Coprire, Occultare le malefatte di qualcuno. || Anche accumugghià [akːumu’ɟːa] || VC Stu fìgghie c’a u munne vene accummòghie d’ògne bbene [stu ‘fɪɟːə k-ɔ ‘mʊnːə ‘vɛ̝nə akːu’mːɔɟːə d’ɔɲːə ‘bːɛ̝nə] E questo figlio, che viene al mondo, copre d’ogni bene. || VC (1929) accumugghià. || LA accumegghjà.
accumegghiate [akːumə’ɟːɜtə] pp. e agg. Coperto. || AO ‘A robbe accumegghjàte n’ ‘a càkene i moske [a ‘rːɔbːə akːumə’ɟːɜtə nː-a ‘kakənə i ‘mɔskə] La roba coperta (e che non si vede) non la cacano le mosche. || AO accumegghjàte. || LA accumegghjate.
accumenzà [akːumən’ʣa] v. Cominciare, Iniziare. || VG primä accummenzä a fa pagà carä l’angiuriä de sta signorä [‘prɪmə akːumːɛn’ʣə a fːa pa’ɡa ‘kɜrə l-an’ʤʊrjə də sta sə’ɲːɤrə] [NdT] prima comincia a far pagare cara l’ingiuria di questa signora -prima punisce severamente i violentatori della signora-. || VC (1929) accumenzà. || RN akkumənẑá.
accumugghià [akːumu’ɟːa] v. Coprire. || Anche accumegghià [akːumə’ɟːa] || RAL akkumuppá.
accundà [akːun’da] v. Raccontare. || LE Ah! chi ve pot’ accundà cum’ agghije visté [a! ki və ‘pɤtə akːun’da ‘kum’aɟːə ‘vɪstə] Ah! chi vi può raccontare come ho veduto. || GG (1834) accuntà. || LE accundà. || TF ‘ccunda’.
accundandà [akːundan’da] v. Accontentare. || Anche accundendà [akːundən’da] || RM accuntandà.
accunde [a’kːʊndə] sm. Acconto.
accundendà [akːundən’da] v. Accontentare. || Anche accundandà [akːundan’da] || TF cundènta.
accunge-accunge [a’kːunʤ-a’kːunʤə] redupl. Ben fatto, Garbato. || RAL akkúnǧ-akkúnǧe̥ [a’kːunʤ-a’kːunʤə] ‘ben fatto’ riferito a lavori, azioni, non a persone. || RAL akkúnǧ-akkúnǧe̥. || nap. accuoncio ‘acconcio, adatto, grazioso, garbato’.
accungià [akːun’ʤa] v. Acconciare, Abbigliarsi. || VC accuncià li pjatte [akːun’ʤa i ‘pjatːə] riunire con fili di ferro i pezzi dei vasi rotti; accuncià o cuncià la nzalàta [akːun’ʤa o kun’ʤa la nʣa’lɜtə] condire l’insalata; accuncià lu stomaco [akːun’ʤa lu s’tɔmːəkə] ristorare, confortare lo stomaco. || VC (1929) accuncià. || nap. accuncià.
accungiate [akːun’ʤɜtə] agg. e pp. Agghindato, Acconciato, Aggiustato, Vestito con cura. || BA s’ave accunciate na pelle [s’ɜvə akːun’ʤɜtə na ‘pɛlːə] si riferisce a chi si è sborniato. || AO A che ore vaja vaje, truve sèmbe ‘a case accungiàte [a kːɛ ‘ɤrə ‘vɜja ‘vɜjə ‘truve ‘sɛmbə a ‘kɜsə akːun’ʤɜtə] A qualsiasi ora tu vai, trovi sempre la (sua) casa (in ordine, assettata) acconciata. || BA accunciate. || AO accungiàte.
accunte [a’kːʊntə] sm. Avventore di bottega. || cfr. putecare [putə’kɜːrə] || VC accùnte de putèca [a’kːʊndə də pu’tɛkə] avventore della bottega, bottegaio. || VF (1845) accunto. || VC (1929) accùnte. || napol. accunto. || Etim. dal lat. accōgnito « conosciuto ».
accuppà [akːu’pːa] v. Accoppare, Uccidere. || VC (1929) accuppà.
accurcate [akːur’kɜtə] agg. Curvo, Curvato. || SA (1933) accurcäte.
accurcevele [akːur’ʧɛvələ] agg. Gentile. || BA accurcevele.
accurcià [akːur’ʧa] v. Accorciare. || VC (1929) accurcià.
accurdà [akːur’da] v Accordare. || RF accurdà u bûne c’u malamènde [akːur’da u ‘bːunə k-u mala’mɛndə] [NdT] Metter d’accordo il buono con il cattivo. || RF accurdà / akkurdá.
accurdate [akːur’dɜtə] pp. e agg. Accordato. || AO accurdàte.
accurgirse [akːur’ʤɪrsə] v. intr. Accorgersi. || Anche addunà [adːu’na] || DS Si se n’accòrge faùgne s’u pòrte pe l’àrije [si sə n-akːɔrʤə fa’ʊɲːə s-u ‘pɔrtə pə l ‘arjə] Se se ne accorge favonio se lo porta per l’aria (cioè è tanto esile che se lo becca un colpo di vento forte se lo trascina per aria).
accursate [akːur’sɜtə] agg. Accreditato, Che gode fiducia. || VC (1929) accorsàto. || RAL akkursǻte̥.
accurtatore [akːurta’tɤrə] sf. Scorciatoia. || cfr. scurciatore [skurʧa’tɤrə] || VF (1841) accurtatora. || VC (1929) accurtatòra.
accussì [akːu’sːɪ] avv. Così, In questo modo. || FB accussé te passene tutt’i destorbe [akːu’sːɪ tə ‘pasːənə ‘tʊtː-i dəs’tʊrbə] Così ti passano tutti i disturbi. || VC accussì e accullì [akːu’sːɪ ɛ akːu’lːɪ] In questo modo e in quell’altro. || RN aa! mbε kwεsta kkwá p f¬jə akkussẹ́ [aː mbɛ ‘kwɛsta ‘kːwa pɔ ‘fʉjə akːu’sːi] Ah! Be’! Questa qua poi fu così. || ZO (1864) accossì / accussì / accussì. || FB accussé. || CA¹ akkussį́ / kussį́. || MM akke̥ssı̊́. || RN akkussẹ́ / akkussẹ / kkussẹ́ / akkussį. || Etim. dal lat. ad eccum sic.
accustà [akːus’ta] v. Accostare. || RM accustà. || RF accustà / akkustá. || Etim. dal lat. mediev. accostare.
accuste [a’kːustə] avv. e prep. Accanto, A fianco, Vicino a, Presso. || BF (1893) accûost’ || PR accûst’. || || BA accuoste. || LR accûste. || RAL akkúste̥. || nap. accuósto. || Etim. deriv. del lat. costa «lato».
accuvete [a’kːuvətə] sm. Raccolto. || BA accuovete. || nap. accuoveto.
acecheline [aʧəkə’lɨnə -ɪnə] solo nella loc. avv. Â cecheline [a ʧəkə’lɨnə] Alla cieca. || Anche acechelune [aʧəkə’lʉnə] || FB acechelene.
acechelune [aʧəkə’lʉnə] par. comp. Alla cieca. || loc. Â cechelune [a ʧəkə’lʉnə] Alla cieca. || RM a’ ceckelùne.
acedetà [aʧədə’ta] sf. Acidità. || TF acedeta’.
acene [‘aʧənə] sm. Acino. || VC àceno de granato [‘aʧənə də ɡra’nɜtə] chicco di melagrana. || Acene acene se face ‘a macene [‘aʧənə ‘aʧənə sə ‘fɜʧə ‘a ‘maʧənə] lett. ad acino ad acino si può macinare. || VC (1929) àceno.
acerbe [a’ʧɛrbə] agg. Acerbo. || RM acèrbe. || Etim. dal lat. acerbus, affine ad acer «acre».
acete [‘aʧətə] agg. Acido, Andato a male. || TF àcide.
acetere [aʧə’tɘrə -ɛ̝rə] sf. Contenitore con le ampolle dell’olio e dell’aceto di uguali dimensioni, Acetoliera, Oliera. || VC acetèra o acetìera [aʧə’tɘrə -ɛ̝rə] ‘Arnese di metallo, di cristallo, di legno o di altro per tenervi come incastrate due ampolle, una per l’olio e l’altra per l’aceto da porsi sulla mensa.’ || VC (1929) acetèra / acetìera. || RM acetère. || nap. acetèra / acitera. || Etim. dallo spagn. aceitera (da aceite, che è dall’arabo zéi̯t ‘olio’; cfr. spagnolo aceituna che è dall’arabo zei̯tûna ‘oliva’).
acetose [aʧə’tɤsə] sf. Acetosa. || VC (1929) acetosella.
ache [‘ɜkə] sm. Ago. || Anche aghe [‘ɜɡə] || VC (1929) aco. || RF àche / åke̯.
achiude [a’cʉdə] v. Chiudere. || Anche achiute [a’cʉtə] chiude [‘cʉdə] || RM achiùde.
achiuse [a’cʉsə] pp., agg. e sm. Chiuso. || Anche chiuse [‘cʉsə] || RN stœvə akjʉsə [s’tɘvə a’cʉsə] stava chiuso. || RN akjʉsə.
achiute [a’cʉtə] v. Chiudere. || Anche achiude [a’cʉdə], chiude [‘cʉdə] || SA (1933) achiute.
acite [a’ʧɨtə -ɪtə] sm. Aceto. || EG me mettèvene de càpe ind’a l’acite [mə mə’tːɛvənə də ‘kɜpə nd-a l-a’ʧɪtə] [NdT] mi mettevano di testa nell’aceto. || VC (1929) acìte. || EG acite. || CA¹ acįtᵉ.
acizze [a’ʧɪtːsə] solo nella loc. d’acízze [d-a’ʧɪtːsə] Andato a male, d’aceto.
acquà [a’kːwa] avv. Qui, Qua. || Anche qua [kːwa] e cqua [kːwa] || Vine acquà! [‘vinə a’kːwa] Vieni qua! || MM akku̯á. || Etim. dal lat. ad eccu(m) hac.
acquachicchiere [akːwa’kɪcːərə] agg. Annacquato, Diluito con acqua. || cfr. acquachiochiere [akːwa’cɔcərə]
acquachiochiere [akːwa’cɔcərə] loc. Vino annacquato. || BA acquachiochiere. || FB acqu è ghiògghijre.
acquaquagghià [akːwakwa’ɟːa] v. Concludere, Mettere insieme, Realizzare, Combinare qualcosa di buono, Raccapezzare. || BA acquaquagghià. || FB acquacquagghià. || RAL akku̯aku̯appárse̥.
acquaquagghiate [akːwakwa’ɟːɜtə] pp. e agg. Concluso, Combinato qualcosa. || ML stasere ‘n’àmme acquaquaghjate proprije ninde [sta’sɘrə n ‘amː-akːwakwa’ɟːɜtə ‘prɔpjə ‘nində] [NdT] questa sera non abbiamo combinato proprio niente. || RAL ind-a ttútte̥ ku̯ístu tímbe̥ ne̥n-ʒi akku̯aku̯aeeǻte̥ nínde̥ [‘ɪnd-a ‘tːʊtːə ‘kwɪstu ‘timbə nən ʣi akːwakwa’ɟːɜtə ‘nində] ‘in tanto tempo non sei riuscito a far niente di buono’. || LR acquaquagghjàte. || ML acquaquaghjate. || RAL akku̯aku̯appǻte̥.
acquare [a’kːwɜrə] sf. Rugiada, Brina. || Anche acquaricce [akːwa’rɪtːʃə] || BA / LA acquare. || MM acquáre.
acquarelle [akːwa’rɛlːə] sf. Pioggerella. || FO L’acquarelle du cafone chiove e nun t’mbonne [l-akːwa’rɛlːə d-u ka’fɤnə ‘cɤvə ɛ nun tə m’bɔnːə] L’acquerella del cafone piove ma non bagna. || VC (1929) acquarella. || FO acquarelle / acquarelle̥.
acquaricce [akːwa’rɪtːʃə] sf. Rugiada, Brina. || cfr. acquare [a’kːwɜrə] || MM acquarícce.
acquarule [akːwa’rʉlə] sm. Acquaiolo. || FO Addumanne a l’acquarule si l’acque è freške [adːu’manːə a l-akːwa’rʉlə si l’akːwə ɛ ‘frɛʃkə] Domanda all’acquaiolo se l’acqua è fresca. || VF (1841) acquarúlo. || VC (1929) acquarùle. || BA accquarule. || BA / LA || FB acquarulle. || FO acquarüle̥. || RF akkṷarůle̯.
acquasale [akːwa’sɜlə] sf. Acquasale, Pane bagnato e condito. || BA acquasale. || FB acquasàle.
acquasandere [akːwasan’dɘrə -ɛ̝rə] sf. Acquasantiera. || VF (1841) acquasantèra. || LA acquasandére.
acquasmacchiande [akːwazma’cːandə] sf. Candeggina. || FB acquasmacchiànte. || RF acqua smacchande / ákkṷa śmaĉĉánt̬e̯.
acque [‘akːwə] sf. Acqua. || Anche acqua [‘akːwa] se elemento che precede il membro finale di sintagma nominale. || PR sott’acque e sott’a vvînde agnu matine [‘sɔtː ‘akːwə ɛ ‘sːɔtːə a ‘vːində ‘ɔɲː ɛ mːa’tɪnə] [NdT] sotto l’acqua e sotto il vento ogni mattina. || RA vijendé, acqua e neve, cavede e fridde [‘vində ‘akːw-ɛ ‘nːɛ̝və ‘kavəd-ɛ ‘frɪdːə] vento, acqua e neve, caldo e freddo. || VC acqua de ràse [‘akːwə də ‘rɜsə] ‘Acqua di ragia’ [NdT] resina prodotta dalla corteccia di pini e abeti; Acqua nfàccia a li muri [‘akːwa m’batːʃ-a li ‘mʉrə] ‘Quell’acqua che si vede in alcune grotte quasi sudore della terra’; Acqua rìccia [akːwa ‘rɪtːʃə] ‘Rugiada’; acqua a vìento [‘akːwa a ‘vːində] ‘Acquivento’; acqua sàuza [‘akːwa ‘sauʦə] ‘Acqua salmastra’. || ZO (1864) acqua. || TF àcqua. || PR acque. || CA¹ acque.
acquicce [a’kːwɪtːʃə] sf. Pioggerellina. || pp. e agg. Annacquato. || LA / EG acquicce.
acre [‘akrə] agg. Acre, Aspro. || FB acre. || Etim. dal lat. acer acris, affine ad acies «punta».
adaccià [ada’tːʃa] v. Tritare carni e verdure. || Anche addaccià [adːa’tːʃa] || VC (1929) adaccià.
adaccialarde [adatːʃa’lardə] sm. Mezzaluna, sorta di coltello a lama ricurva con doppia impugnatura, per tritare verdure. || Legno piano su cui si tagliano le vivande, Tagliere. || Anche daccialarde [datːʃa’lardə] || VF (1841) adaccialardo. || VC (1929) adaccialàrde.
adagge [a’daʤːə] avv. Adagio, Piano, Lentamente. || Solo nella locuz. avv. adagge adagge [a’daʤːə a’daʤːə] Piano piano. || cfr. chiane [‘cɜnə] || AO Magge, adàgge adàgge [‘maʤːə a’daʤːə a’daʤːə] Maggio, adagio adagio. || AO adàgge. || Etim. parola composta da ad + agio, con agio, con comodità; agio dal fr. ant. aise ‘comodità’, ‘agio’.
Adame [a’dɜmə] pers. m. Adamo.
adda [‘adːa] v. Avere, in funzione servile. 3ª pers. sing. Deve. || LR nenn’hadda dà cunde a nisciune! [nənː ‘adːa da ‘kʊndə a nːi’ʃːʉnə] [NdT] Non deve dar conto a nessuno! || LR hadda.
addacquà [adːa’kːwa] v. Adacquare, Irrigare, Innaffiare. || LA ‘nn’occorre semenà, zappà, addacquà [nː-ɔ’kːɔrːə səmə’na, za’pːa, adːa’kːwa] [NdT] non occorre seminare, zappare, innaffiare. || LA addacquà. || Etim. dal lat. tardo adacquare.
addacquate [adːa’kːwɜtə] pp. e agg. Annacquato. || VC vine adacquàte [‘vɪnə adːa’kːwɜtə] vino innacquato. || VC (1929) adacquàte.
addacquatore [adːakːwa’tɤrə] sm. Annaffiatoio. || VC (1929) adacquatùre.
addavere [adːa’vɘrə -ɛ̝rə] avv. antiq. Davvero. || VC (1929) addavère.
addebbelisce [adːəbːə’lɪʃːə] v. Indebolire. || BA addebbelisce.
addecrejà [adːəkrə’ja] v. Godere, Ricrearsi, Piacere, Soddisfare. || Anche addecrijà [adːəkrə’ja] || rifl. addecrejàrse [adːəkrə’jarsə] Sentirsi soddisfatto. || LR ‘u core s’addecrèje e rire sûle [u ‘kɤrə s adːə’krɛ̝jə ɛ ‘rːɪrə ‘sʉlə] [NdT] il cuore gode e ride da solo. || SA (1933) addecrijà’. || AO / RM / RF / addecrijà. || VC (1929) addecreà. || SA (1933) addecrjà’. || LA addecrejà. || RF adde̯kre̯i̯á. || RAL adde̥gri̯árse̥.
addecrejate [adːəkrə’jɜtə] pp. e agg. Soddisfatto, Deliziato. || Anche addecrijate [adːəkri’jatə] || RM me so’ addecrejàte [mə sɔ adːəkrə’jɜtə] mi è piaciuto molto. || RM addecrejàte.
addecrijate [adːəkri’jɜtə] pp. e agg. Soddisfatto, Deliziato. || Anche addecrejate [adːəkrə’jɜtə] || LR te diche ca ce sime addecrijàte! [tə ‘dɪkə ka ʧə ‘simə adːəkri’jɜtə] [NdT] ti dico che ci siamo deliziati! || AO / LR addecrijàte.
addecrije [adːə’krijə] sm. Godimento, Divertimento, Delizia. || AO M’ha cumbenàte stu belle addecrìje! [m-a kːumbə’nɜtə stu ‘bːɛlːə adːə’krijə] Mi ha combinato questa bella delizia! || AO / RM addecrìje.
addefreddà [adːəfrə’dːa] v. Raffreddare. || BA Te scalfe dananze e t’addefriedde da rete [tə s’kalfə da ‘nanʣə ɛ tː-adːə’frɪdːə da ‘rɛ̝tə] vicino al braciere, davanti riscalda ma dietro raffredda. || RM addefreddà.
addefresckà [adːəfrəʃ’ka] v. Rinfrescare. || RAL si usa anche in senso fig. addefríške̥ de ddíi̯e̥ [adːə’frɪʃkə də ‘dːɪjə] sia lodato il Signore. || RAL adde̥fre̥šká.
addefresckarse [adːəfrəʃ’karsə] v. rifl. Rinfrescarsi. || VC Addefrescàrse l’osse [adːəfrəʃ’karsə l’ɔsːə] Rinfrescarsi le ossa. || VC (1929) addefrescàrse.
addeggerì [adːədːʒə’rɪ] v. Digerire. || EG addeggerì.
addemurà [adːəmu’ra] v. Ritardare. || Anche addumurà [adːumu’ra] || BA addemurà. || VC (1929) addumurà.
addermute [adːər’mʉtə] pp. e agg. Addormentato. || LR addrmute. || RM addermùte. || RAL adde̥rmúte̥.
addevendà [adːəvən’da] v. Diventare. || VG e po’ addventajë cumë nu Rodë cü tuttë quantë [ɛ pːɔ adːəvən’dɜjə ‘kum-ɛ nu ‘rɤdə kə ‘tːʊtːə ‘kwandə] [NdT] e poi diventò come un Erode -cattivo- con tutti. || TF addeventa’.
addeziunà [adːətːsju’na] v. Addizionare.
addice [a’dːɪʧə] v. Dire. || Anche dice [‘dɪʧə]
addò [a’dːɔ] avv. Dove, Laddove, Là dove, In quel luogo nel quale. || Anche andò [an’dɔ], ndo [ndɔ] || BA Addò schiopp’ ntrone [a’dːɔ ʃ’kɔpːə n’drɤnə] Dove scoppia il temporale si sentono i tuoni. || ZO (1864) addò || SA (1933) a-ddò’. || BA / LE / LA / MG addò. || nap. arò.
addobbe [a’dːɔbːə] sm. Addobbo, Ornamento, Decorazione. || LR ‘a mùseche, l’addobbe, ‘i fiure janghe [a ‘mʊsəkə l-a’dːɔbːə i ‘fjʉrə ‘jaŋɡə] [NdT] la musica, l’arredamento, i fiori bianchi. || LR addobbe.
addobbie [a’dːɔbːjə] sm. Oppio, Narcotico, Anestetico. || AO Stu becchjerìne e’ cumé n’addòbbie [stu bːəcːə’rɪnə ɛ ‘kum-ɛ n-a’dːɔbːjə] Questo (contenuto del) bicchierino è come un oppio!|| RM addòbbije. || AO addòbbie. || RAL addǫ́bbi̯e̥. || Etim. dal lat. opium, gr. ὄπιον, der. di ὀπός «succo (di pianta)», da cui antic. alloppio ‘anestetico’, alloppiare ‘misturare un bevanda con l’oppio; addormentare con bevande oppiate, e per estens. col vino, ecc.’
addore [a’dːɤrə] sm. Odore. || LR sendìje n’addòre c’ascève d’a putèje d’u scagghiuzzàre [sən’dɪjə n-a’dːɤrə k-a’ʃːɛ̝və d-a pu’tɛ̝jə d-u skaɟːu’tːsɜrə] [NdT] Sentii un odore che usciva dalla bottega dello scagliozzaro. || LR / MU addòre. || LE addôre.
addorme [a’dːɔrmə] v. Addormentare. || PR ca prime ca s’addorme tutt’i sere [ka ‘prɪmə ka s-a’dːɔrmə tʊtː-i ‘sɘrə] [NdT] che prima che si addormenta tutte le sere. || RM addòrme.
addrete [a’dːrɘtə -ɛ̝tə] prep. e avv. Dietro. || Anche arrete [a’rːɘtə -ɛ̝tə] || PR pure chi stev’addrete t’à ccapite [‘pʉrə ki s’tɛ̝və a’dːrɛ̝tə t-a kːa’pɪtə] [NdT] Pure chi stava dietro ti ha capito. || PR addrete.
addrezzà [adːrə’tːsa] v. Raddrizzare. || LA / RM addrezzà.
addrizzadinde [adːritːsa’dində] sf. Licciaiola, Arnese per torcere i denti della sega. || VC (1929) addrizzadìenti.
addubbà [adːu’bːa] v. Addobbare. || RM addubbà.
addubbate [adːu’bːɜtə] pp. e agg. Addobbato. || BF (1893) ‘ddubbate. || LR addubbàte.
addubbià [adːu’bːja] v. Narcotizzare, Intontire con sostanze alcooliche o stupefacenti, Anestetizzare.
addubbiate [adːu’bːjɜtə] pp. e agg. Intontito da sostanze stupefacenti, Narcotizzato, Stordito. || RM addubbijàte.
adducchià [adːu’cːa] v. Adocchiare. || Anche aducchjà [adu’cːa], aucchjà [adu’cːa] || PR ’a gatte sott’ ‘a bbotte l’adducchiaje [a ‘ɡatːə ‘sɔtː a ‘bːɔtːə l-adːu’cːɜjə] [NdT] La gatta subito l’adocchiò.
addulurate [adːulu’rɜtə] pp. e agg. Addolorato. || pers. f. Addulurate [adːulu’rɜtə], Ddulurate [dːulu’rɜtə] Addolorata.
addumannà [adːuma’nːa] v. Domandare. || Anche addummannà [adːumːa’nːa] || SA (1933) addumannà’.
addummannà [adːumːa’nːa] v. Domandare. || Anche addumannà [adːuma’nːa] || RM addummannà.
addumurà [adːumu’ra] v. Ritardare. || Anche addemurà [adːəmu’ra] || VC (1929) addumurà. || BA addemurà. || LA addumerà.
addunarse [adːu’narsə] v. rifl. Accorgersi, Capire. || VC Non se n’è addunàte [nun sə n-ɛ adːu’nɜtə] Non se n’è accorto. || VC (1929) addunà. || RAL addunárse̥.
addurende [adːu’rɛndə] agg. Odoroso.
addurine [adːu’rɪnə] sm. Boccetta di profumo. || VC (1929) addurìne.
addurmirse |addurmìrsë| [adːur’mɪrsə] v. rifl. Addormentarsi. || Etim. dal lat. addormiscĕre
addurmute [adːur’mʉtə] pp. e agg. Addormentato. || VC (1929) addormùte.
adduruse [adːu’rʉsə] agg. Odoroso, Profumato. || VC (1929) addurùse.
adduvenà [adːuwə’na] v. Indovinare. || Anche anduvenà [anduwə’na] || RF adduvenà / adduve̯ná.
adduvenate [adːuwə’nɜtə] pp. e agg. Indovinato. || Anche anduvenate [anduwə’nɜtə]
Adelì [ade’lɪ] pers. f. Adelina, Adele.
aducchià [adu’cːa] v. Scorgere, Vedere. || Anche adducchià [adːu’cːa] aucchià [au’cːa] || BA aducchià.
adunà [adu’na] v. Raccogliere, Radunare. || VC a duonà [a du’na], adunà [adu’na], adduonà [adːu’na], adunare, radunare, raccogliere. || VC (1929) adduonà.
adunate [adu’nɜtə] pp. e agg. Raccolto.
affabbete [afːa’bːɘtə -ɛ̝tə] agg. e sm. Analfabeta. || FB affabète. || RN affabbœᵗᵊ. || RF affabbète / affabbę̊te̯.
affaccià [afːa’tːʃa] v. Apparire. || RM affaccià.
affacciarse [afːa’tːʃarsə] v. rifl. Affacciarsi, Fare capolino. || VC affacciàrse a ma la pena [afːa’tːʃarsə a ‘mːala ‘pene] affacciarsi per poco tempo, far capolino. || VC (1929) affacciàrse.
affacciatore [afːatːʃa’tɤrə] sm. Davanzale. || cfr. avutare [avu’tɜrə] || RM affacciatòre.
affacennarse [afːaʧə’nːarsə] v. rifl. antiq. per Darsi un gran daffare. || VC (1929) affacennàrse.
affacennate [afːaʧə’nːɜtə] pp. e agg. Affaccendato. || VC (1929) affacennàte.
affaluppà [afːalu’pːa] v. Mangiare avidamente. || RM affaluppà.
affamate [afːa’mɜtə] pp. e agg. Affamato. || FB affamàte.
affanne [a’fːanːə] sm. Affanno. || VC (1929) affànne. || VF (1841) affanno.
affarate [afːa’rɜtə] agg. Indaffarato. || VC (1929) affaràte.
affare [a’fːɜrə] sm. Affare.
affatate [afːa’tɜtə] agg. Fatato, Dotato di attributi magici, Che ha fortuna, Incantato. || VC (1929) affatàte.
affavugnate [afːavu’ɲːɜtə] agg. Accaldato a causa del favonio, il vento caldo di ponente. | BA affavugnate [afːavu’ɲːɜtə] ‘prodotti, preferibilmente, dei campi colpiti da ventate calde di favonio’. || BA affavugnate. || FB affaugnàte.
affazzanute [afːatːsa’nʉtə] agg. Robusto, Forzuto. || RM affazzanùte.
affebbià [afːə’bːja] v. Affibbiare, Dare qualcosa di non gradito a qualcuno.
affedàrse [afːə’darsə] v. rifl. Fidarsi. || EG Nen t’affedanne de l’acque appandanàte, sì a schemmuve… [nən t-afːə’danːə də l ‘akːwə apːanda’nɜtə si a skə’mːuvə] [NdT] Non ti fidare dell’acqua di pantano, se la smuovi…
affelarà [afːəla’ra] v. Mettere in fila, Allineare. || RF affelarà / affe̯lará.
affelarate [afːəla’rɜtə] pp. e agg. Messo in fila. || MG ’U Tenente ce mettije affelarate [u te’nɛndə ʧə mə’tːɪjə afːəla’rɜtə] [NdT] Il tenente ci mise in fila. || BF (1893) affelaráte. || MG affelarate. || RF affelaràte / affe̯laråte̯.
affelatore [afːəla’tɤrə] antiq. per ammolafurce [amːola’furʧə] Arrotino. || VC (1929) affilatore.
afferrà [afːə’rːa] v. Afferrare. || Anche fferrà [fːə’rːa]
affetendì [afːətən’dɪ] v. Impuzzire. || RM affetendì.
affettà [afːə’tːa] v. Dare in fitto, Prendere in fitto. || BA Chi affitte scorce [ki a’fːɪtːə s’kɔrʧə] Chi fitta ci rimette. || VC (1929) affittà / ffittà.
affezzione [afːə’tːsjɤnə] sf. Affezione, Affetto, Inclinazione sentimentale verso persone o cose. || A affezzione de Giuvanne Cece che p’u bene accedije a megghiere [a afːə’tːsjɤnə də dːʒu’wanːə ‘ʧɛ̝ʧə kɛ p-u ‘bːɛ̝nə atːʃə’dɪjə a mə’ɟːɛ̝rə] L’affetto di Giovanni Cece che per il (troppo) bene uccise la moglie. (audio)
affezziunate [afːətːsju’nɜtə] pp. e agg. Affezionato. || Anche affuzziunate [afːətːsju’nɜtə] || RM affezzijunàte. || BF (1893) affuzziunáte.
affianghe [a’fːjaŋɡə] avv. Accanto. || Lett. Al fianco.
affiatà [afːja’ta] v. Affiatare. || VC (1929) affiatà.
affiatate [afːja’tɜtə] pp. e agg. Affiatato. || RM affijatàte.
affisse [a’fːɪsːə] sm. antiq. per manefeste [manə’fɛstə] Manifesto. || VC (1929) affìsse.
affittatore [afːitːa’tɤrə] sm. Affittuario, Inquilino. || VF (1841) affittatore.
affitte [a’fːɪtːə] sm. Affitto. || FB affitte.
affligge [a’fːlɪdːʒə] v. Affliggere, Angustiare. || RM afflìgge.
afflitte [a’fːlɪtːə] pp. e agg. Afflitto. || BA Chi campe ritte, campe afflitte [ki ‘kambə ‘rɪtːə ‘kambə a’fːlɪtːə] Chi fila dritto campa afflitto. || RA Sta vocé aflitté dé Gaitaniné [sta ‘vɤʧə a’fːlɪtːə də ɡaita’nɪnə] La voce afflitta di Gaetanino. || PR / BA afflitte. || RA afflitté.
affraccà [afːra’kːa] v. Pigiare. || VC affraccà l’uva per ffa avè lu muste [afːra’kːa l‘ʉvə pə fːa u ‘mʊstə] [NdT] pigiare l’uva per ricavarne il mosto. || VC (1929) affraccà.
affrangate [afːraŋ’ɡɜtə] pp. e agg. Affrancato, Libero da impegni. || FB affrancàte.
affucà [afːu’ka] v. Affogare, Soffocare. || loc. affucà nganne [afːu’ka ŋ’ɡanːə] Soffocare. || BA A vecchie abbasce u puzze steve affucanne e faceve segne chi mane [a ‘vɛcːə a’bːaʃːə u ‘pʊtːsə s’tɛ̝və afːu’kanːə ɛ fːa’ʧɛ̝və ‘sɛɲːə k-i ‘mɜnə] la vecchia nel pozzo, affogava e gesticolava ancora. || AO Chi ne tène cinde l’allòke, chi ne tène une l’affòke [ki nə ‘tɛ̝nə ‘ʧində l-a’lːɤkə ki ‘tɛ̝nə ʉnə l-a’fːɤkə] Chi ne ha cento l’alloga, chi ne ha uno (solo) l’affoga. || BA affucà. || LA affugà. || Etim. dal lat. volg. *affocare, alteraz. del lat. tardo offōcare «strozzare» (der. di fauces «gola»).
affucarse [afːu’karsə] v. rifl. Strozzarsi mangiando. || RAL affukárse̥.
affullà [afːu’lːa] v. Affollare, Riempire di gente. || RM affullà.
affullate [afːu’lːɜtə] pp. e agg. Affollato. || FB affullàte.
affumecate [afːumə’kɜtə] pp. e agg. Affumicato. || FB affumecàte.
affunà [afːu’na] v. Infunare, Munire di funi, legare con funi. || VC (1929) affunà.
affunnà [afːu’nːa] v. Affondare. || VC (1929) affunnà.
affunne [a’fːʊnːə] par. comp. A fondo, In basso. || SA (1933) affunne.
affussà [afːu’sːa] v. Affossare. || RM affussà.
afrecane [afrə’kɜnə] agg. Africano. || LA pare na nègre, na vère afrecane [‘pɜrə na ‘nɛɡrə na ‘ver afrə’kɜnə] [NdT] sembra una negra, una vera africana. || LA afrecane.
agabbetà [aɡabːə’ta] v. Abitare. || Anche abbetà [abːə’ta]
agavezà [aɡavə’ʦa] v. Alzare. || Anche avezà [avə’ʦa] || Eje murte che nenn’agaveze croce [‘ɘjə ‘murtə kɛ nənː-a’ɡavəʦə ‘krɤʧə] È un morto che non alza croce (tanto povero che non avrà una tomba). || [fg. alżàre – ital. alzàre]
aggabbà [aɡːa’bːa] v. Gabbare, Ingannare, Burlare. || Anche gabbà [ɡa’bːa] || Etim. dal germ. gabb.
aggangà [aɡːaŋ’ɡa] v. Masticare con difficoltà. || VC (1929) aggancà.
aggarbate [aɡːar’bɜtə] agg. Garbato. || LA àvete, sicche, pròbbete aggarbate [‘avətə ‘sɪkːə ‘prɔbːətə aɡːar’bɜtə] [NdT] alto, magro, proprio garbato. || VC (1929) aggarbàte. || RF aggarbate / aġġarbåte̯.
aggemendà [adːʒəmən’da] v. Canzonare, Deridere, Molestare. || LR « Si, ‘u pèsce! Ma nen m’aggemendanne» [sɪ u ‘pɛʃːə ! ma nə mː-adːʒəmən’danːə] [NdT] Sì. Il pesce! Ma non mi prendere in giro! || BA aggementà.
aggetà [adːʒə’ta] v. Agitare.
aggevulà [adːʒəvu’la] v. Agevolare. || RM agevulà.
agghia [‘aɟːa] 1ª sing. ind. pres. v. avè [a’vɛ] Devo. || MG m’agghia sta attiente [m ‘aɟːa sta a’tːində] [NdT] devo stare attento. || BA T’agghia fa muzzecà addò nen ciarrive [t-‘aɟːa fa mutːsə’ka a’dːɔ nən ʧ-a’rːɨvə] ti devo far mordere dove non puoi arrivare. || GG (1834) aggh’a. || EG hagghia. || LR hagghja. || RM hàgghija. || MG / BA agghia. || MM áeegga. || [fg. dévo – ital. dèvo]
agghiazzà [aɟːa’tːsa] v. Sistemare le bestie. || cfr. ammasunà [amːasu’na] || FB agghijazzà. || BA agghiazzà. || RM agghjazzà.
agghie [‘aɟːə] 1. 1ª sing. ind. pres. v. avè [a’vɛ] Ho (solo in funzione ausiliare) || cfr. hagghie [‘aɟːə] || AO / LR agghje. || RF agghie. || MM ágeege̥. || Etim. dal lat. habĕo.
agghie [‘aɟːə] 2. sm. Aglio. || Anche aglie [‘aʎːə] || VC pìgghie na capa d’ àgghio [‘pɪɟːə na ‘kɜpa d ‘aɟːə] prendi un capo d’aglio. || VC (1929) àgghio. || AO agghje. || RM àgghije.
agghietille [aɟːə’tilːə] sm. Aglio tenero.
aggiustà [adːʒus’ta] v. Aggiustare, Preparare in modo conveniente, Raccomodare, Riparare. || CA¹ aggiustà.
aggiustate [adːʒus’tɜte] agg. e pp. Aggiustato, Raccomodato, Riparato. || ZO (1864) aggiustet. || BF (1893) ‘ggiustát’.
aggiuvà [adːʒu’wa] v. Appagare. || RM aggiuvà.
aggradì [aɡːra’dɪ] v. Gradire. || LE Nun cerck’ nijend’a nésciuné; ma, tutt’aggradiscé [nən ‘ʧɛrkə ‘nində a nːi’ʃːʉnə; ma ‘tʊtː–aɡːra’dɪʃːə] [NdT] non chiede niente a nessuno, ma tutto gradisce.
aggrappà [aɡːra’pːa] v. Aggrappare, Fissare al muro con una grappa, con un gancio, Attacarsi con forza a qualcosa che sostenga. || VC (1929) aggrappà.
aggrappatore [aɡːrapːa’tɤrə] sm. Raggrinzamento. || VC (1929) aggrappatura.
aggraziate [aɡːra’tːsjɜtə] agg. Aggraziato, Pieno di garbo. || Femmene aggraziate vol’esse pregate [‘fɛmːənə aɡːra’tːsjɜtə vɤl’ɛsːə prə’ɡɜtə] Donna garbata vuole essere pregata. || BF (1893) aggrazziját’. || VC (1929) aggrazziàte.
aggrumite [aɡːru’mɪtə] agg. Raggrumato. || VC (1929) aggrumìte. || EG aggrumite.
agguandatore [aɡːwanda’tɤrə] sm. Ricettatore. || VF (1841) agguantatòre.
agguattà [aɡːwa’tːa] v. Coprire. || SA (1933) agguattà’.
agguattate [aɡːwa’tːɜtə] v. Coprire. || SA Aguattäte cum’lu päne de Natäle [aɡːwa’tːɜtə ‘kumə lu ‘pɜnə də na’tɜlə] Coperto come il pane messo a fermentare il tempo di Natale. || SA (1933) agguattäte.
aghe [‘ɜɡə] sm. Ago. || Anche ache [‘ɜkə] || TF àghe.
aglie [‘aʎːə] sm. Aglio. || Anche agghie [‘aɟːə] || LR aglie. || RM aglije.
agnelluzze [aɲːə’lːʊtːsə] sm. Agnellino. || RF agnelluzze / aññe̯lluzze̯. || nap. agnièlluzzo.
Agnese [a’ɲːɘsə -ɛ̝sə] pers. f. Agnese. || FO Sciacqua Rœse, evviv’Agnœse! [‘ʃːakːwa ‘rɤsə e’vːɪvə a’ɲːɘsə] Sciala Rosa, evviva Agnese! || AO Agnèse. || FO Agnœse /Agnœse̥.
agnille [a’ɲːilːə] sm. Agnello. || MM aňňílle̥. || RF agnìlle / aɲɲílle̯. || nap. agniello.
agnulille [aɲːu’lɪlːə] sm. Baco. || VC (1929) agnulìlle.
agnune [a’ɲːʉnə] pron. indef. Ognuno. || cfr. ognune [o’ɲːʉnə] || BA A longhe d’agnune [a ‘lːɔŋɡə d-a’ɲːʉnə] Lontano da ognuno le disgrazie. || BA agnune. || BF (1894) agnùn’.
agreste [a’ɡrɛstə] sf. Uva acerba. || VC (1929) agrèsta.
agrille [a’ɡrɪlːə] sm. Seme della vite. || VC (1929) agrìlle. || nap. agrillo.
agurie [a’ɡʊrjə] sm. pl. Auguri, Formula di cortesia in particolari ricorrenze. || Anche egurie [e’ɡʊrjə] || LR / TF agùrije. || LR ‘a gùrie.
agurije [aɡu’rɪjə] sf. pl. Dee protettrici della casa. || BA agurìe.
aguste [a’ɡʊstə] sm. Agosto. || Anche auste [a’ʊstə] || EG p’a fèsta nostre, d’i quinice aguste [p-a ‘fɛsta ‘nɔstrə d-i ‘kwɪnəʧə a’ɡʊstə] [NdT] per la nostra festa del quindici agosto. || TF agùste. || EG aguste. || nap aùsto.
Agustine [aɡus’tɪnə] pers. m. Agostino. || EG Agustine.
aguzzine [aɡu’tːsɪnə] sm. Aguzzino.
ah! [a] escl. Ah!
ahó! [a’ɤ] escl. Ahò!
ai [ai] prep. art. Ai. || Più frequente e [ɛ] || VC ai vizii tùoi [ɛ ‘vɪtːsjə ‘tʉjə] mannaggia a te. || VC (1929) ai.
aine [‘ainə] sm. Agnello. || Anche ajene [‘ajənə] || BA aine. || LA àine.
Aitanille [aita’nilːə] pers. m. Gaetano. || TF Aitanìlle.
ajene [‘ajənə] sm. Agnello. || Anche aine [‘ainə] || RM àjene. || FB aijne.
ajire [a’jirə] avv. Ieri. || TF aìre matine [a’jirə ma’tɪnə] [NdT] ieri mattina. || ZO (1864) jer || TF aìre. || EG aïre. || TF ajìre. || RF aìre / a-íre̯. || Etim. dal lat. hĕrì. || [fg. iéri – ital. ièri]
ajutà [aju’ta] v. Aiutare. || RM aiutà.
ajute [a’jʉtə] sm. e inter. Aiuto. || LE aijut’. || FO aiute / aiute̥.
alangeca [a’lanʤəka] inter. legata quasi sempre al pron. tuje [‘tʉjə], forma l’escl. eufemistico alangeca tuje [a’lanʤəka ‘tʉjə] All’anima tua, Mannaggia a te. || cfr. angeca [‘anʤəka] || VC a l’àngica tua [a l’anʤəka ‘tʉjə] o ai vizii tùoi [ɛ ‘vɪtːsjə ‘tʉjə] mannaggia a te. || AO A l’àngeca tuje! [a l ‘anʤəka ‘tʉjə] ‘Probabilmente è una voluta alterazione della parola: “angelo”; (Benedetto) l’angelo tuo!’ || FB alangecateij [a’lanʤəka ‘tʉjə] ‘esclamazione di meraviglia; o di tenero rimprovero. ‘ || VC (1929) a l’àngica. || BA alangeche. || AO a l’àngeca.
alarie [a’larjə] par. comp. All’aria. || Anche a l’arie [a l ‘arjə] || TF all’àrije.
alavetrire [alavə’trirə] avv. Ierlaltro, L’altro ieri. || Anche lavetrire [lavə’trirə] || RM a’lavetrìre. || LR alavetrîre.
alberghe [al’bɛrɡə] sm. Albergo.
Alfrede [al’frɛ̝də] pers. m. Alfredo. || TF Alfrède.
alice [a’lɪʧə] sf. Alice, Acciuga. || Anche lice [‘lɪʧə] || VC (1929) alìce. || LR alice. || Etim. dal lat. hallex –ēcis (halex o allex) «salsa di pesce».
alimendare [alimen’dɜrə] agg. Elementare. || RM alimendàre.
alive [a’lɪvə] Ulivo. Olivo. || CA¹ alįvᵉ. || Etim. dal lat. olīva, nome dell’albero e del frutto, dal gr. ἐλαία.
allalambe [‘alːa ‘lambə] par. comp. Alla lampada. || cfr. lambe [‘lambə] || RM allalàmbe.
allambanate [alːamba’nɜtə] pp. e agg. Allampanato. || RM allambanàte.
allangà [alːaŋ’ɡa] v. Ansimare. || VC (1929) allancà.
allangate [alːaŋ’ɡɜtə] pp. e agg. Affamato, Ingordo, Vorace, Avido di cibo. || GG come a n’allangate se voleva anghjì lu stefano d’agliannole ca mangiavano li puorce [‘kum-a n-alːaŋ’ɡɜtə sə vu’lɛ̝və aŋ’ɟɪ lu ‘stɛfanə d-i ‘ɟanːələ ka ma’ɲːavənə li ‘purʧə] [NdT] come un affamato voleva riempirsi lo stomaco con le ghiande che mangiavano i porci. || GG (1834) allangate. || BA allancate. || RAL allangǻte̥.
allanute [alːa’nutə] agg. Nudo, Privo di indumenti. || LA allanùte.
allappà [alːa’pːa] v. Allappare, Detto di frutta che ha sapore aspro. || VC (1929) allappà.
allargà [alːar’ɡa] v. Allargare. || ZO (1864) allargà.
allarmà [alːar’ma] v. Allarmare.
allarmate [alːar’mɜtə] pp. e agg. Allarmato.
allarme [a’lːarmə] sm. Allarme, Antifurto. || VF (1841) allarme.
allasce [a’lːaʃːə] agg. Largo.
allascià [alːa’ʃːa] v. Dilatare, Allargare. || EG ‘u canaruzze mije, s’allashe e s’apprèste a te ‘gustà [u kana’rutːsə ‘mɪjə s-a’lːaʃːə ɛ s-a’pːrɛstə a tːə ɡus’ta] [NdT] la gola mia, si allarga e si appresta a gustarti.
allattà [alːa’tːa] v. Allattare. || MAM i fẹ́mme̥ne̥ k-allátte̥ne̥ [i ‘fɛmːənə k-a’lːatːənə] le donne che allattano.
allazzà [alːa’tːsa] v. Lanciare urla. || EG cum’u sole s’avezàve, tu, allazzàve forte ‘a secherdune [‘kum u ‘sɤlə s-avə’ʦɜvə tʊ alːa’tːsɜvə ‘fɔrtə a səkər’dʉnə] [NdT] come il sole si alzava, tu gridavi forte all’improvviso. || VC (1929) allazzà.
allazzarijà [alːadːzari’ja] v. Rovinare, Far diventare come Lazzaro.
allazzarijate [alːadːzari’jɜtə] pp. e agg. Rovinato, Diventato come Lazzaro.
alleccà [alːə’kːa] v. Leccare. || BA alleccà. || nap. alliccà.
alleccate [alːə’kːɜtə] pp. e agg. Leccato, Rifinito, Raffinato.
alleffarse [alːə’fːarsə] v. rifl. Curarsi nel vestire, Azzimarsi. || VC (1929) alliffà / alliffàrse. || RAL alle̥ffárse̥.
alleffate [alːə’fːɜtə] agg. Accurato nel vestire, Agghindato, Elegante, Attillato. || RM alleffàte. || RAL alle̥ffǻte̥.
allegre [a’lːɛɡrə] agg. Allegro. || LR candàve e s’a pigghjàve sèmbe allègre [kan’dɜvə ɛ sː-a pə’ɟːɜvə ‘sɛmbə a’lːɛɡrə] [NdT] cantava e la prendeva sempre allegramente -la vita-. || VC (1929) / LR allègre. || Etim. dal lat. *alĕcer àlĕcris (poi *alècris), dal lat. class. alăcer –cris. [fg. allègro – ital. allégro]
allegrezze [alːə’ɡrɛtːsə] sf. Allegrezza. || RA Gioia e allegrezza ve dicé stu coré [‘dːʒɤjə ɛ alːə’ɡrɛtːsə və ‘dɪʧə stu ‘kɤrə] Gioia e allegrezza sa dirvi il mio cuore. || RA allegrezza. || [fg. allegrèzza – ital. allegrézza]
allegrije [alːə’ɡrɪjə] sf. Allegria. || RA Quanta voce’ d’allegri! [‘kwanda ‘vɤʧə d-alːə’ɡrɪjə] Quante voci d’allegria! || RA allegrija.
allegrulille [alːəɡru’lɪlːə] agg. Brillo, Alticcio. || VC (1929) allegrolìlle. || nap. allegrulillo.
allendà [alːən’da] v. Allentare, Rilasciare. || MG Pe’ ‘nu poche ca l’allient | Tu l’è perz’ ‘a ‘mmiezz’e mane [pə nu ‘pɤkə ka l-a’lːində | tu l-ɛ ‘pɛrʦə a ‘mːidːzə ɛ ‘mɜnə] [NdT] Per un poco che lo lasci | Tu l’hai perso dalle mani. || LA Allèndene nu sacche de prumèsse [a’lːɛndənə nu ‘sakːə də pru’mɛsːə] Fanno un sacco di promesse.
allendate [alːən’dɜtə] pp. e agg. Allentato, Floscio, Cadente. || Anche llendate [lːən’dɜtə] || MAM tę́ne̥n-i me̥nnúzze̥ alle̥ndǻte̥ [‘tɛnən-i mə’nːʊtːsə alːən’dɜtə] Hanno le mammelle flosce e cadenti. || RF allendàte / alle̯nt̬åte̯.
alleppà [alːə’pːa] v. Allontanarsi frettolosamente, Svignarsela. || VC se l’ àve allippàte [sə l-a alːə’pːɜtə] se n’ è fuggito destramente, o se l’ha portato via destramente. || VC (1929) allippà.
allerge [a’lːɛrʤə] v. Innalzare, Il posarsi della neve. || LA allerge Innalzarsi, accumularsi della neve quando è fitta e forma un tappeto. || BA allerge Innalzare, issare; preparare i « castelli » per il giuoco con le mandorle. || RM Stendere, usato in particolare facendo riferimento alla formazione del tappeto nevosoː “a nève se stace alergènne” [a ‘nɛ̝və sə s’tɜʧə allɛr’ʤɛnːə] || BF Già s’allerge sop’i titte [dːʒa s-a’lːɛrʤə ‘sɤp i ‘tɪtːə] [NdT] Già si erge sui tetti. || BF (1894) allerge. || LA / FB allèrge.
allerte [a’lːɛrtə] 1. sm. Allerta. 2. loc. femm. Vanitosa, Boriosa. || BF cap’a l’allerte [‘kɜpə a l-a’lːɛrtə] (boriosa, vanitosa) [NdT] lett. testa alzata. || EG sèmbe allerte turne a fa ‘u ‘rrè d’u gallenare [‘sɛmbə a’lːɛrtə ‘turnə a fːa u rːɛ d-u galːə’nɜrə] [NdT] sempre all’erta ritorni a fare il re del pollaio. || BF (1894) allerte. || VC (1929) allèrte.
allescià [alːə’ʃːa] v. Lisciare. || VC (1929) alliscià.
allesciate [alːə’ʃːɜtə] pp. e agg. Lisciato. || EG allesciate.
allesse [a’lːɛsːə] sf. Ballotta, Castagna lessata con la buccia. || VF (1841) allessa. || VC (1929) allèssa. || BA allesse.
allevà [alːə’va] v. Allevare. || RM allevà.
alleviotte [alːə’vjɔtːə] sm. Passerotto. || cfr. passarille [pasːa’rilːə]
allimbide [alːim’bidə] loc. In piedi. || TF all’imbìde. || LR allempìde.
allintrasatte [alːintra’satːə] par. comp. All’improvviso, All’insaputa.
allisciapile [alːiʃːa’pɪlə] sm. Percosse. || Anche lisciapile [liʃːa’pɪlə] e strusciapile [struʃːa’pɪlə]
allite [a’lːɪtə] sf. Lite. || VC fare allìte [fa a’lːɪtə] attaccar litigio, litigare. || VC (1929) allìte. || LR ‘a llite.
allive [a’lːivə] sm. Allievo, Uccellino che deve imparare a volare. || cfr. alleviotte [alːə’vjɔtːə] || FB allìve.
allore [a’lːɤrə] avv. Allora. || cfr. tanne [‘tanːə] || MM allọ́re̥.
alluccà [alːu’kːa] v. Gridare. || Anche allucculà [alːukːu’la], lucculà [lukːu’la] || VC (1929) alluccà. || RF alluccà / allukká.
allucche [a’lːʊkːə] sm. Grido. || VC (1929) allùcco.
allucculà [alːukːu’la] v. Gridare. || Anche alluccà [alːu’kːa], lucculà [lukːu’la]. || VC (1929) allucculà.
allucenà [alːuʧə’na] v. Abbagliare, Allucinare. || VC (1929) allucenà.
alluggià [alːu’dːʒa] v. Alloggiare. || VC (1929) alluggià.
allumà [alːu’ma] v. Illuminare. || VC allumà li lume pe la festa [alːu’ma li ‘lʉmə pə la ‘fɛstə] far luminarie. || VC (1929) allumà.
allumacannele [alːumaka’nːɘlə -ɛ̝lə] sm. Accenditoio. || VC (1929) allumacannèle.
allumenate [alːumə’nɜtə] agg. e pp. Illumnato. || BF (1893) allumenáte.
allundanà [alːunda’na] v. Allontanare. || RA E tè vidye, alluntanà [ɛ tːə və’dɪjə alːunda’na] E ti vidi allontanare. || RA alluntanà.
allunghe [a’lːuŋɡə] par. comp. A lungo. || Anche a llunghe [a’lːuŋɡə] || BA Cunte spisse amicizie alluonghe [‘kʊndə s’pɪsːə amə’ʧɪtːsjə a’lːuŋɡə] Conti frequenti, lunga amicizia. || BA alluonghe.
allunnate [alːu’nːɜtə] pp. e agg. Marezzato. || VC allunnato [alːu’nːɜtə] ‘aggiunto di drappo per indicare che sia serpeggiato a onde, a marezzo.’ || VC (1929) allunnato. || [fg. marezzàto – ital. mareżżàto]
allupà [alːu’pa] v. Saziare. || FO Chi tene nu figghije l’affoghe e chi ne tene dîce l’allope [ki ‘tɛ̝nə nu ‘fɪɟːə l-a’fːɤkə ɛ kːi nə ‘tɛ̝nə ‘diʧə l-a’lːɤpə] Chi ha un figlio solo l’affoga e chi ne ha dieci li sazia.
alluparse [alːu’parsə] v. rifl. Mangiare come un lupo, con ingordigia. || RM allupàrse.
allupate [alːu’pɜtə] pp. e agg. Affamato come un lupo. || BA allupate. || RF allupàte / allupåte̯.
allurdà [alːur’da] v. Sporcare. || RM allurdà. || RF allurdà / allurdá.
alluscià [alːu’ʃːa] v. Vedere. || RF ci’allusce? [ʧ-alːu’ʃːə] ‘ ci vedi? ‘ || RF alluscià / alluššá.
allustrì [alːus’trɪ] v. Lucidare. || VC (1929) allustrì.
almene [al’mɘnə -ɛ̝nə] avv. Almeno, Se non altro. || BA Crisce figghie, crisce puorce alumene t’allecche u musse [‘krɪʃːə ‘fɪɟːə ‘krɪʃːə ‘purʧə al’mɛ̝nə t-a’lːɪkːə u ‘mʊsːə] Cresci figli alleva invece i maiali, almeno ti ungerai di grasso le labbra. || ZO (1864) a lumano. || BA alumene. || MG allumene. || CV almen.
Altamure [alta’mʉrə] cogn. Altamura. || RA Lanza, Altamura, e ati cinté [‘lanʣə alta’mʉrə ɛ ‘ati ‘ʧində] Lanza, Altamura, e altri cento. || RA Altamura.
altanije [alta’nɪjə] sf. antiq. per Litania. || Anche litanije [lita’nɪjə] || GE altanija.
altare [al’tɜrə] sm. Altare. || BF (1893) avetare. || SA (1933) avetäre.
altezze [al’tɛtːsə] sf. Altezza. || PM altèzze.
alvere [‘alvərə] sm. Albero. || cfr. arve [‘arvə] || LE arvél. || PM albere. || LE quillu vosck’ scur’ k’ l’arvél’ irt’ e stuorté e maluort’, nutecus’ e ‘nzaccaté! [‘kwɪlːu ‘vɔskə s’kʉrə kə l’alvərə ‘ɪrtə ɛ s’turtə ɛ ma’lurtə nutə’kʉsə ɛ nʣa’kːɜtə] quel bosco scuro con gli alberi storti e contorti, nodosi e fitti. || LE arvél.
alverille [alvə’rilːə] sm. Alberello. || AO alverìlle. || nap. arvariello.
alze [‘alʦə] sm. Bure, Timone dell’aratro. || MM l-álze. il bure. || MM álze.
a lu [a lu] prep. art. Al, Allo. || antiq. e disus. per ô [ɔ] || Anche a ‘u [a u]
amà [a’ma] v. Amare.
amare [a’mɜrə] agg. Amaro. || estens. Amareggiato. || PR rumane a cchi me fume ‘a vocc’amare [ru’mɜnə a kːi mə ‘fʉmə a ‘vɔkː-a’mɜrə] [NdT] resta a chi mi fuma, la bocca amara. || CA¹ Pⱥnᵉ amⱥrᵉ [‘pɜnə a’mɜrə] Pane amaro. || BF (1894) amara || CA¹ amⱥrᵉ.
amarene [ama’rɘnə -ɛ̝nə] sf. Amaréna. || VF (1841) amarena. || VC (1929) amarèna. || [fg. amaréna – ital. amarèna]
ambacce [am’batːʃə] par. comp. lett. In faccia. estens. attaccato, vicino. || LR i ferzòle attaccàte ck’u spache ambacc’é code [i fər’ʦɤlə atːa’kːɜtə k u s’pɜkə am’batːʃ-ɛ ‘kɤdə] [NdT] le padelle legate con lo spago alle -loro- code (dei gatti). || Anche mbacce [m’batːʃə] || RM ambàcce. || LR ambacce / ambacc’.
ambarà [amba’ra] v. Imparare. || Anche mbarà [mba’ra] || VG accussì iö më l’amparö [akːu’sːɪ ‘ɪjə mə l-am’bɜrə] [NdT] così io lo imparo. || VC (1929) amparà. || Etim. dal lat. *imparare, comp. di in– e parare «procurare».
ambriste [am’bristə] sm. Prestito. || Anche mbriste [m’bristə] || BA Si l’ambrieste sarrije buone s’ambrestarrije a megghiere [si l-am’bristə sa’rːɪjə ‘bːunə s-ambrəsta’rːɪjə a mə’ɟːɛ̝rə] Se il prestito giovasse si presterebbe la moglie. || BA ambrieste. || LR ambrîste. || RF ambriste / amp̬ríste̯. || nap. priesteto.
ambulande [ambu’landə] agg. e sm. Ambulante. || LR ambulande.
amecizie [amə’ʧɪtːsjə] sf. Amicizia. || Anche amecizia [amə’ʧɪtːsja] se elemento che precede il membro finale di sintagma nominale. || BA amicizie.
americule [amə’rɪkulə] sf. Mora. || Anche mericule [mə’rɪkulə] || BA americule. || VC (1929) amerìcula.
amiche [a’mɪkə] sm. sing. Amico. || pl. amice [a’mɪʧə] Amici. | TF Ghìje nen vedève l’òre de ‘ngundra’ l’amìce! [‘ɡɪjə nən və’dɛ̝və l’ɤrə də ŋɡun’dra l-a’mɪʧə] [NdT] Io non vedevo l’ora di incontrare gli amici! || ZO (1864) amicho. || LR amiche. || TF amìce.
amma [‘amːa] v. Avere in funzione servile. 1ª pers. pl. Dobbiamo. || LR ce hamma vulè chiù bène, quist’è tutte! [ʧ’amːa vu’lɛ cːʊ ‘bːɛ̝nə ‘kwɪstə ɛ ‘tʊtːə] [NdT] ci dobbiamo volere più bene, questo è tutto! || LR / LA hamma. || RM hàmma.
ammaccà [amːa’kːa] v. Inventare, Ammaccare, Raccontare frottole. || RM ammaccà.
ammaccate [amːa’kːɜtə] pp. e agg. Ammaccato. || LR na stagnère mîse a tracolle, únte e ammaccàte [na sta’ɲːɛ̝rə ‘mɪsə a tːra’kɔlːə ‘untə ɛ amːa’kːɜtə] [NdT] un recipiente di latta messo a tracolla, unto e ammaccato. || LR ammaccàte.
ammacchià [amːa’cːa] v. Macchiare. || VC (1929) ammacchià.
ammagagnate [amːaɡa’ɲːɜtə] pp. e agg. Ammaccato, Contuso, Malmesso. || LR tutt’ammagagnàte [‘tʊtː-amːaɡa’ɲːɜtə] [NdT] tutto ammaccato. || MA quill’ é malate é tutt’ fracete e ammagagnate [‘kwɪlːə ɛ ma’lɜtə ɛ ‘tʊtːə ‘fraʧətə ɛ amːaka’ɲːɜtə] [NdT] quello è malato, è tutto marcio e malmesso. || RF ucchie ammagagnàte [‘ucːə amːaɡa’ɲːɜtə] occhi lividi. || LR ammagagnàte. || MA ammagagnate. || RF ammagagnàte / ammaġaññåte̯.
ammandà [amːan’da] v. Ammantare, Avvolgere in un manto. || BF Ammantáte bbona bbone [amːan’dɜtə ‘bːɤna ‘bːɤnə] Ben avvolta in un manto.
ammanecate [amːanə’kɜtə] agg. Ammanigliato, Ben introdotto in un ambiente, Ammanicato, Che ha il manico. || lett. con il manico. || SA (1933) ammanecäte.
ammangà [amːaŋ’ɡa] v. Diminuire. || VC (1929) ammancà.
ammarrunà [amːarːu’na] v. Abborracciare. || VC (1929) ammarronà.
ammartenate [amːartə’nɜtə] agg. Popolano che si atteggia a gagà. || BA ammartenate.
ammasckate [amːaʃ’kɜtə] pp. e agg. Accaldato. || BA ammaschiate. || RF ammasckàte / ammaškåte̯. || RAL ammaškǻte̥.
ammasunà [amːasu’na] v. Appollaiare, Ammansire, Stordire. || BA ammasunà. || VC (1929) ammasonà. || RF ammasunà / ammasuná.
ammasunate [amːasu’nɜtə] pp. e agg. Stordito, Percosso. || RF che nu papagnóne m’à ‘mmasunàte [NdT] Con un cazzottone mi ha stordito. || RM ammasunàte.
ammatte [a’mːatːə] solo nelle loc. 1. ammàtte ‘a gòcce [a’mːatːə a ‘ɡɔtːʃə] Prendere un grande spavento. 2. ammàtte ‘u mále [a’mːatːə u ‘mɜlə] Temere di essere colpito da trombosi. || BA ammatte.
ammaturà [amːatu’ra] v. Maturare. || VC (1929) ammaturà. || RF ammaturà / ammaturá.
ammazzarute [amːatːsa’rʉtə] agg. Azzimo, Poco lievitato. || VF (1841) ammazzaruto. || VC (1929) ammazzarùte.
ammeccià [amːə’tːʃa] v. Incastrare, Congegnare legnami. || VC (1929) ammeccià.
ammecciature [amːətːʃa’tʉrə] sf. Collegamento di due parti che incastrano l’una nell’altra. || VC (1929) ammecciatùra.
ammedià [amːə’dja] v. Invidiare. || cfr. nvedià [ɱvə’dja] || BA ammedià. || RF ammedijà / amme̯di̯á.
ammediate [amːə’djɜtə] pp. e agg. Invidiato. || cfr. nvediate [ɱvə’djɜtə] || BA Megghie ammediate ca cumpatute [‘mɛɟːə amːə’djɜtə ka kumba’tʉtə] Meglio invidiati che compatiti. || BA ammediate.
ammenazzà [amːəna’tːsa] v. Incitare la bestia da tiro a camminare, Frustare il cavallo. || SA (1933) ammenazzà’. || EG ammenazzà. || MA amm’nazzà.
ammendà [amːən’da] v. Inventare. || Anche mmendà [mːən’da] || BA ammendà. || RAL amme̥ndá.
ammendarse [amːən’darsə] v. rifl. Fare ammenda, Pentirsi. || BF mea maxima culpa! – ki pecch’ e ppo’ s’ammende, salvus es! … [‘mɛa ‘maksima ‘kulpa ki ‘pɛkːə ɛ pːɔ s-a’mːɛndə ‘salvus ɛs] [NdT] Mia massima colpa! – chi pecca e poi fa ammenda, è salvo!…
ammende-ammende [a’mːɛndə a’mːɛndə] loc. avv. Pur avendolo in mente. || RAL ammę́nd-ammę́nde̥.
ammesckà [amːəʃ’ka] v. Mischiare. || RM ammesckà.
ammesckate [amːəʃ’kɜtə] pp. e agg. Mischiato, Mescolato.
ammezzijà [amːədːzi’ja] v. Insegnare, Suggerire. || Anche ammizzijà [amːidːzi’ja] || VC Vògghie ca m’ammìezzi come fai [‘vɔɟːə ka m-a’mːɪdːzjə ‘kumə ‘fɜjə] Voglio che in’insegni come fai. || VC (1929) ammiezzà.
amminze [a’mːinʣə] par. comp. In mezzo. || Anche mminze [‘mːinʣə] e mmizze [‘mːidːzə] || LR ammînze / ammînz’e / amminz’o / amminz’a.
ammiscke [a’mːɪʃkə] agg. Misto. || loc. foglie ammiscke [‘fɔʎːə a’mːɪʃkə] Verdura mista composta da burràcce, marasciúlle, jéte capacíne, sprúcete, cascígne, ecc.
ammizzijà [amːidːzi’ja] v. Insegnare, Suggerire. || Anche ammezzijà [amːədːzi’ja] || VC (1929) ammiezzà.
ammolafurce [amːola’furʧə] sm. Arrotino. || Anche molafurce [mola’furʧə] || VF (1841) ammola-forbice. || RM ammolafùrbece. || BA ammolafurce. || VC (1929) ammolafòrbice / ammolafùorfece.
ammolatore [amːola’tɤrə] sm. Arrotino. || VF (1841) ammolatore.
ammolature [amːola’tʉrə] sf. Affilatura. || VC (1929) ammolatura.
ammubbeglià [amːubːə’ʎːa] v. Ammobiliare. || RM ammubbiglijà.
ammuccà [amːu’kːa] Far cadere, Mettere giù.
ammuccarse [amːu’kːarsə] v. rifl. Piegarsi. || LA ammuccàrse.
ammuccate [amːu’kːɜtə] pp. e agg. Caduto, Piegato.
ammuccià [amːu’tːʃa] v. Nascondere. || CA Mèn’a prète e s’ammùccie ‘a mane! [‘mɛ̝nə a ‘prɛ̝tə ɛ sː-a’mːʊtːʃə a ‘mɜnə] [NdT] Lancia la pietra e si nasconde la mano! || PR e ccerche d’ammuccià sta bbrutta sorte [ɛ ‘tːʃɛrkə d-amːu’tːʃa sta ‘bːrʊtːa ‘sɔrtə] [NdT] e cerca di nascondere questa brutta sorte. || VC (1929) ammuccià. || RAL ammuččá. || sic. ammucciari. || nap. ammuccià con il significato sia di «nascondere» che di « tacere » || Etim. dal normanno mucher « nascondere » che è dal celtico *muciare, arrivato dalla Gallia fino alla lingua latina popolare. || [fg. nascòndere – ital. nascóndere]
ammucciacole [amːutːʃa’kɤlə] par. comp. A nascondino. || cfr. mucciacone [mutːʃa’kɤnə] || VC Iucà a ammucciacola [ju’ka a mːutːʃa’kɤlə] Giuocore a coponascondersi. || RAL ammúčča-kö́le̥ [amːutːʃa’kɤlə] ‘gioco del nascondino, a nasconderella’. || VC (1929) ammucciacòla. || RAL ammúčča-kö́le̥.
ammucciacone [amːutːʃa’kɤnə] par. comp. A nascondino. || cfr. ammucciacole [amːutːʃa’kɤlə] || LA ammucciacone. || FB ammucciacòne.
ammucciarse [amːu’tːʃarsə] v. rifl. Nascondersi. || VC (1929) ammucciàrse. || [fg. nascòndersi – ital. nascóndersi]
ammucciate [amːu’tːʃɜtə] pp. e agg. Nascosto. || LA Oh, Madonne, ck’a facce ammucciate, fède ce daje [ɔ ma’dɔnːə k-a ‘fatːʃə amːu’tːʃɜtə ‘fɛ̝də ʧə ‘dɜjə] [NdT] Oh, Madonna, con il viso nascosto, fede ci dai. || EG ammucciate. || [fg. nascòsto – ital. nascósto]
ammucedute [amːuʧə’dʉtə] agg. Ammuffito. || VC (1929) ammucidùte.
ammufalanne [amːufa’lanːə] par. comp. Lo scorso anno. || cfr. bufalanne [bufa’lanːə], mufalanne [mufa’lanːə]
ammuinà [amːui’na] v. Imbarazzare. || VC (1929) ammuinà.
ammuinarse [amːui’narsə] v. rifl. Imbarazzarsi. || VC (1929) ammuinàrse.
ammuinate [amːui’nɜtə] agg. Di cattivo umore, Malinconico, Afflitto. || LA ammujnàte. || BA ammujenate. || RF ammujenate / ammui̯e̯nåte̯.
ammuine [amːu’ɪnə] sm. Confusione, Baccano. || AO ammujìne. || MG ammuine.
ammulà [amːu’la] v. Affilare. || FB ammulà.
ammulatore [amːula’tɤrə] sm. Arrotino. || cfr. ammolafurbece. || RM ammulatore.
ammullà [amːu’lːa] v. Bagnare qualcosa con liquido in modo da inzupparlo, Ammorbidire. || VC (1929) ammullà.
ammundunà [amːundu’na] v. Ammucchiare, Ammonticchiare. || VC (1929) ammontunà.
ammundunate [amːundu’nɜtə] pp. e agg. Ammucchiato. || RM ammundunàte.
ammuscià [amːu’ʃːa] v. Ammosciare. || RF t’ammusce; s’ammosce [NdT] ‘ ti ammosci; ‘ si ammoscia ‘ || VC (1929) ammuscià. || RF ammuscià / ammuššá.
ammusciate [amːu’ʃːɜtə] pp. e agg. Ammosciato, Afflosciato, Scocciato, Infastidito. || RM ammusciate.
ammusciulià [amːuʃːu’ljà] v. Ammorbidire, Ammosciare, Rendere moscio. || RAL ammuššuli̯á.
ammussà [amːu’sːa] v. Tenere il muso. || rifl. ammussarse [amːu’sːarsə] offendersi, imbronciarsi. || VC (1929) ammussà. || RAL ammussárse̥.
ammussate [amːu’sːɜtə] pp. e agg. Ammusito, Imbronciato. || AO ammussàte.
ammuzzà [amːu’tːsa] v. Mozzare. || VC (1929) ammuzzà.
amore [a’mɤrə] sm. Amore. || LA e t’arrecûrde ‘u prime amore [ɛ t-arːə’kurdə u ‘prɪmə a’mɤrə] e ti ricordi il primo amore. || EG amore. || RA amoré.
Anastasije [anasta’sɪjə] pers. f. Anastasia. || CA¹ Anastasįjᵉ.
andenire [andə’nirə] sm. Soprastante, Reclutatore di mietitori. || BA anteniere.
andicamende [andika’mɛndə] avv. Anticamente. || EG andicamènde. || [fg. anticamènte – ital. anticaménte]
andicepe [an’dɪʧəpə] sm. Anticipo. || RM a’ndìcepe.
andiche [an’dɪkə] agg. e sm. Antico. || RA Sapité u ditt’antiche che dicevé? [sa’pɪtə u ‘dɪtːə an’dɪkə kɛ dːə’ʧɛ̝və] Sapete cosa dice un detto antico? || TF all’andìke [alː-an’dɪkə] [NdT] all’antica. || TF andìke. || LE andicke. || RA antiche. || RN andikə / andɨ́ɨkə / andɨkə.
andò [an’dɔ] avv. Dove, Laddove, Là dove, In quel luogo nel quale. || Anche ndo [ndɔ], addò [a’dːɔ] || BF ando duj’ e ndo treje [an’dɔ ‘dʉjə ɛ n’dɔ ‘trɛjə] dove due e dove tre. || LR ‘a strate andò abbetamme addeventave tutte nu pantane [a s’trɜtə an’dɔ abːə’tamːə adːəvən’dɜvə ‘tʊtːə nu pan’dɜnə] [NdT] la strada dove abitavamo diventava tutta un pantano. || LA sèmbe pènze ando’ staje [‘sɛmbə ‘pɛnʣə an’dɔ s’tɜjə] [NdT] sempre pensa dove stai. || BF 1893 ando / (1896) a ndo. || LR andò. || LA ando’. || RAL andǫ́.
Andò [an’dɔ] pers. m. Antonio. || cfr. Andunie [an’dʊnjə] e Andonie [an’dɔnjə] || RA Antonio. | CA¹ Andó.
Andoniè [ando’njɛ] pers. f. Antonietta.
Andonie [an’dɔnjə] pers. m. Antonio. || cfr. Andunie [an’dʊnjə] e Andò [an’dɔ] || RA E pé vot’a S. Antonio [ɛ pːə ‘vːɤtə a ‘sːand-an’dɔnjə] Feci un voto a S. Antonio. || RA Antonio.
Andreje [an’drɛ̝jə] pers. m. Andrea.
andrite [an’drɪtə] sf. Noccioline abbrustolite, Collana di noccioline. || Anche ndrite [n’drɪtə] || VC (1929) andrìte.
Andune [an’dunə] pers. m. Antonio. || anche Andunie [an’dʊnjə] || solo nella loc. Sand’Andune [‘sand-an’dunə] Sant’Antonio. || BA A Sant’Antuone maschere e suone [a sːand-an’dunə ‘maʃkərə ɛ ‘sːunə] a Sant’Antonio ( 17 gennaio) maschere e suoni per l’inizio di carnevale. || BA Sant’Antuone. Andunie [an’dʊnjə] pers. m. Antonio. || anche Andune [an’dunə] || solo nella loc. Sand’Andunie [‘sand-an’dʊnjə] Sant’Antonio. || CA « Mò vène Sand’Antûnije, masckere e sune » [mɔ ‘vɛ̝nə ‘sand-an’dʊnjə ‘maʃkərə ɛ ‘sːunə ] [NdT] Adesso viene Sant’Antonio, maschere e suoni. || CA Sand’Antûnije | Sand’Antûnje Sand’Antûnie. || nap. santantuono.
anduvenà [anduwə’na] v. Indovinare. || Anche adduvenà [adːuwə’na] || SG Spute k’anduvine [s’pʉtə k-andu’wɪnə] [NdT] Sputa che indovini -parla che cogli nel segno-. || nap. anduvinà / nduinà.
anduvenate [anduwə’nɜtə] pp. e agg. Indovinato. || Anche adduvenate [adːuwə’nɜtə]
anè [a’nɛ] escl. Ma guarda!, Ma vedi un po’. || RF anè / anę́.
anema [‘anəma] sf. Anima. || Anche aneme [‘anəmə] || VC (1929) ànema.
anemale [anə’mɜlə] sm. Animale. || VC (1929) anemàle.
aneme [‘anəmə] sf. Anima. || Anche anema. || BA aneme de Die [‘anəmə də ‘dːɪjə] [NdT] anima di Dio. || BF Sola sole cúm’ e n’ aneme [‘sɤla ‘sɤlə kum-ɛ n ‘anəmə] Sola sola come un’anima. || CA «A cavezètte de l’aneme’i mûrte | frisck’a l’àneme de chi t’emmûrte » [a kavə’ʦɛtːə də l’anəmə i ‘murtə | ‘frɪʃkə a l’anəmə də ki t-ɛ ‘mːurtə] [NdT] «La calza dell’anima dei morti, fresco all’anima di chi ti è morto» || BF (1894) aneme. || BA aneme. || CA àneme / aneme.
anemelle [anə’mɛlːə] sf. Animella. || FB anemèlle.
anesine [anə’sɪnə] sf. Pianta simile al finocchio. || RM anesine.
angappà [aŋɡa’pːa] v. Acciuffare. || loc. vall’angappe [‘valː-aŋ’ɡapːə] Vai a prenderlo. || VC Angàppa, angàppa l’avucìello, fa sùbbito, nun lu fa fuì [aŋ’ɡapːə aŋ’ɡapːə l-avə’ʧilːə fa ‘sʊbːətə nː-u fa’(ʧɛnːə) ‘fʉjə] Afferra subito l’uccello, non lo far fuggire. || VC (1929) angappà. || RF angappà / a-ṇk̬appá.
angarrà [aŋɡa’rːa] v. Individuare correttamente qualcosa, Imbroccare. || Anche ngarrà [ŋɡa’rːa] || LA angarrà.
angeca [‘anʤəka] sf. eufem. per Anima. || cfr. alangeca [a’lanʤəka]
angele [‘anʤələ] sm. Angelo. || BF L’angel’ arrèt’ ‘a porte [l ‘anʤələ a’rːɛ̝t-a ‘pɔrtə] [NdT] L’angelo dietro la porta. || BF (1894) angel’ / angele. || AO M’ha pegghjàte àngele àngele [m-a pːə’ɟːɜtə ‘anʤələ ‘anʤələ] Mi ha preso ingenuo ingenuo. || AO àngele.
Angelucce [anʤə’lʊtːʃə] pers. m. Angeluccio.
angenagghie [anʤə’naɟːə] sf. Il basso ventre, La regione dell’inguine, Inguinaia, Anguinaia. || Anche ngenagghie [nʤən’aɟːə] || VC (1929) anginàglia.
anghianà [aŋɟa’na] v. Salire. || Anche nghianà [ŋɟa’na] || loc. anghianà i scale [aŋɟa’na i s’kɜlə] Salire le scale. || LG Ascenn’ rirenn’, e anghjan’ chjagnenn’ [a’ʃːɛnːə rə’rɛnːə ɛ aŋ’ɟɜnə ca’ɲːɛnːə] [NdT] Scende ridendo e sale piangendo. (indovinello del secchio nel pozzo). || VC (1929) agnanà / ghianà. || VC (1929) / / BA / LR anghianà. || Etim. dal lat. tardo implanāre (in + planāre), da planus ‘piano’, che è dal gr. πλανάω ‘andare al piano’.
anghianatore [aŋɟana’tɤrə] sf. Salita. || FB anghijnatòre.
anghjì [aŋ’ɟɪ] v. Riempire. || FB ‘u piatte d’i scagghjùzze ca s’anghjève [u ‘pjatːə d-i ska’ɟːutːsə ka s-aŋ’ɟɘvə] [NdT] il piatto degli scagliozzi che si riempiva. || GG (1834) anghjì. || ZO (1864) anchj.
angine [an’ʤɪnə] sf. Angina. || cfr. ngine [n’ʤɪne] || VC angìni [an’ʤɪnə] ‘Malattia della gola, Stranguglioni’. || VC (1929) angìni.
Angiolette [anʤo’lɛtːə] pers. m. Angelo.
angiulette [anʤu’lɛtːə] sm. Angioletto. || RA angiulette.
angiurie [an’ʤʊrjə] sf. Oltraggio, Ingiuria. || VG l’angiuriä cä m’annö fattä [l-an’ʤʊrjə ka m ‘anːə ‘fatːə] [NdT] l’oltraggio che mi hanno fatto. || VG (1874) angiuriä.
angore [aŋ’ɡɤrə] avv. Ancora. || PR angore nenn ’a sanne [aŋ’ɡɤrə nənː-a ‘sanːə] [NdT] ancora non la sanno. || RA ancoré. || LE angôre.
anguille [aŋ’ɡwɪlːə] sf. Anguilla. || RC Si ‘nn c’ st’c l’anguill’ e u cap’ton’ ‘nn eije Nat’l’ [si nən-ʤə s’tɜʧə l-aŋ’ɡwɪlːə ɛ u kapə’tɤnə nənː’ɘjə na’tɜlə] Se non ci sono l’anguilla e il capitone non è Natale. || RC anguill’. || nap. anguilla.
angule [‘aŋɡulə] sm. Angolo. || PM anghele.
angurie [aŋ’ɡʊrjə] sf. Anguria, Cocomero.
angutene [aŋ’ɡʊtənə] sf. Incudine. || RM angùtene.
anille [a’nilːə] sm. Anello. || Anche nille [‘nilːə] || declinato al f. a nille [a ‘nilːə] || GG (1834) aniello. || nap. aniello.
anna [‘anːa] v. Avere in funzione servile. 3ª pers. pl. Devono. || LR s’hanna sazià sendènne ‘a ‘ddore! [s ‘anːa sa’tːsja sən’dɛnːə a ‘dːɤrə] [NdT] Devono saziarsi sentendo l’odore! || LR / RM / AO hanna.
annacquate [anːa’kːwɜtə] pp. e agg. Annacquato.
annaffijà [anːafːi’ja] v. Innaffiare. || RM annaffijà.
annande [a’nːandə] avv. Avanti. || Anche nnande [‘nːandə], nande [‘nandə], annanze [ a’nːanʣə], nanze [‘nanʣə] || loc. 1. passà annande [pa’sːa a’nːandə] Passare avanti 2. purtà annande [pur’ta a’nːandə] Portare avanti 3. terà annande [tə’ra a’nːandə] Tirare avanti. || MG Annant’a ‘nu Sante ‘na lampa appecciata [a’nːandə a nu ‘sandə na ‘lambə apːə’tːʃɜtə] [NdT] Davanti ad un Santo una lampada accesa. || LR annand’a casa tuje [a’nːand-a ‘kɜsa ‘tʉjə] [NdT] davanti a casa tua. || MG annant’. || Etim. dal lat. tardo abante, da ante rafforzato con la prep. ab.
annanze [a’nːanʣə] avv. Avanti. || Anche nnanze [‘nːanʣə], nanze [‘nanʣə], nande [‘nandə], annande [a’nːandə] || MG a vole mantenè chi stace annanze, | Ma quella pass’ ‘u stess [a ‘vɤlə mandə’nɛ ki s’tɜʧə a’nːanʣə ma ‘kwɛlːə ‘pasːə u s’tɛsːə] [NdT] Vuole mantenerla chi sta avanti, ma quella passa ugualmente. || MG annanze. || RN annanʒë. || Etim. dal lat. in antea
annarijarse [anːari’jarsə] v. Arrabbiarsi. || RM annarijàrse. || RAL annari̯árse̥.
annarule [anːa’rʉlə] sm. Contadino con un anno di contratto di lavoro. || BA annarule.
Anne [‘anːə] pers. f. Anna.
anne [‘anːə] sm. Anno. || cfr. ghanne [‘anːə] || EG anne. || RA anne’. || TF ànne. || RN annə.
annegghià [anːə’ɟːa] Annebbiare. || [fg. nèbbia – ital. nébbia]
annettà [anːə’tːa] v. Pulire, Sbucciare. || BA annettà.
annevate [anːə’vɜtə] agg. antiq. Ghiacciato. || BF vìn’ anneváte [‘vɪn-anːə’vɜtə] [NdT] vino ghiacciato! || BF (1894) anneváte. || LG (1897) annevato.
Annì [a’nːɪ] pers. f. Annina, Anna. || PR Quann’ ije te vete Annì m’abbatt’ ‘u core [‘kwanː’ɪjə tə ‘vɛ̝tə a’nːɪ m-a’bːatː-u ‘kɤrə] [NdT] Quando io ti vedo Annina mi batte il cuore. || PR Annì.
annuccature [anːukːa’tʉrə] sm. Scacciapensieri. || RF annuccatùre / annukkatůre̯.
annudecà [anːudə’ka] v. Annodare.
annusulà [anːusu’la] v. Origliare, Ascoltare di nascosto. || Anche nusulià [nusuli’ja] e nusulà [nusu’la] || VC (1929) annuosolà. || BA annuselà. || RF annusulà / annusulá. || nap. ausulià. || Etim. lar. auscultare.
anzaccà [anʣa’kːa] v. Insaccare, Pigiare. || BA anzaccà. || RF anzaccà / anźakká.
anze [‘anʣə] prep. congz. e avv. Anzi. || ZO (1864) anz.
anziane [an’ʣjɜnə] sost. e agg. Anziano.
anzime [an’ʣimə] avv. Insieme. || Anche nzime [n’ʣimə] || LR anzîme.
aó [a’ɤ] Inter.
apirte [a’pirtə] pp. e agg. Aperto. || PM apirte. || LR apîrte.
appagure [apːa’ɡʉrə] sf. Paura. || Anche appaure [apːa’ʉrə], paure [pa’ʉrə]
appaliunate [apːalju’nɜtə] pp. e agg. Ammuffito.
appalte [a’pːaltə] sm. Appalto. || AO appàlte.
appandanate [apːanda’nɜtə] agg. Paludoso, Tipico del pantano, Limaccioso, Melmoso.
appannà [apːa’nːa] v. Socchiudere, Appannare. || Anche mbannà [mba’nːa]
appannate [apːa’nːɜtə] pp. e agg. Appannato. || Anche mbannate [mba’nːɜtə] || RM appannàte.
appapagnate [apːapa’ɲːɜtə] pp. e agg. Addormentato. || AO appapagnàte.
apparà [apːa’ra] v. Riempire, Sistemare, Preparare trappole. || lett. Mettersi alla pari con qualcosa. || LA apparà. || Etim. dal lat. apparāre = preparare.
apparecchià [apːarə’cːa] v. Apparecchiare.
apparecchiate [apːarə’cːɜtə] pp. e agg. Apparecchiato, Preparato con gusto.
apparendate [apːarən’dɜtə] pp. e agg. Imparentato. || FB apparendàte.
apparì [apːa’rɪ] v. Apparire. || EG Tande ‘ggendile e tande triste appàre, ‘u gallucce mije [‘tandə dːʒən’dɪlə ɛ ‘tːandə ‘trɪstə a’pːɜrə u ɡa’lːʊtːʃə ‘mɪjə] [NdT] Tanto gentile e tanto triste appare, il galluccio mio. || Etim. dal lat. apparēre, comp. di ad– e parēre «mostrarsi».
appartate [apːar’tɜtə] pp. e agg. Appartato. || FB appartàte.
appartenè [apːartə’nɛ] v. Appartenere, Essere di proprietà di qualcuno, Essere imparentato con qualcuno. || Etim. dal lat. *appartenēre.
appasulate [apːasu’lɜtə] pp. e agg. Appassito. || EG cke l’ucchie musce e appasulàte [kə l ‘ucːə ‘mʊʃːə ɛ apːasu’lɜtə] [NdT] con gli occhi mosci e appassiti. || EG / AO appasulàte. || RF appassulàte / appassulåte̯.
appaure [apːa’ʉrə] sf. Paura. || Anche appagure [apːa’ɡʉrə], paure [pa’ʉrə]
appeccià [apːə’tːʃa] v. Accendere, Illuminare. || Anche appiccià [apːi’tːʃa] e ppeccià [pːə’tːʃa] || MM appe̥ččáre̥ne̥ tutt-a kä́|sa [apːə’tːʃarənə ‘tʊtː-a ‘kɜsa] [NdT] illuminarono tutta la casa. || LA appeccià.
appecciate [apːə’tːʃɜtə] pp. e agg. Acceso. || MM appe̥ččä́te̥.
appedune [apːə’dʉnə] pron. indef. Per ciascuno. || Anche pe d’une [pə d’ʉnə] e pedune [pəd’ʉnə] || LR tand’appedùne [‘tand-apːə’dʉnə] contribuendo in parti uguali[NdT] lett. tanto ciascuno. || LR appedùne.
appene [a’pːɘnə -ɛ̝nə] avv. e congz. Appena. || TF So’ appène quìnnece jùrne che vìne qqua! [‘sɔ a’pːɛ̝nə ‘kwɪnəʧə ‘jurnə kɛ ‘vinə ‘kːwa] [NdT] Sono appena quidici giorni che vieni qua! || ZO (1864) appen. || TF appène.
appenzunà [apːənʣu’na] v. Sporgere il tergo. || Anche appunzenà [apːunʣə’na] || BA appenzunà.
appeselate [apːəsə’lɜtə] pp. e agg. Appisolato. || BA appeselate.
appetite [apːə’tɪtə] sm. Appetito. || Etim. dal lat. appetitus –us, der. di appetĕre (comp. di ăd verso pĕtere cercare, chiedere) «aspirare a, bramare».
appezzecà [apːətːsə’ka] v. Appiccicare. || LA appezzecà.
appezzecate [apːətːsə’kɜtə] pp. e agg. Appiccicato, Attaccato. || VC (1929) appizzicato. || LR appezzecàte.
appezzecuse [apːətːsə’kʉsə] agg. Appiccicoso. || BA appezzecuse.
appiccià [apːi’tːʃa] v. Accendere. || Anche appeccià [apːə’tːʃa] || VC (1929) appiccià.
appicciafuche [apːitːʃa’fukə] agg. e sm. Istigatore, Sobilltore. || BA appicciafuoche. || FB appìcciaffuche. || RAL appiččafúu̯ke̥.
appicciatore [apːitːʃa’tɤrə] sf. Accensione, Accendifuoco. || MM ppicciatóre.
appinnetore [apːinːə’tɤrə] sm. Attaccapanni. || VF (1841) appinnitora.
appirze [a’pːirʦə] prep. e avv. Appresso, Dietro, In seguito. || Anche apprisse [a’pːrisːə] || GG se mettije appierz.e appierz.e a nu signore di quillo pajese [sə mə’tːɪjə a’pːirʦə a’pːirʦə a nu si’ɲːɤrə də ‘kwɪlːu pa’jɛ̝sə] [NdT] lett. si mise dietro dietro ad un signore di quel paese. || LE e ij’ appijerz’ a quille [ɛ ‘ɪjə a’pːirʦ-a ‘kwɪlːə] ed io dietro di lui. || PR te veng’ appîrzz’ appîrzz [tə ‘vɛŋɡə a’pːirʦə a’pːirʦə] [NdT] ti vengo dietro dietro. || GG (1834) appierz.e. || LE appijerz’. || PR appîrzz’. || PR appîrzz. || MA appirze. || LR appîrze. || nap. appriesso.
appise [a’pːɪsə] pp. e agg. m. Appeso. || f. appese [a’pːɘsə -ɛ̝sə] Appesa. || EG Ck’a crèsta triste e i ciambe appése isse stàce [k-a ‘krɛsta ‘trɪstə ɛ i ‘ʧambə a’pːɛ̝sə ‘ɪsːə s’tɜʧə] [NdT] Con la cresta triste e le zampe appese lui sta. || LR ritte ritte fujève ind’a caggiole appèse ind’a cucine [rɪ’tːə rɪ’tːə fu’jɛ̝və ɪnd-a ka’dːʒɤlə a’pːɛ̝sə ɪnd-a ku’ʧɪnə] [NdT] dritto dritto si rifugiava nella gabbia appesa in cucina. || LR appìse / appèse. || EG appése.
appite [a’pːitə] solo nella loc. all’appite [alː-a’pːitə] / all’appide [alː-a’pːidə] A piedi. || CA¹ Rumanìrene sènza sòlde, k’i dìbbete e avèvena ji’ a spegula’ allappìde [ruma’nɪrənə ‘sɛnʣa ‘sɔldə k-i ‘dibːətə ɛ a’vɛvəna ‘jɪ a spəɡu’la alː-a’pːɪdə] Restarono senza soldi, con i debiti e dovevano andare a spigolare a piedi. || RM appìte. || CA¹ allappìde. || CA all’appîde.
appizzeche [a’pːɪtːsəkə] sm. Scontro. || AO appìzzeke.
applause [a’pːlausə] sm. Applauso. || AO applàuse. || [fg. applàuso – ital. applàuṡo]
apposte [a’pːɔstə] avv. Apposta, Di proposito, Intenzionalmente. || MG Tiempe de virno po’, cum’ ‘u facess’apposta, | S’adda feccà c’ ‘a cape sott’ ‘a cuverta nostra [‘timbə də ‘virnə pɔ, ‘kum-u fa’ʧɛsːə a’pːɔstə s ‘adːa fə’kːa k-a ‘kɜpə ‘sɔtː-a ku’wɛrta ‘nɔstrə] [NdT] D’inverno poi, come se lo facesse apposta, deve ficcare la testa sotto la coperta nostra. || MG apposta. || LR apposte.
appresendarse [apːrəsən’darsə] v. rifl. Presentarsi. || BF s’appresentáje [s-apːrəsən’dɜjə] [NdT] si presentò. || MG ije subbte m’appresentaje [‘ɪjə ‘sʊbːətə m-apːrəsən’dɜjə] [NdT] io subito mi presentai. || RF m’appresènde [NdT] ‘ mi presento ‘.
appresendà [apːrəsən’da] v. Presentare. || RM appresentà. || RF appresendà / appre̯se̯nt̬á.
apprestarse [apːrəs’tarsə] v. rifl. Apprestarsi.
apprezzà [apːrə’tːsa] v. Apprezzare.
apprime [a’pːrɪmə] avv. Prima, In un tempo precedente. || BA A gatte de masteragne apprime rire e pò chiagne [a ‘ɡatːə də ‘mastə’raɲːə a’pːrɪmə ‘rɪrə ɛ pːɔ ‘caɲːə] la figura dell’ipocrita dalle due facce. || BA apprime. || AO apprìme. || nap. primma.
apprisse [a’pːrisːə] prep. e avv. Appresso, Dopo, Seguente, Dietro qualcosa o qualcuno, In seguito. || Anche appirze [a’pːirʦə] || MG ‘U jurne appriss, appene facije jurne, ce armarene cum’e li Giudeije e ce facirene ascenn int’ ‘u curtile [u ‘jurn-a’pːrisːə a’pːɛ̝nə fa’ʧɪjə ‘jurnə ʧə ar’marənə ‘kum-ɛ li dːʒu’dɛ̝jə ɛ tːʃə fa’ʧɪrənə a’ʃːɛnːə ind-ɔ kur’tɪlə] [NdT] Il giorno dopo, appena fece giorno, ci armarono come i Giudei e ci fecero scendere nel cortile. || LA jève apprisse sènza stangàrse maje [‘jɛ̝və a’pːrisːə ‘sɛnʣa staŋ’ɡarsə ‘mɜjə] andava dietro senza stancarsi mai. || ZO (1864) apprie. || BF (1893) apprîesse /apprîess. || MG appriess’. || LR / EG apprîsse. || CA¹ apprissᵉ. || nap. appriesso. || Etim. dal lat. tardo ad prĕssum.
apprufettà [apːrufə’tːa] v. Approfittare. || RM apprufuttà.
appruvà [apːru’wa] v. Approvare.
appujà [apːu’ja] v. Appoggiare, Appoggiarsi. || LA appujà. || RF appujà / appui̯á.
appunzenà [apːunʣu’na] v. Sporgere il tergo. || Anche appenzunà [apːənʣu’na] || AO Stève k’u cule appunzenàte [s’tɛ̝və k-u ‘kʉlə apːənʣu’nɜtə] Stava con il culo appuntato (puntato, rivolto verso l’alto).
appuzzunì [apːutːsu’nɪ] v. Impuzzire, Prendere cattivo odore. || RM appuzzunì. || RF appuzzunì 7 appuzzuní.
aprì [a’prɪ] v. Aprire.
arà [a’ra] v. Arare. || FB arà.
aratre [a’ratrə] sm. Aratro. || RM aràtre.
arche [‘arkə] sm. Arco. || BF (1893) gharc’. || PM arche.
arcere [ar’ʧɘrə -ɛ̝rə] sf. Acceggia, Beccaccia.
arciule [ar’ʧʉlə] sm. Orciolo, Brocca o boccale di forma panciuta. || VF (1841) arciúlo. || RF arciùle / arčůle̯.
arde [‘ardə] v. Bruciare. || Anche garde [‘ɡardə]
ardente [ar’dɛntə] agg. Ardente.
ardiche [ar’dɪkə] sf. Ortica. || BF Quell’erve fuj l’ardiche, ca ‘i vulij cunzulà! [‘kwɛlː-‘ɛrvə ‘fujə l-ar’dɪkə ka i vu’lɪjə kunʣu’la] [NdT] lett. Quell’erba fu l’ortica, che li volle consolare. || VF (1841) ardica. || BF (1893) ardiche. || BA ardiche. || RF ardìche / ardí̊ke̯. || Etim. dal lat. urtīca(m).
argiande [ar’ʤandə] sm. pl. Soldi. || RM argiante.
arginde [ar’ʤində] sm. Argento. || ZO Pigh li cucchieur d’argint e li vrocche e li curtiell [‘pɪɟːə i ku’cːɜrə d-ar’ʤində ɛ i ‘vrɔkːə ɛ i kur’tilːə] Prendi i cucchiai d’argento, le forchette e i coltelli. || BF Luvát’ a la Madonn’ a vest’-argîende [lu’wɜtə a ma’dɔnːə a ‘vɛst-ar’ʤində] [NdT] lett. Tolta alla Madonna la veste d’argento. || LE nu lenzuole arrécamaté | d’or’e d’argiente finé [nu lən’ʣʉlə arːəka’mɜtə d-ɤrə ɛ d-ar’ʤində ‘fɪnə] [NdT] Un lenzuolo ricamato | d’oro e d’argento fine. || ZO (1864) argint || BF (1893) argîende. || LE argiente. || CA argînte. || RF arginde / arğínt̬e̯. || Etim. dal lat. argĕntum.
aria [‘arja] sf. Aria. || RF arie / ári̯e̯.
arie [‘arjə] sf. Aria, Aia. || LE avézaijé l’uocchijé a l’arij’ e tè védije [avə’ʦɜjə l ‘ucːə a l ‘arjə ɛ tːə və’dɪjə] Alzai gli occhi verso l’alto, e ti vidi. || BA arie. || LE arij’.
arighene [a’rɪɡənə] sm. Origano. || Anche righene [‘rɪɡənə] || VC (1929) arìgana. || BA arighene. || FB arichene. || LA arìghene. || CA¹ arįghᵉnᵉ.
armà [ar’ma] v. Armare. || AO armà.
armunije [armu’nɪjə] sf. Armonia. || RA Sinté canté e che armunije [‘sində ‘kandə ɛ kːɛ armu’nɪjə] Si sentono canti in armonia. || RA armunije.
arracanà [arːaka’na] v. Muoversi. || BF Tu lu vit’ a mmamma suje Quillu povre vecchiarîelle Ca ‘n ze pot’ arracanà? [tʊ lu ‘vɪtə a ‘mːamːa ‘sʉje ‘kwɪlːu ‘pɔvərə vəcːa’rilːə ka nʣə ‘pɤtə arːaka’na] [NdT] Tu lo vedi a mamma sua Quel povero vecchietto Che non si può muovere? || BF (1894) arracanà. || SA (1933) arracanà’.
arracciate [arːa’tːʃate] agg. Arricciato. || solo nella loc. fáfe arracciáte [‘fɜfə arːa’tːʃɜtə] Fave che hanno la buccia arricciata in seguito alla bollitura. || RF i fàfe arracciàte [i ‘fɜfə arːa’tːʃɜtə] ‘fave lesse, orig. arrecciàte ‘arricciate’. || RF arracciàte / arraččåte̯.
arradecarse [arːadə’karsə] v. rifl. Radicarsi. || RM arradecàrse.
arraffà [arːa’fːa] v. Arraffare, Cogliere nel segno, Colpire. || MA s’ campe a cche me ne freche, a chi arraff’.. arraff’.. senza guardà ‘mbacce a nisciune [sə ‘kambə a kɛ mːə nə ‘frɛkə a ki a’rːafːə a’rːafːə ‘sɛnʣa ɡwar’da m’batːʃə a nːiʃːʉnə] [NdT] si vive alla ‘che mi frega’, alla ‘chi arraffa arraffa’, senza guardare in faccia a nessuno. || RM arraffà.
arraganà [arːaɡa’na] v. Camminare a stento, Arrancare. || SA (1933) arracanà’. || BF (1894) arracanà.
arraganate [arːaɡa’nɜtə] agg. Gratinato, Al gratin. || BA arraganate.
arragghià [arːa’ɟːa] v. Ragliare. || Anche ragghià [ra’ɟːa] || RM arragghjà.
arraggià [arːa’dːʒa] v. Arrabbiare. || BA arraggià. || Etim. dal lat.
arraggiarse [arːa’dːʒarsə] v. pron. Arrabbiarsi. || VC (1929) arraggiàrse.
arraggiate [arːa’dːʒɜtə] pp. e agg. Arrabbiato. || EG arraggiate.
arraggione [arːa’dːʒɤnə] solo nella loc. tenè arraggione [tə’nɛ arːa’dːʒɤnə] Avere ragione. || TF e ttenève pròbbete arraggiòne! [ɛ tːə’nɛ̝və ‘prɔbːətə arːa’dːʒɤnə] [NdT] e aveva proprio ragione! || TF arragiòne.
arraggiunà [arːadːʒu’na] v. Ragionare.
arrangià [arːan’ʤa] v. Arrangiare, Rabberciare, Rimediare. || Anche rrangià [rːan’ʤa] || RF m’arrange [NdT] Mi arrangio. || RM arrangià. || RF arrangià / arranğá.
arraparse [arːa’parsə] v. rifl. Eccitarsi sessualmente.
arrapate [arːa’pɜtə] pp. e agg. Voglioso, Eccitato sessualmente, Avido di qualcosa. || BA arrapate.
arrappà [arːa’pːa] v. Aggrinzare, Ridurre in grinze.
arrappate [arːa’pːɜtə] pp. e agg. Aggrinzito. || BA arrappate. || [fg. aggrinżito – ital. aggrinzito]
arrassà [arːa’sːa] v. Scostare, Allontanare dal fianco. || VC (1929) arrassà. || RF arrassà / arrassá.
arrassarse [arːa’sːarsə] v. rifl. Scostarsi, Farsi da parte. || RAL arrassárse̥.
arrassesije [arːasːə’sɪjə] loc. avv. Lontano sia, Dio non voglia. || PR arrassesije nenn ‘a guvîrne ‘nzin’ a quanne cambe [arːasːə’sɪjə nənː-a ɡu’wirnə n’ʣɪnə a ‘kwanːə ‘kambə] [NdT] Dio non voglia non la governi fino a quando vivi. || PR arrassesije.
arravugghià [arːavu’ɟːa] v. Avvolgere, Ravvolgere. || BA arravugghià. || RAL arravuppá.
arravugghiate [arːavu’ɟːɜtə] pp. e agg. Ravvolto, Strettamente o completamente avvolto. || BF (1894) arravugghijáte. || RM arravugghjàte. || PM arravugghiete.
arrazzà [arːa’tːsa] v. Andare d’accordo, Trovarsi bene insieme. || EG arrazzà.
arrebbellà [arːəbːə’lːa] v. Mettere in disordine, Creare scompiglio, Mettere in subbuglio. || Anche rebbellà [rəbːə’lːa]
arrebbellate [arːəbːə’lːɜtə] pp. e agg. Disordinato. || Anche rebbellate [rəbːə’lːɜtə]
arrecchì [arːə’kːɪ] v. Arricchire, Diventare ricco.
arreccià [arːə’tːʃa] v. Arricciare. || RM arreccià.
arreccute [arːə’kːʉtə] pp. e agg. Arricchito. || AO arreccùte.
arrecettà [arːəʧə’tːa] v. Raccogliere.
arrecogghie [arːə’kɔɟːə] v. Raccogliere. || RM arrecògghije.
arrecorre [arːə’kɔrːə] v. Ricorrere. || RM arrecòrre. || [fg. ricòrrere – ital. ricórrere]
arrecurdà [arːəkur’da] v. Ricordare. || LA Sì penzuruse, te vûje arrecurdà [sɪ pənʣə’rʉsə tə ‘vujə arːəkur’da] Sei pensieroso, ti vuoi ricordare. || LR ce l’hamma arrecurdà [ʧə l’amːa arːəkur’da] [NdT] lett. ce lo dobbiamo ricordare. || LR arrecurdà.
arreduce [arːə’dʊʧə] v. Ridurre.
arredutte [arːə’dʊtːə] pp. e agg. Ridotto. || Anche redutte [rə’dʊtːə] || RM arredùtte.
arreggestrate [arːədːʒəs’trɜtə] pp. e agg. Pulito, Messo in ordine. || LR arreggestràte.
arrengà [arːəŋ’ɡa] v. Allineare, Mettere in fila. || RM arrengà. || SG Sotto e portici s’arrengano i forbici [‘sɔtː-ɛ ‘pɔrtəʧə s-a’rːɛŋɡənə i ‘fɔrbəʧə] [NdT] Sotto ai portici si mettono in fila le forbici (le malelingue).
arrenne [a’rːɛnːə] v. Rendere. || Anche renne [‘rɛnːə] || VC Ca Dìu te l’arrènne stu bbene che m’hai fatte [ka ‘dːɪjə tə l-a’rːɛnːə stu ‘bːɛ̝nə kɛ m-ɛ ‘fatːə] Che Dio te lo renda questo bene che mi hai fatto. || VC (1929) arrènne.
arrennirse [arːɛ’nːɪrsə] v. rifl. Arrendersi.
arrepezzà [arːəpə’tːsa] v. Rattoppare. || SA (1933) arrepezzà’. || BA arrepezzà.
arrepezzate [arːəpə’tːsɜtə]pp.e agg. Rattoppato, Accomodato. || SA (1933) arrepezzäte. || BF (1894) arrepezzáte.
arrepusà [arːəpu’sa] v. Riposare. || Anche repusà [rəpu’sa] || LE Arrépusàtém ‘nu pock’ l’ossa rotté [arːəpu’satəmə nu ‘pɔkə l’ɔsːa ‘rɔtːə] Riposate un po’ le ossa stanche. || LE arrepusà.
arresciugnate [arːəʃːu’ɲːɜtə] pp. e agg. Avvolto.
arresecate [arːəsə’kɜtə] agg. Scarnito, Magro, Sottile. || RM arresecàte. || RF arresecàte / arre̯se̯kåte̯.
arresenate [arːəsə’nɜtə] agg. Scarno, Raggrinzito, Ristretto, Ritirato. || BA / LA arresenate. || DS / RF arresenàte. || RF arre̯se̯nåte̯. || nap. arresenato / arresenuto ‘immiserito’.
arresine [arːə’sɪnə] sf. Malattia delle piante. || BA arresine. || RM arresìne. || FB a resene.
arrestute [arːəs’tʉtə] pp. e agg. Arrostito. || BF Vurrije ca chiuvessre maccarune. E na muntagne de cáse grattáte! Li prete de la stráte carn’ arrustuteː E l’acque du lu már vìn’ anneváte! [vu’rːɪjə kɛ cu’wɛsːərə makːa’rʉnə – ɛ na mun’daɲːə də ‘kɜsə ɡra’tːɜtə! li ‘prɛ̝tə də la s’trɜtə ‘karn-arːus’tʉtə ɛ l’akːwə du lu ‘mɜrə ‘vɪne anːə’vɜtə] [NdT] Vorrei che piovessero maccheroni. E una montagna di cacio grattato! Le pietre della strada carne arrotitaː e l’acqua del mare vino ghiacciato! || RC arr’stut’. || BF (1894) arrustute.
arresuscetate [arːəsuʃːə’tɜtə] pp. e agg. Risuscitato. || Anche resuscetate. || GG E stu figghio mio era muorte pe mè, e mò è arresciuscetate, s’era perzo, e l’agghio acchiato [ɛ stu ‘fɪɟːə ‘mɪjə ɛ̝rə ‘murtə pə mːɛ, ɛ mːɔ ɛ arːəsuʃːə’tɜtə s’ɛ̝rə ‘pɛrʦə ɛ l’aɟːə akːi’jɜtə] [NdT] E questo figlio mio era morto per me, ed ora è risuscitato, e l’ho visto. || GG (1834) arresciuscetate.
arrete [a’rːɘtə -ɛ̝tə] 1. prep. Dietro, Di dietro, Fa. 2. avv. Di nuovo, Daccapo (in forma esclamativa). || Anche addrete [a’dːrɘtə -ɛ̝tə] || BF Se vann’ a mmett’ arrèt’ a l’avetáre [sə ‘vanːə a ‘mːɛtːə a’rːɛ̝tə a l- avə’tɜrə] [NdT] si vanno a mettere dietro l’altare. || LR Tand’anne arrète, d’a matine ‘a sère, p’i strade nostre ére nu via vaje de gènde [tand ‘anːə a’rːɛ̝tə d-a ma’tɪnə a ‘sɘrə p i s’trɜdə ‘nɔstrə ‘ɛ̝rə nu via’vɜjə də ‘dːʒɛndə] [NdT] Tanti anni fa, dalla mattina alla sera, per le nostre strade c’era un viavai di gente. || BF (1893) arrèt’. || LR arrète. || LE arreté. || RAL arre̊́te̥. || [fg. diétro – ital. diètro]
arreterà [arːətə’ra] v. Ritirare, Tirarsi indietro, Rincasare. || ML famme jì arretrà pure a mè [‘famːə ‘jɪ a-rːətə’ra ‘pʉrə a mːɛ] [NdT] Lascia che io mi ritiri -rincasi-. || ML arretrà. || SG arretra’.
arretrate [arːə’trɜtə] sm., agg. e pp. Arretrato, Pagamento non effettuato alla data di scadenza.
arrevutà [arːəvu’ta] v. Rivoltare. || Anche ruvutà [ruvu’ta], ruvetà [ruvə’ta], arruvutà [arːuvu’ta]
arrevutate [arːəvu’tɜtə] pp. e agg. Rivoltato. || Anche ruvutate [ruvu’tɜtə], ruvetate [ruvə’tɜtə], arruvutate [arːuvu’tɜtə] || CV arrevutöt.
arrezzà [arːə’tːsa] v. Arruffare, Drizzare, Eccitarsi sessualmente. || RF arrezzà / arre̯zzá.
arrezzenì [arːədːzə’nɪ] v. Accapponare la pelle, Lo stringersi delle membra. || LE Sckitté ca m’arrecordé me send’ arrezzenì li carne [ʃ’kɪtːə ka m-arːə’kɔrdə mə ‘sɛnd-arːədːzə’nɪ i ‘karnə] Solo che ricordi mi sento accapponre la pelle. || LE arrezzenì.
arrezzenute [arːədːzə’nʉtə] pp. e agg. Aggrinzato, Arugginito. || VC (1929) arrezzenùte.
arrezzerijà [arːədːzəri’ja] v. Rassettare, Togliere via tutto. || Anche rezzerijà [rədːzəri’ja] || RM arrezzerijà. || RAL arre̥ʒʒe̥ri̯á / arre̥ʒʒe̥ri̯árse̥.
arrezzerijate [arːədːzəri’jɜtə] pp. e agg. Rassettato. || RM arrezzerijàte.
arrezzute [arːə’dːzʉtə] pp. e agg. Arrugginito, Rozzo. || MG ‘A casa addò s’abball è ‘nu cafè arrezzute [a ‘kɜsa a’dːɔ s-a’bːalːə ɛ nu ka’fɛ arːə’dːzʉtə] [NdT] La casa dove si balla è un Caffè arrugginito. || MG arrezzute. || VC (1929) arruzzùte. || RAL arre̥ʒʒǘte̥.
Arrì [a’rːɪ] pers. m. Enrico. || VC Donn’Arrì, vulìme fa nu gire? [don a’rːɪ vu’lɪmə fa nu ‘dːʒɨrə] Don Enrico, vogliamo fare un giro di ballo? || VC (1929) Arrì.
arrobbagalline [arːobːaɡa’lːɪnə] par. comp. Ruba galline. || sm. Ladruncolo. || RM arrobbagallìne.
arrubbà [arːu’bːa]v. Rubare, Derubare. || BA arrubbà.
arrubbate [arːu’bːɜtə] pp. e agg. Rubato.
arruffianà [arːufːja’na] v. Arruffianare, Agire da ruffiano. || AO arruffianà.
arrugnà [arːu’ɲːa] v. Contrarre, Stringere, Raggrinzire. || VC (1929) arrugnàrse. || SA (1933) arrugnà’.
arrugnate [arːu’ɲːɜtə] pp. e agg. Contratto, Ricurvo, Aggranchito, Raggrinzito. || RF fàfe arrugnàte [NdT] Fave raggrinzite. || BF (1894) ‘rrugnát || LA arrugnàte. || SA (1933) arrugnäte. || RF arrugnàte / arruññåte̯.
arrunzà [arːun’ʣa] v. Portare via tutto, Arrangiare, Godere. || VC Arrunzàrse na fèmmena [arːun’ʣarsə na ‘fɛmːənə] Servirsene illecitamente [NdT] lett. Godersi una donna contro la sua volontà. || VC Se l’ave arrunzata [sə l’ɜvə arːun’ʣɜtə] Se l’ha goduta. || VC (1929) arrunzà.
arruscegnute [arːuʃə’ɲːʉtə] pp. e agg. Raggrinzito. || RM arruscegnùte.
arrustì [arːus’tɪ] v. Arrostire, Abbrustolire. || VC (1929) arrustì.
arrusulate [arːusu’lɜtə] pp. e agg. Rosolato. || EG a ragù, arrusulàte, ‘mbuttite e tuste [a rːa’ɡʊ, arːusu’lɜtə mbu’tːɪtə ɛ ‘tːustə] [NdT] al ragú, rosolato, imbottito e duro. || EG arrusulàte.
arruvà [arːu’wa] v. Arrivare. || VG quannö turnaje e arrevaje a Ciprö [kwa’nːə tur’nɜjə ɜ arːu’wɜjə a ‘tːʃɪprə] [NdT] quando tornò ed arrivò a Cipro. || RM arruvà.
arruvate [arːu’wɜtə] pp. e agg. Arrivato. || Anche arrevate [arːə’wɜtə] || AO E sime arruàte [ɛ ‘sːimə arːu’wɜtə] E siamo arrivati. || GG (1834) arrevato. || TF arruuàte.
arruvenate [arːuwə’nɜtə] pp. e agg. Rovinato.
arruvere [arːu’wɘrə -ɛ̝rə] agg. Vero. || par. comp. da ‘u vére [u ‘vɛ̝rə] il vero, la verità. || Anche ruvere [ru’wɛ̝rə] || TF Eje pròbbete a ruvère [‘ɘjə ‘prɔbːətə arːu’wɛ̝rə] [NdT] È proprio vero. || TF a ruvère.
arruvine [arːu’wɪnə] sf. Rovina. || Anche ruvine [ru’wɪnə] || RM arruvìne.
arruvutà [arːuvu’ta] v. Rivoltare. || Anche ruvutà [ruvu’ta] , ruvetà [ruvə’ta], arrevutà [arːəvu’ta]
arruvutate [arːuvu’tɜtə] pp. e agg. Rivoltato. || Anche ruvutate [ruvu’tɜtə], ruvetate [ruvə’tɜtə], arrevutate, [arːəvu’tɜtə]
arte [‘artə] sf. Arte. || BA arte de mazze [‘artə də ‘matːsə] guardiano di armenti. || SG Quille face cint’arte e nisciune mistire [‘kwɪlːə ‘fɜʧə ‘ʧind’artə ɛ nːi’ʃːʉnə məs’tirə] [NdT] Quello fa cento arti e nessun mestiere. || SG arte.
arteggianate [artədːʒa’nɜtə] sm. Artigianato. || TF artegianàte.
arteteche [ar’tɛtəkə] sf. Irrequietezza, Agitazione che porta a non stare mai fermi. || VC (1929) artèteca. || TF artèteke. || BA arteteche. || FB artèteche.
artetecuse [artətə’kʉsə] agg. Agitato. || RM artetecùse.
articule [ar’tɪkulə] sm. Articolo. || AO artìcule.
artiste [ar’tɪstə] sm. Artista. || RA Patriote, ver’artisté dé talinté [patri’ɤtə ‘vɛ̝rə ar’tɪstə də ta’lində] Patrioti, veri artisti di talento. || RA artisté.
Arture [ar’tʉrə] pers. m. Arturo. || LR Arture.
aruchele [a’rʊkələ] sf. Rucola, Ruca, Ruchetta. || Anche ruchele [‘rʊkələ] e rughele [‘rʊɡələ] || VF (1841) arúcola. || VC (1929) arùcola. || BA aruchele. || LA arùchele.
arughele [a’rʊɡələ] sf. Rucola, Rughetta. || Anche aruchele [a’rʊkələ], rucule [‘rʊkulə] e ruchele [‘rʊkələ] || CA¹ aru̧ghᵉlᵉ.
arusce [a’rʉʃə] sm. Carbone ridotto in piccoli pezzi, Carbonella. || BA arusce.
arute [a‘rʉtə] sf. bot. Ruta. || cfr. rute [‘rʉtə] || VF (1841) aruta. || VF (1929) arùta.
arve [‘arvə] sm. Albero. || cfr. alvere [‘alvərə] || AO arve. || LE arvél’.
arverille [arvə’rilːə] sm. Alberello.
arze [‘arʦə] pp. e agg. Arso, Bruciato. || BA fiete d’arze [‘fitə d’arʦə] [NdT] puzza di bruciato. || BA arze.
arzicule [ar’ʦɪkulə] sm. Perno della ruota del carretto. || BA arzichele. || RN ar’ʦikulə / arzìculë.
arzille [ar’ʣɪlːə] agg. Arzillo. || cfr. azzarute [atːsa’rʉtə]
ascenne [a’ʃːɛnːə] v. Scendere. || Anche scenne [‘ʃːɛnːə] || LG ascenn’ rirenn’, e anghjan’ chjagnenn’ [a’ʃːɛnːə rə’rɛnːə ɛ aŋ’ɟɜnə ca’ɲːɛnːə] [NdT] scende ridendo e sale piangendo. || LG (1897) ascenn’. || AO ascènne.
ascì [a’ʃːɪ] v. Uscire. || loc. isce fore [‘ɪʃːə ‘fɤrə] Esci fuori, Va’ via. || TF Ghìje l’avève dìtte che nen àva ‘ssci’. ‘U penzìre m’u decève [‘ɡɪjə l-a’vɛ̝və ‘dɪtːə kɛ nənː’ev-a’ʃːɪ. u pən’ʣirə m-u də’ʧɛ̝və] [NdT] Io l’avevo detto che non doveva uscire. Il pensiero me lo diceva. || TF ‘sːci’. || RN aSSẹ́ẹ / aSSẹ́.
asciucà [aʃːu’ka] v. Asciugare. || RM asciugà.
asciucapanne [aʃːuka’panːə] sf. Asciugapanni, Piccolo attrezzo artigianale utilizzato per asciugare i panni, Trabiccolo. || Anche sciucapanne [ʃuka’panːə] || VF (1841) asciuttapannì. || VC (1929) asciucapànne.
asciucavocche [aʃːuka’vɔkːə] sm. pl. Tarallini fatti in casa. || BA asciucabocche.
asciute [a’ʃːʉtə] pp. Uscito. || Anche sciute [‘ʃʉtə] || EG asciute.
asene [‘asənə] sm. Asino. || cfr. ciucce [‘ʧʊtːʃə] || ML asene.
asenille [asə’nilːə] sm. pl. Semi di finocchio. || RF asenille / ase̯nílle̯.
asozze [a’sɔtːsə] escl. di stupore, di meraviglia, Perbacco. || agg. Uguale, Simile. || cfr. sozze [‘sɔtːsə] || RM a’sòzze.
aspettà [aspə’tːa] v. Aspettare, Spettare. || BF aspîette ciucce mije, quanne vèn’a pagghia nove! [as’pitːə ‘ʧʊtːʃə ‘mɪjə ‘kwanːə ‘vɛ̝nə a ‘paɟːa ‘nɤvə] Aspetta somaro mio, quando viene la paglia nuova! || MG M’aspiett llà, o chiov’o stace ‘a luna [m-as’pitːə lːa ɔ ‘cɤvə ɔ s’tɜʧə a ‘lʉnə] [NdT] Mi aspetti là, o piove o c’è la luna. || CA Chi aspètte u piatte de l’ate, ‘u suje su magne fridde [ki as’pɛtːə u ‘pjatːə də l’atə u ‘sʉje s-u ‘maɲːə ‘frɪdːə] [NdT] Chi aspetta il piatto degli altri, il suo lo mangia freddo. || EG Nuie t’aspettàme cke ‘ttand’onore [‘nʉjə t-aspə’tːɜmə kɛ ‘tːand-o’nɤrə] [NdT] Noi ti aspettiamo con tanto onore. || LR “Aspì, mò, bèlle bèlle” [as’pɪ, mɔ, ‘bːɛlːə ‘bːɛlːə] [NdT] Aspetta, un momento, piano piano. || ZO (1864) aspettà. || TF aspetta’.
asprigne [as’prɪɲːə] agg. Aspro, Asprigno. || Etim. dal lat. lat. asper asp(ĕ)ra asp(ĕ)rum.
assacrese [asːa’krɘsə -ɛ̝sə] solo nella loc. all’assacrese [alː-asːa’krɛ̝sə] All’improvviso. || LE a l’assacrese, ascì ‘nnanze, me védije [alː-asːa’krɛ̝sə a’ʃːɪ a’nːanʣə mə və’dɪjə] all’improvviso, uscirmi innanzi vidi. || LE assacrese.
assaje [a’sːɜjə] avv. Assai. || BF T’ime vulute bbèn’ assáj’ assáje [t-‘imə vu’lʉtə ‘bːɘnə a’sːɜjə a’sːɜjə] [NdT] lett. Ti abbiamo voluto bene assai assai. || LA Madonne d’i Sètte Vèle, si’ bèlle assaje! [ma’dɔnːə d-i ‘sɛtːə ‘vɛ̝lə sɪ ‘bːɛlːə a’sːɜjə] [NdT] Madonna dei Sette veli, sei bella assai! || PR e’ tropp’assaje [ɛ ‘trɔpː-a’sːɜjə] [NdT] è tantissimo. || GG (1834) assai || ZO (1864) asseuje / asseujeu || BF (1893) assáj’ assáje. || LA assaje. || Etim. dal lat. ad satis.
assalijate [asːali’jɜtə] agg. Insipido, Senza sale, Lezioso, Piacevole, Delizioso. || AO Quande sì assalijàte! [‘kwandə sɪ asːali’jɜtə] Quanto sei insipido! || RF Madonne mìje, quand’èje assaliàte quèlle! [ma’dɔnːa ‘mɪjə ‘kwand-ɛ asːali’jɜtə ‘kwɛlːə] [NdT] Madonna mia quanto è leziosa quella! || SA (1933) assalijäte (1933) || AO assalijàte. || RF assaliàte / assali̯åte̯.
assaprà [asːa’pra] v. Assaggiare. || RF assaprà. || RF assaprá.
asse [‘asːə] 1. sm. Asso. || AO Asse de coppe parènde a trè denare, tutte i scarpàre fanne ‘a ‘mòre k’i lavannàre [‘asːə də ‘kɔpːə pa’rɛndə a ‘tːrɛ dːə’nɜrə ‘tʊtːə i skar’pɜrə ‘fanːə a ‘mɤrə k-i lava’nːɜrə] Asso di coppe parente a tre denari, tutti g li scarpari amoreggiano con le lavandaie. || AO Ha pigghiàte asse pe fegùre [a pːi’ɟːɜtə ‘asːə pə fːə’ɡʉrə] Ha preso asso per figura. || AO asse.
asse [‘asːə] 2. sf Asse della ruota. || Etim. dal lat axis.
asseccà [asːə’kːa] v. Seccare, Dimagrire, Asciugare. || BA asseccà.
asseccanute [asːəkːa’nʉtə] pp. e agg. Dimagrito, Magro. || RF asseccanùte / asse̯kkanůte̯.
asseccate [asːə’kːɜtə] agg. Dimagrito. || LA asseccàte.
assecchení [asːəkːə’nɪ] v. Asciugare, Rendere secco, privo di acqua. || Anche secchenì [səkːə’nɪ]
assecurà [asːəku’ra] v. Assicurare. || ZO Signore ti poz assicurà ca sò steut puntueul chiù caggh pututo [sə’ɲːɔ tə ‘pɔtːsə asːəku’ra ka sɔ s’tɜtə pundu’ɜlə cːʊ k ‘aɟːə pu’tʉtə] Signore, io posso assicurarla di essere stato puntuale più che ho potuto. || ZO (1864) assicurà.
assedie [a’sːɛdjə] sm. Assedio. || SG L’assedie o’ sindache [l-a’sːɛdjə ɔ ‘sɪnəkə] [NdT] l’assedio al sindaco. || SG assedie.
asselute [asːə’lʉtə] agg. Solo, Assoluto. || RAL fasúle̥ asse̥lǘte̥ [fa’sʉlə asːə’lʉtə] ‘fagioli mangiati senza pasta’.
assemegghià [asːəmə’ɟːa] v. Assomigliare, Rassomigliare, Sembrare. || LR Tu m’assemmîgghje .. pure nd’e penzîre [tʊ m-asːə’mːiɟːə ‘pʉrə nd-ɛ pən’ʣirə] [NdT] Tu mi rassomigli .. pure nei pensieri. || RM assemmègghije ‘nu marijùle [asːə’mːɛɟːə nu mari’jʉlə] pare un ladro. || SA (1933) assemmegghià’. || CL assemegghià. || RM assemegghjà. || RAL asse̥me̥ppá. || Etim. dal lat. *simĭlĭāre a sua volta derivato dall’aggettivo similis ‘simile’.
assendate [asːən’dɜtə] pp. e agg. Ben piazzato, Legato bene, Ben stretto. || VC (1929) assentàte.
assettà [asːə’tːa] v. Sedere. || RM Mé, asséttate ‘nu pocke [mɛ, a’sːɛtːətə nu ‘pɤkə] [NdT] Dai, siediti un po’. || RM assettà.
assettate [asːə’tːɜtə] pp. e agg. Seduto. || CA o Cafè-Scjantà stive assettàte ca coscja ‘ncavalcàte [ɔ ka’fɛ ʃːan’da s’tivə asːə’tːɜtə k-a ‘kɔʃːa ŋkaval’kɜtə] Al caffè concerto stavi seduta con la gamba incavalcata. || BF (1893) assettáte. || CA / LR assettàte.
assugghie [a’sːʊɟːə] sf. Lesina per calzolai, Grosso ago ricurvo per cucire il cuoio. || RM te mànne a fategà d’assùgghije [tə ‘manːə a fːatə’ɡa d-a’sːʊɟːə] ‘ti mando a fare il calzolaio’. || VF (1841) assuglia. || VC (1929) assùglia. || BA assugghie. || RM assùgghije. || RF assugghje / ssugghie / assųĝĝe̯ / ssųĝĝe̯. || RAL assúppe̥. || Etim. dal lat. sūbŭla.
Assunde [a’sːʊndə] pers. f. Assunta. || Anche Assundine [asːun’dɪnə] || LR Assùnde / Assunde. || FB Assònda. || CA¹ Assu̧ndᵉ / Assú̧.
Assundine [asːun’dɪnə] pers. f. Assunta. || Anche Assunde [a’sːʊndə]
ata [‘ata] agg. e pron. f. Altra. || MG n’ata [n ‘ata] un’altra. || MG ata.
atavanne [ata’vanːə] avv. Dall’altra parte, Altrove. || RM atavànne.
ate [‘atə] agg. e pron. Altro. || cfr. atu [‘atu], avete [‘avətə] || PM late.
ati [‘ati] agg. e pron. Altri. || VC (1929) àute.
atrigne [a’trɪɲːə] sm. Frutto del selvatico (Prunus spinosa L.) || BA atrigne.
attabbarrate [atːabːa’rːɜtə] agg. Coperto da indumenti pesanti, lett. Coperto dal tabarro, un ampio e pesante mantello da uomo in uso nel passato.
attaccà [atːa’kːa] v. Attaccare, Incollare, Legare. || ZO (1864) attaccà.
attaccagghie [atːa’kːaɟːə] sf. Nastro reggicalze. || RM attaccàgghije.
attaccate [atːa’kːɜtə] pp. e agg. Attaccato, Legato, Incollato. || FO U ciuccie attaccate lunghe pigghije u vizie [u ‘ʧʊtːʃə atːa’kːɜtə ‘luŋɡə ‘pɪɟːə u ‘vɪtːsjə] L’asino, attaccato con una corda lunga, prende il vizio. || FO attaccate / attaccäte̥. || BA attaccate.
attandà [atːan’da] v. Toccare maliziosamente, Palpare. || RM attandà.
attane [a’tːɜnə] sm. Padre. || VC (1929) attàne.
attannute [atːa’nːʉtə] agg. Spigato, Vigoroso. || LR cardùne attannùte [kar’dʉnə atːa’nːʉtə] cardi spigati, con poche foglie e tutto torso. || LA attannùte. || RAL attannǘte̥.
attarallà [atːara’lːa] v. Cirdondare. || LA e da ‘i figghje tuje attarallàte [ɛ d-ɛ ‘fɪɟːə ‘tʉjə atːara’lːɜtə] [NdT] e dai figli tuoi circondato. || AO Stève attarallàte vecìne ‘o vrascìre [s’tɛ̝və atːara’lːɜtə və’ʧɪnə ɔ vra’ʃirə] Stava raggomitolato vicino al braciere.
attassà [atːa’sːa] v. Rimanere interdetto, paralizzato dalla meraviglia o dalla paura. || VC (1929) attassà.
attassate [atːa’sːɜtə] pp. e agg. Interdetto, Paralizzato dalla meraviglia, Agghiacciato, Incantato. || BA attassate.
attellate [atːə’lːɜtə] pp. e agg. Attillato. || EG attellate.
attembate [atːəm’bɜtə] agg. Attempato, Di età matura, Anziano. || LA attembàte. || RF attembàte / atte̯mp̬åte̯.
atterà [atːə’ra] v. Attirare, Tirare. || anche terà [tə’ra] solo per Tirare. || AO atterà.
atterrate [atːə’rːɜtə] agg. Tostato.
atterrì [atːə’rːɪ] v. Atterrire, Spaventare a morte.
atterrute [atːə’rːʉtə] pp. e agg. Spaventato, Atterrito, Esterrefatto, Terrorizzato. || VC (1929) atterrùte.
attinde [a’tːində] agg. Attento. || Anche attinte [a’tːintə] || VC (1929) attìente. || MG attiente. || LR attînde. || RF attinde / attínt̬e̯. || nap. attiento. || Etim. dal lat. attentus, propr. part. pass. di attendĕre.
attizzafuche [atːitːsa’fukə] sm. Attizzatoio. || VF (1841) attizzafuoco.
attone [a’tːɤnə] sm. ant. Ottone. || cfr. ottone [o’tːɤnə]
attore [a’tːɤrə] sm. Attore. || CV A n’attör ch’ù c’rvell, u facij fa a lvell [a n-a’tːɤrə k-u ʧər’vɛlːə u fa’ʧɪjə fa a lə’vɛlːə] [NdT] Ad un attore con il cervello -capace-, gli fece recitare la livella. || CV attör.
attuccà [atːu’kːa] v. Cogliere. || VC (1929) Ca’ n’ t’attòcche male [ka nd-a’tːɔkːə ‘mɜlə] Che non ti colga male.
attunnà [atːu’nːa] v. Arrotondare. || VC (1929) attunnà.
attunnate [atːu’nːɜtə] pp. e agg. Arrotondato. || AO attunnàte.
atturcenijà [atːurʧəni’ja] v. Attorcigliare. || VC (1929) attuorcinià.
atturne [a’tːurnə] avv. Attorno, Intorno. || loc. avv. atturne atturne [a’tːurnə a’tːurnə] || BF (1893) attûorne / attûorn’|| MG attuorne. || RM attùrne. || LR / CA attûrne. || RAL attúrne̥-attúrne̥. || nap. attuorno. || Etim. comp. di a e torno «giro», dal lat. turnus.
atu [‘atu] agg. e pron. indef. Altro. || LE K’ l’aijut’ tuijé, sì, agghije pòtut’ fa’ capì a ‘la gente quille k’ agghije viste a l’atu munné [kə lː-a’jʉtə ‘tʉjə sɪ, ‘aɟːə pu’tʉtə fa ka’pɪ a ‘dːʒɛndə ‘kwɪlːə k-aɟːə ‘vɪstə a l’atu ‘mʊnːə] [NdT] Con il tuo aiuto, sì, ho potuto far capire alla gente ciò che ho visto nell’altro mondo. || LE atu.
auanne [a’wanːə] par. comp. Quest’anno. || VC (1929) aguànne. || SA aguanne. || AO auànne.
aucchià [au’cːa] v. Adocchiare. || Anche aducchià [adu’cːa] , adducchià [adːu’cːa] || CA¹ Duje ucchijᵉ t’hanne aucchiⱥte tre Sande t’hanne aiutⱥte u Padre, u Fįgghije e u Spįrete Sande [‘dʉjə ‘ucːə t-‘anːə au’cːɜtə trɛ ‘sːandə t-‘anːə aju’tɜtə u ‘padrə u ‘fɪɟːə ɛ u s’pɪrətə ‘sandə] Due occhi ti hanno adocchiato, tre Santi ti hanno aiutato, il Padre, il Figlio e lo Spirito Santo.
a ‘u [a u] prep. art. || antiq. e disus. per ô [ɔ] || Anche a lu [a lu] || BF Nu jûorn’ a ‘u fruttajûol s’appresentáje -Che nu panáre m-mán’ ‘u vignarule [nu ‘jurnə a u frutːa’julə s-apːrəsən’dɜjə kə nu pa’nɜrə ‘mːɜnə u viɲːa’rʉlə] [NdT] Un giorno ad un fruttivendolo si presentò Con un paniere in mano il vignaiolo. || BF (1894) a ‘u.
aucille [au’ʧilːə] sm. Uccello. || Anche vecille [və’ʧilːə] e avecille [avə’ʧilːə] || CA aucîlle. || nap. auciéllo. || Etim. dal lat. tardo aucĕllus, da *avicellus, avicella, dim. di avis «uccello»
aulive [au’lɪvə] sf. Oliva. || AO E’ jute a cagnà l’acque a l’aulìve [ɛ ‘jʉtə a kːa’ɲːa l ‘akːwə a l-au’lɪvə] È andato a cambiare l’acqua alle olive. || LR I vigne l’ûrte, l’àlvere d’aulive [i ‘vɪɲːə l ‘urtə l ‘alvərə d-au’lɪvə] [NdT] Le vigne, gli orti, gli alberi di olive. || LR / EG aulive. || AO aulìve || Etim. dal lat. olīva, nome dell’albero e del frutto, dal gr. ἐλαία.
aumende [au’mɛndə] sm. Aumento.
ausille [au’silːə] sm. Covone. || VF (1841) ausiello. || BA ausielle. || nap. ausiello.
avandà [avan’da] v. Vantare. || Anche vandà [van’da] || RF avandà / avant̬á.
avandarse [avan’darsə] v. rifl. Van|| tarsi. || Anche vandarse [van’darsə]
avascià [ava’ʃːa] v. Abbassare. || Avasce che vinne! [a’vaʃːə kɛ ‘vɪnːə] Abbassa che vendi. || FO Chi troppe s’avasce, ‘u cule mostre [ki ‘trɔpːə s-a’vaʃːə u ‘kʉlə ‘mɔstrə] Chi troppo s’abbassa, mostra il culo. || RM avascià. || nap. avascià.
avanguardiste [avangwar’dɪstə]agg. e sm. Avanguardista.
avare [a’vɜrə] agg. e sm. Avaro, Tirchio. || Etim. dal lat. avarus, dallo stesso tema di avĭdus «avido».
avastà [avas’ta] v. Bastare. || cfr. bastà [bːas’ta] || LA avaste e avanze [a’vastə ɛ a’vanʣə] Basta, perché è d’avanzo. || VC (1929) avastà. || SA (1933) avastà’.
avaste [a’vastə] escl. Basta. || CA¹ baste.
avè [a’vɛ] v. 1. Avere 2. Dovere. || Nel dialetto foggiano il verbo avere svolge principalmente la funzione di ‘ausiliare’; nel significato di dovere è ‘servile’. || CA màle nen fà .. paure nenn’avè [‘mɜlə nən fa .. pa’ʉrə nənː-a’vɛ] [NdT] Male non fare .. paura non avere. || PR e ddiche sembe ca t’agghi’a parlà [ɛ ‘dːɪkə ‘sɛmbə ka t’aɟːa par’la] [NdT] e dico sempre che ti devo parlare. || LR ‘i panne lurde s’hanna lavà ‘nfamìglie [i ‘panːə ‘lʊrdə s ‘anːa la’va ɱfa’mɪʎːə] [NdT] I panni sporchi si devono lavare in famiglia. || LR mò ce vole ‘u cupertone e l’è cagnà [mɔ ʧə ‘vɤlə u kupər’tɤnə ɛ l- ɛ ka’ɲːa] [NdT] adesso ci vuole il copertone e lo devi cambiare. || LA / CA avè. || AO avé. || ha [a] 3ª pers. sing. Ha. || Anche have [‘ɜvə] || LR repînze a tutt’i cose ca isse ha ditte [rə’pinʤə a ‘tːʊtː-i ‘kɤsə ka ‘ɪsːə a ‘dːɪtːə] [NdT] Ripensi a tutte le cose che lui ha detto. || CA¹ “E’ venùte ùne, m’ha dìtte va’ ‘o fucarìne , lìve ‘u prìme matòne e vvìde che ghèsce!” [ɛ vːə’nʉtə ʉnə m-a ‘dːɪtːə va ɔ fuka’rɪnə ‘lɪvə u ‘prɪmə ma’tɤnə ɛ ‘vːɪdə kɛ ‘ɡɛʃːə] “E’ venuto una, mi ha dettoː va al camino, togli il primo mattone e vedi che trovi!” || AO / LR / CA¹ ha. || hagghie [‘aɟːə] 1ª sing. ind. pres. Ho (solo in funzione ausiliare) || nd’hagghie [nd ‘aɟːə] Non ti ho. || LR ije nn’hagghje ditte nînde [‘ɪjə nː’aɟːə ‘dɪtːə ‘nində] [NdT] Io non ho detto niente. || LR M’hagghje sunnàte a Dante, l’ata notte [m ‘aɟːə su’nːɜtə a ‘dːantə l ‘ata ‘nɔtːə] [NdT] Ho sognato Dante l’altra notte. || LR / LA hagghje. || AO / LR agghje. || RM hàgghije / hagghije. || RF agghie. || MM áeegge̥. || Etim. dal lat. habĕo. || haje [‘ɜjə] 2ª pers. sing. Hai. || BF Háj’ amát’ i suculáre [‘ɜjə a’mɜtə i suku’lɜrə] [NdT] Hai amato i secolari (laici). || LR Forse haje raggione! [‘fɔrsə ‘ɜjə ra’dːʒɤnə] [NdT] Forse hai ragione! || BF (1894) háj’ || LR haje. || hamme [‘amːə] 1ª pers. pl. Abbiamo. || LR Stasère nn’hamme acquaquagghjàte nînde [sta’sɘrə nː-‘amː-akːwakwa’ɟːɜtə ‘nində] [NdT] Questa sera non abbiamo combinato niente. || LR / LA hamme. || RM hàmme. || AO amme. || hanne [‘anːə] 3ª pers. pl. Hanno. || BF hann’ accucchiáte tanta denáre [‘anː-akːu’cːɜtə ‘tanta də’nɜrə] [NdT] Hanno messo insieme tanto denaro. || LR t’hanne abbandunàte [t-‘anːə abːandu’nɜtə] [NdT] ti hanno abbandonato. || LA m’hanne ditte chè mamme nen ne tènghe [m ‘anːə ‘dɪtːə kɛ ‘mamːə nə nːə ‘tɛŋɡə] [NdT] Mi hanno detto de mamma non ne ho. || BF (1894) hann’. || LR / LA /AO / BA hanne. || CA¹ hànne. || have [‘ɜvə] 3ª pers. sing. Ha. || Anche ha |a| [a] || LR e mane e pide, ormàje, t’have attaccàte [ɛ ‘mːɜnə ɛ ‘pːidə or’mɜjə t’ɜvə atːa’kːɜtə] [NdT] E mani e piedi ormai ti ha legato. || CA / MG¹ / LE / LR have. || VC (1929) / AO / BA / ave. || hè [ɛ] v. Dovere. 2ª pers. sing. Devi. || AO hé. || Etim. dal lat. habēre.
avecille [avə’ʧilːə] sm. Uccello. || Anche vecille [və’ʧilːə] e aucille [au’ʧilːə] || BA avecielle. || SA (1933) avecîelle. || LE avêcijellé. || nap. auciéllo. || Etim. dal lat. tardo aucĕllus, da *avicellus, avicella, dim. di avis «uccello».
avedenzie [avə’dɛnʣjə] sf. Udienza, Ascolto, Retta, Evidenza. || Anche vedenzie [və’dɛnʣjə] e vedenze [və’dɛnʣə] || RAL ne̥n dá ve̥dę́nʒe̥ [nən da və’dɛnʣə] non dare retta || ML Pe d’avedenze a tè me fatte rombe ‘u vase [pə dː-avə’dɛnʣjə a tːɛ m-ɛ ‘fatːə ‘rɔmbə u ‘vɜsə] [NdT] Per dare ascolto a te mi hai fatto rompere il vaso. || ML avedenze. || VC (1929) avedìenzia. || RAL ve̥dę́nʒe̥.
averamende [avera’mɛndə] avv. Davvero, In effetti, Veramente, Proprio. || cfr. davveramende [davːera’mɛndə] || LR avaramènde. || PR avaramende. || EG avvèramènde. || MG averamente.
Averze [a’vɛrʦə] top. Aversa. || RA Certo Averzè m’avranna purtà [‘ʧɛrtə a’vɛrzə m-a’vranːa pur’ta] Mi porteranno al manicomio di Aversa. || RA Averzè.
avete [‘avətə] 1. agg. Alto. || LR àvete. || BA avete. || Etim. dal lat. altus, propr. part. pass. passivo di alĕre «nutrire, far re».
avete [‘avətə] 2. agg. e pron. Altro, Altri. || cfr. ate. || VC (1929) àvete.
avetijà [avəti’ja] v. Diffidare, Guardarsi da. || AO Avetìjete d’o cafone arreccùte e d’o segnòre appezzendùte [avə’tijətə d-ɔ ka’fɤnə arːə’kːʉtə ɛ d-ɔ sə’ɲːɤrə apːətːsən’dʉtə] Guardati dal cafone arricchito e dal signore immiserito (divenuto pezzente).
avetrire [avə’trirə] avv. L’altro ieri.
avezà [avə’ʦa] v. Alzare. || Anche agavezà. || VC alzà o aizà li mataràzze [avə’ʦa li mata’ratːsə] piegare e ravvolgere i materassi a capo o a piè del letto. || RF avezà a vigne [NdT] Alzare la vigna. || VC (1929) aizà, alzà. || RF avezà / ave̯zá. || [fg. alżàre – ital. alzàre]
avezate [avə’ʦɜtə] pp. e agg. Alzato. || ZO (1864) avizeut, avizato. || EG avezàte.
avite [a’vɪtə] locuz. avv. Verso di, Dalla parte di, Dalle parti di, Per la via di. || lett. a vije de [a ‘vɪjə də] || BF e ccamnanne nu jûorne avite ret’ u ‘spizzie [ɛ kːamənanːə nu ‘jurnə a’vɪtə ‘rɘtə u s’pɪtːsjə] [NdT] e camminando un giorno dalla parte posteriore dell’ospizio. || BF (1893) avite. || SA (1933) a-vi-te.
avutare [avu’tɜrə] sm. Davanzale. || cfr. affacciatore. || BA avutare.
avutine [avu’tɪnə] sm. Vento di levante. || BA avutine.
avuzze [a’vʊtːsə] sm. Arbusto selvatico un tempo usato come combustibile, Asfodelo, Frasche di asfodelo. || cfr. fuffele [‘fʊffələ] || VC (1929) avùzze. || BA avuzze.
avvedè [avːə’dɛ] v. Mostrare, Rendere chiaro, Far vedere. || RM avvedè.
avvenazzate [avːəna’tːsɜtə] pp. e agg. Avvinazzato, Brillo. || LA avvenazzàte. || RAL avve̥nazzǻte̥.
avvendure [avːən’dʉrə] sf. Avventura.
avvergogne [avːər’ɡɔɲːə] sf. Vergogna. || cfr. bregogne [brə’ɡɔɲːə], vregogne [vrə’ɡɔɲːə], vergogne [vər’ɡɔɲːə]
avvesà [avːə’sa] v. Avvisare, Avvertire.
avvetà [avːə’ta] v. Avvitare. || Etim. dal lat. *advitare
avvise [a’vːɪsə] sm. Avviso, Consiglio. || VC E ne’ mbòle sent’i bbuon’avvise [ɛ nə m’bɤlə ‘sɛndə u ‘bːunə a’vːɪsə] E non vuole ascoltare un buon consiglio. || VC (1929) avvise.
avvucate [avːu’kɜtə] sm. Avvocato. || LR Nemmànghe si perdèsse n’avvucàte! [ne’mːaŋɡə si pər’dɛsːə n-avːu’kɜtə] [NdT] Neanche se perdesse un avvocato! || LR / TF avvucàte.
azzarà [atːsa’ra] v. Arrotare arnesi agricoli. || BA azzarà.
azzardà [atːsa’rda] v. Azzardare. || LA azzardà. || [fg. azzardare – ital. ażżardare]
azzarute [atːsa’rʉtə] agg. Vispo, Arzillo. || cfr. arzille [ar’ʣɪlːə] || BA azzarute.
azzeccà [atːsə’kːa] v. Azzeccare, Colpire nel segno, Accostarsi. || VC Azzèccate a me [a’tːsɛkːətə a mːɛ] Avvicinati a me. || BA azzeccà. || [fg. azzeccare – ital. ażżeccare]
azzeccamure [atːsekːa’mʉrə] sm. Gioco che consiste nel battere una moneta contro il muro, lett. Azzeccamuro. || BA azzeccamure.
azzeccate [atːsə’kːɜtə] pp. e agg. Azzeccato, Addossato, Attaccato, Molto vicino. || LA azzeccàte. || RF azzeccàte / azze̯kkåte̯. || [fg. azzeccato – ital. ażżeccato]
azzeccuse [atːsə’kːʉsə] agg. Appiccicoso. || RM azzeccùse.
azzettà [atːsə’tːa] v. Ammettere, Confermare. || RM azzettà.
azzett’azzette [a’tːsɛːt-a’tːsɛtːə] par. comp. Giusto in tempo. || RM azzètt’azzètte.
azzettesije [atːsɛtːə’sɪjə] loc. avv. Quando sarà, Chissà quando, Sia gradito, Va bene, Accetto sia, Pazienza. || AO azzètte. || LA azzétte sije. || RM azzèttesìje. || FB azzètteseij || RAL azzę́tte̥ sı̊́i̯e̥.
azzezzatille [adːzədːza’tilːə] agg. Ben vestito. || RF a l’azzazzatille / a l-aźźaźźatílle̯ [a l adːzədːza’tilːə] loc. tutto per bene, di bella presenza. || RM azzezzatìlle. || RF azzazzatille / aźźaźźatílle̯. || nap. azzezzatiello.
azzicchenijà [atːsikːəni’ja] v. Guardare lentamente le carte da gioco appena ricevute, per vederne il contenuto. || cfr. tirzijà [tirʦi’ja]
azzuppà [atːsu’pːa] v. Urtare, Toppare contro qualcosa, Azzoppare. || VC Azzuppà cu lu cule ntèrra [atːsu’pːa k-u ‘kʉlə n’dɛrːə] [NdT] Battere il sedere per terra. || RF m’agghie azzuppàte a càpe ô mùre [NdT] Ho battuto la testa contro il muro. || VC (1929) azzuppà. || SA (1933) azzuppà’. || RF azzuppà / azzuppá.
B
babbelijà [bːabːəli’ja] v. Distrarre. || BA babbalià.
babbijone [bːabːi’jɤnə] agg. Babbeo. || RM è devendàte ‘nu babbijòne [ɛ dəvən’dɜtə nu bːabːi’jɤnə] è istupidito. || BA babbione. || RM babbijòne. || RAL bbabbi̯ö́ne̥. || nap. babbione.
babbusce [bːa’bːʊʃːə] sf. Babbuccia. || RM babùsce.
baccalà [bːakːa’la] sm. Baccalà. || RC / SG baccalà. || Etim. dallo spagn. bacalao, che è dal fiamm. bakkeliauw, metatesi dell’oland. kabeljauw.
bacchettone [bːakːə’tːɤnə] agg. Bacchettone. || RM bacckettòne.
bace [‘bːɜʧə] sm. Bacio. || anche vase [‘vɜsə] || RF bàce / båče̯.
bacià [bːa’ʧa] v. Baciare. || anche vasà [‘va’sa] || RF bacià / bačá.
badesse [bːa’dɛsːə] sf. Badessa. || EG Quèst’éje ‘na madre e ‘bbadèsse [‘kwɛst-‘ɘjə na ‘madr-ɛ bːa’dɛsːə] [NdT] Questa è una madre badessa. || EG ‘bbadèsse.
bàffe [‘bːafːə] sm. Baffo. || TF bàffe.
bagagghie [bːa’ɡaɟːə] sm. Bagaglio. || Anche bagaglie [bːa’ɡaʎːə] || RM bagàgghje.
bagaglie [bːa’ɡaʎːə] sm. Bagaglio. || Anche bagagghie [bːa’ɡaɟːə] || LR bagaglie.
bagarine [bːaɡa’rɪnə] sm. Bagarino.
bagasce [bːa’ɡaʃːə] sf. Donna di malaffare, Bagascia. || RAL bbagášše̥.
bagnà [bːa’ɲːa] v. Bagnare. || Anche abbagnà [abːa’ɲːa] || RM bagnà.
bagnate [bːa’ɲːɜtə] agg. Bagnato.
bagne [‘bːaɲːə] sm. Bagno, Gabinetto. || Etim. dal lat. balneum, balĭneum, che è dal gr. βαλανεῖον.
bagnine [bːa’ɲːɪnə] sf. Bagnarola. || sm. Bagnino.
baguglie [bːa’ɡʊʎːə] sm. Baule. || cfr. baule [bːa’ulə] e baulle [bːa’ʊlːə] || VC (1929) baùglie. || RM bagùglije.
baje [‘bːɜjə] sm. Baio, Cavallo baio. || Etim. dal lat. badius
balcone [bːal’kɤnə] sm. Balcone. || pl. balcune [bːal’kʉnə] Balconi. || RF balcóne / balkọ̈ne̯. || ALI u bbalko̍onə. || BF (1893) balcune. || RF balcùne.
balcungine [bːalkun’ʤɪnə] sm. Balconcino. || LR balcungine.
baldacchine [bːalda’kːɪnə] sm. Baldacchino. || FB baldacchene.
balenghe [bːa’lɛŋɡə] agg. Stupido.
balice [bːa’lɪʧə] sf. Valigia. || cfr. valigge [va’lɪdːʒə] || LR valìge.
Balille [bːa’lɪlːə] sm. Balilla.
ballà [bːa’lːa] v. Ballare. || Anche abballà [abːa’lːa]
ballature [bːalːa’tʉrə] sm. Ballatoio, Pianerottolo. || VF (1841) ballaturo. || BA ballature. || RAL bballatúre̥. || ALI u bballatu̇̍u̇rə.
balle [‘bːalːə] sf. Balla di fieno pressata. || sm. Ballo. || ZO (1864) bal || FB bàlle.
ballecone [bːalːə’kɤnə] sm. Balcone. || RM ballecòne.
ballerine [bːalːe’rɪnə] sf. Ballerina.
bambalù [bːamba’lʊ] sm. Altalena. || LA bambalù.
Bambenille [bːambə’nilːə] sm. Bambinello. || LA Bambenille. || nap. bambeniello.
Bammine [bːa’mːɪnə] sm. Bambino. || BA u Bammine [u bːa’mːɪnə] Gesù Bambino della notte di Natale. || BA Bammine. || LR Bommìne.
bande [‘bːandə] sf. Banda.
banderozze [bːandə’rɔtːsə] sf. Bandierina. || RM banderòzze.
bandire [bːan’dirə] sf. Bandiera. || Anche bannere [bːa’nːɛ̝rə] || RF maccarùne ruchele ck’i patàne e ck’a salze [makːa’rʉnə ‘rʊkələ k-i pa’tɜnə ɛ k-a ‘salʦə] tipico piatto foggiano [NdT] lett. maccheroni rucola con le patate e con la salsa. || RF bandire / bandíre̯.
bangarelle [bːaŋɡa’rɛlːə] sf. Bancarella. || RA E situeje for’a bancarella [ɛ sːətu’ɘjə ‘fɤrə a bːaŋɡa’rɛlːə] E situa fuori la bancarella. || RA bancarella.
bangarille [bːaŋɡa’rilːə] sm. Tavolo da lavoro del calzolaio. || VC Bancarìelle p’assettàrse [bːaŋɡa’rilːə p-asːə’tːarsə] deschetto. || VF (1841) bancariello. || VC (1929) bancarìelle. || BA bancarielle. || nap. bancariello.
banghetille [bːaŋɡə’tilːə] sm. Banchetto, Deschetto. || BA banchetielle. || EG banghetïlle. || LR banghetîlle. || RF banghetille / baṇk̬e̯tílle̯.
banghine [bːaŋ’ɡɪnə] sf. Banchina, Marciapiedi. || FB banchene. || RF banghìne / baṇk̬ı̊ne̯. || RAL bbangı̊́ne̥.
bangone [bːaŋ’ɡɤnə] sm. Bancone, Mobile chiuso fino a terra destinato a pubblici locali, Banco da lavoro. || RM me stacke strazianne ‘a vîta mìje arrête a ‘nu bancone, da’ matìne a’ sére [mə s’tɜkə stra’tːsjanːə a ‘vɪta ‘mɪje a’rːɛ̝tə a nu bːaŋ’ɡɤnə d-a ma’tɪn-a ‘sɘrə] [NdT] mi sto straziando la vita dietro un bancone, dalla mattina alla sera. || RM bancone. || RF bangóne / baṇk̬ọ̈ne̯.
bannariole [bːanːa’rjɤlə] sf. Banderuola. || Anche banneriole [bːanːə’rjɤlə] || BA bannariole. || [fg. banderuóla – ital. banderuòla]
banne [‘bːanːə] 1. sm. Bando. || Etim. dal got. bandwō «segno»; lat. mediev. bandum e bannum.
banne [‘bːanːə] 2. sf. Banda musicale. || RA Son’a banné [‘sɤnə a ‘bːanːə] Suona la banda. || RA banné. || RF banne / banne̯. || Etim. dal provenz. banda, prob. dal lat. mediev. banda nel senso di «partito, fazione».
bannere [bːa’nːɘrə -ɛ̝rə] sf. Bandiera. || Anche bandire [bːan’dirə] || VC Vota bannèra [‘vɤta bːa’nːɛ̝rə] Incostante, Volubile. || VC (1929) bannèra. || Etim. dal lat. mediev. bandum «insegna», dal got. bandwō «segno».
banneriole [bːanːə’rjɤlə] sf. Banderuola. || Anche bannariole [bːanːa’rjɤlə]
banniste [bːa’nːɪstə] agg. Bandista, Chi suona in una banda musicale. || FB bannèste. || RF banniste / banniste̯.
bannone [bːa’nːɤnə] sm. Palco per spettacoli all’aperto. || RM bannòne.
baracchine [bːara’kːɪnə] sm. Sedile di legno del carretto trainato da cavalli, il traíne [tra’ɪnə]
barattole [bːa’ratːolə] sm. Barattolo. || cfr. buatte [bːu’atːə]
barbette [bːar’bɛtːə] sf. Barbetta. || VF (1841) barbette.
barche [‘bːarkə] sf. Barca. || cfr. varche [‘varkə] || AO barke. || CA¹ barca.
bardasce [bːar’daʃːə] sm. antiq. per Ragazzo. || VC (1929) bardàscio / bardàsce.
Bare [‘bːɜrə] top. Bari. || Anche Bbare [‘bːɜrə]
barese [bːa’rɘsə -ɛ̝sə] agg., sm. e f. Barese. || pl. barise [bːa’rɪsə] Baresi. || LR barise.
Barlette [bːar’lɛtːə] top. Barletta. || BF fenucchie -Bbarlette [fə’nʊcːə bːar’lɛtːə] [NdT] finocchi di Barletta. || BF (1894) Bbarlette. || [fg. Barlètta – ital. Barlétta]
barone [bːa’rɤnə] sm. Barone.
barracche [bːa’rːakːə] sf. Baracca. || RM barràccke. || RF barracche / barrákke̯.
barrelle [bːa’rːɛlːə] sf. Barella. || RM barrèlle.
barriste [bːa’rːɪstə] sm. Barman. || RF barriste / barriste̯.
basate [bːa’sɜtə] agg. Persona saggia, ponderata. || RAL bbasǻte̥.
bascuglie [bːas’kʊʎːə] sf. Bilancia. || RAL bbaskúlˇlˇe̥.
base [‘bːɜsə] sf. Base.
basette [bːa’sɛtːə] sf. Basetta. || RF basètte / basętte̯.
basileche [bːa’sɪləkə] sf. Basilica.
bastà [bːas’ta] v. Bastare. || cfr. avastà [avas’ta]
bastemende [bːastə’mɛndə] sm. Bastimento. || [fg bastimènto – ital. bastiménto]
bastone [bːas’tɤnə] sm. Bastone. || GE bastone. || RF bastóne / bastọ̈ne̯.
bastungine [bːastun’ʤɪnə] sm. Bastoncino. || AO bbastungìne.
basulate [bːasu’lɜtə] agg. Coperto da basole di lava. || RM basulàte. érë
basule [‘bːasulə] sf. Basola, Lastra di pietra vulcanica usata per pavimentare le strade.
batoste [bːa’tɔstə] sf. Batosta. || FB batòste.
battaglià [bːatːa’ʎːa] v. Battagliare. || RM battaglijà.
battaglie [bːa’tːaʎːə] sf. Battaglia.
battaglione [bːatːa’ʎːɤnə] sm. Battaglione. || loc. a bbattaglióne [a bːatːa’ʎːɤnə] A ripetizione. || VC Mazzàte a battaglione [ma’tːsɜtə a bːatːa’ʎːɤnə] Colpi a gran furore. || VC (1929) battaglione.
battarije [bːatːa’rɪjə] sf. Batteria. || RA battarija.
battende [bːa’tːɛndə] agg. Battente.
batteture [bːatːə’tʉrə] sf. Vagliatura.
battezzà [bːatːə’dːza] v. Battezzare. || cfr. vattijà [vatːi’ja]
battezzate [bːatːə’dːzɜtə] pp. e agg. Battezzato. || cfr. vattijate [vatːi’jɜtə] || TF battezzate.
battezze [bːa’tːɛdːzə] sm. Battesimo. || RF battèzze / battęźźe̯.
Battiste [bːa’tːɪstə] pers.m. Battista. || RN bbattẹ́.
battuglià [bːattu’ʎːa] v. Pattugliare, Fare la ronda. || VC (1929) battuglià.
battuglie [bːa’tːʊʎːə] sf. Pattuglia. || VF (1841) battuglia.
battute [bːa’tːʉtə] sf. Battuta.
baule [bːa’ulə] sm. Baule. || cfr. baulle [bːa’ʊlːə] e baguglie [bːa’ɡʊʎːə]
baulle [bːa’ʊlːə] sm. Baule. || cfr. baule [bːa’ulə] e baguglie [bːa’ɡʊʎːə] || VF (1841) baulle.
bavette [bːa’vɛtːə] sf. Bavaglino. || MM bbavètte.
bavere [‘bːavərə] sm. Bavero. || ZO (1864) bavaro.
bbetuà [bːətu’a] v. Abituare. || Anche abbetuà [abːətu’a]
bbetuate [bːətu’ɜtə] pp. e agg. Abituato. || Anche abbetuate.
bbruzzese [bːru’tːsɛ̝sə] agg. e sm. sing. abruzzese. || pl. bbruzzise [bːru’tːsɪsə] Abruzzesi. || CA¹ ‘bbruzzįsᵉ / bbruzzįsᵉ.
bebbuzze [bːə’bːʊtːsə] sm. Bernoccolo, Gonfiore della pelle. || cfr. vrignucchele [vri’ɲːukːələ], vuzze [‘vutːsə]
beccacce [bːəkːatːʃə] sf. Beccaccia. || ZO (1864) biccacc.
becche [‘bːɛkːə] sm. Mento, Pizzetto. || MAM u bbę́kke̥ [u ‘bːɛkːə] il mento. || RF bècche / bękke̯. || MAM bbę́kke̥.
becchenotte [bːəkːə’nɔtːə] sm. Cono gelato, Pasticcino. || Anche bucchenotte [bːukːə’nɔtːə] bucckenòtte. || RAL bbe̥kke̥nǫ́tte̥.
beccherate [bːəkːə’rɜtə] sf. Bicchierata. || RF beccheràte / be̯kke̯råte̯.
beccherille [bːəkːə’rilːə] sm. Bicchierino. || RF beccherille / be̯kke̯rílle̯. || nap. bicchieriello.
beccheruzze [bːəkːə’rʊtːsə] sm. Bicchierino, Bicchiere da vino.
becchjerine [bːəcːə’rɪnə] sm. Bicchierino. || ZO (1864) bicchirini. || AO becchjerìne.
becchire [bːə’kːirə] sm. Bicchiere. || Anche bucchire [bːu’kːirə] || ZO (1864) bicchier, bicchieri. || AO becchjre. || RM becchìre. || LR becchîre. || [fg. bicchiére – ital. bicchière]
bececlette [bːəʧə’klɛtːə] sf. Bicicletta. || RM bececlètte. || [fg. biciclètta – ital. biciclétta]
bedone [bːə’dɤnə] sm. Bidone, Fregatura. || FB bedòne.
befane [bːe’fɜnə] sf. Befana. || FB befàne. || RM bèfàne.
befanije [bːəfa’nɪjə] sf. Epifania. || CV G’nnöj, jurn séj, a b’fanij éj [ʤe’nːɜjə ‘jurnə ‘sɛ̝jə a bːəfa’nɪjə] [NdT] Gennaio, giorno sei, è l’epifania. || CV b’fanij.
befone [bːə’fɤnə] sm. Malattia del grano. || RAL tukká u bbe̥fö́ne̥ [tu’kːa u bːə’fɤnə] dire cose insensate’. || RAL bbe̥fö́ne̥.
bellafemmene [‘bːɛlːa’fɛmːənə] par. comp. Bella donna, Signora. || BA bellafemene.
belle [‘bːεlːə] agg. Bello, Bella, Belli, Belle. || f. anche bella [‘bːɛlːa] Bella, belli [‘bːɛlːi] agg. pl. Belle, Bei, bellu [‘bːɛlːu] agg. m. Bello, se elemento che precede il membro finale di sintagma nominale. || loc. accussí belle [akːu’sːɪ ‘bːɛlːə] Così bene. || Reduplic. belle belle [‘bːεlːə ‘bːεlːə] Ben bene, Piano piano, || cfr. bona bone [‘bːɤna ‘bːɤnə]. || VG pecchè tu sajë accussì bellö suffrì [pə’kːɛ tʊ ‘sɜjə akːu’sːɪ ‘bːɛlːə su’fːrɪ] [NdT] perché tu sai soffrire così bene. || « No, bèlla mije, no, stache cundènde! » [nɔ ‘bːɛlːa ‘mɪjə nɔ s’tɜkə kun’dɛndə] [NdT ] « No, bella mia, no, sono contento! » || RM Se l’ha raggeràte bélla bélla, a quélla crjatùra mìje, ‘ngénue a cumm’éje [sə l-a radːʒə’rɜtə ‘bːɛlːa ‘bːɛlːə a ‘kːwɛlːa kria’tura ‘mɪjə n’ʤɛnwə a ‘kːumː-‘ɛ̝jə] [NdT] L’ha raggirata ben bene la mia figliola, ingenua come è. || LR «I fechedinie ‘a pagnotte, belli fè! » [i fəkə’dɪnjə a pːa’ɲːɔtːə ‘bːɛlːi fɛ] [NdT] I fichidindia a pagnotta, belle donne! || BF Tu t’he ‘ccungiáte stu bbellu palazze [tʊ t-ɛ kːun’ʤɜtə stʊ ‘bːɛlːu pa’latːsə] [NdT] Tu hai realizzato questo bel palazzo. || VG (1874) bellö. || LR bèlle. || FO belle / belle̥. || RN bbεllə. || RM bélla. || LR bèlla. || LR belli. || BF (1894) bbellu. || Etim. dal lat. bĕllus grazioso, carino in orig. dimin. di bŏnus buono.
bellefatte [‘bːɛlːə’fatːə] agg. m. Bello, lett. Fatto bello. || f. bellafatte [bːɛlːa’fatːə] || LA Sìnde fèmmena bèllafàtte, ‘ndiste, te vònne bbéne tutte quànde assáje, d’aiutà a l’ate nen fernìsce máje”. [‘sɪndə ‘fɛmːəna bɛlːa’fatːə n’dɪstə tə ‘vɔnːə ‘bːɛ̝nə ‘tʊtːə ‘kwandə a’sːɜjə d-aju’ta a l’atə nən fər’nɪʃːə ‘mɜjə] [NdT] Sei una donna bella, in gamba, ti vogliono bene tutti moltissimo, di aiutare gli altri non finisci mai”. || RAL bbęlle̥fátte̥.
belleggenie [bːɛlːə’dːʒɛnjə] avv. Apposta, Di proposito, Per forza, A bella posta. || Solo nella loc. de bellegenie [də bːɛlːə’dːʒɛnjə]|| PM A segnore de bèlle gènije [a sə’ɲːɤrə də bːɛlːə’dːʒɛnjə] [NdT] La signora per forza. || BA bellegenie. || PM bèlle gènije. || RF bèllegènje (de -) / belle̯gę̊ni̯e̯ (de̯ -).
bellezze [bːə’lːɛtːsə] sf. Bellezza. || LR sò tutte culurite, chè bellèzze! [sɔ ‘tːʊtːə kulu’rɪtə kɛ bːə’lːɛtːsə] [NdT] sono tutti coloriti, che bellezza! || [fg. bellèzza – ital. bellézza]
bellille [bːə’lːɪlːə] agg. Bellino. || RF bellille / be̯llille̯.
bellome [bːɛ’lːɤmə] sm. Buonuomo. || BA bell’ome.
bene [‘bːɘnə -ɛ̝nə] sm. Bene. || LR ’u vulèmme bène tutte quande [u vu’lɛmːə ‘bːɛ̝nə ‘tʊtːə ‘kwandə] [NdT] gli volevamo bene tutti. || LR bène. || PR bbene. || EG ‘bbéne. || EG ‘bběne. || FB bbène.
benedette [bːene’dɛtːə] agg. Benedetto. || pp. e sm. beneditte [bːənə’dɪtːə] || MG Benedett Ddije, ‘eme fernute de sente luccle [bːenedɛtːə ‘dːɪjə ‘amə fə’nʉtə də ‘sɛndə ‘lukːulə] [NdT] Benedetto Iddio, abbiamo finito di sentire grida. || MG benedett.
benedice [bːənə’dɪʧə] v. Benedire. || BF (1893) benedice. || CA¹ bᵉnᵉdįcᵉ. || RN bbənədẹɕə.
benediche [bːənə’dɪkə] escl. Benedico! || RM benedìcke.
beneditte [bːənə’dɪtːə] pp. e sm. Benedetto. || agg. benedette [bːənə’dɛtːə] || sm. Pietanza pasquale con uova sode ed altro. || PR Da Criste tu si sate beneditte [da ‘krɪstə tʊ sɪ s’tɜtə bːənə’dɪtːə] Da Cristo tu sei stato benedetto. || RF beneditte / be̯ne̯dįtte̯. || RAL bbe̥ne̥dítte̥.
benedizione [bːenedi’tːsjɤnə] sf. Benedizione. || RA Po’ int’a chies’a bénédizioné [pɔ ‘ɪnd-a ‘cːisə a bːenedi’tːsjɤnə] Poi in chiesa la benedizione. || RA bénédizioné.
beneficenze [bːenefi’ʧɛnʣə] sf. Beneficenza.
bengunde [bːɛŋ’ɡʊndə] avv. Insomma. || RM bèngùnde.
benissime [bːe’nɪsːəmə] agg. superl. Benissimo.
berlocche [bːər’lɔkːə] sm. Gioiello. || RF berlocche / be̯rlǫkke̯. || RAL bbe̥rlǫ́kke̥.
bersaglire [bːərsa’ʎːirə] sm. Bersagliere. || LR bersaglîre. || FB bersaglìre.
bescotte [bːəs’kɔtːə] sm. Biscotto. || TF bescòtte. || RF bescotte / be̯skǫtte̯.
bescraje [bːəs’krɜjə] avv. Dopodomani. || cfr. pescraje [pəs’krɜjə] || RM bescràje.
bestie [‘bːɛstjə] sf. Bestia. || ML Ma chi sò sti brutt’abbestije? [ma ki sɔ sti ‘bːrʊtta ‘bːɛstjə] [NdT] Ma chi sono queste brutte bestie? || ML abbestije.
besugne [bːə’suɲːə] sm. Bisogno. || Anche abbesugne [abːə’suɲːə] || LR besûgne. || nap. besuogno.
bettone [bːə’tːɤnə] Bottone, Comando. || pl. bettune [bːə’tːʉnə] Bottoni. || AO bettòne. || LR bettune.
bezzeffe [bːə’dːzɛfːə] solo nella loc. a bbezzèffe [a bːə’dːzɛfːə] A bizzeffe, Assai. || VC a bizzèffe [a bːə’dːzɛfːə] in abbondanza. || VC (1929) bizzèffe.
bezzoche [bːə’dːzɤkə] sf. Bigotta, Bizzoca. || al f. anche bezzoca [bːə’dːzɤka] se elemento che precede il membro finale di sintagma nominale. || m. bezzuche [bːə’dːzukə] Bigotto. || LR ma sta bezzòca fàveze ‘a strafoche [ma sta bːə’dːzɤka ‘favəzə a stra’fɤkə] ma questa falsa bigotta io la strangolo. || BA bezzoche tira a Cristo che la zoche [bːə’dːzɤkə ‘tɪr-a ‘kːrɪstə k-a ‘ʦɤkə] Bigotta tira Cristo con la fune. || BA bezzoche. || TF bezzòke.|| VC (1929) bezzùoco. || BA bezzuoche. || RAL bbe̥ʒʒúke̥. || Etim. dal lat. mediev. bizochus, di origine incerta.
biangherije [bːjaŋɡe’rɪjə] sf. Biancheria.
bianghette [bːjaŋ’ɡɛtːə] sm. Grano tenero. || LA bianchètte.
Biase [‘bːjɜsə] pers. m. Biagio. || CA San Biase, ‘u sole inde ‘e case [sam’bjɜsə u ‘sɤlə ‘ɪnd-ɛ ‘kɜsə] [NdT] San Biagio, il sole nelle case. || CA Biase.
bibbie [‘bːɪbːjə] sf. Bibbia.
bignè [bːi’ɲːɛ] sm. Bignè, Pasticcino riempito con crema.
bijate [bːi’jɜtə] agg. Beato. || Anche jate, vijate [vi’jɜtə] || EG biàte.
bijatore [bːija’tɤrə] sm. Avvio, Inizio. || AO bijatóre.
bigliarde [bːi’ʎːardə] sm. Biliardo, Sala da biliardo.
bionde [‘bːjɔndə] agg. Biondo.
bombise [bːom’bɪsə] par. comp. A buon peso, Con abbondanza. || RM bombìse. || RAL bbọmbı̊́se̥.
bona [‘bːɤna] agg. f. Buona. || avv. Bene. || loc. bona bone [‘bːɤna ‘bːɤnə] Ben bene. || TF M’àgghjie sendùte sùbbete bbòna [m’aɟːə sən’dʉtə ‘sʊbːətə ‘bːɤnə] [NdT] Mi sono subito sentita bene. || VC (1929) bbòna.
bonamane [bːo’namɜnə] sf. antiq. Mancia. || VC (1929) bonamàne.
bonaneme [bːo’nanəmə] sf. Buonanima.
bone [‘bːɤnə] agg. e sf. Buona. || Forma di saluto usata nell’accomiatarsi statte bone [s’tatːə ‘bːɤnə] Conservati bene. || RA Mamma mia statte’ bone [‘mamːa ‘mɪa s’tatːə ‘bːɤnə] Mamma mia, conservati in salute. || RA bone.
bongiorne [bːon’ʤɔrnə] inter. e sm. Buongiorno. || TF bòn giòrne.
bonome [bːo’nɤmə] sm. Buonuomo. || [fg. buonuómo – ital. buonuòmo]
borze [‘bːɔrʣə] sf. Borsa. || anche vorze [‘vɔrʣə] || VC (1929) borza / vorza. || [fg. bòrsa – ital. bórsa]
bosche [‘bːɔskə] sm. Bosco. || cfr. vosche [‘vɔskə] || MG Là nun sann parlàː ‘u bosche ‘u chiamene ‘u vase [lːa nən ‘ʣanːə par’la u ‘bːɔskə u ‘camənə u ‘vɜsə] [NdT] Là non sanno parlareː il bosco lo chiamano il vaso. || MG bosche.
botta nderre [‘bːɔtːa n’dɛrːə] sf. Petardo. || lett. Botta per terra. || BA botta nterre.
botte [‘bːɔtːə] sf. Colpo, Percossa, Botta. || SA (1933) / CA botte.
bracciale [bːra’tːʃɜlə] sm. Bracciale. || Etim. dal lat. brachiale.
bracciande [bːra’tːʃandə] smf. bracciante.
brasciole [bːra’ʃɤlə] sf. Braciola, Involtino di carne. || LR brasciòle. || BA brasciole. || TF brasciòla.
brave [‘bːrɜvə] agg. Bravo. || f. anche brava [‘bːrɜva] se elemento che precede il membro finale di sintagma nominale. || TF bbràve.
bregande [bːrə’ɡandə] sm. Brigante. || EG bregande e suldate [bːrə’ɡandə ɛ sːul’dɜtə] pasta e fagioli [NdT] lett. briganti e soldati. || RA Io la nanna mo tè canté d’a pécurell’e lu bréganté [‘ɪjə la ‘nanːa mɔ tə ‘kandə d-a pəku’rɛlːə ɛ lu bːrə’ɡandə] Io ti canto la nanːa della pecorina e del lupo brigante. || EG bregande. || RA bréganté.
bregogne [bːrə’ɡɔɲːə] sf. Vergogna. || cfr. avvergogne [avːər’ɡɔɲːə], vergogne [vər’ɡɔɲːə], vregogne [vrə’ɡɔɲːə] || RM bregògne. [fg. vergògna – ital. vergógna]
brindese [‘bːrɪndəsə] sm. Brindisi. || LR brìndese.
brivede [‘bːrɪvədə] sm. Brivido. || LR brìvede.
brode [‘bːrɤdə] sm. Brodo. || || AO Si u malate nen ze lagne u brode nen l’ave [si u ma’lɜtə nʣə ‘laɲːə u ‘bːrɤdə nə lː-‘ɜvə] Se il malato non si lagna il brodo non l’ha. || LR / AO brode. || [fg. bródo – ital. bròdo]
bruscià [bːru’ʃa] v. Bruciare. || Anche abbruscià [abːru’ʃa] || RM bruscià.
bruscke [‘bːrʊʃkə] sf. Brusca, Spazzola per cavallì. || RAL bbrúške̥.
brutta [‘bːrʊtːa] agg. f. Brutta. || BF (1894) brutta. || ML brutta. || PR bbrutta. || CA¹ bru̧tta.
brutte [‘bːrʊtːə] agg. Brutto. || loc. de brutte [də ‘bːrʊtːə] di brutto, all’improvviso, dal lat. ex abrupto. || MG Quann fùreme a piett a piett, vutamm li schiuppette ‘a vije d’u cuozze e l’accumenzamme a carecà ‘ncape probbie brutt [‘kwanːə ‘fʊrəmə a ‘pːitːə a ‘pːitːə vu’tamːə li ʃku’pːɛtːə a ‘vɪjə d-u ‘kutːsə ɛ l-akːumən’ʣamːə a kːarə’ka ŋ’ɡɜpə ‘prɔbːjə ‘bːrʊtːə] [NdT] Quando ci trovammo faccia a faccia, girammo i fucili dall’altra parte e cominciammo a colpire -con il calcio- in testa proprio di brutto. || MG brutt. || BA / LR brutte. || CA¹ bbru̧ttə / bruttə || Etim. dal lat. brutus.
bruttefatte [bːrʊtːə’fatːə] agg. Brutto, lett. Fatto brutto.
buà [bːu’a] sm. Boa, Pelliccia da collo. || VC (1929) buà.
buatte [bːu’atːə] sm. Barattolo. || cfr. barattole [bːaràtːolə] || RM buwàtte. || LA buàtte.
bubbliutere [bubblju’tɛ̝rə] sf. antiq. Biblioteca. || BF (1894) bubbliutere.
bucale [bːu’kɜlə] sm. Boccale. || RM bucàle.
buccacce [bːu’kːatːʃə] sm. Barattolo, Vaso di vetro per conserve. || VC (1929) buccàccie. || RAL bbukkáčče̥.
buccaccette [bːukːa’tːʃɛtːə] sm. Vasetto di vetro. || EG bbuccaccette.
bucchenotte [bːukːə’nɔtːə] sm. Cono gelato, Pasticcino. || Anche becchenotte [bːəkːə’nɔtːə] || VC (1929) buccunòtte. || RM bucckenòtte.
bucchine [bːu’kːɪnə] sm. antiq. Scodellino in cui gocciola la cera del candelotto, Porta-sigari. || VC (1929) bucchìne.
bucchire [bːu’kːirə] sm. Bicchiere. || Anche becchire [bːə’kːirə] || BF (1894) buckîere. || VC (1929) bucchìere. || RM bucchìre. || LA bucchjre.
buccià [bːu’tːʃa] v. Bocciare.
buccolotte [bːukːo’lɔtːə] sm. Piccolo boccolo.
buche [‘bːʉkə] sm. Buco, Fregatura. || LR buche. || AO buke. || RM bùcke. || nap. bùscio.
buchille [bːu’kɪlːə] sm. Buchino. || EG è asciute ‘nu buchille sop’o detille- [ɛ a’ʃːʉtə nu bbu’kɪlːə ‘sɤp-ɔ də’tɪlːə] [NdT] è uscito un buchino -nella calza- all’altezza del dito mignolo. || EG buchille.
bufelarije [bːufəla’rɪjə] sf. Bufala, Baggianata, Stupidaggine. || AO bufelarìje.
bufele [‘bːʊfələ] sm. Bufalo. || BA bofele. || RF bufele / bųfe̯le̯. || nap. ùfaro / vufaro.
buffette [bːu’fːɛtːə] sf. Tavola. || BF (1893) buffette. || VC (1929) buffètta. || BA / RF buffette. || RF buffętte̯. || RAL bbuffę́tte̥.
buffettine [bːuffə’tːɪnə] sm. Tavolino, Tavoliere, Tavolo sul cui piano sono disegnate le scacchiere di alcuni giochi. || VC Buffettìne pe iucà [bːufːə’tːɪnə pə ju’ka] Tavoliere. || VC (1929) buffettìne.
buffone [bːu’fːɤnə] sm. Buffone.
bufone [bːu’fɤnə] sm. Bufone, Malattia del grano. || BA bufone. || RAL bbe̥fö́ne̥.
Bugghione [bːu’ɟːɤnə] pers. m. stor. Goffredo di Buglione. || Anche Buglione [bːu’ʎːɤnə] || VG doppö cä Guffredö lu Bugghionë vincijë la Terra Santa [‘dɔpːə ka ɡu’fːrɛ̝də u bu’ɟːɤnə vən’ʤɪjə a ‘tɛrːa ‘sandə] [NdT] dopo che Goffredo di Buglione conquistò la Terra Santa. || VG (1874) Bugghionë.
buglie [‘bːʊʎːə] sf. Prostituta.
Buglione [bːu’ʎːɤnə] pers. m. stor. Goffredo di Buglione. || Anche Bugghione [bːu’ɟːɤnə]
bullà [bːu’lːa] v. Bollare.
bulle [‘bːʊlːə] sm. Bollo. || RM bùlle. || nap. bullo.
bumbardà [bːumbar’da] v. Bombardare.
bumbardamende [bːumbarda’mɛndə] sm. Bombardamento.
bumbunire [bːumbu’nirə] sf. Bomboniera. || MG bumbuniere. || TF bumbunìre. || RF bumbunire / bumbuníre̯.
bunarille [bːuna’rilːə] avv. Alquanto buono, Benino. || f. bunarelle [bːuna’rɛlːə] Alquanto buona. Piuttosto bene, Benino. || RAL bbunarílle̥. || RF bunarille / bunarílle̯. || nap. bunariello.
bune [‘bːunə] 1. agg. Buono. || CV Mo vogghj vdè si si bbun almen p te [mɔ ‘vɔɟːə və’dɛ si sɪ ‘bːunə al’mɛ̝nə pə ‘tːɛ] [NdT] Adesso voglio vedere se sei buono almeno per te. || BF N’òr de notteː L’angel’ arrèt’ ‘a porte; Marij p’ la cáse; ‘U mále ghesce E ‘u bbûone tráse! [n ‘ɤrə də ‘nɔtːə l ‘anʤələ a’rːɛ̝tə a ‘pɔrtə; ma’rɪjə pə la ‘kɜsə; u ‘mɜlə ‘ɡɛʃːə ɛ u ‘bːunə ‘trɜsə] [NdT] Un’ora di notte -un’ora dopo l’Ave Maria-ː L’angelo dietro la porta; Maria per la casa; Il male esce e il bene entra! || BF (1893) bbûone / bbûon’ || ZO (1864) buoneu || TF bbùne. || EG ‘bbune. || CV bbun. || PR bbûne. || LR / CA bûne. || BA buone. || CA¹ bbunᵉ / bunᵉ. || Etim. dal lat. lat. bŏnus. || [fg. buóno – ital. buòno]
bune [‘bːunə] 2. avv. e sm. Bene. || BA Dicije buone D. Erneste ca « la moglie non si presta» [də’ʧɪjə ‘bːunə dɔn er’nɛstə ka la ‘mɔʎːe nɔn si ‘prɛsta] disse bene D. Ernesto che la moglie non si presta. || BA buone. || Etim. dal lat. lat. bŏnus.
bunifeche [bu’nɪfəkə] sf. Bonifica. || CA¹ bunifᵉkᵉ.
bunome [bːu’nɤmə] nagg. Cornuto. || BA bun’ome.
burracce [bːu’rːatːʃə] 1. sf. Borraccia. || VF fiaschetto per viaggio. || VC burràccia [bːu’rːatːʃə] ‘Appellasi in dialetto anche così quella specie di vaso, per lo più di pelle, che usano i viaggiatori.’ || VF (1841) borraccia. || VC (1929) burràccia / borraccia. || RF burracce / burráčče̯. || Eimol. Forse dalla spagn. borracha «fiasco di cuoio».
burracce [bːu’rːatːʃə] 2. sf. bot. Borragine. || cfr. burragge [bːu’rːadːʒə] || VC borràccia [bːu’rːatːʃə] ‘Sorta di erba comune, Borrana, Borraggine.’ || VC (1929) borràccia. || Etim. dal lat. volg. burrāgo, ĭnis, deriv. di burra «borra». || RF burracce / burráčče̯.
burraccelle [bːurːa‘tːʃɛlːə] sf. Borragine. || cfr. burragge [bːu’rːadːʒə]
burrade [bːu’rːɜdə] sf. Burrata. || BA burrade.
burragge [bːu’rːadːʒə] sf. Borrana, Borragine, Pianta erbacea selvatica commestibile. || cfr. vurracce [vu’rːaʧʧə], burraccelle [bːurːa‘tːʃɛlːə] || VF (1841) vorraccia
busciarde [bːu’ʃardə] agg. Bugiardo. || Anche buscijarde [bːuʃi’jardə] || VC (1929) busciàrde. || SA (1933) busciarde. || RF busciarde / bušárde̯.
buscijarde [bːuʃi’jardə] agg. Bugiardo. || Anche busciarde [bːu’ʃardə] || AO U buscijàrde ha da tené ‘a memoria bone [u bːuʃi’jardə ‘adːa tə’nɛ a mə’mɔrja ‘bːɤnə] Il bugiardo deve avere la buona memoria. || AO buscijàrde.
buscije [bːu’ʃɪjə] sf. Bugia. || VC (1929) buscìa. || LA buscìje.
bussele [‘bːʊsːələ] sm. Busso, Bossolo, Arbusto di legno molto duro idoneo a lavori di tornio e di intaglio. || estens. Avorio. || ZO (1864) bussolo. || Etim. dal lat. bŭxus, che è dal gr. πύξος.
buste [‘bːʊstə] 1. sf. Busta.
buste [‘bːʊstə] || 2. sm. Busto. || AO buste. || nap. busto.
bustiche [bːus’tɪkə] sm. Lippa, Piccolo legnetto affusolato. || BA pustiche. || LR bustiche.
butirre [bːu’tirːə] sm. Burro. || VF butire [bːu’tirə] ‘Butirro. Si scrive con due r. La voce Burro è anche propria’. || VC butìre [bːu’tirə] ‘Butirro, Burro’. || ZO L’ agghi fatt pe minestr agghiu pigghieut de la past, intant agghiu accatteut lu cheuseu e de lu butir [l-aɟːə ‘fatːə pə mːə’nɛstrə ‘aɟːə pə’ɟːɜtə la ‘pastə in’tandə ‘aɟːə akːa’tːɜtə lu ‘kɜsə ɛ lu bːu’tirːə] L’ho fattaː per minestra ho preso della pasta, e intanto ho comprato del formaggio e del burro. || VF (1841) butire. || ZO (1864) butir || VC (1929) butìre. || Etim. dal lat. butȳrum, che è dal gr. bùtyron, comp. di boûs «bue» e tyrós «formaggio».
butte [‘bːʊtːə] sm. Botto.
buttecelle [bːutːə’ʧɛlːə] sf. Petardo di carta, Spintarella. || BA buttecelle.
butteglione [bːutːə’ʎːɤnə] sm. Bottiglione.
buttegliozze [bːutːə’ʎːɔtːsə] sf. Piccola bottiglia, Bottiglietta. || Anche buttigliozze [bːutːiʎːɔtːsə] || BA buttegliozze. || RF buttegliozze / butte̯łłǫ̣zze̯.
buttegnacche [bːutːə’ɲːakːə] sm. Grosso bottone d’osso, in partcolare quello del cappotto. || RM buttegnàccke. || RF buttegnacche / butte̯ññákke̯.
buttiglie [bːu’tːɪʎːə] sf. Bottiglia. || MG Ce facirene veste cu quilli vestite a culore de vrite de buttiglie [ʧə fa’ʧɪrənə ‘vɛstə ku ‘kːwɪlːi vəs’tɪtə a kːu’lɤrə də ‘vrɪtə də bːu’tːɪʎːə] [NdT] Ci fecero vestire con quei vestiti color vetro di bottiglia. || ZO (1864) buttiglieu, buttigghie. || MG buttiglie. || RM buttìglije.
buttigliozze [bːutːi’ʎːɔtːsə] sf. Piccola bottiglia di vetro, Bottiglietta. || Anche buttegliozze [bːutːə’ʎːɔtːsə]
buttone [bːu’tːɤnə] sm. Bottone. || RF buttóne grusse [bːu’tːɤnə ‘ɡrusːə] ‘ bottone grosso per cappotti ‘. || RF buttóne.
Buvine [bːu’wɪnə] top. Bovino. || MG Oh, nun l’avess maje ditt, arruvat’a Bovine n’ata tremustrazione [ɤ, nun l-a’vɛsːə ‘mɜjə ‘dɪtːə arːu’wɜtə a bːu’wɪnə n-ata trəmustra’tːsjɤnə] [NdT] Oh, non l’avessi mai detto, giunti a Bovino un’altra dimostrazione. || MG Bovine. || AO Buvìne. || Etim. dal lat. Vibinum.
buzzarate [bːudːza’rɜtə] agg. Arrostito, Avariato, Cattivo. || RF A carne è buzzaràte [NdT] La carne è avariata. || BA semela vattute e carna buzzarate [‘sɛməla va’tːʉtə ɛ ‘kːarna bːudːza’rɜtə] semola battuta e carne arrostita. || LA buzzaràte. || BA buzzarate. || RF buzzarràte / buźźarråte̯.
C
c’ [kə] prep. sempl. Con. || cfr. cu [ku], ke [kə] e ch’ [kə] || BF C’ na torcia m-mán e accûost’ a Mmanzegnore [kə na ‘tɔrʧa ‘mːɜnə ɛ a’kːustə a mːanʣə’ɲːɤrə] [NdT] Con una torcia in mano e affianco a Monsignore. || BF (1893) / GE / SE c’. || LR / LA / EG cke. || FO ch’.
ca [ka] congz. e pron. Che. || Anche che [kɛ] || LE ka rirene, càndan’e abbàlléné [ka ‘rɪrənə ‘kandənə ɛ a’bːalːənə] [NdT] che ridono, cantano e ballano. || GG (1834) ca. || LE ka. || [fg. chè – ital. ché]
c’a [k-a] prep. art. Con la.
cacà [ka’ka] v. Defecare, Evacuare, Cacare. || Etim. dal lat. cacare
cacacazze [kaka’katːsə] agg. Rompiscatole.
cacagghià [kaka’ɟːa] v. Balbutire.
cacagghie [ka’kaɟːə] agg. Balbuziente. || AO U zuppe a ballà, u cacàgghje a candà [u ‘ʦupːə a bːa’lːa, u ka’kaɟːə a kːan’da] Lo zoppo a ballare, il balbuziente a cantare. || AO cacàgghje. || RM cacàgghije. || RF cacagghje / kakáĝĝe̯.
cacagnutte [kaka’ɲːʊtːə] avv. Spesso, Di frequente, Abitudinariamente. || RM l’ha pigghijate a cacagnùtte [l-a pːi’ɟːɜtə a kːaka’ɲːʊtːə] ha preso l’abitudine. || AO l’hanne pigghjate a cacagnùtte [l-anːə pːi’ɟːɜtə a kːaka’ɲːʊtːə] l’hanno preso per i fondelli. || AO / RM cacagnùtte.
cacarelle [kaka’rɛlːə] sf. Diarrea, Dissenteria, Paura. || FB cacarélle.
cacarijà [kakari’ja] v. Fare coccodè, tipico della gallina. || RM cacarijà.
cacasaccone [kakasa’kːɤnə] sm. Vermiciattolo dei materassi di paglia o dei paglericci di foglie di granturco. || BA cacasaccone. || RF càcasaccóne / kåka-sakkọ̈ne̯.
cacasotte [kaka’sɔtːə] agg. Cacasotto, Pauroso. || AO cacasòtte.
cacature [kaka’tʉrə] sm. Vaso per le feci, Gabinetto, Luogo in cui una persona si ritira costretta da un bisogno corporale. || VC (1929) cacatùre.
caccamannine [kakːama’nːɪnə] sm. Adesivo, Decalcomania.
caccavelle [kakːa’vɛlːə] sf. Pentola di terracotta. || sm. caccaville [kakːa’vilːə] || VF (1841) caccavella || FB caccavélle.
caccaville [kakːa’vilːə] sm. Pentola di terracotta. || sf. caccavelle [kakːa’vɛlːə] || RAL kakkavílle̥ [kakːa’vilːə] ‘pentola per il brodo’, per lo più stretta e alta. || ML caccaville. || RAL kakkavílle̥.
caccavone [kakːa’vɤnə] agg. Persona di grossa statura ma impacciata. || FB caccavòne. || RF caccavóne / [kakkavọ̈ne̯.
caccavune [kakːa’vʉnə] sm. pl. Lumaconi. || EG caccavune.
cacce [‘katːʃə] 1. sf. Caccia. || RF jì a cacce [NdT] Andare a caccia. || 2. sm. Piccola buca scavata nella terra per il gioco delle biglie. || cfr. fussine [fu’sːɪnə] || ZO (1864) cacc || AO càcce. || RF cacce / kačče̯.
caccemmitte [katːʃɛ’mːɪtːə] par. comp. Caccia e metti. || sm. Denominazione di una particolare qualità di vino.
Cacchiarille [kacːa’rilːə] sopr. Cacchiarello, Cazzettino. || LR Cacchiarîlle.
cacchie [‘kacːə] escl. di disappunto Caspita, Cacchio. || sm. Cazzo, Cacchio. || Anche cazze [‘katːsə] || RN kɛ kkakkjə! kɛ kkakkjə (…), sẹ́ ffuɡ̌ɡ̌ɐn-ɔ nɔɔ?! [kɛ ‘kːacːə kɛ ‘kːacːə si fːu’dːʒɜn-ɔ nɔɔ] Che cacchio! Che cacchio! (…) Sei foggiano o no?! || RN kkakkjə.
cacchiole [ka’cːɤlə] sf. Asola, Vulva. || RF fà a cacchiòle a ùne [fa a ka’cːɤlə a ‘ʉnə] loc. sodomizzare. || RF cacchiòle / kaĉĉǫ̈le̯.
caccià [ka’tːʃa] v. Cacciare, Mandare via, Tirare fuori. || AO caccià.
cacciamane [katːʃa’mɜnə] sm. Corpetto per neonati. || BA cacciamane.
cacciamanille [katːʃama’nilːə] sm. Corpetto del neonato. || RF cacciamanille / kaččamanille̯ / kaččamanílle̯.
cacciatore [katːʃa’tɤrə] sm. Cacciatore. || pl. cacciature [katːʃa’tʉrə] Cacciatori. || CA¹ kacciatʉrᵉ.
cacciune [ka’tːʃʉnə] sm. Cane, Ubriacatura. || BA cacciune.
cacciunille [katːʃu’nilːə] sm. Cagnolino. || BA cacciunielle. || LE cacciuniéll’. || LA cacciunîlle.
cachespisse [kakes’pɪsːə] sm. Trasporto sulle spalle del vincitore, da parte del perdente, nel gioco della lippa. || RM cachèspìsse.
cacume [ka’kʉmə] sm. Volta della stanza. || RF cacùme / kakůme̯.
cadè [ka’dɛ] v. Cadere. || loc. cadè maláte [ka’dɛ ma’lɜtə] Ammalarsi. || Etim. dal lat. cadĕre.
cadute [ka’dʉtə] sf. Caduta.
cafè [ka’fɛ] sm. Caffè. || RF cafè / kafę́.
caffettere [kafːə’tːɘrə -ɛ̝rə] sf. Caffettiera. || FB cafettére.
caffettire [kafːə’tːirə] sm. Barman. || RA U caffettiré ch’è jurnéː Jamé ch’è fatté jurné [u kafːə’tːirə k-ɛ ‘jurnə ‘jɜmə k-ɛ ‘fatːə ‘jurnə] Ecco il caffettiere ambulante, che annunzia il giorno ː Levatevi che è giorno. || RA caffettiré.
cafone [ka’fɤnə] smf. e agg. Cafone. || pl. cafune [ka’fʉnə] Cafoni. || EG Biàte a tè cafone, ca te magne pàne e cardone [bːi’jɜtə a ‘tːɛ ka’fɤnə ka tə ‘maɲːə ‘pɜnə ɛ kːar’dɤnə] [NdT] Beato te cafone, che ti mangi pane e cardi. || AO ‘A catàrre mmane ê cafùne [a ka’tarːə ‘mːɜnə ɛ ka’fʉnə] La chitarra in mano ai cafoni (si critica l’utilizzo di chicchessia pr un lavoro che non conosce) || TF cafùne. || AO cafòne. || EG cafone. || FO caföne̥. || GG (1834) cafune.
cafunegghie [kafu’nɛɟːə] sf. Cafonata. || RM cafunègghije.
cafungelle [kafun’ʤɛlːə] sf. e agg. Cafoncella. || RM cafuncèlle.
cafungille [kafun’ʤilːə] sm. e agg. Cafoncello. || AO cafungìlle. || FO cafunǧille̥.
cafurchie [ka’fʊrcə] sm. Locale sporco e angusto. || LA cafurche. || AO cafùrchje. || RM cafùrchije.
caggiole [ka’dːʒɤlə] sf. Gabbia per uccelli. || BF Arrivne li banniste fenalmente | e cquilli c’ li vecîelle nt’i caggiole [a’rːɪvənə i bːa’nːɪstə final’mɛndə ɛ ‘kːwɪlːə k-i və’ʧilːə nd-i ka’dːʒɤlə] [NdT] || RA Tras’a caggiole’ de’ li galline [‘trɜsə a ka’dːʒɤlə d-i ɡa’lːɪnə] Ritira la gabbia con le galline. || BF (1894) caggiole. || RA caggiole. || RM caggiòle. || VC (1929) gaiòla.
caggiulelle [kadːʒu’lɛlːə] sf. Gabbietta per uccelli. || BA caggiulelle.
cagnà [ka’ɲːa] v. Cambiare. || PM cagnà. || RF cagnà / kaññá.
cagnate [ka’ɲːɜtə] pp. e agg. Cambiato. || PR ca tutte ‘nzîme tu te si ccagnate [ka ‘tʊtːə ‘nʣimə tʊ tə sɪ kːa’ɲːɜtə] [NdT] che all’improvviso tu sei cambiata. || EG cagnàte. || PR ccagnate. || CA cagnâte.
cagnatore [kaɲːa’tɤrə] sf. Ricambio della biancheria. || RM cagnatòre.
cagne [‘kaɲːə] sm. Cambio, Gli incappucciati che accompagnavano i defunti. || BA cagne.
cainate [kai’nɜtə] smf. Cognato, Cognata. || LR Arrìvene ‘i zijàne, ‘i cainàte, cke borze de verdure e panettone [a’rːɪvənə i ʦi’jɜnə i kai’nɜtə kə ‘bːɔrʣə də vər’dʉrə ɛ pːanə’tːɤnə] [NdT] Arrivano gli zii, le cognate, con borse di verdura e panettoni. || ZO (1864) cugneut. || VC (1929) cainàte / cainàta. || TF / LR / EG cainàte. || FB caijnàte. || SG kainate. || RM cajenàte. || MM kai̯nåte̥. || RAL kai̯nǻte̥. || RF cainàte / kai̯nåte̯. || Etim. dal lat. cognatus «consanguineo».
calà [ka’la] v. Calare, Abbassare. || Anche acalà [aka’la]
calamare [kala’mɜrə] sm. Calamaio. || LE calamaré.
calamone [kala’mɤnə] agg. Detto di persona alta, magra e un po’ ingenua, Sciocco. || FB calamòne.
calandre [ka’landrə] sm. Calandro, uccello passeriforme della famiglia dei Motacillidi (lat. scient. Anthus campestris). || CA¹ calàndre.
calandrone [kalan’drɤnə] sm. Calandra, piccolo coleottero nerastro. || agg. Grosso babbeo.
calannarie [kala’nːarjə] sm. Calendario. || LR calannàrie.
calascione [kala’ʃːɤnə] sm. Colascione, antico strumento musicale a tre corde simile al liuto molto popolare nei sec. XVI e XVII nel meridione. || VF (1841) calascione.
calate [ka’lɜtə] sf. Calata. || EG / AO calàte.
calcagne [kal’kaɲːə] sm. Tallone, Calcagno. || Anche carcagne [kar’kaɲːə] || ML menghe a prete a ‘u calcagne esce ‘u sanghe da ‘u nase [‘mɛŋɡə a ‘prɛ̝tə ɔ kal’kaɲːə ‘ɛʃːə u ‘saŋɡə d-ɔ ‘nɜsə] [NdT] lancio la pietra al calcagno, esce il sangue dal naso. || ML calcagne. || AO calcàgne. || RF calcagne / kalkáññe̯. || Etim. dal lat. tardo calcaneum, der. di calx calcis «tallone».
calcasse [kal’kasːə] sm. Colpo rumoroso provocato dai fuochi artificiali. || EG calcasse.
calculà [kalku’la] v. Calcolare. || RM calculà.
caligge [ka’lɪdːʒə] sf. Calura estiva, Afa. || Anche caliggene [ka’lɪdːʒənə] || RM / FB calìgge. || EG caligge. || RF caligge / kalįğğe̯. || Etim. dal lat. caligo –gĭnis.
caliggene [ka’lɪdːʒənə] sf. Calura estiva, Afa pomeridiana. || Anche caligge [ka’lɪdːʒə] || RF caliggene / kalįǧǧe̯ne̯. || RAL kalíǧǧe̥ne̥.
calime [ka’lɨmə -ɪmə] sf. Calore, Forza, Coraggio, Vigoria, Energia. || BA animo, calore pigghia calìme [pi’ɟːa ka’lɪmə] [NdT] prendere calore. || || AO Nen mètte maje calìme [nə ‘mːɛtːə ‘mɜjə ka’lɪmə] Non trova mai quiete (nelle sue cose) | Non mette peso. RAL ne̥n bippá kalı̊́me̥ [nəm bi’ɟːa ka’lɨmə] ‘non riuscire a scaldarsi’. || RM nen pìgghije calìme [nən ‘pɪɟːə ka’lɪmə] non prende calore. || BA / FB / RM / AO calìme. || LA caljme. || RAL kalı̊́me̥. || nap. calimma ‘ tepore, calduccio’. || Etim. dal lat. calēre ‘essere caldo, eccitato’.
callose [ka’lːɤsə] sf. Scheggia di legno.
calmà [kal’ma] v. Calmare.
calme [‘kalmə] sf. Calma. || TF càlme.
calosce [ka’lɔʃːə] sf. Caloscia. || FB calosce.
calpestà [kalpəs’ta] v. Calpestare.
calucce [ka’lʊtːʃə] sm. Contadino misero, Terrazzano. || EG Me chiàme Calucce, Sò tèrrazzàne. Me chiàmene Calucce, pecchè sò fuggiàne. E sò fuggiàne sì e sò Calucce. Ije me ne vande sì; sò granezzuse [mə ‘cɜmə ka’lʊtːʃə sɔ tːerːa’tːsɜnə mə ‘camənə ka’lʊtːʃə pə’kːɛ sɔ fːu’dːʒɜnə ɛ sːɔ fːu’dːʒɜnə sɪ ɛ sːɔ kːa’lʊtːʃə ‘ɪjə mə nə ‘vandə sɪ; sɔ ɡːranə’tːsʉsə] [NdT] lett. Mi chiamo Caluccio, sono terrazzano. Mi chiamano Caluccio, perché sono foggiano. E sono foggiano sì e sono Caluccio. Io me ne vanto sì; sono altezzoso. || EG Calucce. || RF calucce / kalųčče̯ [ka’lʊtːʃə] Propr. dimin. di ‘Pasquale’. || MM i kalucce [i ka’lʊtːʃə] i Micheluccio. || EG Calucce. || MM kalucce. || CA¹ Kalųccᵉ.
calvaccà [kalva’kːa] v. Cavalcare. || RM calvaccà.
calzature [kalʣa’tʉrə] sm. Calzatoio. || FB calzature. || [fg. calżatóio – ital. calzatóio]
camarere [kama’rɘrə -ɛ̝rə] sf. Cameriera. || ZO (1864) camarera. || [fg. cameriéra – ital. camerièra]
camarire [kama’rirə] sm. Cameriere. || FB camarire. || RF camarire / kamaríre̯. || [fg. cameriére – ital. camerière]
cambà [kam’ba] v. Campare, Vivere, Provvedere al mantenimento di qualcuno. || LC se Dije vol’ e campáme [sə ‘dːɪjə ‘vɤlə ɛ kam’bɜmə] [NdT] se Dio vuole e campiamo. || CV campà. || Etim. deriv. di campo (che è dal lat dal lat. campus «campagna, pianura») propr. «trovare, dare campo dove salvarsi».
cambagne [kam’baɲːə] sf. Campagna. || LR Ce ne fuijemme ‘a pide p’a campagne [ʧə nə fu’jɛmːə a ‘pːidə p-a kam’baɲːə] Ce ne scappammo a piedi per la campagna. || RAL / LR campagne. || RM cambàgne.
cambagnule [kamba’ɲːulə] sm. Contadino.
cambanale [kamba’nɜlə] sm. Campanile. || Anche cambanile [kamba’nɪlə] || BF (1893) campanále. || VC (1929) campanàle.
cambanare [kamba’nɜrə] sm. Campanaro. || VC (1929) campanàre.
cambande [kam’bandə] agg. Vivo, Che campa.
cambane [kam’bɜnə] sf. Campana, Contenitore di vetro contenente madonne o santi in miniatura. || RA Eja Vécinz’ u sona campané [‘ɘjə və’ʧinʣə u ‘sɤna kam’bɜnə] È Vincenzo il campanaro. || BF (1892) campáne. || GE cambane. || RA campané. || BA campane. || RF cambàne / kamp̬åne̯. || Etim. dal lat. tardo campana.
cambanelle [kamba’nɛlːə] sf. Campanella. || BA campanelle.
cambanile [kamba’nɪlə] sm. Campanile. || Anche cambanale [kamba’nɜlə]
cambanille [kamba’nilːə] sm. Campanello. || BF (1894) ccampanîelle. || AO cambanìlle. || LR cambanîlle. || CA¹ kambanillᵉ / campanill. || nap. campaniello.
cambanone [kamba’nɤnə] sm. Campanone. || RA Quist’è lu campanone dá Chiesa Grann [‘kwɪstə ɛ lu kamba’nɤnə d-a ‘cːisa ‘ɡranːə] [NdT] Questo è il campanone della Chiesa Grande. || RA campanone.
cambe [‘kambə] sm. Campo. || RM càmbe. || Etim. dal lat. campus «campagna, pianura»
cambesande [kambə’sandə] sm. Cimitero. || SG u’ jurn’e tutt’i sante vache sempe o’ campesante [u ‘jurnə ɛ ‘tʊtː-i ‘sandə ‘vɜkə ‘sɛmbə ɔ kambə’sandə] [NdT] il giorno di tutti i santi vado sempre al cimitero. || SG campesante. || RN kambəsandə. || [fg. cimitéro – ital. cimitèro]
cambiale [kam’bjɜlə] sf. Cambiale. || RM cambijàle.
cambumille [kambu’mɪlːə] sm. Camomilla. || RM “‘u cambumìlle” [u kambu’mɪlːə] nella traduzione assume il maschile. || LR minz’archetràve ck’i matune fôre, andò è cresciùte sope ‘u cambumille [‘minʣə arkə’trɜvə k-i ma’tʉnə ‘fɤrə an’dɔ ɛ kːrə’ʃːʉtə ‘sɤpə u kambu’milːə] [NdT] mezzo architrave con i mattoni sporgenti, su cui è cresciuta la camomilla. || VC (1929) campomìlla. || LR / LA cambumille. || LA cambumjlle. || RAL kambumílle̥. || nap. cambumilla. || Etim. dal lat. tardo chamomilla, adattam. del gr. χαμαίμηλον.
camenà [kamə’na] v. Camminare (ant. Caminare). || RM camenà. || nap. cammenà. || Etim. deriv. di cammino dal lat. parlato *camminus, di origine celtica.
camenate [kamə’nɜtə] sf. Passeggiata. || Anche cammenate [kamːə’nɜtə] || FB camenàte.
camerate [kame’rɜtə] sf. Camerata.
camese [‘kaməsə] sm. Camice.
camie [‘kamjə] sm. Camion. |
camine [ka’mɪnə] sm. 1. Cammino. || LE Ind’ a la metà de lu camine [‘ɪnd-a mə’ta d-u ka’mɪnə] Nel mezzo del cammin. || LE camine. || Etim. dal lat. *camminus
camine [ka’mɪnə] sm. 2. Camino. || Etim. dal lat. camīnus, gr. κάμινος
cammainalte [kamːai’naltə] par. comp. Con le mani in alto. || EG cammainalte.
cammenate [kamːə’nɜtə] sf. Passeggiata. || Anche camenate [kamə’nɜtə] || LR cammenate.
cammeselle [kamːə’sɛlːə] sf. Camicetta, Camiciola. || VC (1929) cammesèlla. || [fg. camicètta – ital. camicétta]
cammesole [kamːə’sɤlə] sf. Camiciola. || FB Aveze a cammesole famme sénde ì spall’e ù còre [‘avəzə a kamːə’sɤlə ‘famːə ‘sɛndə i s’palːə ɛ u ‘kɤrə] Alzati la maglia e fammi sentire le spalle e il cuore. || FB cammesole.
cammise [ka’mːɪsə] sf. Camicia. || CA¹ Quànne Màst’Alèssije àda accògghije ‘i grègne ‘i cammìse i sguàrre e jètte i màneke ‘o làrghe [‘kwanːə ‘mast-a’lɛsːjə ‘ada ‘kːɔɟːə i ‘ɡrɛɲːə i ka’mːɪsə i z’ɡwarːə ɛ ‘jɛtːə i ‘manəkə ɔ ‘larɡə] Quando Mastro Alessio deve raccogliere i fasci di grano le camice le strappa e butta le maniche. || LR cammìse. || CA / LR cammise. || Etim. dal lat. tardo camīsia e camīsa, di origine incerta (prob. di orig. gallica).
camurriste [kamu’rːɪstə] sm. Camorrista. || VC (1929) camurrìsta.
canagghione [kana’ɟːɤnə] sm. superl. Grosso cane, Persona scaltra. || RF si’ fatte u canagghióne! ti sei preso una sbronza! || FB canagghijòne. || RF canagghióne / kanaĝĝọ̈ne̯.
canale [ka’nɜlə] sm. Canale, Fogna, Chiavica, Grondaia. || VC (1929) canàle. || RF canàle / kanåle̯. || ALI kanȧ̍a̍lə.
canarie [ka’narjə] sm. Canarino. || VC (1929) canàrie. || RAL kanári̯e̥.
canarille [kana’rilːə] sm. Canarino. || RM canarìlle.
canaruzze [kana’rutːsə] sm. Gargarozzo, Gola, Trachea. || Anche cannaruzze [kanːa’rutːsə] || BA canaruozze. || nap. cannaruozzo.
candà [kan’da] v. Cantare. || EG Perciò, l’anne ca véne, turne a candà [per’ʧɔ, l ‘anːə ka ‘vɛ̝nə ‘turnə a kːan’da] [NdT] Perciò, l’anno prossimo, torna a cantare. || AO Sènza solde nen ze càndene mèsse [‘sɛnʣa ‘sɔldə nʣə ‘kandənə ‘mɛsːə] Senza soldi non si cantano messe. || ML candà.
candate [kan’dɜtə] pp. e agg. Cantato. || RM candàte.
candatore [kanda’tɤrə] sm. Cantante, Ranocchio. || MG cantatore.
cande [‘kandə] sm. Canto. || LE ‘u canté d’u tavulijeré [u ‘kandə d-u tavu’lirə] [NdT] il canto del tavoliere. || LE canté.
candenire [kandə’nirə] sm. Vinaio, Commerciante al dettaglio di vini. || VC (1929) cantenière.
candere [‘kandərə] sm. Cantero, Vaso per bisogni corporali. || Anche candre [‘kandrə] || cfr. prise [‘prɪsə] || VC (1929) càntaro. || Etim. dal lat. canthărus che è dal greco κάνϑαρος
candine [kan’dɪnə] sf. Cantina. || loc. fa candine [fa kan’dɪnə] Fare discussioni. || TF candìne.
candire [kan’dirə] sm. Cantiere.
candone [kan’dɤnə] sm. Cantone, Angolo del muro. || RF candóne / kant̬ọ̈ne̯.
candre [‘kandrə] sm. Cantero, Vaso per bisogni corporali. || Anche candere [‘kandərə] || TF càndre. || RF candre / kant̬re̯.
cane [‘kɜnə] sm. Cane, Ubriacatura. || RF te si’ fatte i càne ti sei preso una sbronza. || VC (1929) cane. || SA cäne (1933) || SE / RF càne. || CA¹ kⱥnᵉ. || RF kåne̯. || FO cœne / cœne̥. || RAL kǻne̥. || Etim. dal lat. cănis.
canestre [ka’nɛstrə] sf. Cesta. || RF canèstre / kanęstre̯.
canestrille [kanəs’trilːə] sm. Canestrino. || VC (1929) canestrìelle.
cangele [‘kanʤələ] sm. Bottone di metallo. || BA cangele. || RF kanč̬e̯le̯.
cangellà [kanʤə’lːa] v. Cancellare. || Anche scangellà [skanʤə’lːa] || RM cangellà.
cangelle [kan’ʤɛlːə] sf. Quaderno a quadretti. || sm. pl. Tarallini. || EG cangelle. || LA cangèlle.
cangellire [kanʤə’lːirə] sm. Cancelliere. || [fg. cancelliére – ital. cancellière]
cangille [kan’ʤilːə] sm. Cancello. || RM cangìlle. || RF cangille / kanč̬ílle̯.
canigghie [ka’nɪɟːə] sf. Crusca, Cruschello. || VF (1841) caniglia. || VC (1929) canìglia. || AO canìgghje. || RM canìgghije. || RF canigghie / kanįĝĝe̯.
canigghiole [kani’ɟːɤlə] sf. Forfora. || VC (1929) canigliòla.
canijà [kani’ja] v. Ingannare. || AO canijà.
canistre [ka’nɪstrə] sm. Canestro, Cesta di vimini, Deposito di risparmi presso un rivenditore di generi alimentari. || BA San Francische i fafe int’u canistre [san fran’ʤɪskə i ‘fɜfə ind-ɔ ka’nɪstrə] San Francesco, le fave nel cesto per la semina. || MA Tant’anne arrete s’ausave ‘nde famiglie cchiù pov’rell’ ‘u canistre. U facevene i mamme nostre andò jevene a fa’ a spesa [‘tand ‘anːə a’rːɛ̝tə s-au’sɜvə nde fa’mɪʎːə cːʊ pːɤvə’rɛlːə u ka’nɪstrə u fa’ʧɛvənə i ‘mamːə ‘nɔstrə an’dɔ ‘jɛvənə a fːa a s’pɛ̝sə] [NdT] Tanti anni fa si usava nelle famiglie più povere il canestro. Lo facevano le nostre mamme dove andavano a fare la spesa. || VF (1841) canistro. || VC (1929) canìstre. || BA canistre. || RAL kanístre̥.
cannale [ka’nːɜlə] sm. Collare dei cani. || MM kannále.
cannarone [kanːa’rɤnə] sm. Garagarozzo, Gola. || VF (1841) cannarone. || VC (1929) cannaròne | BA canarone.
cannarute [kanːa’rʉtə] agg. Goloso. || DS Mimì cocò, ‘a càrne è còtte, ‘u pèsce è crùde e Mimì ‘u cannarùte [mi’mɪ ko’kɔ, a ‘karnə ɛ ‘kɔtːə u ‘pɛʃːə ɛ ‘krʉdə ɛ mːi’mɪ u kanːa’rʉtə] canzoncina che veniva cantata fra ragazzi a colui che avidamente si stava mangiando qualche dolce | [NdT] Mimì cocò, la carne è cotta, il pesce è crudo e Mimì il goloso. || VF (1841) cannaruto. || VC (1929) / DS cannarùte. || FB canarute. || RAL kannarǘte̥.
cannaruzze [kanːa’rutːsə] sm. Gargarozzo, Gola, Trachea. || Anche canaruzze [kana’rutːsə] || MAM u kannarúzze̥ [u kana’rutːsə] il gargarozzo. || BA canaruozze. || MAM / RAL kannarúzze̥. || EG cannaruzze. || RF cannaruzze / kannarųzze̯. || nap. cannaruozzo.
cannaruzzette [kanːaru’tːsɛtːə] sm. pl. Cannarozzetti, Maccheroni fatti in casa. || BA cannaruzzette.
canne [‘kanːə] sf. 1. Canna. 2. Gola. || FB canne. || RF kanne̯. || RAL kánne̥.
cannele [ka’nːɘlə -ɛ̝lə] sf. Candela. || LA cannèle. || MM kannéle. || ALI a kanne̍elə. || Etim. dal lat. candēla, deriv.di candēre «esser bianco, splendere».
cannelicchie [kanːə’lɪcːə] sm. Cannolicchio. || VC (1929) cannelìcchie. || RM cannelìcchije.
cannelire [kanːə’lirə] sm. Candeliere. || VF (1841) canneliere. || VC (1929) cannelìere. || ALI u kannəli̍irə. || [fg. candeliére – ital. candelière]
cannelle [ka’nːɛlːə] sf. Cannella. || ZO (1864) cannell.
cannelline [kanːə’lːɪnə] sm. pl. Confettini. || LR cannelline. || LE cânnellìne. || RF cannellìne / kanne̯llı̊ne̯. || RAL kanne̥llı̊́ne̥.
Cannelore [kanːə’lɤrə] sf. Candelora, Festa della purificazione della Vergine. || CA ‘A Canelòre, a vernàte è fore [a kanːə’lɤrə a vər’nɜtə ɛ ‘fɤrə] NdTAlla Candelora l’inverno è fuori. || VF (1841) cannelora. || VC (1929) cannelòra. || AO / RM cannelòre. || CA Canelòre. || Etim. dal lat. tardo (festum) *candelorum per candelarum.
cannelotte [kanːə’lɔtːə] sm. Candelotto, Candela grossa e corta. || VC (1929) cannelòtte.
cannucchiale [kanːu’cːɜlə] sm. Cannocchiale. || AO cannucchjàle.
cannule [kanːulə] sm. Cannuolo. || RAL kannúle̥.
cannunate [kanːu’nɜtə] sf. Cannonata.
cannutte [ka’nːʊtːə] sm. Trachea. || RF cannutte / kannųtte̯.
canosce [ka’nɔʃːə] v. Conoscere. || GG (1834) canosce. || [fg. conòscere – ital. conóscere]
cantare [kan’tɜrə] sm. Cantàro. Antica unità italiana di peso e di capacità. || BF ce vonne legne de sett’ cantáre, ca fûoche de pagghi- assáje cost’ e ppoche dure! [ʧə ‘vɔnːə ‘lɛɲːə də ‘sɛtːə kan’tɜrə ka ‘fukə də ‘paɟːə a’sːɜjə ‘kɔstə ɛ ‘pːɤkə ‘dʉrə] [NdT] lett. Ci vogliono legnami (dal peso) di sette cantàri, perché il fuoco di paglia assai costa e poco dura! || BF (1894) cantáre. || Etim. dall’arabo qinṭār.
cantatore [kanta’tɤrə] sm. Rana. || pl. cantature [kanta’tʉrə] Ranocchi. || LR ‘i cantature [i kanta’tʉrə] le ranocchie. || LR cantature.|| BA cantatore.
canunece [ka’nunəʧə] sm. pl. Canonici. Ecclesiastici che fanno parte di un capitolo cattedrale o collegiale. || BF (1893) canûonece. || dal lat. tardo (eccles.) canonĭcus.
canuscende [kanu’ʃːɛndə] sm. Conoscente. || LR canuscènde.
canuttire [kanu’tːire] sf. Canottiera. || LR canuttîra.
canzirre [kan’ʣirːə] agg. Astuto, Prepotente, Usuraio, Bastardo. || cfr. canzille [kan’ʣɪlːə] Incardellato, incorocio fra cardellino e canarina. || Quille è nu canzirre ! [‘kwɪlːə ɛ nu kan’ʣirːə] Quello è un bastardo! || AO canzìrre. || nap. canzirro ‘ bardotto, mulo nato da cavallo e asina.
canzone [kan’ʣɤnə] sf. Canzone. || pl. canzune [kan’ʣʉnə] Canzonì. || CA se sta masckere tu nen avisse avute, manghe sta canzone t’avrimme fatte! [sɛ sta ‘maʃkərə tʊ nː-a’visːə a’vʉtə ‘maŋɡə sta kan’ʣɤnə t-a’vrɪmːə ‘fatːə] Se questa maschera tu non avessi avuto, neanche questa canzone ti avremmo dedicata! || RF purtà na cóse a canzóne [pur’ta na ‘kɤsə a kːan’ʣɤnə] o canzóne canzóne [kan’ʣɤnə kan’ʣɤnə] procrastinare ‘sine die’, rimandare qlco. || FM Ìje sacce na bbèlla canzòne [‘ɪjə ‘satːʃə na ‘bːɛlːa kan’ʣɤnə] Io conosco una bella canzone. || CA canzone. || CA¹ kanẑөnᵉ / kanẑөna. || FM canzòne. || RF canzóne / kanźọ̈ne̯. | CA¹ kanẑʉnᵉ. || [fg. canżóne – ital. canzóne]
capà [ka’pa] v. Scegliere, Capare, propr. Scegliere capo per capo. || VC (1929) capà. || RAL kapá.
capabbasce [‘kɜpa’bːaʃːə] sm. Precipizio. || RM ha pigghijàte ‘u càpe abbàsce [a pːi’ɟːɜtə u ‘kɜpa’bːaʃːə] [NdT] sta precipitando verso il fallimento economico. || AO cape abbàsce. || RM cape-abbàsce. || RF càpabbasce / kåp-abbašše̯.
capacchione [kapa’cːɤnə] sm. Grossa Testa, Testardo. || BA capacchione. || RM capacchijòne. || RF capacchióne / kapaĉĉọ̈ne̯.
capace [ka’pɜʧə] agg. Capace. || Etim. dal lat. capax –acis «atto a contenere», der. di capĕre (prendere, comprendere, capire).
capacetà [kapaʧə’ta] v. Fare capace, Rassegnare. || RM capacetà.
capacine [kapa’ʧɪnə] solo nella loc. jeta capacine [‘jeta kapa’ʧɪnə] Particolare tipo di bietola selvatica.
capaddozze [kapa’dːɔtːsə] agg. Caporione. || AO capaddòzze.
capagloriose [kɜpaɡlo’rjɤsə] agg. Scapestrato. || RM capagloriòse.
capallerte [kɜpalːɛrtə] sm. Testa calda, sfrontata. || RAL kåp-allę́rte̥.
capanne [ka’panːə] sf. Capanna.
caparotte [kɜpa’rɔtːə] par. comp. Testa rotta. || VC caparòtta e pena pagata [kɜpa’rɔtːə ɛ ‘pːena pa’ɡɜtə] dicesi di chi, dopo di essere stato vilipeso, è chiamato a pagare il fallo non commesso. || VC (1929) caparòtta.
caparrete [kɜpa’rːɘtə -ɛ̝tə] avv. Indietro, Punto e a capo. || BA caparrete.
capate [ka’pɜtə] pp. e agg. Scelto. || VC (1929) capàto. || TF capàte.
capatoste [kɜpa’tɔstə] agg. Testadura, Testardo. || RM capatòste.
cape [‘kɜpə] 1. sf. Testa. || 2. agg. Migliore. || Anche capa [‘kɜpa] se elemento che precede il membro finale di sintagma nominale. || cfr. megghia [‘mɛɟːa] || loc. a ccap’arrete [a ‘kːɜpə a’rːɛ̝tə] Da capo, Di nuovo, Dall’inizio. || BF magnarete la cápe [ma’ɲːarətə la ‘kɜpə] [NdT] mangiarti la testa (scervellarti). || BF (1894) cápe. || TF / FB càpe. || EG ‘ccàp. || LR cape. || GG (1834) / LR capa.
capecanale [‘kɜpəka’nɜlə] sm. Capocanale, Festa di ringraziamento, Rito propiziatorio. || AO Amma fa cape canàle [‘amːa fa ‘kɜpəka’nɜlə] Dobbiamo fare capo canale | [NdT] Dobbiamo fare una festa di ringraziamento. || AO cape canàle. || FB càpe canàle.
capecifere [kɜpə’ʧɪfərə] sm. lett. Capo Lucifero, Capobanda. || BA capecifere. || FB càpecèfre.
capeculle [kɜpə’kulːə] sm. Collo della testa, Capocollo. || VC (1929) capecùolle. || LR capecûlle.
capecuscine [kɜpəku’ʃːɪnə] sm. Federa del guanciale. || RM capecuscìne.
capedanne [kɜpə’danːə] sm. Capodanno.
capelitte [kɜpə’litːə] sm. Capoletto, Drappo o panno che si poneva a capo del letto, Capezzale. || RM capelìtte.
capellere [kapə’lːɘrə -ɛ̝rə] sf. Pettinatrice. || cfr. pelucchere [pəlu’kːɛ̝rə] || BA capellere.
capellune [kapə’lːʉnə] sm. pl. Capelloni. || LR capellûne.
capepopele [kɜpə’pɔpələ] sm. Capopopolo. || VC (1929) capopuòpolo.
capesciole [kapə’ʃːɤlə] sf. Fettuccia, Nastro di cotone. || Anche capisciole [kapi’ʃːɤlə] || FB capesciòle.
capesotte [kɜpə’sɔtːə] avv. Sottosopra, Alla rovescia. || RM capesòtte.
capetà [kapə’ta] v. Capitare, Accadere, Succedere. || TF capeta’. || FB capetà.
capetale [kapə’tɜlə] agg. e smf. Capitale. || AO ‘A vokke è nu bùne capetàle [a ‘vɔkːə ɛ nu ‘bːunə kapə’tɜlə] La bocca è un buon capitale. || AO capetàle.
capetane [kapə’tɜnə] sm. Capitano. || MG ‘na matine venije ‘u Capetane e decijeː Tutt’ ‘a cumpagnije adda ‘i a pulezzà ‘u vase [na ma’tɪnə və’nɪjə u kapə’tɜnə ɛ dːə’ʧɪjə ‘tʊtː-a kumba’ɲːɪjə ‘adːa jɪ a pːulə’dːza u ‘vɜsə] [NdT] una mattina venne il Capitano e disseː Tutta la compagnia deve andare a pulire il vaso -‘bosco’ in turco-. || MG capetane.
capetejà [kapətə’jà] v. Riadattare un lenzuolo. || RAL kape̥te̥i̯á [kapətə’jà] ‘riadattare un lenzuolo consumato tagliandolo al centro e invertendone la cucitura’. || RAL kape̥te̥i̯á.
capetille [kapə’tilːə] sm. Spago intriso di pece e cera per cucire le suole delle scarpe. || FB capetille.
capetone [kapə’tɤnə] sm. Capitone. || RC cap’ton’. || FB capetòne.
capetonne [kɜpə’tɔnːə] sf. Capitombolo. || FB càpetonne.
capetuste [kɜpə’tustə] agg. Testardo, Testa dura, Ostinato. || VF (1841) capotuosto. || VC (1929) capotùosto. || FB càpetuste. || RF capetuste / kape̯túste̯.
capevutà [kapəvu’ta] v. Capovolgere. || RM capevutà.
capevuttere [kɜpə’vʊtːərə] sm. Amministratore di masseria. || lett. Capo buttero. || VC (1929) capovùttere. || BA capevuttere.
capezavezicchie [kɜpəʦavə’ʦɪcːə] sm. Capo di salsiccia. || RM capezavezìcchije. || RAL kǻpe̥ de̥ save̥zícce̥.
capezza [ka’pɛtːsa] sf. Cavezza. || Anche capezze [ka’pɛtːsə] || VF (1841) capezza. || AO capèzza.
capezze [ka’pɛtːsə] sf. Cavezza. || Anche capezza [ka’pɛtːsa] || EG Vuléve sèmbe esse teràte p’a capèzze [vu’lɛ̝və ‘sɛmbə ‘ɛsːə tə’rɜtə p-a ka’pɛtːsə] [NdT] Voleva essere sempre tirato per la cavezza. || EG capèzze. || [fg. cavèzza – ital. cavézza]
capì [ka’pɪ] v. Capire. || Anche accapì [akːa’pɪ] || SE sckìtt’u padretèrne i pote capì [ʃ’kɪtːə u padre‘tɛrnə i ‘pɤtə ka’pɪ] [NdT] solo il Padreterno le può capire. || ZO (1864) capì.
capicchie [ka’pɪcːə] sm. Capezzolo. || BA capicchie. || FB capècchij. || MAM u kapícce̥ [u ka’pɪcːə] il capezzolo || RF capicchie / kapįĉĉe̯. || Etim. dim. del lat. capĭtium «estremità».
capille [ka’pɪlːə] sm. Capello. || CA Capìlle e dînde, nen fanne nînde [ka’pɪlːə ɛ ‘dːində nəɱ ‘fanːə ‘nində] [NdT] lett. Capelli e denti non fanno niente. || VC (1929) capìlle. || LR / PR / LA capille. || CA¹ capillᵉ / capįll. || MAM kapílle̥. || nap. capillo / capille. || [fg. capèllo – ital. capéllo]
capisciole [kapi’ʃːɤlə] sf. Fettuccia, Nastro di cotone. || Anche capesciole [kapə’ʃːɤlə] || RF capisciòle / kapiššǫ̈le̯.
capocchie [ka’pɔcːə] sf. Capocchia. || locuz. a capocchie [a kːa’pɔcːə] A capocchia, in modo approssimativo. || RM capòcchije.
cappe [‘kapːə] sf. Cappa, Ampio mantello. || RA E penz’a lu marite senza cappa e senza mbrelle’ [ɛ ‘pːɛnʣə ɔ ma’rɪtə ‘sɛnʣa ‘kapːə ɛ ‘sːɛnʣa m’brɛlːə] [NdT] E pensa al marito senza mantello e senza ombrello. || BA cappe. || RA cappa.
cappellare [kapːə’lːɜrə] sm. Cappellaio. || ZO (1864) cappeulleur. || VC (1929) cappellàre. || RF cappellàre / kappe̯llåre̯.
cappellone [kapːə’lːɤnə] sm. Cappellone. || EG cappellone.
cappille [ka’pːilːə] sm. Cappello. || CA¹ Nu jurnᵉ, mɛndrᵉ pigghjⱥvᵉ l’acquᵉ o pu̧zzᵉ, li kadįjᵉ u kappillᵉ nuvᵉ ndó pu̧zzᵉ [nu ‘jurnə ‘mɛndrə pi’ɟːɜvə l’akːwə ɔ ‘pʊtːsə li ka’dɪjə u ka’pːilːə ‘nuvə nd-ɔ ‘pʊtːsə] Un giorno mentre prendeva l’acqua al pozzo, gli cadde il cappello nuovo nel pozzo. || VF (1841) cappiello. || ZO (1864) cappiel || BF (1894) cappîelle. || VC (1929) cappìelle. || MG cappiell. || BA cappielle. || LR cappîlle. || CA¹ kappillᵉ.
cappotte [ka’pːɔtːə] sm. Cappotto. || VC cappòtte de prèvete [ka’pːɔtːə də ‘prɛvətə] tabarro. || VC (1929) cappòtte.
cappucce [ka’pːʊtːʃə] sm. Cappuccio, Cappello per ripararsi dalla pioggia tipico dei vetturali, Capperone. ) || BF (1894) ccappucce. || VC (1929) cappùccio.
cappuccenelle [kapːuʧə’nɛlːə] sf. lett. Cappuccinelle, Riformatorio.
capucchie [ka’pucːə] sm. Nocciolo di albicocca utilizzato dai ragazzi per un gioco di strada. || Anche chipucchie [ki’pucːə] || locuz. a capucchie [a kːa’pucːə] A capocchia, In modo approssimativo, Senza criterio. || FB capucchij.
capuzzate [kapu’tːsɜtə] sf. Testata. || RM capuzzàte.
capuzzelle [kapu’tːsɛlːə] sf. 1. Piccola testa. 2. Testina di agnello da fare al forno. || LA capuzzèlle. || RA capuzzelle. || RF capuzzèlle / kapuzzęlle̯. || RAL kapuzzę́lle̥.
capuzzille [kapu’tːsilːə] sost e agg. Prepotente, Capetto. || GE capuzzielli. || LR / LA capuzzîlle. || RAL kapuzzílle̥.
carabbenire [karabːə’nirə] sm. Carabiniere. || [fg. carabiniére – ital. carabinière]
carabbine [kara’bːɪnə] sf. Carabina. || RA carabino. || SA (1933) carubbine.
caravone [kara’vɤnə] sm. sing. Carbone. || pl. caravune [kara’vʉnə] Carboni. || BF (1894) ccaravone. || VC (1929) caravòne. || SA (1933) caravone. || Etim. dal lat. carbo –ōnis.
caravugne [kara’vʊɲːə] sm. Foruncolo, Carbonchio, Malattia infettiva dei bovini trasmissibile all’uomo. || VF (1841) cravugnolo. || LA caravugne. || RM caravùgne. || nap. gravùgnolo.
caravunelle [karavu’nɛlːə] sf. Carbonella. || cfr. carvunelle [karvu’nɛlːə], a rusce [a ‘rʉʃə] || VF (1841) caravunella. || FB carvunèlle.
carbunate [karbu’nɜtə] sf. Bicarbonato. || RM carbunàte.
carcagne [kar’kaɲːə] sm. Tallone, Calcagno. || Anche calcagne [kal’kaɲːə]
carcerate [karʧə’rɜtə] agg., sm. e pp. Detenuto, Carcerato. || come pp. anche ngarcerate [ŋɡarʧə’rɜtə] || AO carceràte.
carciofele [kar’ʧɔfələ] sf. Carciofo. || cfr. scarcioffele [skar’ʧɔfːələ] || VF (1841) carcioffola. || ZO (1864) carcioff.
cardille [kar’dɪlːə] sm. Cardellino. || MM¹ Zompă cardill’ ca u sole cocë [‘ʦɔmba kar’dɪlːə ka u ‘sɤlə ‘kɤʧə] Salta cardillo ché il sole scotta. || MM¹ cardill’. || LR / MG¹ cardille. || nap. cardillo.
cardone [kar’dɤnə] sm. sing. Cardo. || pl. cardune [kar’dʉnə] Cardi. || VF carduni. Cardi, o Carducci. Avvertesi che la voce Cardone non è comune all’uso Toscano essi si chiamano Gobbi. || LR ‘i cardùne attannùte [i kar’dʉnə atːa’nːʉtə] i cardi spigati, con poche foglie e tutto torso. || VF (1840) cardunì. || FB cardune. LR cardùne. || RF cardùne. || MM kardúne. || VC (1929) cardòne. || EG cardone. || RAL kardö́ne̥. || RF cardóne / kardọ̈ne̯.
cardungille [kardun’ʤilːə] sm. || MM kardungílle e kardúne attannúte [kardun’ʤilːə ε kːar’dʉnə atːa’nːʉtə] cardi teneri. || VC carduncíelli [kardun’ʤilːə] ‘Erba per farne minestra, Cardondelli, Carducci.’ || RAL kardunǧílle̥ [kardun’ʤilːə] ‘cardo piccolo e tenero’. || BF (1894) carduncîelle. || VC (1929) carduncíellì. || BA carduncielle. || EG cardungille. || AO cardungìlle. || MM kardungílle. || CA carduncîlle. || RAL kardunǧílle̥. || RF cardungîlle / kardunč̬ílle̯.
care [‘kɜrə] avv. A prezzo elevato, Caro. || agg. Che è oggetto di amore, Caro. || VG (1874) carä. || MG¹ care.
carecà [karə’ka] v. Caricare. || RM carecà. || RF carecà / kare̯ká.
carecature [karəka’tʉrə] sf. Caricatura. || AO carecatùre.
careche [‘karəkə] agg. e smf. || CA¹ ‘I fàfe èrene càreke càreke de cavallìtte [i ‘fɜfə ‘ɛrənə ‘karəkə ‘karəkə də kava’lːɪtːə] Le fave erano cariche cariche di cavallette. || CA¹ càreke.
caregnone [karə’ɲːɤnə] sm. e agg. Carognone, Persona vile. || cfr. carogne [ka’rɔɲːə] carogna. || pl. caregnune [karə’ɲːʉnə] || AO caregnùne.
carestije [karəs’tɪjə] sf. Carestia, Estrema penuria di generi alimentari. || MM ve̥níi̯ a karistį́|i̯e̥. ẹ nne̥ nd(t)e̥nẹ́|ve̥ ccu kkẹ mmaňňá [və’nɪjə a karəs’tɪjə ɛ nːə ndə’nɛ̝və cːʊ kːɛ mːa’ɲːa] [NdT] lett. venne la carestia e non aveva più cosa mangiare. || GG (1834) carastia || MM karistį́|i̯e̥. || Etim. dal basso lat. caristìa.
carestuse [karəs’tʉsə] agg. Caro, Carestoso, Che applica prezzi elevati. || AO “Carestòso” da “carestia”ː chi vende a prezzi molto cari. || AO E’ nu caretùse! [ɛ nu karəs’tʉsə] È un carestòso! || RM èje carestùse [‘ɘjə karəs’tʉsə] commerciante che applica prezzi alti o che non fa sconti. || VC (1929) carestùse. || RAL kare̥stǘse̥. || Etim. deriv. di carestia.
caretà [karə’ta] sf. Carità. || PM carità.
carezze [ka’rɛtːsə] sf. Carezza. || PR senza nu vase e ssenze na carezze [‘sɛnʣa nu ‘vɜsə ɛ ‘sːɛnʣə na ka’rɛtːsə] [NdT] senza un bacio e senza una carezza. || PR carezze. || EG carèzze.
carijà [kari’ja] v. Trasportare. || cfr. carrijà [karri’ja] || RAL karii̯á.
carijole [kari’jɤlə] sf. Carriola.
Carline [kar’lɨ -ɪnə] 2. pers. f. Carolina.
carline [kar’lɪnə] 1. sm. Carlino, moneta borbonica corrispondente a otto soldi e mezzo. || Anche carrine [ka’rːɪnə] || SA (1933) carline.
Carmene [‘karmənə] pers. m. Carmine. || || TF Carmeni’.
Carmenille [karmə’nilːə] pers. m. Carmine. || TF Carmenìlle.
carne [‘karnə] sf. Carne. || Anche carna [‘karna] se elemento che precede il membro finale di sintagma nominale || MG¹ A carne se jette e i cane s’arraggene [a ‘karnə sə ‘jɛtːə ɛ i ‘kɜnə s-a’rːadːʒənə] La carne si butta e i cani si arrabbiano. || CA¹ a karnə e kɔttə [a ‘karnə ɛ ‘kɔtːə] la carne è cotta. || BA Carna triste n’a vole Criste [‘karna ‘trɪstə nː-a ‘vɤlə ‘krɪstə] Cristo non vuole uomini cattivi. || CA / ML / FO / RF carne. || CA¹ karnə || FO carne̥. || RF karne̯. || VC (1929) / BA / AO carna.
carnette [kar’nɛtːə] agg. Arrogante, Prepotente. || BA carnette.
carnevale [karnə’vɜlə] sm. Carnevale. || Anche carnuvale [karnu’wɜlə] || CA¹ Ogge é murte u carnevⱥle [‘ɔdːʒə ɛ ‘murtə u karnə’vɜlə] [NdT] Oggi è morto il carnevale. || CA¹ carnᵉvⱥlᵉ / carnəvɐlə || RF Carnevàle / Karne̯våle̯.
carnevalicchie [kːarnəva’lɪcːə] sm. Carnevalino, Carnevaletto. || CA¹ kkarnəvalįkkjə. || RN karnəvalįkkjə.
carnuvale [karnu’wɜlə] sm. Carnevale. || Anche carnevale [karnə’vɜlə]
carocchie [ka’rɔcːə] sf. Pugno, Colpo dato con le nocche delle dita. || cfr. catozze [ka’tɔtːsə] || VC (1929) caròcchia. || LA catocchie.
carogne [ka’rɔɲːə] sf. Carogna, Corpo di bestia morta, Persona perfida, abietta, spregevole. || accr. sing. caregnone [karə’ɲːɤnə] carognone. || accr. pl. caregnune [karə’ɲːʉnə] carognoni. || Etim. dal lat. *caronia, agg. f., der. di caro carnis «carne» || [fg. carògna – ital. carógna]
carote [ka’rɤtə] sf. Carota, Barbabietola. || BA carote. || [fg. caróta – ital. caròta] || [fg. barbabiétola – ital. barbabiètola]
carpendire [karpən’dirə] sm. Carpentiere. || cfr. mste d’asce [‘mastə d’aʃːə] || RM carpendìre.
carrare [ka’rːɜrə] sf. Solco delle ruote. || cfr. ngazzatore [ŋɡatːsa’tɤrə] || MM karráre.
carrate [ka’rːɜtə] sf. Grossa botte per il rifornimento di acqua nelle campagne. || BA carrate. || RF carràte / karråte̯.
carre [‘karːə] sm. Carro. || RA Vann’i carré tutt’apparaté [‘vanː-i ‘karːə ‘tʊtː-apːa’rɜtə] Vanno carri bene addobati. || RA carré.
carrette [ka’rːɛtːə] sf. Carretto. || LR carrètte. || MA carretta.
carrettine [karːə’tːɪnə] sm. 1. Carrettino. 2. Rapimento di una ragazza da parte del pretendente. || RF fà u carrettìne rapire l’innamorata e attuare la ‘fujarèlle’ . || CA¹ E “Crùce” quànne vònne ‘na fèmmene p’ ffòrze ‘i fànne ‘u “carrettìne”, cioè ‘a mènene sòpe ‘o traìne e s’a pòrtene [ɛ ‘krʊʧə ‘kwanːə ‘vɔnːə na ‘fɛmːənə pə ‘fːɔrzə i ‘fanːə u “karːə’tːɪnə”, ʧɔ’ɛ a ‘mɛnənə ‘sɤpə ɔ tra’ɪnə ɛ s-a ‘pɔrtənə] Alle “Croci” quando vogliono una donna per forza le fanno il “carrettino”, cioè la buttano sul traino e se la portano. || FB carrettene. || CA¹ / RF carrettìne. || RF karre̯ttı̊ne̯.
carrettire [karːə’tːirə] sm. Carrettiere. || RF carrettîre / karre̯ttíre̯.
carrijà [karri’ja] v. Trasportare, Portare via, anche nel senso di Rubare, Indurre qualcuno a seguirci, Sedurre. || lett. Portare con il carro. || RF carrijéje [NdT] trasporto. || SA (1933) carrejà’. || RF carrijà / karre̯i̭á.
carrine [ka’rːɪnə] 1. sm. Carlino, moneta borbonica corrispondente a otto soldi e mezzo. || Anche carline [kar’lɪnə] || BA Addà ballà sope a nu carrine [‘adːa bːa’lːa ‘sɤp-a nu ka’rːɪnə] Dovrà ballare sopra un carlino. || RAL ki s-áve̥ze̥ apprı̊́me̥. ɡu̯adaňňe̥ u karrı̊́ne̥ [ki s ‘avəʦzə a’pːrɨmə ɡwa’daɲːə u ka’rːɨnə] ‘chi si alza presto, guadagna di più’. || GG (1834) / SA carrine. || VC (1929) carrìne. || RAL karrı̊́ne̥.
carrire [ka’rːirə] sf. Carriera. || sm. Carpentiere, Chi costruisce carri. || LR Quann’i fasciste jèvene fujènne isse facìje carrîre, ascìje ‘a luce [‘kwanːə i fa’ʃːɪstə ‘jɛvənə fu’jɛnːə ‘ɪsːə fa’ʧɪjə ka’rːirə a’ʃːɪjə a ‘lʉʧə] [NdT] quando i fascisti scapparono lui fece carriera, uscì alla luce. || VC (1929) carrìere. || LR carrîre.
carrozze [ka’rːɔtːsə] sf. Carrozza. || BA Cavalle de carrozze bona giuventù e mala vecchiaje [ka’valːə də ka’rːɔtːsə ‘bːɤna dːʒəvən’dʊ ɛ ‘mːɜla və’cːɜjə] cavalli di carrozze padronali buona gioventù triste vecchiaia. || RA carrozzé.
carruzze [ka’rːʊtːsə] sm. Carretto. || EG carruzze.
carruzzelle [karːu’tːsɛlːə] sf. Carrozzella. || RA carruzzellé. || RF carruzzèlle / karruzzęlle̯.
carruzzette [karːu’tːsɛtːə] sm. Carrettino tirato a mano. || VC (1929) carruzzètte. || BA carruzzette.
cartapiste [karta’pɪstə] sf. Cartapesta. || GE cartapista . || nap. cartapista.
cartare [kar’tɜrə] sm. Cartaio. || VF (1841) cartaro. || FB cartàre.
cartasciugande [kartaʃːu’ɡandə] sf. Carta assorbente. || FB cartasciucande.
carte [‘kartə] sf. Carta, Documento. || LE carté. || DS càrta. || Etim. dal lat. chărta, che è dal gr. χάρτης.
cartellate [kartə’lːɜtə] sf. Cartellata, Dolce natalizio tipico.
cartelle [kar’tɛlːə] sf. Cartella esattoriale. || cfr. sfugliatelle [sfuʎːa’tɛlːə]
cartelline [kartəlːɪnə] sm. Cartellino.
cartere [kar’tɘrə -ɛ̝rə] sf. Cartella. || BA cartere. || LA cartère / cartére.
cartire [kar’tirə] sf. Cartiera, Istituto Poligrafico dello Stato. || FB cartire. || [fg. cartiéra – ital. cartièra]
cartucce [kar’tʊtːʃə] sf. Cartuccia. || FB cartùcce.
cartuccire [kartu’tːʃirə] sf. Cartucciera. || FB cartuccìre. || [fg. cartucciéra – ital. cartuccièra]
Caruline [karu’lɪnə] pers. f. Carolina.
carusà [karu’sa] v. Rasare il capo, Tagliare i capelli a zero. || AO carusà.
caruse [ka’rʉsə] sm. Taglio quasi totale dei capelli. || BA caruse.
carusille [karu’silːə] sm. Salvadanaio. || VF (1841) / MG carusiello. || LA carusîlle. || RF carusille / karusílle̯. || nap. carusiello.
carvunelle [karvu’nɛlːə] sf. Carbonella. || cfr. caravunelle [karavu’nɛlːə], a rusce [a ‘rʉʃə] || RM carvunèlle. || RF carvunèlle / karvunęlle̯.
casa [‘kɜsa] sf. Casa. || Anche case [‘kɜsə] || GG (1834) / LR casa. || TF càsa.
casarelle [kasa’rɛlːə] sf. Casetta. || RM casarèlle.
casarole [kasa’rɤlə] sf. Addetta alla confezione delle locali specialità di maccheroni. || agg. Casereccio. || BA casarole. || VC (1929) casaròle.
casce [‘kaʃːə] sf. Cassa, Bara. || loc. casce da murte [‘kaʃːə da ‘murtə] Bara, Cassa da morto. || TF càsce. || RF casce / kašše̯.
cascetelle [kaʃːə’tɛlːə] sf. 1. Cassetta. 2. Gabbia toracica. || BA cascetelle. || RF cascetèlle / kašše̯tęlle̯.
cascettone [kaʃːə’tːɤnə] sm. Cassettone. || ALI u kaššəttònə.
casciabbanghe [kaʃːa’bːaŋɡə] sf. Cassapanca. || VF (1841) casciabanco. || RM casciabbàncke.
casciaforte [kaʃːa’fɔrtə] sf. Cassaforte.
cascigne [ka’ʃɪɲːə] sf. Particolare tipo di erba selvatica commestibile. || RF casçigne / kašiññe̯.
case [‘kɜsə] 1. sf. Casa. || Anche casa [‘kɜsa] || 2. sm. Cacio. || 3. sost. Caso. || BA ‘A càse d’i poverille nen manchene màje stozze [a ‘kɜsə d-i povə’rilːə nən ‘maŋɡənə ‘mɜjə s’tɔtːsə] [NdT] Nella casa dei poveri non mancano mai pezzi di pane duro. || AO Ajìre casa case, ogge mizz’â case [a’jirə ‘kɜsa ‘kɜsə ‘ɔdːʒə ‘mːidːzə a ‘kɜsə] Ieri girava per la casa (in perfetta salute); oggi (morto, steso) in mezzo alla casa. || ZO (1864) cheus, cheuseu. || MM kase / käse̥ / kåse̥ / kä́se̥. || ALI kä̍äsə / a kä̍sə.
casecavalle [kɜsəka’valːə] sm. Caciocavallo. || RM ckescavàlle / cascavàlle. || RAL kåse̥kávalle̥. || Etim. comp. di cacio e cavallo, forse perché messo ad asciugare a cavallo di un bastone.
castagnare [kasta’ɲːɜrə] smf. Chi vende caldarroste. || VF (1841) castagnaro. || RF castagnàre / kastaññåre̯.
castagne [kas’taɲːə] sf. Castagna. || BF cacciarranne la castagne da lu fûoche c’ la ciampe d‘ l’ate! [katːʃa’rːanːə la kas’taɲːə da lu ‘fukə kə la ‘ʧambə də l ‘atə] [NdT] toglieranno la castagna dal fuoco con la mano di altri! || BF (1894) castagne. || FO castagne̥.
castagnelle [kasta’ɲːɛlːə] Piccole castagne, Varietà di frutta secca. || RF castagnèlle / kastaññęlle̯.
castagnole [kasta’ɲːɤlə] sf. Castagnola, petardo a forma di cartoccio. || spec. pl. Nacchere, antico strumento musicale a percussione usato in guerra dai Saraceni. || VF (1841) castagnole.
castegà [kastə’ɡa] v. Castigare.
castille [kas’tilːə] sm. Castello. || VC Fàce castielli a l’aria [‘fɜʧə kas’tilːə a l’arjə] Fantastica [NdT] lett. Fa castelli in aria.
castrate [kas’trɜtə] sm. Castrato. || ZO nu piezze de castreuteu [nu ‘pɪtːsə də kas’trɜtə] un pezzo di castrato. || ZO (1864) castreuteu.
casuccelle [kasu’tːʃɛlːə] sf. Casetta miseramente arredata. || RM casuccèlle.
cataclisme [kata’klɪzmə] sm. Cataclisma. || RA Nu grandé cataclism’ l’atterrajé [nu ‘ɡrandə kata’klɪzmə l-atːə’rːɜjə] Da un grande cataclisma fu abbattuta. || RA cataclism’.
catafalche [kata’falkə] sm. Catafalco, Palco di legno sul quale si pone la bara. || RM catafàlcke.
catalogne [kata’lɔɲːə] sf. Catalogna.
catapecchie [kata’pɛcːə] sf. Catapecchia, Abitazione malandata. || SG na katapécchia fàtta de tùfo [na kata’pɛcːə ‘fatːə də ‘tʉfə] [NdT] una catapecchia fatta di tufo. || SG katapécchia. || [fg. catapècchia – ital. catapécchia]
cataplasme [kata’plasmə] sm. Cataplasma, Medicamento lenitivo, Impiastro. || estens. Persona noiosa. || FB cataplasme.
cataratte [kata’ratːə] sf. Cataratta, Chiusura a saracinesca di un condotto d’acqua. || BA cataratte.
Catarine [kata’rɨnə -ɪnə] pers. f. Caterina. || Anche Caterine [kate’rɨnə -ɪnə] || AO Sanda Catarìne: ‘a nève sop’a spìne [‘sanda kate’rɪnə a ‘nɘvə ‘sɤp-a s’pɪnə] Santa Caterina: la neve sulla spina. || AO Catarìne.
catarre [ka’tarːə] 1. sm. Catarro.
catarre [ka’tarːə] 2. sf. Chitarra. || VF (1841) catarra. || TF catarre.
catarrelle [kata’rːɛlːə] sf. Chitarrella. || RA Là s’accord’a catarrella [lːa s-a’kːɔrdə a kata’rːɛlːə] Lì si suona la chitarrella. || RA catarrella.
catarrone [kata’rːɤnə] sm. Chitarra. || MM katarróne.
cate [‘kɜtə] sm. Secchio di legno per attingere acqua dal pozzo, Recipiente usato dai muratori per il trasporto della calce. || BA cate.
catechisme [kate’kɪzmə] sm. Catechismo. || TF catechìsme.
catenazze [katə’natːsə] sm. Catenaccio, Grosso lucchetto. || EG catenazze. || ALI u katəna̍zzə.
catene [ka’tɘnə -ɛ̝nə] sf. Catena. || FB catène. || RF caténe / katẹ̊ne̯.
catenelle [katə’nɛlːə] sf. Catenina, Collanina. || RF catenèlle / kate̯nęlle̯.
catenille [katə’nilːə] sm. Battente di portone, Anello metallico a muro anticamente utilizzato per legarvi i cavalli. || VF (1841) cateniello. || RF catenille / kate̯nílle̯.
Caterine [kate’rɪnə] pers. f. Caterina. || Anche Catarine [kata’rɪnə] || A Sanda Caterine u fridde se raffine e a neve s’avvecine [a ‘sːanda kate’rɨnə u ‘frɪdːə sə ra’fːɨnə ɛ a ‘nɘvə s-avːə’ʧɨnə] A Santa Caterina il freddo si raffina e la neve si avvicina.
catine [ka’tɪnə] sm. Catino, Recipiente di stagno o ceramica o legno o plastica per usi domestici. || cfr. vacile [va’ʧɪlə]
catozza [ka’tɔtːsa] sf. Colpo dato con le nocche delle dita. || cfr. carocchie [ka’rɔcːə]
cattedrale [katːe’drɜlə] sf. Cattedrale. || SG Vularrije trasì nu poche ‘nda cattedrale [vula’rːɪjə tra’sɪ nu ‘pɤkə nd-a katːe’drɜlə] [NdT] Vorrei entrare un po’ in cattedrale. || SG cattedrale.
cattore [ka’tːɤrə] sf. Ospizio per anziani, Ricovero per accattoni. || MU cattore. || RF cattóre / kattọ̈re̯.
catubbe [ka’tʊbːə] sm. Cappello a cilindro. || FB catubbe.
caturze [ka’turʦə] sm. Bifolco, Montanaro. || RM caturze. || FB catuzze. || nap. catuozzo ‘fornace di carboni‘.
cavalcande [kaval’kandə] sm. Cavallerizzo. || BA cavalcante.
cavalcate [kaval’kɜtə] sf. Cavalcata. || RA A cavalcaté jam’ a vedé [a kaval’kɜtə ‘jɜmə a vːə’dɛ] Si va a vedere la cavalcata che si fa in onore di Maria [NdT] lett. La cavalcata andiamo a vedere. || RA Face’ i gir’a cavalcaté [‘fɜʧə i ‘dːʒɪrə a kaval’kɜtə] Gira per tre volte la cavalcata. || RA cavalcaté.
cavalcature [kavalka’tʉrə] sm. Montatoio, Cavalcatoio. || VC (1929) cavalcatùre.
cavalire [kava’lirə] sm. Cavaliere. || EG Nuie cavalîre facime ‘a rivèrènze e abballàme ck’a cadènze [‘nʉjə kava’lirə fa’ʧɪmə a rive’rɛnʣə ɛ abːa’lːɜmə k-a ka’dɛnʣə] [NdT] Noi cavalieri facciamo la riverenza e balliamo con la cadenza. || PR / EG cavalîre. || Etim. dal provenz. cavalier, fr. ant. chevalier, che risalgono al lat. tardo caballarius, deriv.di caballus «cavallo» || [fg. cavaliére – ital. cavalière]
cavallare [kava’lːɜrə] sm. Cavallaio, Addetto ai cavalli. || RF cavallàre / kavallåre̯.
cavalle [ka’valːə] sm. Cavallo. || vedi jummende [ju’mːɛndə] || RA Ch’i cavall’ nucchijate [k-i ka’valːə nu’cːɜtə] [NdT] lett. Con i cavalli adorni di pennacchi. || MM nu kavalle ciote [nu ka’valːə ‘ʧɤtə] Un cavallo che non vuole andare. || CA¹ Quìllu jùrne stèsse arrubbàrene i fenemènde de trè cavàlle da massarìje, ma ‘u fattòre sapève chi ère stàte e ‘u jìje a ‘cchiappa’ p’ ‘rrècchije [‘kwɪlːu ‘jurnə s’tɛsːə arːu’bːarənə i fənə’mɛndə də trɛ kːa’valːə d-a masːa’rɪjə ma u fa’tːɤrə sa’pɛ̝və ki ‘ɛ̝rə s’tɜtə ɛ u ‘jɪjə a cːa’pːa pə ‘rːɛcːə] Quel giorno stesso rubarono i finimenti di tre cavalli della masseria, ma il fattore sapeva chi era stato e lo andò a prendere per orecchie. || RA cavall’. || MM kavalle. || MA cavalle. || Etim. dal lat. caballus «cavallo da lavoro».
cavallelunghe [ka’valːə’luŋɡə] locuz. Cavallo lungo. || RM cavàlle-lùnghe. || FB cavalle lunghe. || LA cavallelunghe.
cavallette [kava’lːɛtːə] sf. Cavalletta. || VC cavallètta [kava’lːɛtːə] ‘Specie di animaluccio, simile al grillo, e sovente di diversa grandezza e colore. Locusta.’ || VC (1929) cavallètta.
cavallitte [kava’lːɪtːə] sf. p. Cavallette. || Anche verruchele [və’rːʊkələ] || CA¹ Ere sscùre e k’u lùstre du’ fùke ‘i cavallìtte, ‘i verrecùne se menàvene ‘ndà tièlle [‘ɛ̝rə s’kʉrə ɛ kː-u ‘lʊstrə d-u ‘fukə i kava’lːɪtːə i vərːə’kʉnə sə mə’navənə nd-a ti’ɛlːə] Era buio e con la luce del fuoco le cavallette, i “verruconi” si buttavano nella pentola. || CA¹ cavallìtte. || [fg. cavallètta – ital. cavallétta]
cavallucce [kava’lːʊtːʃə] sm. Cavalluccio, Cavallo a dondolo. || MA cavallucce. || RF cavallucce / kavallųčče̯.
cavece [‘kavəʧə] 1. sm. Calcio. || 2. sf. Calce. || AO U càvece ngùle, u sanghe ‘o nàse [u ‘kavəʧə ŋ’ɡʉlə u ‘saŋɡə ɔ ‘nɜsə] Il calcio al culo, il sangue al naso. || AO / RM / DS càvece. || AO ccàvece. || LA / RF cavece. || RF kave̯če̯.
cavece [‘kavəʧə] 2. sf. Calce. || RM / DS càvece. || LA cavece.
cavecestruzze [‘kavəʧɛs’trʊtːsə] sm. Calcestruzzo. || FB cavecèstruzze. || RM càvece-è-strùzze. || DS càvece-e-strùzze.
caveciajule [kavəʧa’julə] sm. Operaio edile addetto alla preparazione della calce.
cavecijà [‘kavəʧi’ja] v. Prendere a calci.
cavedarare [kavəda’rɜrə] sm. Calderaio. || RM cavedaràre. || RF cavedaràre / kave̯daråre̯.
cavedare [kavə’dɜrə] sf. Caldaia, Grande recipiente per la bollitura di liquidi. || SG ‘st’i doije cavedare ‘na vonne fenescie [sti ‘dɤjə kavə’dɜrə nː-a ‘vɔnːə fə’nɛʃːə] [NdT] queste due caldaie (riferito a de donne) non la vogliono finire. || SG cavedare. || RF cavedàre / kave̯dåre̯.
cavedarelle [kavəda’rɛlːə] sf. Secchio per calce, Secchio per il trasporto a spalla della calce. || AO cavedarèlle. || RF cavedarèlle / kave̯daręlle̯.
cavedarone [kavəda’rɤnə] sm. Calderone, Grossa caldaia per bollitura o cottura. || RF cavedaróne / kave̯darọ̈ne̯.
cavede [‘kavədə] sm. Caldo. || Anche cavete [‘kavətə] || loc. fiore de càvede [‘fjɤrə də ‘kavədə] caldo pomeridiano estivo. || LE cavede. || AO càvede.
cavedille [kavə’dilːə] sm. Pane abbrustolito e condito. || BA cavedielle. || LA cavedîlle.
cavele [‘kavələ] sm. Cavolo. || RC Baccalà e vrucc’l’ d’ cav’l’ [bːakːa’la ɛ ‘vːrukːələ də ‘kavələ] Baccalà e cavoli. || ZO (1864) cavulo. || BA cavele. || RC cav’l’.
cavese [‘kavəsə] sf. Causa. || Anche cause [‘kausə] || BA Vence a cavse e perde a lite [‘vɛnʤe a ‘kavəsə ɛ ‘pːɛrdə a ‘lɪtə] vince la causa ma perde la lite. || BA cavse.
cavete [‘kavətə] sm. Caldo. || Anche cavede [‘kavədə] || LR càvete. || RF cavete / kave̯te̯.
cavette [ka’vɛtːə] sm. Gavetta. || RM cavètte.
cavezà [kavə’ʦa] v. Calzare, Mettere le scarpe.
cavezarille [kavəʦa’rilːə] sm. pl. Calzini. || BA cavzarielle.
cavezate [kavə’ʦɜtə] agg. e pp. Calzato. | BA cavzate. || RM cavezàte. || [fg. calżàto – ital. calzàto]
cavezettare [kavəʦə’tːɜrə] sm. Fabbricatore di calze. || VF (1841) cauzettaro.
cavezette [kavə’ʦɛtːə] sf. Calza. || RF fà a cavezètte. lavorare di maglia. || RF se fàce terà a cavèzette. farsi pregare. ([NdT] lett. si fa tirare la calza). || EG I cavezètte de mammà, angore mò se l’ha ‘ngegnàte [i kavə’ʦɛtːə də ma’mːa, aŋ’ɡɤrə mɔ sə l-a nʤə’ɲːɜtə] [NdT] Le calze di mamma, ancora adesso le ha inaugurate. || EG cavezètte. || BA cavzette. || RF cavezètte / kave̯zętte̯. || [fg. calża – ital. calza]
cavezone [kavə’ʦɤnə] sm. Pantalone, Calzone. || pl. cavezune [kavə’ʦʉnə] Calzoni, Pantaloni. || RF cavezùne â zumbafûsse [NdT] ‘calzoni alla saltafosso’. || ZO (1864) cauzunì. || RF cavezùne / kave̯zůne̯. [fg. calżóne – ital. calzóne]
cavezunette [kavəʦu’nɛtːə] sm. Mutanda lunga da uomo. || VF (1841) cauzonettì. || VC (1929) cauzunèttì. || RF cavezunètte / kave̯zunętte̯.
cavezungille [kavəʦun’ʤilːə] sm. Calzoncello, dolce natalizio. || RF Cavezungille c’a mustarde da inde [NdT] Calzoncelli con dentro la mostarda. || RM cavezungìlle. || LR cavezungîlle. || RF cavezungille / kave̯zunč̬ílle̯. || [fg. calżoncèllo – ital. calzoncèllo]
cazze [‘katːsə] sm. volg. Pene, Cazzo, Organo sessuale maschile. || cfr. cacchie [kacːə]
cazzemarre [katːsə’marːə] sm. Grosso involtino di budella di agnello, con patate al forno. || cfr. turcenille [turʧə’nilːə] || RF cazzemarre / kazze̯márre̯.
cazziatone [katːsja’tɤnə] sm. Cazziatone, Rimprovero duro, sgridata, ramanzina. || RAL kazzi̯atö́ne̥.
cazzinperne [katːsim’bɛrnə] sm. Sedano. || cfr. acce [‘atːʃə] || RF si’cume nu cazzimbèrne [sɪ ‘kum-ɛ katːsim’bɛrnə] [NdT] Sei come un sedano. || RF cazzimbèrne / cazzeinpèrne / kazzimp̬ęrne̯.
cazzotte [ka’tːsɔtːə] sm. Cazzotto. || cfr. papagnone [papa’ɲːɤnə] || FB cazzotte.
ccattà [kːa’tːa] v. Comprare, Partorire. || Anche accattà.
ccise [‘tːʃɪsə] pp. e agg. Ucciso. || Anche accise [a’tːʃɪsə] || [fg. uccíso – ital. uccíṡo]
ce [ʧə] avv. Ci. || GG (1834) ce.
ce [ʧə] pron. pers. Ce, Ci, A lui, A lei. || MG Ce abbiamm, ereme doje Cumpagnije [ʧ-abːi’jamːə ‘ɛrəmə ‘dɤjə kumba’ɲːɪjə] [NdT] Ci avviammo, eravamo due Compagnie. || GG ce venia na carastia ca Dio te le pozza accuntà [ʧə və’nɪjə na karəs’tɪjə ka ‘dːɪjə t-a ‘pɔtːsə akːun’da] [NdT] lett. Gli venne una carestia che solo Dio te la può raccontare. || GG (1834) ce. || CA¹ cᵉ.
cecà [ʧə’ka] v. Cecare, Accecare. || SG Cumme fuje che mi ijie a cecà? [‘kumə ‘fʉjə kɛ mə ‘jɪjə a tːʃə’ka] [NdT] Come fu che mi accecai? || SG cecà. || RF cecà / če̯ká.
cecagghione [ʧəka’ɟːɤnə] agg. superl. Molto miope. || RM cecagghijòne.
cecale [ʧə’kɜlə] sf. Cicala. || GG (1834) cicalia.
cecate [ʧə’kɜtə] agg. Cieco, Che non vede bene, Non vedente, Privo della vista. || TF cecàte. || PR cecate. || RF cecàte / če̯kåte̯.
cecatille [ʧəka’tilːə] sm. Cavatelli. || BA cecatielle. || LA cecatjlle. || RAL če̥katílle̥.
Ceccangule [ʧekːaŋ’ɡʉlə] sopr. Ceccanculo.
cecerchie [ʧə’ʧɛrcə] sf. Cicerchia. || Anche cicerchie [ʧi’ʧɛrcə] || RM cecèrchije. || RF cecèrchie / če̯čęrĉe̯.
Cecerenelle [ʧəʧərə’nɛlːə] pers. f. Cecerennella. || RA Cécérénnella ténéva tenevé [ʧəʧərə’nɛlːa tə’neva tə’nɛ̝və] Cecerennella aveva aveva. || RA Cécérénnella.
cecerille [ʧəʧə’rilːə] 1. sm. Grandine. || cfr. granele [‘ɡranələ] || RM cecerìlle.
cecerille [ʧəʧə’rilːə] 2. sm. pl. Grumetti.
cecheline [ʧəkə’lɨnə -ɪnə] solo nella loc. avv. Â cecheline [a ʧəkə’lɨnə] Alla cieca. || Anche cechelune [ʧəkə’lʉnə]
cechelune [ʧəkə’lʉnə] solo nella loc. avv. Â cechelune [a ʧəkə’lʉnə] Alla cieca. || Anche cecheline [ʧəkə’lɨnə -ɪnə] || AO Camìne â cekelùne [ka’mɪnə a ʧəkə’lʉnə] Cammina alla cieca. || RM ceckelùne. || AO cekelùne.
cecheluse [ʧəkə’lʉsə] agg. Suscettibile. || RF cechelùse / če̯ke̯lůse̯.
ceciutte [ʧə’ʧutːə] sm. Chicco del mais, Ciciotto, Cariosside. || cfr. ciciutte [ʧi’ʧutːə] || TF ceciùtte. || LR ceciutte.
cecorie [ʧə’kɔrjə] sf. Cicoria. || RF cecorie / če̯kǫri̭e̯. || RAL če̥kǫ́ri̯e̥.
cecuriare [ʧəku’rjɜrə] sf. Cicoriara, Venditrice di cicorie, Erbivendola girovaga. || Anche ciucrijare [ʧukri’jɜrə]
cecute [ʧə’kʉtə] sf. Cicuta. || BA Tene a facce da cecuta cotte [‘tɛ̝nə a ‘fatːʃə d-a ʧə’kʉta ‘kɔtːə] ha la faccia ingiallita come la cicuta bollita. || BA cecuta.
cefale [‘ʧɛfalə] sm. Cefalo. || pl. cifele [‘ʧifələ] Cefali. || RC Cef’l’ e cap’tɤn’ arr’stut’ [‘ʧɛfalə ɛ kːapə’tɤnə arːəstʉtə] Cefalo e capitone arrosto. || RC cef’l’. || RN ɕífələ / čífələ. || CA cîfele.
cefragne [ʧə’fraɲːə] sf. Testa. || RF sckaffatille dind’a cefragne [ʃkafːa’tilːə dɪnd-a ʧə’fraɲːə] [NdT] Schiaffatelo in testa. || RM cefràgne. || RF cefragne / če̯fraññe̯.
cefunire [ʧəfu’nirə] sf. Armadio con specchio, Specchiera. || Anche ciufunire [ʧufu’nirə] || TF cifunìre. || RF cefunire / če̯funíre̯.
cegghie [‘ʧɛɟːə] sf. pl. Ciglia. || loc. cegghie accucchiate [‘ʧɛɟːə akːu’cːɜtə] Ciglia folte e unite -persona cattiva-. || BA cegghie. || RM cègghije. || Etim. dal lat. cĭlium “palpebra”, poi “ciglio”.
cegnate [ʧə’ɲːɜtə] agg. Cornuto. || BA cegnate.
celecà [ʧələ’ka] v. Solleticare. || Anche celechijà [ʧələki’ja] || LA celecà. || Etim dal lat. tītĭllĭcāre
celechiaminde [ʧələca’mində] sm. Solletico. || BA celecamiente. || [fg. sollètico – ital. sollético]
celechijà [ʧələki’ja] v. Solleticare. || Anche celecà [ʧələ’ka] || RM celechijà.
celecuse [ʧələ’kʉsə] agg. Fastidioso, Di persona puntgliosa. || RM celecùse.
celizie [ʧə’lɪtːsjə] sm. Tormento, Dolore di pancia. || TF celìzzije.
Celone [ʧə’lɤnə] top. Celone. || FO Tant’è a secche, ca me fregarrije ‘u Celone ch’ tutt’u Carapelle [‘tandə ɛ a ‘sɛkːə ka mə frəka’rːɪjə u ʧə’lɤnə kə ‘tːʊtː-u kara’pɛlːə] Tanta è la sete, che mi berrei il Celone con tutto il Carapelle. || FO Celone / Č’lo̥ne̥.
cemenere [ʧəmə’nɘrə -ɛ̝rə] sf. Ciminiera. || AO cemenère. || ALI a čəmənèe̱rə|| Etim. dal fr. cheminée, che è il lat. tardo caminata, der. di caminus «focolare» || [fg. ciminiéra – ital. ciminièra]
cemose [ʧə’mɤsə] sf. Orlo della stoffa. || VF (1841) cimosa. || RM cemòse.
cendenare [ʧəndə’nɜrə] smf. Centinaio, Centinaia. || Etim. dal lat. tardo centenarium, neutro sostantivato dell’agg. centenarius.
cendrelle [ʧən’drɛlːə] sf. Chiodi corti con testa larga per scarponi. || BA centrelle.
cendrille [ʧən’drɪlːə] sm. Clitoride. || FB centrille. || nap. centrillo.
cendrine [ʧən’drɪnə] sm. Centrino, Piccolo manufatto tessile ricamato di forma circolare che si dispone sul tavolo o sui mobili per ornamento.
cendrone [ʧən’drɤnə] sm. Chiodo piuttosto grosso. || BA centrone.
cene [‘ʧɘnə -ɛ̝nə] sf. Cena. || LR cène.
cenere [‘ʧɛnərə] sf. Cenere. || AO Avèssem’ ammesckà cénere e panne lùrde [a’vɛsːəmə amːəʃ’ka ‘ʧɛnərə ɛ ‘pːanːə ‘lʊrdə] Dovesse capitarci di mischiare cenere e panni sporchi. || AO cénere.
cengiajule [ʧənʤa’julə] sm. Cenciaio, Cenciaiulo, Raccoglitore e venditore di cenci.
cenite [ʧə’nitə] agg. Morbido, Soffice. || VC (1929) cenìere. || FB cenìte. || BA cenìete. || nap. ceníere.
Cenzenelle [ʧənʣə’nɛlːə] pers. f. Vincenzina. || LR Cenzenèlle.
cenzulle [ʧən’ʣʊlːə] agg. Stupido, Svagato. || FB cenzulle.
Cepavele [ʧə’pavələ] pers. m. Francesco Paolo. || FB cepavele.
cepolle [ʧə’pɔlːə] sf. Cipolla. || loc. addò víne ca so ccepòlle [a’dːɔ ‘vine ka sɔ tːʃə’pɔlːə] all’impazzata. Lett. vieni qua che sono cipolle. || VC (1929) cepolle [fg. cipòlla – ital. cipólla]
ceppone [ʧə’pːɤnə] sm. Grosso ceppo di legno da ardere, Ceppo. || CA Natale cku sole e Pasqua cku ceppòne [na’tɜlə k u ‘sɤlə ɛ ‘pːaskwə k-u ʧə’pːɤnə] [NdT] Natale con il sole e Pasqua con un grosso ceppo di legno -da bruciare-. || CA ceppòne. || Etim. dal lat. cĭppus «palo di palizzata, cippo».
cerase [ʧə’rɜsə] sf. Ciliegia. || sim. il cogn. Cerase [ʧə’rɜsə] || DS Pàrle còme Marìaceràse, ‘nd’ò èsce e ‘nd’ò tràse [‘parlə ‘kom-ɛ mːa’riaʧə’rɜsə ndɔ ɛʃːə ɛ ndɔ ‘trɜsə] ‘Parla come Mariaciliegia, dove esce e dove entra, cioè parla senza criterio’. || VF (1841) cerasa. || FB ceràse. || RF ceràse / če̯råse̯. || RAL če̥rǻse̥. || Etim. dal lat. parl. cerĕsea(m), da cĕrasus ‘ciliegio’che è dal gr. κέρᾰσος (kérasos).
cerasule [ʧəra’sʉlə] sm. Girasole. || RM cerasùle.
cercà [ʧər’ka] v. Cercare, Chiedere, Provare a. || LR cercàmme d’anghianà d’avìte rète [ʧər’kamːə d-aŋɟa’na d-avɪtə ‘rɛ̝tə ] [NdT] cercammo di salire dalla parte posteriore. || VG (1874) cërcà. || MA cerkà.
cerche [‘ʧɛrkə] sf. questua. || CA¹ ‘U “mòneke” nen fàce ‘a cèrke, ma arròbbe [u ‘mɔnəkə nəɱ ‘fɜʧə a ‘ʧɛrkə ma a’rːɔbːə] Il “monaco” non fa la cerca, ma ruba. || CA¹ cèrke.
cere [‘ʧɘrə -ɛ̝rə] sf. Cera. || BA A cere se struje e a precessione nen camine [a ‘ʧɘrə sə s’trʉjə ɛ a prəʧə’sːjɤnə nən ka’mɪnə] i ceri si consumano e la processione procede lentamente. || BA / CA cere.
ceremonie [ʧərə’mɔnjə] sf. Cerimonia.
cernire [ʧər’nirə] sf. Cerniera.
ceroggene [ʧə’rɔdːʒənə] sm. Cero. || BA cerogene. || RM cerògene. || RF ceroggene / če̯rǫğğe̯ne̯.
cerrute [ʧə’rːʉtə] agg. Con i capelli ricci, arruffati. || RAL če̥rrúte̥.
certamende [ʧerta’mɛndə] avv. Certamente. || [fg. certamènte – ital. certaménte]
certe [‘ʧɛrtə] agg. indef. Certo, Certa. || pl. certi [‘ʧɛrti] Certi, Certe, Alcune volte. || VG (1874) certë. || BF (1893) ccîerte. || Etim. dal lat. certus.
certune [cer’tʉnə] agg. indef. f. Alcune. || TF certùne.
cerve [‘ʧɛrvə] sm. sing. Cervo. || pl. cirve [‘ʧirvə] Cervi. || RM cèrve.
cervellate [ʧərvə’lːɜtə] sf. Salsiccia di maiale molto doppia. || BA cervellate.
cervelle [ʧər’vɛlːə] sm. Cervello. || ZO (1864) cirvel. || MG cerviell. || TF cerevèlle. || CA cervèlle. || CV c’rvell. || RF cervèlle / če̯rvęlle̯. || nap. cereviello.
cervelline [ʧərvə’lːɪnə] agg. Sventato, Capriccioso, Poco affidabile. || SA (1933) cervelline.
cervone [ʧər’vɤnə] sm. Lumacone. || BA cervone.
cesse [‘ʧɛsːə] sm. Cesso, Gabinetto. || ALI u čèssə.
cestarella [ʧəsta’rɛlːa] sf. Recipiente per trasportare la calce. || Anche cestarelle [ʧəsta’rɛlːə] || cfr. cavedarelle [kavəda’rɛlːə]
cestarelle [ʧəsta’rɛlːə] sf. Recipiente per trasportare la calce. || Anche cestarella [ʧəsta’rɛlːa]
ceste [‘ʧɛstə] sf. Cesta. || BF cussì a ssold’ a ssold’, a cchián’ a cchiáne | hann’ accucchiáte belle n-gáp’ de n’anne | tanta denáre, c’hann’ anghiut’ li ceste [kːu’sːɪ a ‘sːɔldə a ‘sːɔldə a ‘cːɜnə a ‘cːɜnə ‘anːə akːu’cːɜtə ‘bːɛlːə ŋ’ɡɜpə də n ‘anːə ‘tanda də’nɜrə k ‘anːə aŋ’ɟʉtə li ‘ʧɛstə] [NdT] così un soldo alla volta, piano piano hanno accumulato opportunamente nel giro di un anno tanto denaro da riempire le ceste. || BF (1893) || nap. cesta.
cestine [ʧəs’tɪnə] sm. Cestino. || cfr. panarille [pana’rilːə] || RM cestìne.
cestunie [ʧəs’tʊnjə] sf. Tartaruga. || cfr. tambosce [tam’bɔʃːə] || VF (1841) cestuina. || BA cestunie. || RF cestunije / če̯stuni̭e̯. || RAL če̥stúni̯e̥.
cetrangule [ʧə’traŋɡulə] sf. Cetrangola, Arancia amara.
cetratelle [ʧətra’tɛlːə] sf. Cedrina. || LR cetratèlle.
cetrule [ʧə’trʉlə] sm. Cetriolo. || VF (1841) citrulo. || LT cetrule. || RAL če̥trǘle̥. || [fg. cetriólo – ital. cetriòlo]
cettà [ʧə’tːa] sf. Città
ceveltà [ʧəvəl’ta] sf. Civiltà. || CV Lör a chiamnn c’vltà [‘lɤrə a ‘camənə ʧəvəl’ta] [NdT] Loro la chiamanoː civiltà. || CV c’vltà.
ceveze [‘ʧɛvəʦə] sm. sing. Gelso. || pl. civeze [‘ʧivəʦə] Gelsi. | LR cìveze ck’a nève [‘ʧivəʦə k-a ‘nɛ̝və] gelsi ghiacciati.|| LA céveze. || BA cievze. || LR / RM / FB cìveze. || nap. sf. cèveza, cèuza.
ch’ [kə] prep. sempl. Con. || cfr. c’ [kə], cu [ku], ke [kə] e ku [ku] || BF (1893) / GE / SE c’. || LR / LA / EG cke. || FO ch’.
che [kɛ] congz. Che. || Anche ca [ka] || GG (1834) che. || ZO (1864) cheu. || BF (1894) che.
che [kɛ] pron. Che, Che cosa. || VG Tu chë vajë facennö [tu ‘kːɛ ‘vːɜjə fa’ʧɛnːə] Tu che vai facendo. || BF Che ppuccáte ca t’ne váje! [kɛ pːu’kːɜtə ka tə nə ‘vɜjə] [NdT] Che peccato che te ne vai! || GG (1834) che. || VG (1874) chë / cä. || LR chè. || CA¹ kɛ.
che! [kε] interiez. escl. di meraviglia, ironia, biasimo, Che! || RN kɛ kkakkjə! kɛ kkakkjə [kɛ ‘kːacːə kɛ ‘kːacːə] Che cacchio! Che cacchio! || RN kɛ.
Checcione [kə’tːʃɤnə] sopr. Coccione, Testa grossa.
checozze [kə’kɔtːsə] sf. Zucca. || TF A càpe che nen pàrle èje chiamàte checòzze! [a ‘kɜpə kɛ nən ‘parlə ɛ ca’mɜtə kə’kɔtːsə] [NdT] La testa che non parla è chiamata zucca. || RF sckaffatille ind’â checozze! [ʃkafːa’tilːə ɪnd-a kə’kɔtːsə] [NdT] schiaffatelo nella zucca! || VF (1841) cucozza. || BA checozze. || TF checòzze. || AO kecòzze. || RF checozze [ke̯kǫzze̯ || Etim. dal tardo lat. cucutia. ] || [fg. żucca – ital. zucca]
ched’eje [kɛ’dɛ̝jə] par. comp. Che cosa, Cos’è che. || BA chedeje.
chegnome [kə’ɲːɤmə] sm. Cognome. || RF chegnóme [ke̯ññọ̈me̯.
Chelenelle [kələ’nɛlːə] pers. f. Michelina. || cfr. Cheline. || RM Ckelenèlle.
Cheline [kə’lɪnə] pers. f. Michelina. || cfr. Chelenelle [kələ’nɛlːə]
chelometre [kə’lɔmətrə] sm. Chilometro. || TF chelòmetre.
chelonne [kə’lɔnːə] sf. Colonna. || TF kelònne.
chelore [kə’lɤrə] sm. sing. Colore. || pl. chelure [kə’lʉrə] Colori. || LR chelòre.
chelummere [kə’lʊmːərə] sm. Varietà di fico che dà frutti piuttosto grandi, Fichi fioroni. || RF chelumere [ke̯lųme̯re̯.
chemmune [kə’mːʉnə] sm. Pozzo nero, Fossa biologica, Ritirata, Gabinetto. || VF (1841) cumune. || BA chemmune. || AO kemmùne.
chemò [kə’mɔ] sm. Comò, Cassettone. || MU chemò. || MM kemò. || ALI kəmò / kumò.
chemugghià [kəmu’ɟːa] v. Coprire. || Anche accumugghià [akːumu’ɟːa], cumugghià [kumu’ɟːa] || RM ckemugghijà.
chenzumà [kənʣu’ma] v. Consumare, Finire, Esaurire. || CA ‘A precessione stece ferme e a cere se chensùme [a prəʧə’sːjɤnə s’tɜʧə ‘fɛrmə ɛ a ‘ʧɛ̝rə sə kən’ʣʉmə] [NdT] La processione sta ferma e la cera si consuma. || Etim. dal lat. consumĕre.
cheppute [kə’pːʉtə] agg. Concavo, Incavato, A forma di coppa, Fondo. || VC piàtte coppúte [‘pjatːə kə’pːʉtə] scodella. || VC (1929) coppùte. || RAL ke̥ppǘte̥.
cherichette [kəri’kɛtːə] sm. Chierichetto. || CA¹ cherichettᵉ. || [fg. chierichètto – ital. chierichétto]
chernute [kər’nʉtə] agg. Cornuto. || Anche curnute [kur’nʉtə] || ML E megghje a esse chernute e nò male sendute [ɛ ‘mɛɟːə a ‘ɛsːə kər’nʉtə ɛ nːɔ ‘mɜlə sən’dʉtə] [NdT] È meglio essere cornuti che male ascoltati. || ML chernute. || AO kernùte.
cherone [kə’rɤnə] sf. Corona. || ML cherone.
chetogne [kə’tɔɲːə] sf. Cotogna, Mela cotogna. || VC (1929) cotògne o cutògne – Frutto noto. Melacotogna, Cotogna. || RM cketògne. || RAL ke̥tǫ́ňňe̥. || [fg. cotògna – ital. cotógna]
chettone [kə’tːɤnə] sm. Cotone. || RM ckettòne.
ch’i [k-i] prep. art. Con i, Con le. || AO k’i. || AO Chi se corke k’i crijatùre se trove cacàte [ki sə ‘kɔrkə k-i krija’tʉrə sə ‘trɤvə ka’kɜtə] Chi si corica con i bambini si trova sporco di cacca. || AO k’i. || LR ck’i.
chi [ki] pron. dim. Chi. || LR chi jève e chi venève [ki ‘jɛ̝və ɛ ‘kːi və’nɛ̝və] [NdT] chi andava e chi veniva. || BF ki / cki. (1894) || LR / BA chi. || CA¹ ki.
chiacchiarone [cacːa’rɤnə] sm. Chiacchierone. || RM chiacchijaròne.
chiacchiere [‘cacːərə] sf. Chiacchiera. || AO chjàcchjere.
chiacchierijà [cacːəri’ja] v. Chiacchierare. || MA chiacchirià.
chiacchierijate [cacːəri’jɜtə] sf. Chiacchierata.
chiachille [ca’kilːə] agg. e sm. Cacasotto, Vile, Pauroso, Persona che racconta frottole, Fanfarone. || Anche chjachjille [ca’cilːə] || RM chiachjìlle. || RF chiachille / ĉakílle̯. || RAL cacílle̥. || nap. chiachiello.
chiacone [ca’kɤnə] agg. e sm. Moscio, Fico secco.
chiacune [ca’kʉnə] agg. pl. Ubriaconi. || RF banne d’i chiacune / banne̯ d-i ĉakůne̯ [‘banːə d-i ca’kʉnə] famosa banda musicale di Foggia. || RF chiacune / ĉakůne̯.
chiaghe [‘cɜɡə] sf. Piaga. || LR Duje mîse fôre è state avaramènde, ma ind’o Sputàle ‘a Fogge, ind’a nu lîtte, chiène de chiàche, de pumàte e bènde! [‘dʉjə ‘mɨsə ‘fɤrə ɛ s’tɜtə avera’mɛndə ma ‘ɪnd-ɔ spu’tɜlə a ‘fːɔdːʒə ind-a nu ‘litːə ‘cɛ̝nə də ‘cɜɡə də pu’mɜtə ɛ ‘bːɛndə] [NdT] Due mesi fuori è stata davvero, ma all’Ospedale, in un letto, piena di piaghe, di pomate e bende. || BA chiaghe. || FB chijàghe. || AO chjàghe. || LR chiàche.
chiagnamalanne [caɲːama’lanːə] par. comp. lett. Che piange i malanni, Uccello di malaugurio, Persona che si lagna sempre. || cfr. chiagnamalate [caɲːama’lɜtə] || BA chiagnamalanne.
chiagnamalate [caɲːama’lɜtə] sm. Lagnoso, Che si lamenta sempre. || RAL caňňamalǻte̥
chiagne [‘caɲːə] v. Piangere. || LE e rire e chijagne, accussì, cume Dije vole [ɛ ‘rːɨrə ɛ ‘cːaɲːə akːu’sːɪ, ‘kumə ‘dːɪjə ‘vɤlə] [NdT] e ride e piange, così, come Dio vuole. || VG e tuttä chiagnennö ijë da issö [ɛ ‘tːʊtta caɲːɛnːə ‘jɪjə da ‘ɪsːə] [NdT] lett. e tutta piangendo andò da lui. || CA¹ chiagne forte tutte a gende [‘caɲːə ‘fɔrtə ‘tʊtː-a ‘dːʒɛndə] [NdT] piange forte tutta la gente. || BA chiagne. || VG (1874) chiagnë. || LE chijagne. || AO chjàgne. || CA¹ chiagnᵉ. || dal lat. plangĕre «percuotere, battersi il petto, piangere lamentandosi».
chiagneluse [caɲːə’lʉsə] agg. m. Piagnucoloso. || f. chiagnelose [caɲːə’lɤsə] Piagnucolosa. || FB chijagneluse. || RF chiagnelùse / ĉaññe̯lůse̯. || RF chiagnelóse.
chiagnestere [caɲːəs’tɘrə -ɛ̝rə] sm. Piagnisteo, Lamentazione funebre corale. || RM chijagnestère.
chiamà [ca’ma] v. Chiamare. || AO chjamà. || Etim. dal lat. clamare «gridare, proclamare».
chiamate [ca’mɜtə] pp. e sf. Chiamata. || MG cume fujie chiamat’ ‘a classa mije, ije subbte m’appresentaje [‘kumə ‘fujə ca’mɜtə a ‘klasːa ‘mɪjə ‘ɪjə ‘sʊbːətə m-apːrəsən’dɜjə] [NdT] come fu chiamata la mia classe -di leva-, io subito mi presentai. || MG chiamat’.
chiaminde [ca’mində] sm. pl. Connettitura, Interstizio tra mattoni. || RF chiaminde / ĉamínt̬e̯.
Chianare [ca’nɜrə] top. Pianara, piazzale ubicato appena fuori Porta Grande.
chiandà [can’da] v. Piantare. || AO chjandà.
chiande [‘candə] 1. sf. Pianta.
chiande [‘candə] 2. sm Pianto. || LR Nu friscke, … ‘u chiande … ‘i facciulètte ‘mmane [nu ‘frɪʃkə u ‘candə i fatːʃu’lɛtːə ‘mːɜnə] [NdT] Un fischio, … il pianto … i fazzoletti in mano. || FB chijande. || BA / LR chiande. || BA chiante. || AO chjànde.
chiandelle [can’dɛlːə] sf. La parte della scarpa che si trova tra la tomaia e la suola.
chiandulle [can’dʊlːə] sm. Piagnisteo, Lamento insistente. || LA chiandulle.
chiane [‘cɜnə] avv. Piano, Lentamente, Adagio. || sf. Piana. || BF a cchián’ a cchiáne [a ‘cːɜnə a ‘cːɜnə] piano piano. || BF (1894) cchián’ / cchiáne. || FB / RM chijàne. || EG ‘cchiàne. || LE chijané.
chianette [ca’nɛtːə] sf. Ceffone, Maccheroni fatti in casa. || BA chianette.
chianghe [‘caŋɡə] sf. Macelleria, Pietra. || LR Soltande mènza chianghe quase appèse [sol’tandə ‘mɛnʣa ‘caŋɡə ‘kwɜsə a’pːɛ̝sə] [NdT] Soltanto metà mensola di balcone quasi appesa. || VF (1841) chianca. || VC (1929) chiànca. || LR / RF chianghe. || BA chianche. || RF / ĉaṇk̬e̯. || RAL cánge̥.
chianghette [caŋ’ɡɛtːə] sf. Basola, Lastra di pietra vulcanica per pavimentare le strade. || RAL u sö́le spákke̥ i cangę́tte̥ [u ‘sɤlə s’pakːə i caŋ’ɡɛtːə] fa un caldo eccessivo. || VC (1929) chianchetta. || FB chijanghètte. || LA chianghètte. || BA chianchette. || RF chianghètte / ĉaṇk̬ętte̯. || RAL cangę́tte̥.
chianghettone [caŋɡɛ’tːɤnə] sf. Lastra di pietra per pavimentare le strade. || RF chianghettóne / ĉaṇk̬ettọ̈ne̯.
chianghire [caŋ’ɡirə] sm. Macellaio. || meno com. macellaje [maʧə’lːɜjə] || CA ‘U cane du chjanghìre, adijùne e lurde de sanghe [u ‘kɜnə d-u caŋ’ɡirə aː di’jʉnə ɛ ‘lːʊrdə də ‘saŋɡə] [NdT] Il cane del macellaio, a digiuno e sporco di sangue. || VF (1841) chianchiero. || || VC (1929) chianchìere. || FB chijanghire. || BA chianchiere. || LA chianghîre / chianghjre. || TF chianghìre. || RF chianghire / ĉaṇk̬íre̯. || RAL cangíre̥.
chianille [ca’nilːə] sm. Pianella, Calzatura da casa a suola piatta, Ciabatta. || BA chianielle. || LA chianjlle. || RF chianille. || RF ĉanílle̯. || RAL canílle̥.
chianuzze [ca’nutːsə] sm. Pialla. || VC (1929) chianùozze. || FB chijanuzze. || BA chianuozze. || LA chianuzze. || AO chjanùzze. || RAL canúzze̥.
chiapparine [capːa’rɪnə] sm. Cappero. || RM chijapparìne. || RAL capparı̊́ne̥.
chiappe [‘capːə] 1. sm. Cappio, Capestro. || 2. sf. Chiappa, Natica. || VF (1841) chiappo. || VC (1929) chiàppo. || FB chijappe. || BA / LA chiappe. || RM chijàppe. || AO chjappo. || RAL cáppe̥. || Etim. dal lat. capŭlus o capŭlum «ciò che serve per afferrare», der. di capĕre «prendere».
chiappere [‘capːərə] sm. Cappero. || BA / LA chiappere.
chiappine [ca’pːɪnə] sm. 1. Cappio di piccole dimensioni. || 2. agg. Astuto, Furbo, Malizioso. || AO E’ nu chjappìne! [ɛ nu ca’pːɪnə] È un (meritevole di un) piccolo cappio! || AO chjappìne.
chiare [‘cɜrə] agg., sm. e avv. Chiaro, Nitido, Preciso, Chiaramente. || sim. il pers. f. Chiare [‘cɜrə] Chiara. || AO Chjàre.
chiarfe [‘carfə] sm. Muco nasale, Moccio. || FB chijarfe. || BA / LA chiarfe. || AO chjàrfe. || RAL cárfe̥.
chiarfuse [car’fʉsə] agg. e sm. Moccioso. || Anche chiarfusille [carfu’silːə] || FB chijarfuse. || BA chiarfuse. || AO chjarfùse. || RAL carfúse̥.
chiarfusille [carfu’silːə] agg. e sm. Moccioso, Ragazzino con il moccio al naso. || dim. di chiarfuse [car’fʉsə] || f. chiarfuselle [carfu’sɛlːə] || TF chijarfusìlle. || BA chiarfusielle. || RAL carfusę́lle̥.
chiarì [ca’rɪ] v. Chiarire, Mettere in chiaro.
chiasse [‘cɜsːə] sm. Chiasso.
chiatte [‘catːə] agg. Grassone, Piatto. || AO chjàtte. || RF chiatte / ĉatte̯.
chiattille [ca’tːɪlːə] 1. sm. pl. Piattole. || 2. agg. Persona grassoccia. || VF chiattillo [ca’tːilːə] Piattone [NdR Nome comune del pidocchio del pube, Phthirus pubis, detto anche piattola] || VC (1929) chiattìlle. || VF (1841) chiattillo. || BA chiattille. || nap. chiattillo.
chiattulille [ca’tːulɪlːə] agg. Paffutello. || VC (1929) chiattulìlle. || nap. chiattulillo / chiattulella.
chiave [‘cɜvə] sf. Chiave. || FB chijàve. || AO chjàve.
chiavecarije [cavəka’rɪjə] sf. Comportamento spregevole, da chiavica. || AO chjavecarìje.
chiaveche [‘cavəkə] sf. Chiavica. || RM chijàvecke.
chiavecone [cavə’kɤnə] dispr. Grossa chiavica (riferito a persona). || VC (1929) chiavecòne.
chiavine [ca’vɪnə] sm. Chiave lunga e sottile. || RAL cavı̊́ne̥.
chiavuzzelle [cavu’tːsɛlːə] sf. Piccola chiave. || RM chijavuzzèlle.
chiazze [‘catːsə] sf. Piazza. || ZO (1864) chiazz. || BA chiazze. || FB chijazze. || AO chjàzze.
chiazzere [ca’tːsɘrə -ɛ̝rə] agg. Pettegola. || VC (1929) chiazzèra. || RM chijazzère.
chiazzette [ca’tːsɛtːə] sf. Piazzetta, Mercato coperto nei pressi di Via Arpi. || FB chijazzétte. || LA chiazzètte. || BA chiazzette. || RA chiazzett’.
chiazzire [ca’tːsirə] sm. e agg. Erbivendolo. || VC chiazzìere [ca’tːsirə] ‘Uomo di piazza, Piazzaiolo.’ || RAL cazzíre̥ [ca’tːsirə] ‘chiassoso, Rozzo, Pronto ad alzare la voce (come in un mercato)’. || VC (1929) chiazzìere. || BA chiazziere. || RAL cazzíre̥.
chieche [‘cɛkə] sf. Piega. || BA chieche.
chiene [‘cɛ̝nə] agg. f. Piena. || Anche chiena |chjèna| [‘cɛ̝na], se primo elemento di nesso sintattico. || al m. chjine |chjínë| [‘cinə]
chine [‘kɪnə] 1. pp. e agg. Chino, Chinato, Curvo. || 2. sm. Chilo. || BF (1894) kine. || LG (1897) chine.
chiochiere [‘cɔcərə] agg. Stupido, Annacquato, Torbido. || BA Acqua chiochiere [‘akːwa ‘cɔcərə] vino annacquato; bevanda medicinale diluita senza sapore, nè efficacia. || RF quiste è chiòchiere [‘kwɪstə ɛ ‘cɔcərə] [NdT] questo è stupido. || BA chiochiere. || RF chiochiere / ĉǫĉe̯re̯. || RAL cǫ́ce̥re̥.
chiove [‘cɤvə] v. Piovere. || RF mo vèn’a chiòve [mɔ ‘vɛ̝nə a ‘cːɤvə] presto pioverà. || BA chiove. || AO chjòve. || RF chiòve / ĉǫ̈ve̯.
chipucchie [ki’pucːə] sm. Nocciolo di albicocca utilizzato dai ragazzi per un gioco di strada. || Anche capucchie [ka’pucːə] || LA chipucchjie e castellète [ki’pucːə ɛ kastə’lːɛtːə] gioco con i noccioli. || LA castellète [kastə’lːɛtːə] più noccioli. || EG Chipucchie e sottachipucchie recorde angore [kɪ’pucːə ɛ sːotːaki’pucːə rə’kɔrdə aŋ’ɡɤrə] [NdT] Capo e sottocapo ricordo ancora. || LA chipucchie.
chissà [ki’sːa] avv. Chissà. || Anche chissacce [ki’sːatːʃə] || SG chissà.
chissacce [ki’sːatːʃə] avv. Chissà. || Anche chissà [kɪ’sːa] || BA chissacce.
chiù [cːʊ] avv. Più. || Anche cchiù [cːʊ], dicchiù [di’cːʊ] || GG (1834) chijû / chijù. || EG ‘cchiú. || GG (1834) / LR chiù. || RN kkjọ́. || CA¹ kkiú̧ / kkiú.
chiude [‘cʉdə] v. Chiudere. || Anche achiude [a’cʉdə] , achiute [a’cʉtə]
chiumme [‘cʊmːə] sm. Piombo. || Anche piombe [‘pjɔmbə] || VC (1929) chiùmme. || AO chjùmme / chjumme. || Etim. dal lat. plumbum
chiungue [‘cuŋɡwə] pron. indef. Chiunque. || nap. chiummo.
chiuppete [‘cupːətə] pp. Piovuto. || Anche chiuvute [cu’vʉtə] || FO Mò sò belle i fave, mò che ha chiùppete! [mɔ sɔ ‘bːɛlːə i ‘fɜfə mɔ kɛ a ‘cːupːətə] Ora sono belle le fave, ora che è piovuto! || LA chiuppete. || AO chjùppete. || FO chiùppete / chiùppete̥.
chiuse [‘cʉsə] pp., agg. e sm. Chiuso. || Anche achiuse [a’cʉsə] || TF chiùse. || LR chiuse.
chiuttoste [cu’tːɔstə] avv. Piuttosto.
chiuve [‘cuvə] sm. Chiodo. || FB chijuve. || BA chiuove.
chiuvetille [cuvə’tilːə] sm. Chiodino. || BF (1894) chiuvetîelle.
chiuvute [cu’vʉtə] pp. Piovuto. || Anche chiuppete [‘cupːətə] || AO chjuvùte.
chjecà [cə’ka] v. Piegare. || Anche chjicà [ci’ka]|| LA chiecà. || RAL ce̥ká.
chjicà [ci’ka] v. Piegare. || Anche chjecà [cə’ka]
chjine [‘cɪnə] agg. e sm. Pieno. || f. chiene [‘cɛ̝nə] Piena. || RA Chiné chiné d’Angiulette’ [‘cɪnə ‘cɪnə d-anʤu’lɛtːə] Pieni di bimbi vestiti da angioletti [NdT] lett. Pieni pieni di Angioletti. || BF chine chine funecchielle [‘cɪnə ‘cɪnə fənu’cːilːə] [NdT] pieno pieno di finocchietti. || PM e tu e truà nu poste prime ch’é chijne [ɛ tːʊ ɛ tru’a nu ‘pɔstə ‘prɪmə k-ɛ ‘cɪnə] [NdT] e tu devi trovare un posto prima che si riempia. || BF (1894) chine. || LG (1897) chijne. || LA chijne. || RA chiné. || SG chijìne. || CA chĵne. || CA¹ kijįnᵉ. || BF (1894) chiene.|| BA chiene. || TF chiène.
chjireche [‘cirəkə] sf. Chierica. || AO chjèreke. || RF chiereche / ĉęre̯ke̯. || [fg. chièrica – ital. chiérica]
chjise [‘cːisə] sf. Chiesa. || Anche chjisa [‘cːisa] se elemento che precede il membro finale di sintagma nominale. || BF Int’ la cchîesie [‘ɪnd-a ‘cːisə] [NdT] Nella chiesa. || BF int’a la cchîesia granne [‘ɪnd-a la ‘cːisa ‘ɡranːə] [NdT] nella chiesa grande (la cattedrale). || MG Int’ ‘a Chiesa ‘ngenucchiate [‘ɪnd-a ‘cːisa nʤənu’cːɜtə] [NdT] nella Chiesa inginocchiata. || BF (1894) cchîesie. || AO chjse. || LR chîsie. || TF cchìse. || RA chies’. || LR Chîsie. || LR / CA chîese. || LR Chîse. || BF (1894) cchîesia. || MG Chiesa. || CA chjesa. || Etim. dal lat. ecclēsia «riunione dei fedeli; luogo di culto», dal gr. tardo ἐκκλησία || [fg. chiésa – ital. chièṡa]
chjitrate [ci’trɜtə] agg. e pp. Infreddolito, Gelido, Gelato. || BA chietrate. || RAL ce̥trǻte̥.
chjitrature [citra’tʉrə] sf. Gelata notturna. || BA chietrature.
ch’u [k-u] prep. art. Con il, Con lo, Col. || cfr. k’u [k-u], c’u [k-u] e ck’u [k-u]
ck’u [k-u] prep. art. Con il, Con lo, Col. || cfr. k’u [k-u], c’u [k-u] e ch’u [k-u] || LR / RM ck’u.
ci [ʧi] pron. pers. + pron. pl. m. e f. Ce li, Ce le.
cia [ʧa] pron. pers. + pron. f. Ce la. || MA ca rise e ca pazzie, a fatica mije, a late c’ ‘a fazze fà [k-a ‘rɪsə ɛ k-a pa’tːsɪjə a fa’tɪka ‘mɪjə a l ‘atə ʧ-a ‘fatːsə fa] [NdT] con il riso e con lo scherzo, il mio lavoro lo faccio fare agli altri. || MA c’ ‘a. || SG c’i’à. || BA c’ia.
ciaccalone [ʧakːa’lɤnə] agg. Grasso e grosso, Gioviale. || BA ciaccalone. || RF ciaccalóne / čakkalọ̈ne̯.
ciaccanille [ʧakːa’nilːə] agg. Piccolino, Giovane. || RF ciaccanille / čakkanílle̯.
ciacchiaminde [ʧacːa’mində] sm. Azione dello schizzare acqua tutt’intorno, divertendosi. || cfr. ciacchiatorie [ʧacːa’tɔrjə] || RM ciacckejamìnde.
ciacchiatorie [ʧacːa’tɔrjə] sm. Azione dello schizzare acqua tutt’intorno, divertendosi. || cfr. ciacchiaminde [ʧacːa’mində] || RM ciacchijatòrije.
ciacchijà [ʧakːi’ja] v. Schizzare acqua tutt’intorno, divertendosi. || FB ciaccheijà.
ciaccocchie [ʧa’kːɔcːə] par. comp. Si unisce, È pertinente. || loc. nen ciaccocchie [nən ʧ-a’kːɔcːə] Non c’entra, Non è pertinente all’argomento. || BA nen ciaccocchie [nən ʧ-a’kːɔcːə] non ragiona. || BA ciaccocchie.
ciacerijà [ʧaʧəri’ja] v. Parlare fitto fitto e sottovoce, Sussurrare. || RF ciacerijà / čače̯re̥̥i̭á.
ciaciacche [ʧa’ʧakːə] sm. Dongiovanni, Magnaccia, Mantenuto, Protettore, Donnaiolo, Depravato, Corrotto. || AO E’ nu ciaciàkke! [ɛ nu ʧa’ʧakːə] È un donnaiolo. || AO ciaciàkke. || RM ciaciàccke. || RF ciaciacche / čačákke̯. || RAL čačákke̥.
ciaciutte [ʧa’ʧutːə] sm. e agg. Ciccione, Grasso. || f. ciaciotte [ʧa’ʧɔtːə] || LA /RF ciaciutte. || BA ciaciuotte. || RF čačútte̯. || RAL čačútte̥. || RM ciaciòtte. || RF ciaciòtte / čačǫtte̯.
ciafagne[ʧa’faɲːə] sf. Dormita, Pennichella. || Anche ciafragne[ʧa’fraɲːə] || RF stàche facènne nu pòche de ciafagne [NdT] sto facendo un poco di pennichella. || RF me stàce venènne a ciafagne [NdT] mi sta venendo sonno. || BA ciafagne. || RF ciafagne / čafáññe̯.
ciafragne[ʧa’fraɲːə] sf. Sonnolenza. || Anche ciafagne [ʧa’faɲːə] || AO L’ è venùte ‘a ciafràgne! [l-ɛ vːə’nʉtə a ʧa’fraɲːə] Gli è venuta la sonnolenza! || AO ciafràgne. || RF ciafragne / čafraññe̯.
cialanghe [ʧa’laŋɡə] sf. Voracità, Fame esagerata, Insaziabilità, Ingordigia. || BA cialanghe [ʧa’laŋɡə] ‘avidità, insaziabilità. I nostri nonni accorciavano la coda dei gatti nei primi giorni della nascita per impedire che la «cialanghe » li rendesse famelici.’ || RAL te̥nę́ a čalánge̥ [tə’nɛ a ʧa’laŋɡə] [NdT] avere una fame esagerata. || LA / BA cialanghe. || RAL čalánge̥.
ciamaruche [ʧama’rʉkə] sf. Lumaca di grandi dimensioni. || Anche ciammaruche [ʧamːa’rʉkə] || RF ciamarùche alla nùte [ʧama’rʉkə ‘alːa ‘nʉtə] [NdT] lett. lumaca nuda. || LA ciamaruche. || RF ciamarùche / čamarůke̯.
ciamaruchelle [ʧamaru’kɛlːə] sf. Lumaca di piccole dimensioni. || Anche ciammaruchelle [ʧamːaru’kɛlːə] || BA ciamaruchelle.
ciamattone [ʧama’tːɤnə] agg. Disordinato, Pasticcione, Approssimativo. || FB ciamattòne.
ciambate [ʧam’bɜtə] sf. Manciata, Zampata, Piccola quantità. || RAL na čambǻte̥ de̥ kumbítte̥ [na ʧam’bɜtə də kum’bitːə] [NdT] una manciata di confetti. || RF damme na ciambàte de ceràse [‘damːə na ʧam’bɜtə də ʧə’rɜsə] [NdT] Dammi una manciata di ciliege. || LA ciambate. || RF ciambàte / čamp̬åte̯. || RAL čambǻte̥. || [fg. żampata – ital. zampata]
ciambatelle [ʧamba’tɛlːə] sf. Piccola manciata. || RM ciambatèlle.
ciambe [‘ʧambə] sf. Zampa, Mani. || BF (1894) ciampe. || TF ciàmbe. || RF ciambe / čamp̬e̯.
ciambeluse [ʧambə’lʉsə] agg. Zoppicante, Scoordinato nei movimenti. || AO M’assemmègghje ‘o cavalle ciambelùse [m-asːə’mːɛɟːə ɔ ka’valːə ʧambə’lʉsə] Somiglia al cavallo difettoso di zampe. || AO ciambelùse.
ciambotte [ʧam’bɔtːə] sf. Pesce in casseruola. || BA ciambotte.
ciambune [ʧam’bʉnə] sm. pl. (accr. di [‘ʧambə) Zamponi.
ciammaruche [ʧamːa’rʉkə] sf. Lumaca di grandi dimensioni. || Anche ciamaruche [ʧama’rʉkə] || LR ciammaruche. || RF ciammarùche. || RAL čammarǘke̥.
ciammaruchelle [ʧamːaru’kɛlːə] sf. Lumaca di piccole dimensioni. || Anche ciamaruchelle [ʧamaru’kɛlːə] || BF (1893) ciammruchelle. || MM / LR ciammaruchèlle. || RAL čammarukę́lle̥.
ciammille [ʧa’mːilːə] solo nella loc. A ciammille [a tːʃa’mːilːə] A proposito. || VC È ghiuto a ciammìelle [ɛ ‘ɟːʉtə a tːʃa’mːilːə] È andato a proposito. || VC (1929) ciammìelle.
ciammurie [ʧa’mːʊrjə] sm. Cimurro, Raffreddore. || Anche ciamurrie [ʧa’mʊrrjə] || VC (1929) ciammùrie. || RM ciammùrije. || LA ciammureje. || FB ciammure. || RAL čammúri̯e̥. || napol. ciammuòrio. || Etim. (ant. ciamòrro, cimòrro) [dal fr. ant. chamoire, chamorge, che è il lat. *camoria «moccio»]
ciamurrie [ʧa’mʊrrjə] sm. Cimurro, Raffreddore. || Anche ciammurie [ʧa’mːʊrrjə]
ciancijà [ʧaŋʧi’ja] v. Cianciare, Intrattenersi in chiacchiere, Pettegolare. || RM ciancijà.
cianciuse [ʧaŋ’ʧʉsə] agg. Chiacchierone. || RM cianciùse.
cianne [‘ʧanːə] sm. Vulva. || Anche ciunne [‘ʧʊnːə], fesse [‘fɛsːə] al f. || loc. ‘u cianne d‘a reggine [u ‘ʧanːə d-a rə’dːʒɪnə] particolare tipo di verdura selvatica (Umbilicus rupestris), lett. la vulva della regina. || RM ciànne. || RF cianne / čanne̯.
ciappette [ʧa’pːɛtːə] sf. pl. Gancetti. || AO Nen zape fa quatte ciappètte [n’ʣɜpə fa ‘kwatːə ʧa’pːɛtːə] Non sa fare quattro gancetti. || AO ciappètte.
ciavaduglie [ʧava’duʎːə] solo nella loc. a ciavaduglie [a tːʃava’duʎːə] A cavalcioni. || VC a ciavadùoglie sopa a la spalla [a tːʃava’duʎːə ‘sɤp-a spalːə] a cavalcioni sul dorso. || VC (1929) ciavadùoglie.
ciavarre [ʧa’varːə] agg. Cornuto. || RF quille è ciavarre! quello è becco! || RF ciavarre / čavárre̯.
ciavele [‘ʧavələ] sf. Cornacchia, Corvo nero, etc. || MG a ogne colpe ne cadevene seje, me parevene ciavele, me parevene! [a ‘ɔɲːə ‘kːɔlpə nə ka’dɛvənə ‘sɛ̝jə mə pa’rɛvənə ‘ʧavələ mə pa’rɛvənə] [NdT] a ogni colpo ne cadevano sei -di nemici-, mi sembravano cornacchie, mi sembravano! || AO ‘A ciàvele vace vestùta nère p’i mbìcce de l’ate [a ‘ʧavələ ‘vɜʧə vəs’tʉta ‘nɘrə p-i m’bɪtːʃə də l ‘atə] La gazza veste di nero per gli impicci degli altrì. || AO ciàvele. || RF ciavele / čave̯le̯.
Cicce [‘ʧɪtːʃə] pers. m. Ciccio, Francesco.
Ciccille [ʧi’tːʃɪlːə] pers. m. Ciccio, Francesco.
cicene [‘ʧɪʧənə] sm. Orcio, Orciolo, Vaso in terracotta per acqua. || BA cicine. || LE cìcene / cìcené. || RAL číče̥ne̥. || Etim. dal lat. tardo cicinus, variante di cycnus, che è dal gr. κύκινος ‘cigno’.
cicerchie [ʧi’ʧɛrcə] sf. Cicerchia. || Anche cecerchie [ʧə’ʧɛrcə] || RM cicèrchije.
cicere [‘ʧɪʧərə]sm. Cece. || MG¹ A cicere a cicere s’énghje ‘a pegnate [a ‘tːʃɪʧərə a ‘tːʃɪʧərə s’ɛŋɟə a pə’ɲːɜtə] [NdT] A cece a cece si riempie la pignatta. || BF (1894) cicer’. || BA cicere. || FB cècere. || RAL číče̥re̥.
ciche [‘ʧikə] agg. e sm. Cieco. || LR cîche.
cicilluzze [ʧi’ʧilːʊtːsə] sm. Pisellino, Pene nel linguaggio infantile. || RF cicilluzze / čičillųzze̯.
ciciutte [ʧi’ʧutːə] sm. Granturco. || Anche ceciutte. || BA ceciùtte cavete, cavete [ʧi’ʧutːə ‘kavətə ‘kavətə] Pannocchie calde, calde, gridava per la strada la venditrice di granturco lessato. || BA ciciuotte.
cicurielle [ʧiku’rjɛlːə] sf. Cicoria selvatica. || RF cicurielle / čikuri̭ęlle̯.
cigghie [‘ʧɪɟːə] sm. pl. Dolori intestinali, Ciglia. || TF cìgghije. || BA cigghie.
cigghione [ʧi’ɟːɤnə] sm. Persona dalle ciglia folte e unite fra loro.
cile [‘ʧilə] sm. Cielo. || LR ‘U cîle è janghe a luglie, vèrse ‘i doje [u ‘ʧilə ɛ ‘jaŋɡə a ‘lːʊʎːə ‘vɛrsə i ‘dɤjə] [NdT] Il cielo è bianco a luglio, verso le due. || AO Cìle rùsceː o vìnde o mbùsse [‘ʧilə ‘rʊʃːə ɔ ‘vində ɔ m’bʊsːə] Cielo rossoː o vento o bagnato (pioggia) || ZO (1864) ciel || MG Ciele. || LE cijele. || LR / CA cîle. || CA¹ cilᵉ. || [fg. ciélo – ital. cièlo]
cimamarelle [ʧimama’rɛlːə] sf. Cimamarelle, Broccoletti selvatici. || MM cimamarèlle. || RA cimammarelle. || RF cìmamarèlle / čemammarèlle / cı̊mamaręlle̯.
cime [‘ʧɪmə] sf. Cima. || FB cime.
cimece [‘ʧɪməʧə] sf. Cimice. || FO cimece / cime̥ce̥.
cimececcuzze [ʧiməʧə’kːʊtːsə] sm. Pene, Fallo, Organo genitale maschile. || FB cimececcuzze.
cinde [‘ʧində] 1. num. Cento. || BA Vole pagghie pe ciente cavalle [‘vɤlə ‘paɟːə pə ‘tːʃində ka’valːə] [NdT] Vuole paglia per cento cavalli. || BF (1894) ciente. || MG / BA ciente. || CA / FO cînte. || FB cinte. || FO cînte̥.
cinde [‘ʧɪndə] 2. sf. Cinta. || FB cènte.
cinematografe [ʧinema’tɔɡrafə] sm. Cinema, Cinematografo, Sala cinematografica.
cineme [‘ʧɪnəmə] sm. Cinema, Sala cinematografica.
cinghe [‘ʧɪŋɡə] num. Cinque. || LR cinche.
cingomme [ʧiŋ’ɡɔmːə] sf. Gomma da masticare, Gomma americana, Cicca. || Etimoː dall’ingl. chewing gum.
cinguande [ʧiŋ’ɡwandə] num. Cinquanta.
cinguandine [ʧiŋɡwan’dɪnə] sf. Cinquantina.
ciote [‘ʧɤtə] agg. Di cavallo che non vuole andare. || MM ciote.
ciovè [ʧo’vɛ] avv. Cioè. || CA¹ ciovè.
Cipre [‘ʧɪprə] top. Cipro.
ciprie [‘ʧɪprjə] sf. Cipria.
cirche [‘ʧɪrkə] sm. Circo.
circhie [‘ʧɪrcə] sm. Cerchio. || RM circhije.
circolare [ʧirko’lɜrə] sf. Autobus per trasporto collettivo di persone su percorsi urbani. || cfr. pustale [pus’tɜlə] || EG circolàre.
circule [‘ʧɪrkulə] sm. Circolo.
cirilline [ʧiri’lːɪnə] sm. Basco, Copricapo di panno. || RM cirillìne.
cirre [‘ʧirːə] sm. Cirro, Ciocca, Ciuffo. || AO cìrre. || RF cirre / čírre̯. || RAL čírre̥. || nap. cierro. || Etim. dal lat. cirrus.
cirti [‘ʧirti] agg. e pron. indef. pl. Alcuni, Certi. || BF Cîerti quatráre se vann’ a cchiantà | sòp’ i cumpussiunil’ allarg’ allarghe, | che ttutt’u comde lore, pe vvedè [‘ʧirti kwa’trɜrə sə ‘vanːə a cːan’da ‘sɤpə i kumbusːju’nɪlə a’lːarɡə a’lːarɡə kə ‘tːʊtː-u ‘kɔmədə ‘lɤrə pə vːə’dɛ] [NdT] Alcuni ragazzi si vanno a sistemare sui confessionali, molto spaziosi, comodamente, per vedere. || BF (1893) cîerti. || Etim. dal lat. certus.
ciste [‘ʧistə] sm. Cesto. || sf. cèstë [‘ʧɛstə] cesta. || LR ciste. || nap. cisto. || [fg. cèsto – ital. césto]
citolene [ʧito’lɛ̝nə] sf. Acetilene.
citte [‘ʧɪtːə] agg. Zitto, Silenzioso. || loc. citte citte [‘ʧɪtːə ‘ʧɪtːə] Senza fiatare, Zitto zitto, Silenziosamente. || RA Te vut’atturné e che munné citté [tə ‘vut–a’tːurnə ɛ kːɛ ‘mːʊnːə ‘ʧɪtːə] Si guarda d’attornoː che silenzio! [NdT] lett. Ti giri intorno e che mondo silenzioso. || LE Se ne stace, là, citte citte; addò Criste l’have crijate! [sə nə s’tɜʧə lːa, ‘ʧɪtːə ‘ʧɪtːə; a’dːɔ ‘krɪstə l ‘ɜvə kri’jɜtə] Se ne sta, là, zitto zitto, dove Cristo l’ha creato. || AO Cìtte cìtte mizz’ o mercàte [‘ʧɪtːə ‘ʧɪtːə ‘mːinʣə ɔ mər’kɜtə] Zitti zitti in mezzo al mercato. || PR / LE citte. || RA citté. || RAL čítte̥. || nap. zì (abbr.) | zitto. || [fg. żitto – ital. zitto]
ciu [ʧu] pron. pers. + pron. m. Ce lo.
ciucce [‘ʧʊtːʃə] sm. Asino, Somaro. || fig. Persona ignorante. || VC Attaccà li ciucce une addrete a l’àvete [atːa’kːa i ‘ʧʊtːʃə ‘ʉnə a’dːrɛ̝tə a l ‘atə] Accodare [NdT] lett. Attaccare i somari uno dietro l’altro. || VF (1841) ciuccio. || LR ciucce. || RAL čúčče̥.
ciucciarille [ʧutːʃa’rilːə] sm. Piccolo somaro. || MG ciucciariell. || LR ciucciarîlle.
ciuccigne [ʧu’tːʃɪɲːə] agg. e sm. Testardo come un mulo. || Anche cocciatoste [kɔtːʃa’tɔstə] || TF ciuccìgne.
ciucciotte [ʧu’tːʃɔtːə] sm. Tettarella di gomma, Ciuccio. || cfr. pupatelle [pupa’tɛlːə] . || RM ciucciòtte.
ciucculate [ʧukːu’lɜtə] sm. / sf. Cioccolato / Cioccolata. || ZO (1864) ciuccheuleut. || LR / RM ciucculàte.
ciucrijare [ʧukri’jɜrə] sf. Cicoriara, Venditrice di cicorie, Erbivendola girovaga. || Anche cecuriare [ʧəku’rjɜrə] || LG (1897) ciucrejare. || SA (1933) ciucrujiäre.
ciuffe [‘ʧʊfːə] sm. Ciuffo, Particolare tipo di verdura sevatica. || FB ciuffe.
ciufunire [ʧufu’nirə] sf. Armadio con specchio, Specchiera. || Anche cefunire [ʧəfu’nirə] || LA ciufenîre. || MM ciufuníere. || RF ciufunire / cefunire / čufuníre̯. || RAL čuffuníre̥. || ALI a čuffəni̍irə / a čuffuni̍irə.
ciunghe [‘ʧʊŋɡə] agg. Zoppo, Sciancato, Storpio. || cfr. sciummate. || LA ciunghe.
ciunne [‘ʧʊnːə] sf. Vulva, Organo sessuale femminile. || cfr. fesse [‘fɛsːə] || m. cianne [‘ʧanːə] || RF ciunne / čųnne̯.
ciutte [‘ʧutːə] agg. e sm. Grasso, Obeso. || f. ciotte [‘ʧɔtːə] || Anche ciaciutte [ʧa’ʧutːə] || RF ciutte / čútte̯.
ck’i [k-i] cfr. k’i.
ck’u [k-u] cfr. k’u.
ck’a [k-a] cfr. k’a.
classe [‘klasːə] sf. Classe. || Anche classa [‘klasːa] se elemento che precede il membro finale di sintagma nominale. || MG ‘a classa mije [a ‘klasːa ‘mɪjə] [NdT] la mia classe -di leva-. || MG classa.
cocce [‘kɔtːʃə] sf. Testa, Capo. || RM còcce.
cocche [‘kɔkːe] agg. Indef. Qualche. || RF cocch’eùne qualcuno; cocche cóse qualcosa; cocche vòte qualche volta. || TF còcche. || RF cocche / kǫkke̯.
coccheccose [kɔkːe’kːɤsə] pron. indef. Qualcosa, Qualche cosa. || TF cocchecòse.
cocchedune [kɔkːe’dʉnə] pron. indef. sing. Qualcuno. || come forma dialett. Qualcheduno, || PM cocchèdune. || TF cocchedùne.
cocchie [‘kɔcːə] sf. Coppia. || GE A cocchi’ a cocchia -na precessione Cantanno de li Santi l’altanija -Cu fanguttiello mbrazz’ e c’ ‘u bastone -Mo vace all’Ingurnat’ a cumpagnia [a ‘kːɔcːə a ‘kːɔcːə -na prəʧə’sːjɤnə kan’danːə d-i ‘sandə l-alta’nɪjə- k-u faŋɡu’tːilːə m’bratːsə ɛ kk-u bːas’tɤnə- mɔ ‘vɜʧə ɛ ŋɡur’nɜtə a kumba’ɲːɪjə] [NdT] lett. A coppia a coppia – una processione cantando la litania dei Santi con il fagottino in braccio e col bastone, adesso va all’Incoronata la compagnia. || RA Santa notté a sta cocchia d’amoré [‘sanda ‘nɔtːə a sta ‘kɔcca d-a’mɤrə] Santa notte alla coppia d’amore. || RA cocchia. || GE cocchi’. || RF cocchie / kǫĉĉe̯.
cocciatoste [kɔtːʃa’tɔstə]agg. Testardo. || RM cocciatòste.
coccodrille [kokːo’drɪlːə] sm. Coccodrillo.
coce [‘kɤʧə] v. Cuocere, Bruciare. || Etim. dal lat. coquĕre
cochele [‘kɔkələ] sf. Palla. || VC (1929) còcola.
cocle [‘kɔklə] sf. Globo oculare. || BA cocle de l’uocchie [‘kɔklə də l ‘ucːə] globo dell’occhio. || BA cocle.
code [‘kɤdə] sf. Coda. || TF còde.
codele [‘kɔdələ] sf. Schiena, Spina dorsale, Fondo schiena. || Anche cotela [‘kɔtəla] e cotele [‘kɔtələ] || nap. còdola.
cogghie [‘kɔɟːə] v. Raccogliere. || Anche recogghie [rə’kɔɟːə] || CA¹ Mànnece a cògghije ‘i grègne du’ gràne, a tera’ l’àcque ‘o pùzze, bbàste chè ce fàje fadega’!” [‘manːəʧə a ‘kːɔɟːə i ‘ɡrɛɲːə d-u ‘ɡrɜnə a tːə’ra l’akːwə ɔ ‘pʊtːsə ‘bːastə kɛ ʧə ‘fɜjə fadə’ɡa] Mandaci a raccogliere i fasci di grano, a prendere l’acqua al pozzo, l’importante è che ci fai lavorare!”. || AO cogghje. || CA¹ cògghije.
cola cole [kola’kɤlə] sf. Gazza ladra. || FB còlacòle.
colche [‘kɔlkə] v. Coricare, Mettere a letto, Andare a dormire. || Anche corche [‘kɔrkə] || RM còlcke. || LR colche. || CA¹ ccòlche. || LR m’agàveze, me colche, pò m’aggire, ‘u litte coce, ‘i mure pègge angòre [m-a’ɡavəʦə mə ‘kɔlkə pɔ m-a’dːʒɪrə u ‘litːə ‘kɤʧə i ‘mʉrə ‘pɛdːʒə aŋ’ɡɤrə] [NdT] Mi alzo, mi corico, poi mi rigiro, il letto è cocente, i muri peggio ancora. || Etim. dal lat. collŏcare «collocare», nel lat. tardo «coricare», comp. di con– e locare «porre».
Cole [‘kɤlə] pers. m. Nicola. || Anche Necole.
colpe [‘kɔlpə] 1. sf. Colpa. || 2. sm. Colpo. || [fg. Còlpa / còlpo – ital cólpa / cólpo]
comede [‘kɔmədə] agg. e sm. Comodo, Comodità. || TF U pòste a ‘ndò ùne càmbe è cùme e nu vestìte.. àdda èsse còmede [u ‘pɔstə an’dɔ ‘ʉnə ‘kambə ɛ ‘kum-ɛ nu vəs’tɪtə ‘adːa ɛsːə ‘kɔmədə] [NdT] Il posto – la casa- in cui uno vive è come un vestito.. deve essere comodo. || TF ghìje qqua me sènde còmede [ɡɨjə ‘kːwa mə ‘sɛndə ‘kɔmədə] [NdT] io qua mi sento comodo. || TF còmede. || Etim. dal lat. commŏdus, propr. «conforme alla misura», comp. di con– e modus «misura».
comune [ko’munə] 1. sm. Comune, Palazzo di città. 2. agg. Comune, Ordinario. || TF comùne. || Etim. dal lat. commūnis «comune; mediocre; affabile».
comungue [ko’muŋɡwə] congz. e avv. Comunque.
condrabbannire [kondrabːa’nːirə] sm. Contrabbandiere. || RM condrabannìre. || [fg. contrabbandiére – ital. contrabbandière]
condravirme [kɔndra’virmə] sm. Vermifugo, Elmintagogo, lett. Contro i vermi. || RM contravìrme.
condrore [kon’drɤrə] sf. Controra, Le prime ore pomeridiane nell’estate. || cfr. fiore de cavete [‘fjɤrə də ‘kavətə] || BA controre.
conge [‘kɔnʤə] sf. Velo da sposa.
connele [‘kɔnːələ] sf. Culla. || cfr. nache [‘nɜkə] || VF (1840) connola. || VC (1929) cònnola o cònola.
console [‘kɔnsolə] sm. Console. || LR Cónsole d’a Melìzie [‘kɔnsolə d-a mi’lɪtːsjə] [NdT] Console della Milizia. || LR cónsole.
contribbute [kontri’bːʉtə] sm. Contributo.
convinge [koɱ’vinʤə] v. Convincere.
conzacavedare [kɔnʣakavə’dɜrə] sm. Calderaio, Chi costruisce, o ripara recipienti in rame per la cottura dei cibi. || BA conza cavedare.
conzachianille [‘konʣaca’nilːə] sm. Ciabattino. || VC (1929) conzachianìelle.
conzapiatte [kɔnʣa’pjatːə] Chi ripara piatti di terracotta. || VC (1929) conzapiàtte. || BA conza piatte.
conzascarpe [kɔnʣas’karpə] sm. Calzolaio. || VC (1929) conzascàrpe. || BA conza scarpe. || [fg. calżolaio – ital. calzolaio]
coperture [‘koper’tʉrə] sf. Copertura.
copervative [kopera’tɪvə] sf. Cooperativa.
coppe |còppë| [‘kɔpːə] 1. sf. Coppa
coppe |còppë| [‘kɔpːə] 2. avv. Sopra.
coppele [‘kɔpːələ] sf. Coppola, Berretto con visiera. || BA coppele a tagghiere [‘kɔpːələ a tːa’ɟːɛ̝rə] berretto del tipo usato anche sul Gargano. || CA «Balle quante vuje ballà, ma a còppele mije nen le tuccà »! Dicije ‘u tegnûse [‘bːalːə ‘kwandə ‘vujə ba’lːa ma a ‘kɔpːəla ‘mɪjə nən l-ɛ tu’kːa di’ʧɪjə u tə’ɲːʉsə] [NdT] “Balla quanto vuoi ballare, ma la mia coppola non la devi toccare!” Disse il tignoso. || CA còppele. || BA coppele.
copraspalle [kɔpras’palːə] sf. Scialle, Mantellina. || FB copraspalle.
corche [‘kɔrkə] v. Coricare, Mettere a letto, Andare a dormire. || Anche colche [‘kɔlkə] || BF e cchi ate nun-dene (pe magnà) vás’ ‘a Madonn’ e sse corche! [ɛ kːi ‘atə nun ‘dɛ̝nə pə mːa’ɲːa ‘vɜsə a ma’dɔnːə ɛ sːə ‘kɔrkə] [NdT] E chi non ha altro (da mangiare) bacia la Madonna e si corica (per andare a dormire). || VC « Me còrque a na zènna de lìette » [mə ‘kɔrkə a na ‘ʦɛnːə də ‘litːə] Mi corico ad un angolo di letto. || TF M’àgghije jùte a ccòrke tàrde aìre ssèra [m’aɟːə ‘jʉtə a ‘kːɔrkə ‘tardə a’jirə ‘sːɛ̝rə] [NdT] Sono andato a dormire tardi ieri sera. || TF Sì! m’àgghia ji’ a ccòrke ‘nzìme e gallìne, cume e vvùje [sɪ! m’aɟːa ‘jɪ a ‘kːɔrkə n’ʣimə ɛ ɡa’lːɪnə ‘kum-ɛ ‘vːujə] [NdT] Sì! devo andare a dormire insieme alle galline, come voi. || BF (1893) corche. || VC (1929) còrque. || TF ccòrke. || AO corke. || Etim. dal lat. collŏcare «collocare», nel lat. tardo «coricare», comp. di con– e locare «porre».
core [‘kɤrə] sm. Cuore. || pl. cure [‘kurə] || LA ’u core s’addecrèje sane, sane [u ‘kɤrə s-adːə’krɛ̝jə ‘sɜnə ‘sɜnə] [NdT] il cuore si diverte sano sano -totalmente-. || MAM u kǫ̇́re̥ [u ‘kɤrə] il cuore. || GG (1834) / PM core. || TF còre. || RA coré. || MAM kǫ̇́re̥. || [fg. cuóre – ital. cuòre]
corie [‘kɔrjə] sm. Cuio, Corio, tessuto fibroso che sottostà all’epidermide di molti animali, e che opportunamente trattato si trasforma in cuoio. || BA corie tuoste [‘kɔrjə ‘tustə] persona irriducibile a miglioramento. || BA corie. || LC côrije. || RAL kǫ́ri̯e̥. || Etim. dal lat. cŏrium
corne [‘kɔrnə] sf. pl. Corna. || al sing. m. curne [‘kurnə] Corno. || TF Allòre n’è capìte nìnde.. se nen ascìnne da scàle te ròmbe i còrne [a’lːɤrə nː-ɛ ka’pɪtə ‘nində sɛ nː-a’ʃːɪnːə d-a ‘skɜlə tə ‘rɔmbə i ‘kɔrnə] [NdT] Allora non hai capito niente.. se non scendi dalla scala ti rompo le corna. || CA Denàre e corne nen se còntane [də’nɜrə ɛ ‘kːɔrnə nən sə ‘kɔndənə] [NdT] Denaro e corna non si devono contare. || TF còrne. || Etim. dal lat. cŏrnu.
Corradine [korːa’dinə] pers. m. Corradino.
corre [‘kɔrːə] v. Correre. || RM còrre. || Etim. dal lat. cŭrrĕre || [fg. còrrere – ital. córrere]
corse [‘kɔrsə] sf. Corsa. || sm. Corso, Viale. || TF còrse. || EG corse. || LC côrse. || [fg. còrsa – ital. córsa]
corte [‘kɔrtə] agg. f. Corta. || sf. Corte [fg. còrte / còrto – ital. córte / córto]
cosce [‘kɔʃːə] sf. Coscia, Gamba. || TF còsce.
coscelonghe [koʃːə’lɔŋɡə] sf. lett. Cosce lunghe, Donna che ama molto camminare. || RM coscelònghe.
cose [‘kɤsə] 1. v. Cucire. || Anche ccose [‘kːɤsə] || GG (1834) cose. || LC côse. || RAL kö́se̥.
cose [‘kɤsə] 2. sf. Cosa. || Anche ccose [‘kːɤsə] || loc. ‘na cóse de. [na ‘kɤsə də] un po’ di.., un quantitativo modesto di..; lett. una cosa di .. || GG (1834) cosa || TF còse. || CA¹ cөsᵉ. || [fg. cósa – ital. còsa]
coteche [‘kɔtəkə] sf. Cotica, Cotenna. || BA coteche. || LA còteche. || [fg. còtica – ital. cótica] || [fg. cotènna – ital. coténna] || Etim. dal lat. *cŭtĭca, der. di cutis «cute, pelle»
cotela [‘kɔtəla] sf. Schiena. || Anche cotele [‘kɔtələ]
cotele [‘kɔtələ] sf. Schiena, Spina dorsale, Fondo schiena. || Anche cotela [‘kɔtəla] e codele [‘kɔdələ] || BA cotele. || RM còtele. || FB codele. || dal lat. caudulam “osso sacro”.
cotte [‘kɔtːə] 1. pp. f. di cuocere, Cotta. || m. cutte [‘kutːə] || CA¹ cottᵉ.
cotte [‘kɔtːə] 2. sf. Cotta, Sopravveste che indossano i sacerdoti e i chierici || BF (1892) ccott’.
cozze [‘kɔtːsə] sf. Cozza, Mitilo. || Anche cozzele [‘kɔtːsələ]
cozzele [‘kɔtːsələ] sf. Cozza, Mitilo. || Anche cozze [‘kɔtːsə] || FB cozzele. || RAL kǫ́zze̥le̥.
cra [kra] avv. Domani. || Anche craje [‘krɜjə] || RA Accugghie’ l’acqua pe’ cra matiné [a’kːuɟːə l’akːwə pə kːra ma’tɪnə] Raccogli l’acqua per domattina. || RA cra, crà.
craje [‘krɜjə] avv. Domani, ant. Crai. || Anche cra [kra] || BF … cráje vene ‘Ndrej’ c’ li caravune! [… ‘krɜjə ‘vɛ̝nə n’drɛ̝jə k-i kara’vʉnə] [NdT] .. domani viene Andrea con i carboni! || AO E’ grùsse quandé ogge e ccràje [ɛ ‘ɡrusːə ‘kwand-ɛ ‘ɔdːʒə ɛ ‘kːrɜjə] È grande quanto oggi e domani. || BF (1894) cráje. || BF cráje. || LA craje. || AO ccràje. || RF cràje / kråi̭e̯. || Etim. dal lat. cras «domani».
crapare [kra’pɜrə] sm. Capraio, Capraro, Chi alleva e custodisce le capre. || LR Na sère s’accucchiàrene ‘i crapàre pe lamendàrse ca p’i bèstie lore nen ge stève érve [na ‘sɘrə s-akːu’cːarənə i kra’pɜrə pə lːamən’darsə ka p-i ‘bːɛstjə ‘lɤrə nʤə s’tɛ̝və ‘ɛrvə] [NdT] Una sera si riunirono i caprari per lamentarsi che per le loro bestie non c’era erba. || LR crapàre.
crape [‘krɜpə] sf. Capra. || MM na kapra kurce [na ‘kapra ‘kʊrʧə] una capra senza corna. || BA erve de crape [‘ɛrvə də ‘krɜpə] erba di capra, nasce spontanea nelle nostre campagne. || MM kapra. || RAL krǻpe̥.
crapecciuse [krapə’tːʃʉsə] agg. Capriccioso. || RM crapecciùse.
Crapelle [kra’pɛlːə] top. Carapelle. || FB Crapélle. || FO Carapelle.
crapigne [kra’pɪɲːə] agg. Caprino. || RAL krapíňňe̥ [kra’pɪɲːə] ‘caprino’ (detto specialmente del latte con un odore selvatico molto intenso). || RAL krapíňňe̥.
crapone [kra’pɤnə] sm. Caprone. || RM cràpòne.
crede [‘krɛ̝də] v. Credere. || RM crède. || [fg. crèdere – ital. crédere]
credenze [krə’dɛnʣə] sf. Credenza, Madia, Dispensa, Armadio, Stipo, Mobile da cucina o sala da pranzo. || loc. A ccredenze [a kːrə’dɛnʣə] A credito, A rate. || ZO (1864) credenz. || BA credenze.
creme [‘krɘmə -ɛ̝mə] sf. Crema, Preparato untuoso per uso cosmetico.
cremone [krə’mɤnə] Sciocco, Stolto. || BA cremone.
crenire [krə’nirə] af. criniera. || CA¹ crᵉnirᵉ.
crepà [krə’pa] v. Crepare, Scoppiare, Schiattare. || GG Se sentije crepà lu core [sə sən’dɪjə krə’pa u ‘kɤrə] [NdT] Si sentì scoppiare il cuore. || GG (1834) crepà.
crepate [krə’pɜtə] agg. Non ricettivo, Flemmatico. || BA crepate ncuorpe [krə’pɜtə ŋ’ɡurpə] indifferente, refrattario, [NdT] lett. Schiattato in corpo. || BA crepate.
cresandeme [krəsan’dɛ̝mə] sm. Crisantemo. || Etim. dal lat. chrysanthĕmum, gr. κρυσάνϑεμον, comp. di χρυσός «oro» e ἄνϑεμον «fiore».
[‘krɛʃːə] v. re. || RAL kríšše̥ sánde̥ [‘krɪʃːə ‘sandə] formula augurale di buona salute che si dice a chi ha starnutito (lett. ‘cresci santo!’). || [fg. crèscere – ital. créscere]
cresce [‘krɛʃːə] v. Crescere. || Etim. dal lat. crēscĕre.
crescende [krə’ʃːɛndə] sm. Lievito, Piccola porzione di pasta acida capace di far fermentare gli impasti. || LA crescènde. || BA crescende. || RAL kre̥ššę́nde̥.
crescirse [krə’ʃːɪrsə] v. Crescersi.
cresciute [krə’ʃːʉtə] pp. e agg. Cresciuto.
cresomele [krə’sɔmələ] sf. Albicocca. || VC Dicesi pure per indicare un enfiamento, come per esempioː «L’ha fatta na cresòmola sott’a l’ùocchie » [l-a ‘fːatːə na krə’sɔmələ ‘sɔtː-a l’ucːə] [NdT] Ha un gonfiore sotto gli occhi. || VF (1843) crisomola. || VC (1929) cresòmola / crisòmola. || RF cresomele / kre̯sǫme̯le̯.
crestallire [krəsta’lːirə] sf. Credenza con ante di vetro, Cristalliera. || FB crestallire. || RF cristallire / crestallire / kristallíre̯.
crestiane [krəs’tjɜnə] sm. Cristiano, Persona. || PM cristiane. || TF / FM crestiàne. || LR crestijàne.
crete [‘krɘtə -ɛ̝tə] sf. Argilla. || MM kréte. || RF créte / krẹ̊te̯.
crianze [kri’anʣə] sf. Creanza, Buona educazione. || Anche crijanze [kri’janʣə] || EG A stà o custe nenn’ éje crîanze, pegghiàme ‘a fèmene e mettimele annanze [a sta ɔ ‘kustə nənː’ɘjə kri’anʣə pə’ɟːɜmə a ‘fɛmːənə ɛ mːə’tːɪmələ a’nːanʣə] [NdT] Stare al fianco non è educato, prendiamo la donna e mettiamola davanti -nella quadriglia-. || EG crîanze.
criate [kri’ɜtə] pp. e agg. Creato. || Anche crijate [kri’jɜtə]
criature [kria’tʉrə] sost. Bambino, Ragazzo, Marmocchio. || Anche crijature [krija’tʉrə] || ZO (1864) creature. || PR crijature. || LR criature. || MAM kriatúre̥.
criaturille [kriatu’rilːə] sm. dim. di criature [kria’tʉrə] Ragazzino, Bambino, Ragazzino. || CA criaturîlle.
criazione [kria’tːsjɤnə] sf. Creazione.
cricche [‘krɪkːə] 1. sm. Cricco, Martinetto || 2. loc. cricche cricche [‘krɪkːə ‘krɪkːə] Esuberante. || RN krɪ’k:ə. || nap. cricco.
crijà [kri’ja] v. Creare.
crijanze [kri’janʣə] sf. Creanza, Buona educazione. || Anche crianze [kri’anʣə] || CA crijanze. || AO crijànze. || LA crejànze. || BA crejanze. || RAL krii̯ánʒe̥.
crijate [kri’jɜtə] pp. e agg. Creato. || Anche criate [kri’ɜtə] || LE crijate. || RM crijàte.
crijature [krija’tʉrə] sost. Bambino, Ragazzo, Marmocchio. || Anche criature [kria’tʉrə] || LA te pare d’èsse angòre crijature [tə ‘pɜrə d’ɛsːə aŋ’ɡɤrə kria’tʉrə] [NdT] ti sembra di essere ancora bambino. || AO crijatùre. || PR / CA crijature. || LE crijaturé || RAL krii̯atúre̥.
crijoline [krijo’lɪnə] sf. Creolina, Disinfettante. || RAL krii̯olı̊́ne̥.
crijule [kri’julə] sm. Stringa di cuoio per scarponi. || BA crijuole.
criscè [kri’ʃːɛ] sm. Uncinetto. || MM krisscé.
Criste [‘krɪstə] pers. m. Cristo. || AO Chi vole a Crìste s’u prèghe [ki ‘vɤlə a ‘kːrɪstə s-u ‘prɛɡə] Chi vuole Cristo se lo preghi. || BA / FM Criste. || FB Créste. || FM Crìste. || Etim. dal lat. Christus, gr. Χριστός, da χριστός «unto», a sua volta traduz. dell’ebr. māshīah cioè «unto (del Signore)»
criucce [kri’ʊtːʃə] sm. pl. Bambini, Figli, Ragazzi, Piccoli. || LA crijucce. || RF crijucce / kre̯i̭ųčče̯.
criucciare [kriu’tːʃɜrə] sf. Insieme di bambini che fanno chiasso. || AO crijucciàre.
criuse [kri’ʉsə] agg. m. Curioso, Insolito, Strano, Buffo. || f. criose [kri’ɤsə] Curiosa, Insolita, Strana, Buffa. || LR Qualcune diciarrà ca so criùse, ca tènghe ‘a lènga longhe e pungechèje, forse me pigghje pure pe ‘mmediùse [kwal’kʉnə diʧa’rːa ka sɔ kːri’ʉsə ka ‘tɛŋɡə a ‘lɛŋɡa ‘lɔŋɡə ɛ pːunʤə’kɛ̝jə ‘fɔrsə mə ‘pɪɟːə ‘pʉrə pə mːə’djʉsə] [NdT] Qualcuno dirà che sono strano, che ho la lingua lunga e punzecchio, forse mi prende anche per invidioso. || LR criùse. || RF crijùse / kre̯i̭ůse̯.
croce [‘krɤʧə] sf. Croce. || Anche crocia [‘krɤʧa] se elemento che precede il membro finale di sintagma nominale. || pl. cruce [‘krʊʧə] Croci. || BF facimec ‘a croc’ e mmenameci abbasce! [fa’ʧɪməʧə a ‘krɤʧə ɛ mːə’naməʧə a’bːaʃːə] [NdT] facciamoci la croce e buttiamoci giù. || AO E’ jùte pe farse ‘a croce e s’è cecàte l’ùcchje [ɛ ‘jʉtə pə ‘fːarsə a ‘krɤʧə ɛ sː-ɛ tːʃə’kɜtə l ‘ucːə] È andato par farsi la croce e si è accecato. || BF (1894) croc’. || TF cròce. || AO croce. || BN croc. || nap. croce / cruce. || Etim. dal lat. crux crŭcis.
cromatine [kroma’tɪnə] sf. Lucido per scarpe. || Anche crumatine [kruma’tɪnə] || RM cromatìne.
croscke [‘krɔʃkə] sf. Ferula. || estens. Gruppo di persone. || BF Le foglie della ferola son dette croshche. || BF (1894) croshche.
crucefisse [kruʧə’fɪsːə] sm. Crocifisso. || RM crucefìsse. || Etim. dal lat. crucifixus, part. pass. di crucifigĕre
crucese [kru’ʧɘsə -ɛ̝sə] agg. e smf. Crocese, Abitante del Borgo Croci. || pl. crucise [kru’ʧɪsə] Crocesi. || FB crucese. || LR crucîse. || MM krucíse. || RAL kručı̊́se̥.
Cruceselle [kruʧə’sɛlːə] sf. Crocesella, Pseudonimo di Elisa Giordano poetessa dialettale della fine del 1800. || BF (1894) crucesella.
crude [‘krʉdə] agg. Crudo. || RF crùde / krůde̯.
crudivele [kru’dɪvələ] agg. Difficile a cuocersi. || LA crudìvele. || BA crudivele.
crumatine [kruma’tɪnə] sf. Cromatina, Lucido per le scarpe. || Anche cromatine [kroma’tɪnə] || RF crumatìne / krumatı̊ne̯. || RAL krumatı̊́ne̥.
cruscke [‘krʊʃkə] sm. Capriccio. || BA cruosche.
cruste [‘krustə] sf. Crusta, Concrezione calcarea.
crute [‘krʉtə] agg. Crudo. || LE crude.
cruvattine [kruwa’tːɨnə -ɪnə] sm. Collo di giacca, Cravattino, Bavero. || BA cruvattine. || RAL pieeá une̥ p-u kruvattı̊́ne̥ [pi’ɟːa ‘ʉnə p-u kruwa’tːɨnə] ‘afferrare uno per il bavero’ || RAL kruvattı̊́ne̥.
c’u [k-u] prep. art. Con il, Con lo, Col. || cfr. k’u [k-u] e ch’u [k-u] || LR Ck’u maccature ‘ngape e ‘u mandesine [k-u makːa’tʉrə ŋ’ɡɜpə ɛ u mandə’sɪnə] [NdT] Con il fazzoletto in testa e il grembiule. || TF c’u tìmbe àmma vede’ pròprije de fàrle [k-u ‘timbə ‘amːa və’dɛ də ‘farlə] [NdT] Col tempo dobbiamo vedere proprio di farlo -rimetterlo a posto-. || ZO (1864) cu lu, cheu lu. || GE c’ ‘u. || TF c’u. || CA cku. || LR / EG ck’u. || RF c’u.
cu [ku] prep. Con || cfr. ke [kə] e ku [ku] || MG Cu ‘st’uocchie lucent e penetrante [ku st’ucːə lu’ʧɛndə ɛ pːənə’trandə] [NdT] Con questi occhi lucenti e penetranti. || ZO (1864) cheu || BF (1893) cu / c’. || CA¹ ku. || MG / TF cu.
cucà [ku’ka] v. Coricare, Mettere a letto, Andare a dormire. || Anche curcà [kur’ka] e culecà [kulə’ka] || nap. cuccà. || Etim. dal lat. collŏcare «collocare», nel lat. tardo «coricare», comp. di con– e locare «porre».
cucarse [ku’karsə] v. rifl. Coricarsi, Mettersi a letto, Andare a dormire. || Anche curcarse [kur’karsə] || RAL kukárse̥.
cucce [‘kutːʃə] 1. sm. Coccio. || LA cucce. || nap. cuóccio.
cucce [‘kʊtːʃə] 2. agg. Mogio. || Solo nella redupl. cucce cucce [‘kʊtːʃə ‘kʊtːʃə] mogio mogio. || FB còcce còcce.
cuccetille [kutːʃə’tilːə] sm. Piccolo barattolo. || FB cuccetìlle. || RF cuccetille / kučče̯tílle̯.
cucchiare [ku’cːɜrə] 1. sf. Cazzuola del muratore. || 2. sm. Cucchiaio, Mestolo da cucina. || VF cucchiara di fravecatore [ku’cːɜrə də fravəka’tɤrə] cazzuola. || VF (1841) cucchiara. || ZO (1864) cucchieur. || FB cucchijàre. || LA cucchiare. || AO cucchjàre. || RAL kuccǻre̥. || Etim. del lat. cochlearium, der. di cochlea «chiocciola».
cucchiarelle [kucːa’rɛlːə] sf. Cucchiaio di legno usato in cucina. || BA cucchiarelle. || RF cucchiarèlle / kuĉĉaręlle̯.
cucchiarine [kucːa’rɪnə] sm. Cucchiaino. || AO cucchjarìne.
cucchierille [kucːə’rilːə] sm. Cocchiere in seconda. || BA cucchierielle.
cucchjire [ku’cːirə] sm. Cocchiere, Vetturino. || RM Pasquà, te stai ambarànne a fa’ ‘u cucchijere? [pas’kwɜ tə s’tɜjə amba’ranːə a fːa u ku’cːirə] [NdT] Pasquale, stai imparando a fare il vetturino? || ZO (1864) cucchier || BF (1893) cucchîer / (1894) cucchîere. || LR cucchjre. || RM cucchijere. || Etim. dall’ungh. kocsi, prob. attraverso il ted. kutsche.
cucciamelone [kutːʃamə’lɤnə] agg. e sost. Testa calva, Che o chi è privo di capelli. || LA cuccemelone.
cucciute [ku’tːʃʉtə] agg. Cocciuto, Testardo. || RM cucciùte.
cuccuvaje [kukːu’wɜjə] sf. Civetta. || LA cuccuvaje. || AO cuccuguàje. || RF cuccuvàje / kukkuṷåi̯e̯.
cuccuvajuzze [kukːuwa’jʊtːsə] sm. Iettatore, Piccolo gufo. || RM cuccuajùzze.
cucenà [kuʧə’na] v. Cucinare. || FB cucenà.
cucende [ku’ʧɛndə] p. pr. e agg. Cocente, Che scotta. || LR cucènde. || RF cucènde / kučęnt̬e̯.
cucenille [kuʧə’nilːə] sm. Piatto a base di uova e ricotta. || BA cucenielle.
cuche [‘kukə] sm. Cuoco. || ZO (1864) cuocheu. || [fg. cuóco – ital. cuòco]
cucine [ku’ʧɨnə -ɪnə] sf. Cucina. || LR Vénene a dà na mane ind’a cucìne [‘vɛnənə a dːa na ‘mɜnə ‘ɪnd-a ku’ʧɪnə] [NdT] Vengono a dare una mano in cucina. || RN luwássəvə a kučɨnaa-andɨkə [lu’wassəvə a kuʧɨnaː-an’dɨkə] Levaste la cucina antica! || LR cucìne. || RN kučɨnə / kučɨna. || Etim. dal lat. *cocina, variante del lat. tardo coquina, der. di coquĕre «cuocere».
cucuccine [kuku’tːʃɪnə] sf. zool. Cappellaccia.
cucuiglie [kuku’ɪʎːə] sf. Conchiglia. || VC (1929) cuchìglia. || RM cucuìglije.
cucumazze [kuku’matːsə] sm. Zucchina. || RM cucumàzze.
cucume [‘kʊkumə] sm. Grosso contenitore per acqua.
cucumone [kuku’mɤnə] sm. Oggetto di scarsa utilità e molto ingombrante.
cucuzzelle [kuku’tːsɛlːə] sf. Zucca. || LA cucuzzélle.
cucuzzille [kuku’tːsilːə] sm. Zucchino. || nap. cucuzziello.
cufene [‘kufənə] avv. Molto, Un sacco. || RM cùfane. || nap. cuófano.
cugghie [‘kuɟːə] sf. Coglia, Scroto, Testicolo. || RM cùgghije. || Etim. dal lat. tardo colĕa, pl. di colĕum, dal lat. class. colĕus ‘testicolo’.
cuggine [ku’dːʒɪnə] smf. Cugino.
cugne [‘kʊɲːə] sm. Cuneo di legno. || sf. Donna bassa. || loc. mèzza cúgne [‘mɛdːza’ kʊɲːə] mezza tacca. || BA cugne.
cugnette [ku’ɲːɛtːə] agg. f. Piccolina. || ML na mezza cugnette che quatte mosse ha cagnete n’ome d’accussì a cussì [na ‘mɛdːza ku’ɲːɛtːə kə ‘kːwatːə ‘mɔsːə a kːa’ɲːɜtə n’ɤmə da kːu’sːɪ a kːu’sːɪ] [NdT] una mezza tacca, con quattro moine, ha cambiato un uomo da così a così. || ML cugnette.
cujete [ku’jɘtə -ɛ̝tə] agg. Quieto. || RA A fernité? Staté cujete’ [a fər’nɪtə? s’tatəvə ku’jɛ̝tə] La finite? State buoni! || RA cujete’.
culacchione [kula’cːɤnə] sm. Culone. || RM culacchijòne.
culazze [ku’latːsə] sf. Pannolino per neonato, La parte posteriore del carretto.
cule [‘kʉlə] sm. Sedere, Culo, Deretano. || BA Staje amare cum’a nu cule de cetrule [s’tɜjə a’mɜrə ‘kum-ɛ nu ‘kʉlə də ʧə’trʉlə] Stai amaro al pari del culo del cetriolo. || TF cùle. || CA¹ cʉlᵉ. || FO cule / cüle̥.
culecà [kulə’ka] v. Andare a dormire, Coricarsi. Andare a letto. || Anche cucà [ku’ka] e curcà [kur’ka] || BA A sere quanne te vaje a culecà? [a ‘sɘrə ‘kwanːə tə ‘vɜjə a kːulə’ka] [NdT] La sera a che ora vai a letto? || BA Chi se coleche chi criature s’aveze cu liette cacate [ki sə ‘kɔləkə k-i kria’tʉrə s-ə a’ɡavəʦə k-u ‘litːə ka’kɜtə] chi va a letto coi bambini si alza col letto sporco. || BA culecà. || Etim. dal lat. collŏcare «collocare», nel lat. tardo «coricare», comp. di con– e locare «porre».
cullare [ku’lːɜrə] sm. Collare. || FB cullàre.
culle [‘kulːə] sm. Collo. || BA cuolle.
cullette [ku’lːɛtːə] sm. Colletto. || BA cullette.
cullu [‘kulːu] agg. e pron. dim. m. Quel, Quello. || Anche quille [‘kwɪlːə], quillu [‘kwɪlːu] || RG De qullu mare | De quilli scoglie | Remane sòle ‘a memorje [də ‘kulːu ‘mɜrə | də ‘kwɪlːi s’kɔʎːə | rə’mɜnə ‘sɤlə a me’mɔrjə] Di quel mare | di quegli scogli | rimane solo la memoria. || RG qullu. || [fg. quèllo – ital. quéllo]
culummere [ku’lʊmːərə] sm. Fico. || RM culùmmere.
culunnette [kulu’nːɛtːə] sf. Comodino. || BA culennette. || LA culunnètte. || MM kulunnètte. || ALI a kulənnèe̱ttə.
culurate [kulu’rɜtə] pp. e agg. Colorato. || EG culuràte.
cum’a [‘kum-a] par. comp. Come la.
cum’u [‘kum-u] par. comp. Come il, Come lo. || SA (1933) cum’lu. || EG cum’u.
cumanna [ku’manːa] sf. ant. Ordine, Comandamento. || LG Si Dijo mi la dà sta bella donna, L’aggja da mantinè alle mie cumanna [si ‘dːɪjə mə la da s’ta ‘bːɛlːa ‘dɔnːa l’aɟːa da mandə’nɛ alːe ‘mɪe ku’manːa] [NdT] Se Dio me la dà questa bella donna, La terrò sotto la mia protezione. || LG (1897) cumanna. || Etim. dal fr. ant. commande ‘protezione, guardia, custodia’.
cumannà [kuma’nːa] Comandare. || AO cumannà. || Dal lat. *commandare, comp. di con– e mandare «affidare, raccomandare, comandare» (cfr. lat. class. commendare «affidare, raccomandare»).
cumanne [ku’manːə] sm. Comando. || ZO (1864) cumand || Etim. dal lat. cum e mando «affido a».
cumbà [kum’ba] sm. Compare. || LA cumpà.
cumbagne [kum’baɲːə] s. Compagno, Amico. || TF ghìje àgghije ji’ k’i cumbàgne [ɡɨjə ‘aɟːa ‘jɪ k-i kum’baɲːə] [NdT] io devo andare con gli amici. || TF cumbàgne. || MA cumpagne.
cumbagnije [kumba’ɲːɪjə] sf. Compagnia. || GE cumpagnia. || PM cumbagnije.
cumbagnone [kumba’ɲːɤnə] sm. Compagnone, Amico che fa buona compagnia. || RM cumbagnòne.
cumbaragge [kumba’ra’dːʒə] sm. Comapanatico. || RM cumbaràgge.
cumbare [kum’bɜrə] sm. Compare. || Anche mba [mba] || AO cumbàre.
cumbareme [kum’barəmə] avv. Nel momento stesso, Non appena. || MG cumpareme vedemm’ ‘u nemiche ce mettemm’a sparà [kum’barəmə və’dɛmːə u nə’mɪkə ʧə mə’tːɛmːə a spa’ra] [NdT] appena vedemmo il nemico ci mettemmo a sparare. || MG cumpareme / cumpàrme. || FB cumbarme.
cumbarì [kumba’rɪ] v. Apparire. || BF (1893) cumparì.
cumbarizie [kumba’rɪtːsjə] sm. Il complesso delle usanze legate al fare da compare. || RM cumbarìzije.
cumbassione [kumba’sːjɤnə] sf. Compassione. || RM cumbassiòne.
cumbatì [kumba’tɪ] v. Compatire. || FB cumbaté.
cumbattemende [kumbatːə’mɛndə] sm. Combattimento. || RM cumbattemènde. || [fg. combattimènto – ital. combattiménto]
cumbatute [kumba’tʉtə] pp. Compatito. || BA cumpatute.
cumbedenze [kumbə’dɛnʣə] sf. Confidenza. || cfr. cunfedenze [kuɱfə’dɛnʣə] RM cumbedènze. || FB cumbedénze. || Etim. dal lat. confidentia «fiducia, impudenza», der. di confidens ‘confidente’.
cumbenà [kumbə’na] v. Combinare. || SG E ditte ninte che cumbenavene abbascie a’ grotte [ɛ ‘dɪtːə ‘nində kɛ kːumbə’navənə a’bːaʃːə a ‘ɡrɔtːə] [NdT] Hai detto niente cosa combinavano giù nella grotta. || RM cumbenà.
cumbenazione [kumbəna’tːsjɤnə] sf. Combinazione [pə kːumbəna’tːsjɤnə akːi’jɜjə na ‘bːɛlːa ‘dɔnːə] Per combinazione vidi una bella donna. || AO cumbenaziòne. || LG (1897) cumbnazione.
cumbessà [kumbə’sːa] v. Confessare.
cumbessiunine [kumbəsːju’nɪnə] sm. Confessionale. || BF (1894) cumpussiunil’. || RM cumbissiunìne.
cumbessorie [kumbə’sːɔrjə] sm. Confessionle, Atto del confessarsi.
cumbettuzze [kumbə’tːʊtːsə] sm. Piccolo confetto colorato. || FB cumbuttòzze.
cumbiacenze [kumbja’ʧɛnʣə] sf. Compiacenza.
cumbitte [kum’bitːə] sm. Confetto. || ZO (1884) / MG cunfiett. || LA cumbîtte. || nap. cunfietto. || Etim. dal lat. confectus, part. pass. di conficĕre «lavorare, preparare, portare a termine».
cumblemende [kumblə’mɛndə] sm. Complimento, Elogio. || TF cumblemènde [fg. complimènto – ital. compliménto]
cumbonne [kum’bɔnːə] v. Confondere. || cfr. cunfonde [kuɱ’fɔndə]|| LE Ma, isse, nun sé scumbóne; e manghé se cumbónne! [ma, ‘ɪsːə nʣə skum’bɤnə; ɛ ‘mːaŋɡə sə kum’bɔnːə] [NdT] Ma, lui, non si scompone; e neanche si confonde. || LE cumbónne. || [fg. confòndere – ital. confóndere]
cumburtarse [kumbur’tarsə] v. rifl. Comportarsi.
cume [‘kumə] avv. e congz. Come. || loc. cum’eja eje [kum ‘ɛ̝ja ‘ɘjə] Comunque esso sia. || GG come a n’allangate [kum-a n-alːaŋ’ɡɜtə] [NdT] Come un affamato. || LR ‘nzacce cûme fuje [n’ʣatːʃə ‘kumə ‘fʉjə] [NdT] non so come fu. || GG (1834) come. || VG cumë. || SG cumme. || PM cumê. || TF cùme. || LR / LA cûme. || CA¹ cʉmᵉ. || Etim. dal lat. quōmŏ(do) et, propr. «nel modo che anche …»
cum’è [‘kum-ɛ] par. comp. Come è, Come sono, A seconda di come è, Come fanno. || Anche ccum’è [‘kːum-ɛ] || AO a ccum’ e’ ‘a farìne [a ‘kːum-ɛ a fa’rɪnə] [NdT] in base alla qualità della farina. || LR cûme e èsse [‘kum-ɛ ‘ɛsːə] [NdT] come (è) lei. || AO cumé Turnesèlle [‘kum-ɛ turnə’sɛlːə] ‘come Tornisella‘. || BF cúm’a. || VG cumë. || AO cumé / ccum’e’. || LR cûme ‘e / cûme e. || PR cume e. || MA cumm’e. || LA cûme ‘i. || Etim. dal lat. quōmŏ(do) est, propr. «nel modo che è …»
cumegghià [kumə’ɟːa] v. Coprire, Proteggere. || BA cummegghià. || LA cumegghià.
cumenzà [kumən’ʣa] v. Cominciare. || Anche accumenzà [akːumən’ʣa] || RM cumenzà.
cumete [ku’mɘtə -ɛ̝tə] sf. Cometa, Aquilone. || LA cumète. || BA cumete.
cummà [ku’mːa] sf. Comare. || Anche cummare [ku’mːɜrə]
cummare [ku’mːɜrə] sf. Comare, Amante. || RA E c’a cummar e i cummarellé [ɛ kː-a ku’mːɜrə ɛ i kumːa’rɛlːə] E con la comare e le comarelle. || RA cummar’.
cummarelle [kumːa’rɛlːə] sf. Comarella. || RA cummarellé.
cummatte [ku’mːatːə] v. Combattere, Armeggiare, Darsi da fare. || FB cummatte.
cummedie [ku’mːɛdjə] sf. Commedia. || RA N’ata vot’accuménzaté sta cummedia scustumáté? [n-ata ‘vɤtə akːumən’ʣɜtə sta ku’mːɛdja skustu’mɜtə] Di bel nuovo cominciate questa commedia ineducata? || TF cummèdije.
cummende [ku’mːɛndə] sm. Convento. || FB cumménde.
cummerce [ku’mːərʧə] sm. Commercio. || Etim. dal lat. commercium, comp. di con– e merx mercis «mercanzia».
cummercià [kumːər’ʧa] sm. Commerciare, || Etim. dal lat. tardo commerciari, attrav. il fr. commercer.
cummerciande [kumːər’ʧandə] sm. Commerciante.
cundà [kʊn’da] v. Contare. || Etim. dal lat. computāre, comp. di cŭm ‘insieme’ e putāre ‘calcolare’.
cundannate [kunda’nːɜtə] pp. Condannato.
cunde [‘kundə] 1.sm. Racconto.
cunde [‘kʊndə] 2. sm. Conto. || BA ej’asciute da cunte [ɛ a’ʃːʉtə da ‘kʊndə] la donna incinta prossima a sgravare [NdT] lett. È uscita di conto. || TF cùnde. || BA cunte. || CA¹ cųndᵉ. || nap. cunto. [fg. cònto – ital. cónto]
cundegnose [kundə’ɲːɤsə] agg. f. Riservata. || m. cundegnuse [kundə’ɲːʉsə] Riservato. || BA cuntegnose. || SE ccundegnòse. || LR cundegnose. || RM cundegnùse.
cundemende [kundə’mɛndə] sm. Condimento. || Anche cunzaminde [kunʣa’mində] o cundeminde [kundə’mində] || [fg. condimènto – ital. condiménto]
cundeminde [kundə’mində] sm. Condimento. || Anche cunzaminde [kunʣa’mində] o cundemende [kundə’mɛndə] || AO cundemìnde.
cundende [kun’dɛndə] agg. Contento. || ZO (1864) content || PM cuntènte. || RA cuntenté. || TF |AO cundènde.
cundenuvà [kundənu’wa] v. Continuare. || RM cundenuvà.
cundrarie [kun’drarjə] agg. Contrario. || loc. ‘o cundrarie [ɔ kun’drarjə] Al contrario. || RM cundràrije.
cundrariose [kundra’rjɤsə] agg. Contrario. || AO Marija cundrarioseː quanne chjòve mètte l’acque ê gallìne [ma’rɪja kundra’rjɤsə ‘kwanːə ‘cɤvə ‘mɛtːə l ‘akːwə ɛ ɡa’lːɪnə] Maria contrariaː quando piove mette l’acqua (da bere) alle galline. || AO cundrariose.
cundratte [kun’dratːə] sm. Contratto. || AO cundràtte.
cunette [ku’nɛtːə] sf. Cunetta. || FB cunétte. || [fg. cunètta – ital. cunétta]
cunfedenze [kuɱfə’dɛnʣə] sf. Confidenza. || CFR. cumbedenze [kumbə’dɛnʣə] || AO ‘A cunfedènze è padròne d’a malacrijànze [a kuɱfə’dɛnʣə ɛ pa’drɤnə d-a mɜlakri’anʣə] La confidenza è padrona della malacreanza. || AO cunfedènze.
cunfonde [kuɱ’fɔndə] v. Confondere. || cfr. cumbonne [kum’bɔnːə]
cunforte [kuɱ’fɔrtə] sm. Conforto. || PM cunforte.
cunge [‘kunʤə] avv. Piano. || Reduplic. cunge cunge [‘kunʤə ‘kunʤə] Piano piano, Sommessamente. || RM va’ cùnge cùnge [va ‘kunʤə ‘kunʤə] vai tranquillo. || BA cuonce cuonce. || RM cùnge cùnge. || RF cunge cunge / kųnč̬e̯ kųnč̬e̯.
cungertine [kunʤər’tɪnə] sm. Concertino, Piccolo complesso musicale. || SG cuncertine.
cungestorie [kunʤəs’tɔrjə] sm. Concistoro, Assembramento di persone. || RF cungestorie / kunč̬e̯stǫri̭e̯.
Cungettine [kunʤə’tːɪnə] pers. f. Concettina
cungirte [kun’ʤirtə] sm. Concerto.
cungreje [kuŋ’ɡrɛ̝jə] sf. Congrega. || BF (1893) cungregh’. || FB cungréij. || Etim. deriv. di congregare dal lat. congrĕgare, propr. «riunire in gregge», deriv.di grex gregis «gregge» || [fg. congréga – ital. congrèga]
cungrijà [kuŋɡri’ja] v. Concreare, Creare insieme. || Etim. dal lat. tardo concreare «Creare insieme, cooperare alla creazione».
cungrijate [kuŋɡri’jɜtə] pp. e agg. raro Concreato, Concepito, Congenito, Innato, antiq. Concriato.
cunigghie [ku’nɪɟːə] sm. coniglio. || AO cunìgghje. || Etim. dal lat. cunīcŭlus
cunvenì [kuɱvə’nɪ] v. Essere vantaggioso, Convenire.
cunvenienze [kuɱvə’njɛnʣə] sf. Convenienza, Buona educazione. || BA crejanze e convenienze [kri’anʣə ɛ kːuɱvə’njɛnʣə] educazione e convenienza. || BA convenienze.
cunvoglie [kuɱ’vɔʎːə] sm. Conviglio, Treno. || RA Ma, u cummoglio tè sciuppaje [ma u kuɱ’vɔʎːə tə ʃu’pːɜjə] Ma il treno ti portò via. || RA cummoglio.
cunzà [kun’ʣa] v. Condire. || FB cunzà. || RF cunzà / kunźá.
cunzaminde [kunʣa’mində] sm. Condimento. || Anche cundemende [kundə’mɛndə] o cundeminde [kundə’mində] || FB cunzaminde. || RF cunzaminde / kunźamínt̬e̯. || [fg. condimènto – ital. condiménto]
cunze [‘kunʣə] sm. Pranzo offerto dai parenti del defunto ai congiunti in occasione di un lutto. || BA cuonze. || RF cunze / kųns̬e̯.
cunzegnà [kunʣə’ɲːa] v. Consegnare.
cunzegne [kun’ʣɛɲːə] sf. Consegna. || RM cunzègne. || [fg. consègna – ital. conségna]
cunzerrusce [kunʣɛ’rːʊʃːə] sm. Trucco. || TF e bbràve a Fedòre, a vèste còrte, u cunzerùsce ‘m bbàcce, ‘sta figghiòle s’è sbaliàte [ɛ ‘bːrɜvə a fːe’dɤrə a ‘vɛsta ‘kɔrtə u kunʣɛ’rːʊʃːə m’batːʃe, sta fi’ɟːɤlə s-ɛ zbali’jɜtə] [NdT] e brava Fedora, il vestito corto, il trucco in faccia, questa ragazza si è sbandata. || TF cunzerùsce. || EG conz’e rusce.
cunzigghie [kun’ʣɪɟːə] sm. Consiglio, Consultazione tra più persone. || cfr. cunziglie [kun’ʣɪʎːə] || BF Salamone se pegghiáve ciente ducáte p’ nu cunzigghie! [salo’mɤnə sə pə’ɟːɜvə ‘ʧində du’kɜtə pə nu kun’ʣɪɟːə] [NdT] lett. Salomone si prendeva cento ducati per un consiglio! || BF (1894) cunzigghie.
cunziglie [kun’ʣɪʎːə] sm. Consulto tra più persone, Consilgio. || cfr. cunzigghie [kun’ʣɪɟːə] || CA Cunsiglie de volpe, dammàgge de galline [kun’ʣɪʎːə də ‘vɔlpə da’mːadːʒə də ɡa’lːɪnə] [NdT] Consultazione tra volpi, -grossi- guai per le galline. || FO Da chi nun tene figghije, nun ce jenne né p’ajute né pe cunziglie! [da ki nən ‘dɛ̝nə ‘fɪɟːə nən ʤə ‘jɛnːə nɛ p-a’jʉtə nɛ pə kun’ʣɪʎːə] Da chi non ha figli, non andare nè per aiuto nè per consiglio. || TF cunzìglije. || CA cunsiglie. || AO cunzìglie. || MG¹ / FO / RF cunziglie. || FO cunʒiglie̥. || RF kunźiłłe̯.
cunzulà [kunʣu’la] v. Consolare. || RA Che te’ fannó cunzulà [kɛ tə ‘fanːə kunʣu’la] Che ti fanno consolare. || RA cunzulà.
cunzumà [kunʣu‘ma] v. Consumare. || Etim. dal lat. consumĕre.
cunzumate [kunʣu’mɜtə] pp. e agg. Consumato. || LR / RM cunzumàte.
cuperte [ku’pɛrtə] sf. Coperta. || FO Sott’e cuperte nun ce pare pezzendarije [‘sɔtːə ɛ ku’pɛrtə nun ʧə ‘pɜrə pətːsənda’rɪjə] Sotto le coperte non appare la povertà (si sente meno). || FO cuperte / cuperte̥.
cupete [ku’pɘtə -ɛ̝tə] sf. Torrone con nocciole e cioccolato, Dolce di mandorle e miele. || BA Eja de fave la cupete [‘ɘjə də ‘fɜfə a ku’pɛ̝tə] la copeta è fatta con le fave. || LA cupète. || RA cupeta. || BA cupete. || RF cupète / kupę̊te̯. || RAL kupe̊́te̥. || Etim. dall’arabo qubbiaṭ «mandorlato».
cuppe [‘kupːə] sm. Cono di carta, Cartoccio a forma di cono. || BA cuoppe. || RAL kúppe̥. || nap. cuóppo.
cuppetille [kupːə’tilːə] sm. Piccolo cono di carta. || nap. cuppetiello.
cuppine [ku’pːɪnə] sm. Mestolo. || FO U cuppine sœpe i guœje d’a tielle [u ku’pːɪnə ‘sɜpə i ‘ɡwɜjə d-a ti’ɛlːə] Il mestolo conosce i guai della pentola. || VF (1841) cuppino. || BA cuppine. || FO cuppine [cüppine̥. || RF cuppine / kuppi̊ne̯. || RAL kuppı̊́ne̥.
cuppone [ku’pːɤnə] sm. Cornicione. || ALI u kuppo̍nə.
cuppuline [kupːu’lɪnə] sm. Berrettino. || RM cuppulìne.
curà [ku’ra] v. Curare. || EG a la facce de chi ‘nze ne cure [a ‘fatːʃə də ki nʣə nə ‘kʉrə] [NdT] alla faccia di chi non se ne cura. || FB curà.
curagge [ku’radːʒə] sm. Coraggio. || PR Curagge ne’ nne tene de fa ‘a guerre [ku’radːʒə nə nːə ‘tɛ̝nə də fa a ‘ɡwɛrːə] [NdT] Coraggio non ne ha di fare la guerra. || LA e forze, curagge, salute speranze ‘i faje avè [ɛ ‘fːɔrzə ku’radːʒə sa’lʉtə spə’ranʣə i ‘fɜjə a’vɛ] [NdT] e forza, coraggio, salute speranza gli fai avere. || LA curagge. || Etim. dal provenz. coratge, fr. ant. corage, che è il lat. *coratĭcum, der. di cŏr «cuore».
curatele [kura’tɘlə -ɛ̝lə] sf. Curatela. || BA curatele. || [fg. curatéla – ital. curatèla]
curatele [ku’ratələ] sm. Curatolo, Sorvegliante di azienda agricola. || AO Qua me pare na massarìje sènza curàtele [‘kːwa mə ‘pɜrə na masːa’rɪjə ‘sɛnʣa ku’ratələ] Qui mi sembra una masseria senza curatolo. || AO curàtele. || RF curatele / kuráte̯le̯.
curatelle [kura’tɛlːə] sf. Corata, Coratella, Cuore, polmoni, fegato e milza di animali macellati. || FB curatèlle.
curcà [kur’ka] v. Andare a dormire, Coricare. || Anche cucà [ku’ka] e culecà [kulə’ka] || Vatte curche! [‘vatːə ‘kurkə] Vai a dormire! || VC Vìenete a corcà [‘vinətə a kːur’ka] ‘Vieni a coricarti’. || VC (1929) corcà. || Etim. dal lat. collŏcare «collocare», nel lat. tardo «coricare», comp. di con– e locare «porre».
curce [‘kʊrʧə] agg. Senza corna. || MM kurce.
cure [‘kurə] sm. pl Cuori. || Al sing. core [‘kɤrə]
curiste [ku’rɪstə] sf. Corista. || MG curista.
curle [‘kʊrlə] sm. Trottola di legno. || VF curlo di legname [‘kʊrlə də lə’ɲːɜmə] Trottola senza quel ferro che volgarmente dicesi Spuntone [spun’dɤnə] || BA Vace a Naple p’accattà nu curle [‘vɜʧə a ‘nːapələ p-akːa’tːa nu ‘kʊrlə] Va fino a Napoli per comprare una trottola. || VF (1841) curlo. || VC (1929) cùrle. || BA curle. || LR cúrle. || RF curle / kųrle̯. || nap. curlo.
curnacchie [kur’nacːə] sf. Cornacchia. || TF curnàcchije.
curne [‘kurnə] sm. Corno. || pl. corne [‘kɔrnə] || AO cùrne. || CA¹ kurnᵉ. || RF curne / kúrne̯.
curnecione [kurnə’ʧɤnə] sm. Cornicione. || ALI u kurnəčö̍önə.
curnette [kur’nɛtːə] sf. Cornetta. || sm. Cornetto. || [fg. cornètto|a – ital. cornétto|a]
curnice [kur’nɪʧə] sf. Cornice
curnute [kur’nʉtə] agg. Cornuto. || Anche chernute [kər’nʉtə]
curpe [‘kurpə] sm. Corpo. || AO cùrpe. || BA cuorpe. || CA¹ curpᵉ.
curpette [kur’pɛtːə] sm. Corpetto. || VF (1841) curpetto.
curra curre [‘kʊrra ‘kʊrːə] solo nella loc. nd’o curra curre [nd-ɔ ‘kʊrra ‘kʊrːə] Nel fuggi fuggi.
currede [ku’rːɛ̝də] sm. Corredo. || RM currède. || [fg. corrédo – ital. corrèdo]
curredore [kurːə’dɤrə] agg.e sm. Corridore, Valido nella corsa, Atto a correre. || CA curredòre.
curregge [ku’rːɛdːʒə] v. Correggere. || Etim. dal lat. corrigĕre, comp. di con– e regĕre «reggere, dirigere».
curreje [ku’rːɛ̝jə] sf. Correggia, Bretella, Striscia di cuoio. || VF (1841) curreje. || VC (1929) currèia. || LA currèje. || Etim. dal lat. cor(r)ĭgia.
currende [ku’rːɛndə] sf. Corrente elettrica. || TF currènte.
currijame [kurːi’jɜmə] sm. Finimento per cavalli. || VC (1929) curriàme. || RM currijàme.
currive [ku’rːɨvə -ɪvə] sm. Collera, Nervosimo, Rabbia, Stizza. || EG currive. || LR currìve. || RAL kurrı̊́ve̥.
curruture [kurːu’tʉrə] sm. Corridoio. || RM currutùre.
curte [‘kʊrtə] agg. Corto, Basso. || BA curte e male cavate [‘kʊrtə ɛ ‘mːɜlə ka’vɜtə] [NdT] lett. corto e malcavato. || RAL kúrt-e mmǻle̥kavǻte̥ [‘kʊrtə ɛ ‘mːɜləka’vɜtə] ‘piccolo e furbo’ || BA curte. || RAL kúrte̥. || nap. curto / curta.
curteje [kur’tɛ̝jə] sm. Corteo. || CA¹ annanze a stu curteje vide u moneke ca croce [a’nːanʣə a stu kur’tɛ̝jə ‘vɪdə u ‘mɔnəkə k-a ‘krɤʧə] [NdT] davanti a questo corteo vedi il monaco con la croce. || CA¹ curtejᵉ.
curtellare [kurtə’lːɜrə] sm. Venditore di coltelli. || RM curtellàre.
curtellate [kurtə’lːɜtə] sf. Coltellata. || AO / RF curtellàte || RF kurte̯llåte̯.
curtelle [kur’tɛlːə] sf. Coltello grande per tagliare il pane ed altro.
curtellija [kurtəlːi’ja] v. Prendere a coltellate, Tagliare con il coltello.
curtelluzze [kurtə’lːʊtːsə] sm. Coltellino. || FB curtellòzze.
curtile [kur’tɪlə] sm. Cortile. || RF curtìle / kurtı̊le̯.
curtille [kur’tilːə] sm. Coltello. || ZO Pigh li cucchieur d’argint e li vrocche e li curtiell [‘pɪɟːə i ku’cːɜrə d-ar’ʤində ɛ i ‘vrɔkːə ɛ i kur’tilːə] Prendi i cucchiai d’argento, le forchette e i coltelli. || VF (1841) curtiello. || ZO (1864) curtiell || BF (1894) curtîelle. || MG curtiell. || BA curtielle. || AO curtìlle. || LR curtîlle. || LA / RF curtille. || RF kurtílle̯. || nap. curtiello.
curungine [kurun’ʤɪnə] sf. Coroncina.
cusarille [kusa’rilːə] sm. Cosino, Persona di statura minuta. || PM stu cusarîlle ché manche se vède [stu kusa’rilːə kɛ ‘maŋɡə sə ‘vɛ̝də] [NdT] questo cosino -questa donna bassa- che neanche si vede. || PM / LR cusarîlle.
cuscenette [kuʃːə’nɛtːə] sm. Cuscinetto per aghi. || FB cuscenètte.
cuscienze [kuʃːi’ɛnʣə] sf. Coscienza. || PM cusciènze. || AO cusciènza. || PR cuscienze. || RF cuscènze / kuššęnźe̯.
cuscine [ku’ʃːɪnə] sm. Guanciale, Cuscino. || LR facce de cuscine [‘fatːʃə də ku’ʃːɪnə] federa. || MM kusscíne. || ALI u kušši̍nə.
cusciulijà [kuʃːuli’ja] v. Andarsene sempre in giro a piedi. || AO cuscelijà.
cusetore [kusə’tɤrə] sm. Sarto. || ZO (1864) cusitore. || BA cusetore
cusetrice [kusə’trɪʧə] sf. Sarta. || BA cusetrice.
cuseture [kusə’tʉrə] sf. Cucitura. || RM cusutùre.
custate [kus’tɜtə] sf. Costole, Costata. || RM custàte.
custe [‘kustə] avv. Vicino. || loc. o custe [ɔ ‘kuste] A fianco, Accanto. || EG custe.
cusute [ku’sʉtə] pp. e agg. Cucito.
cutelijà [kutəli’ja] v. Agitare, Toccare insistentemente. || RM cutelijà.
cuteruzze [kutə’rʊtːsə] sm. Osso sacro, Coccige.
cutre [‘kʊtrə] sf. Imbottita, Coperta da letto pesante, Coltre. || cfr. mullettone [mulːə’tːɤnə] || VF (1841) cutre. || MM kutre. || RF cutre / kųtre̯.
cutte [‘kutːə] agg. m. Cotto. || f. cotte [‘kɔtːə] || LR Sop ‘o cûtte acqua vellùte [‘sɤp-ɔ ‘kutːə ‘akːwa vu’lːʉtə] acqua bollente sulla scottatura. || ML ‘U pane cutte ‘a ruchele e patàne [u ‘pɜnə ‘kutːə a ‘rʊkələ ɛ pːa’tɜnə] [NdT] Il pancotto -con- la ruca e le patate. || BA cuotte. || ML / CA cutte. || LR cûtte. || nap. cuotto-còtta.
cutturille [kutːu’rilːə] solo nella loc. a ccutturille [a kːutːu’rilːə] Stracotto, Molto cotto.
cutugnate [kutu’ɲːɜtə] sf. Cotognata, Confettura di mele cotogne. || RM cutugnàte.
cuvernà [kuvər’na] v. Nutrire.
cuvernate [kuvər’nɜtə] agg. Nutrito. || BA U male cuvernate u cuverne Criste [u ‘mɜlə kuvər’nɜtə u ku’vɛrnə ‘krɪstə] Il malnutrito è cibato da Cristo. || BA cuvernate.
cuverte [ku’vɛrtə] agg. e sf. Coperta (part. pass. di coprire). || ALI a kuvèrtə.
cuverte [ku’wɛrtə] sf. Coperta. || VF (1841) cuverta. || MU cupèrte. || MU cuèrte. || MM kuvèrte. || RF cuvèrte / kuṷęrte̯.
cuvirchie [ku’wircə] sm. Coperchio. || EG quanne ‘u cuvirchie, d’a tielle, chiàne allundàne [‘kwanːə u ku’wircə d-a ti’ɛlːə ‘cɜnə alːun’dɜnə] [NdT] quando il coperchio del tegame, piano allontana. || AO U suìrchje rombe u cuìrchje [u su’wircə ‘rɔmbə u ku’wircə] Il soverchio rompe il coperchio. || BA cuverchie. || AO cuìrchje. || EG cuvirchie. || LR cuvîrchje.
cuzze [‘kutːsə] solo nella loc. de cuzze [də ‘kutːsə] Di spalle. || AO S’è vutàte de cùzze e se n’è jùte! [s-ɛ vːu’tɜtə də ‘kutːsə ɛ sːə n- ɛ sə n-ɛ ‘jʉtə] Si è voltato di spalle e se n’è andato!|| ML cuzze. || AO cùzze. || RA cuozz’.
cuzzetille [kutːsə’tilːə] sm. Del filoncino di pane le parti iniziale e finale. || FB cuzzettille.
cuzzette [ku’tːsɛtːə] sm. Nuca, Collo. || LA cuzzètte. || RF cuzzètte / kuzzętte̯.
cuzzulecchie [kutːsu’lɛcːə] sf. Tellina, Piccolo mollusco commestibile. || AO cuzzulècchje.
D
d’a [d-a] prep. art. Dalla, Della. || lett. da la. || Anche ’a. || LR d’a matine ‘a sère [d-a ma’tɪnə a ‘sɘrə] [NdT] dalla mattina alla sera. || GG (1834) da la. || ZO (1864) deu la. || LR d’a. || CA da.
da [da] prep. sempl. Da. || Antiq. a ddo [a ddɔ] || GG Mo me ne vaco guatto guatto nata vota a do pateme [mɔ mə nə ‘vɜkə ‘kwatːə ‘kwatːə n’ata ‘vɤtə a ddɔ ‘patəmə] [NdT] Ora me ne vado quatto quatto un’altra volta da mio padre. || SE Tènene sèmbe da dìce [‘tɛnənə ‘sɛmbə da ‘dɪʧə] [NdT] Hanno sempre da dire. || GG (1834) a do. || ZO (1864) deu || SE da.
dà [da] v. Dare. || dacce [‘datːʃə] Dagli, Dalle, Dà a loro. || Etim. dal lat. dăre.
dacape [da’kɜpə] avv. Daccapo, Di nuovo. || FB dacàpe.
daccialarde [datːʃa’lardə] sm. Battilardo, Tagliere che in cucina serve a preparare battutti vari. || Anche adaccialarde [adatːʃa’lardə] || FB daccialàrde.
dameggiane [damə’dːʒɜnə] sf. Damigiana. || RM damegiàne.
dammagge [da’mːadːʒə] sm. Danno, Sventura. || TF dammàgge. || RF dammáǧǧe̯. || Etimoː dal fr. dommage, che è dal provenz. ant. damnatge, deriv. di lat. dămnum « danno ».
dananze |danànżë| [da’nanʣə] avv. Davantì. || Anche danante |danàndë| [da’nandə] || Etim. dal lat. de ab ante.
Dandine [dan’dinə] pers. m. Dantino.
dannate [da’nːɜtə] pp. e agg. Dannato. || LR dannàte. || LC dannáte.
danne [‘danːə] sm. Danno. || RF danne̯.
darasse [da’rasːə] avv. Lontano, Distante. || Solo nella locuzione darasse darasse [da’rasːə da’rasːə] Molto lontano, Passo passo. || GG Lu quatrare fece sette carrine, e ce ne jije a nu pajese darrass..e darass..e [u kwa’trɜrə fa’ʧɪjə ‘sɛtːə ka’rːɪnə ɛ sə nə ‘jɪjə a nu pa’jɛ̝sə da’rːasːə da’rːasːə] [NdT] Il giovane ricavò sette carlini, e se ne andò in un paese molto lontano. || GG (1834) darass..e darrass..e. || LA darasse.
date [‘dɜtə] sf. Data. || pp. e agg. Dato, Picchiato. || ZO (1864) deut || MAM dǻte̥.
davveramende [davːera’mɛndə] avv. Davvero, Veramente, Proprio. || cfr. averamende [avera’mɛndə]
dazie [‘dadːzjə] sm. Dazio. || RM dàzije.
Ddulurate [dːulu’rɜtə] pers. f. Addolorata. || Anche Addulurate [adːulu’rɜtə] || SG ‘A vi a vi, mo vene Dulurate [a vɪ, a vɪ mɔ ‘vɛ̝nə dulu’rɜtə] [NdT] La vedi, la vedi, sta arrivando Addolorata. || SG Dulurate. || ML DDulurate. || TF Addulura’.
d’e [d-ɛ] prep. art. Dalle.
de [də] prep. sempl. Di. || FO U delore è de chi u sende, nò de chi passe e tene mende [u də’lɤrə ɛ də ki u ‘sɛndə nɔ də ki ‘pasːə ɛ tənə’mɛndə] Il dolore è di chi lo sente, non di chi passa e guarda. || GG (1834) de / dì. || BF (1894) de. || CA¹ də || FO de̥.
debbete [‘dɛbːətə] sm. Debito. || pl. dibbete [‘dibːətə]
debbule [‘dɛbːulə] agg. e sm. Debole. || Etim. dal lat. debĭlis.
debbusciate [dəbːu’ʃːɜtə] agg. Sregolato, Debosciato, Dissoluto, Vizioso. || cfr. rebbusciate [rəbːu’ʃːɜtə] || RAL de̥bbuššǻte̥. || nap. debbusciato. || Etim. dal fr. débauché.
decesione [dəʧə’sjɤnə] sf. Decisione. || RM decisijòne.
dechiarà [dəca’ra] v. Dichiarare. || RM dechijarà.
dechiarazione [dəcara’tːsjɤnə] sf. Dichiarazione.
decide [də’ʧɪdə] v. Decidere. || LR se decedìje che ‘a notte, a na cèrt’ore [sə dəʧə’dɪjə kɛ a ‘nɔtːə a na ʧɛrt’ɤrə] [NdT] si decise che la notte, ad una certa ora. || RM decìde. || LR decìde.
decore [de’kɤrə] sm. Decoro. || RA A Foggia diréné lustri e lu decoré [a ‘fːɔdːʒə ‘dɪrənə ‘lustrə ɛ u de’kɤrə] A Foggia dettero splendori ed onori. || AO decìje che p’ ‘u decòre d’ ‘u palàzze me tuccàve na mùlte [də’ʧɪjə kɛ p-u de’kɤrə d-u pa’latːsə mə tu’kːɜvə na ‘mʊltə] disse che per il decoro del palazzo mi toccava una multa. || RA decoré. || AO decòre.
decrije [də’krɪjə] sm. Piacere, Goduria. || RM decrìje.
defettate [dəfə’tːɜtə] pp. e agg. Difettato.
defette [də’fɛtːə] sm. Difetto. || FB defètte. || RF defètte / de̯fętte̯.
defettose [dəfə’tːɤsə] agg. f. Difettosa. || m. defettuse [dəfə’tːʉsə] Difettoso. || RM defettòse.
defficele [də’fːɪʧələ] agg. Difficile. || CA¹ dᵉffįcᵉlᵉ.
degne [‘dɛɲːə] agg. Degno. || [fg. dègno – ital. dégno]
degnetà [dəɲːə’ta] sf. Dignità. || LR degnetà.
dejettate [dəjə’tːɜtə] agg. Trasandato. || BA dejettate. || RAL de̥i̯e̥ttǻte̥.
delasciate [dəla’ʃːɜtə] pp. e agg. Indebolito. || VG pëcchè quillu là è accussì dlasciatö e minchiarinö [pə’kːɛ ‘kwɪlːu lːa ɛ akːu’sːɪ dːəla’ʃːɜtə ɛ mːəŋɟa’rɪnə] [NdT] perché quello là è cosi debole e stupido. || VG (1874) dlasciatö. || BA delasciate.
delassate [dəla’sːɜtə] pp. e agg. Rilassato. || RM delassàte.
delecate [dələ’kɜtə] agg. Delicato. || RM delecàte.
deleggenze [dələ’dːʒɛnʣə] sf. Diligenza. || ZO (1864) dilicenz || Etim. dal fr. diligence, da voiture, carrozze de diligence “vettura di fretta” deriv. di diligence nel sign. ant. di “premura”.
delerijà [dələri’ja] v. Delirare. || RM delerijà.
delinguende [deliŋ’ɡwɛndə] agg. Delinquente. || SG chissà che vole stu delinquente! [ki’sːa kːɛ ‘vːɤlə stu deliŋ’ɡwɛndə ] [NdT] chissà cosa vuole questo delinquente! || SG delinquente.
delluvie [də’lːʊvjə] sm. Diluvio. || Anche sdelluvie [zdə’lːʊvjə] || RM dellùvije.
delore [də’lɤrə] sm. Dolore. || Anche dulore [du’lɤrə] || sm. pl. delure [də’lʉrə] e dulure [du’lʉrə] Dolori. || VC dulòre de càpe [də’lɤrə də ‘kɜpə] emicrania. || RA E tè chiame, cu tanta duloré [ɛ tːə ‘cɜmə kə ‘tːanda də’lɤrə] Io ti chiamo con tanto dolore. || BF (1893) dulore. || VC (1929) dulòre. || BA delore. || RA duloré. || TF delòre. || FO de̥lo̤re̥.
demonie [də’mɔnjə] sm. Demonio. || RM demònije.
denare [də’nɜrə] sm. Denaro, Soldi. Ténéve denar’ a zeffunné [tə’nɛ̝və də’nɜrə a tːsə’fːʊnːə] Aveva danaro da sprofondare la cassa forte. || AO I denàre fanne aprì l’ùcchje ê cecàte [i də’nɜrə ‘fanːə a’prɪ l ‘ucːə ɛ ʧə’kɜtə] I denari fanno aprire gli occhi ai ciechì. || RA denar’. || AO denàre. || Etim. dal lat. denarĭu(m)
dende [‘dɛndə] sm. sing. Dente. || cfr. gangarille [ɡaŋɡa’rilːə] || pl. dinde [‘dində] Denti. || SG parle appene mizz’e dinte [‘parlə a’pːɛ̝nə ‘mːidːzə ɛ ‘dində] [NdT] parla fra i denti. || FO Chi se magne i mele, e chi se jele i dinde [ki sə ‘maɲːə i ‘mɛ̝lə ɛ kːi sə ‘jɛ̝lə i ‘dində] Chi si mangia le mele, e chi si gela i denti. || VC (1929) dènte. || RM dènde. || SE dìnde. || MG / BA diente. || LR / CA dînde. || FO dinde / dinde̥. || nap. sing. dente / pl. diente. || Etim. dal lat. dĕns dĕntis.
dendire [dən’dirə] sf. Dentiera. || RM dendìre. || [fg. dentiéra – ital. dentièra]
denucchie [də’nʊcːə] sm. Ginocchio, Ginocchia. || cfr. genucchie [dːʒə’nʊcːə] || LR ck’i denucchie pe ‘ndérre e i vrazze alàrie [k-i də’nʊcːə pə n’dɛrːə ɛ i ‘vratːsə a’larjə] [NdT] con le ginocchia per terra e le braccia in aria. || RM ‘i tremelèjane i denùcchije [i trəmə’lɛjənə i də’nʊcːə] [NdT] gli tremano i ginocchi. || LA / LR / RF denucchie. || VC (1929) dinùocchie. || FB denucchij. || RM denùcchije / denòcchije. || LA tenucche. || nap. denucchio.
denunzià [dənun’ʣja] v. Denunziare.
denunzie [də’nʊnʣjə] sf. Denunzia. || RM denùnzije.
deplome [də’plɤmə] sm. Diploma. || SG a morte è nu diplome che te face galandome! [a ‘mɔrtə ɛ nu də’plɤmə kɛ tə ‘fɜʧə ɡalan’dɤmə] [NdT] la morte è un diploma che ti fa galantuomo! || SG diplome. || [fg. diplóma – ital. diplòma]
deposete [də’pɔsətə] sm. Deposito.
derembette [dərəm’bɛtːə] avv. Dirimpetto. || cfr. faccefronde [fatːʃə’frɔndə] e rembette [rəm’bɛtːə] || RM derenbètte.
deritte [də’rɪtːə] sm. Diritto, Insieme delle norme di legge. || SE derìtte.
dermute [dər’mʉtə] sf. Dormita. || RF dermùte / de̯rmůte̯.
derrutte [də’rːʊtːə] sm. Rutto. || cfr. sgherrutte [zɡə’rːʊtːə] || BA derrutte.
descenze [də’ʃːɛnʣə] sf. Paralisi. || RM descènze.
descetarse [dəʃːə’tarsə] v. Risvegliarsi.
descetate [dəʃːə’tɜtə] pp. Risvegliato. || VG cumë së sï fossë dëscitatö [‘kumə sə sə ‘fɔsːə dəʃːə’tɜtə] [NdT] come se si fosse risvegliato. || VG (1874) dëscitatö.
descrive [des’krɪvə] v. Descrivere. || LR pe descrive ‘a Puglie avastarrìje nu quadre [pə dːes’krɪvə a ‘pʊʎːə avasta’rːɪjə nu ‘kwadrə] [NdT] per descrivere la Puglia basterebbe un quadro. || LR descrive.
desdette [dəz’dɛtːə] sf. Disdetta. || FB desdètte. || [fg. diṡdètta – ital. diṡdétta]
desederie [dəsə’dɛrjə] sm. Desiderio. || Anche desiderie [dəsi’dɛrjə] || EG L’amore ca decïve d’avè pe mè, éje acqua lavàte. ‘U desedèrie de vedèrme, ‘ndiffèrènze [l-a’mɤrə ka də’ʧɪvə d-a’vɛ pə mːɛ, ‘ɘjə ‘akːwa la’vɜtə u dəsə’dɛrjə də və’dɛrmə ndifːe’rɛnʣə] [NdT] lett. L’amore che dicevi di avere per me, è acqua lavata. Il desiderio di vedermi, indifferenza. || EG desedèrie.
desegne [də’sɛɲːə] sm. Disegno. || AO desègne.
desegnille [dəsə’ɲːilːə] sm. Disegnino. || LR Dope nu poche, | da sti desegnîlle, | scènne na stezzarèlle, | chiane chiane [‘dɤpə nu ‘pɤkə da sti dəsə’ɲːilːə ‘ʃɛnːə na stətːsa’rɛlːə ‘cɜnə ‘cɜnə] [NdT] Dopo un poco, da questi disegnini, scende una gocciolina, piano piano. || LR desegnîlle.
desgraziate [dəzɡra’dːzjɜtə] pp. e agg. Disgraziato. || TF disgraziàte. || ML desgraziate.
desgrazie [dəz’ɡradːzjə] sf. Disgrazia. || RA Ma a Foggia la desgrazia l’arruvaje [ma a ‘fːɔdːʒə a dəz’ɡradːzjə l-arːu’wajə] Ma Foggia fu colta improvvisamente da una disgrazia. || RA desgrazia. || TF desgrazije.
desiderà [desidə’ra] v. Desiderare.
desiderie [desi’dɛrjə] sm. Desiderio. || Anche desederie [dəsə’dɛrjə]
desoccupate [dəsokːu’pɜtə] pp., agg. e sm. Disoccupato. || CV sjm ghijn d d’soccupöt, sfruttöt, e cass integröt [‘simə ‘cɪnə də dəsokːu’pɜtə sfru’tːɜtə ɛ kːasːinte’ɡrɜtə] [NdT] Siamo pieni di disoccupati, sfruttati e cassintegrati. || CV d’soccupöt.
despenze [dəs’pɛnʣə] sf. Dispensa. || AO ‘A gatte d’a despènze. Cum’è èsse accussì pènze [a ‘ɡatːə d-a dəs’pɛnʣə ‘kum-ɛ ‘ɛsːə akːu’sːɪ ‘pɛnʣə] La gatta della dispensa. Come è essa così pensa. || MG¹ despenze. || AO despènze.
desperarse [dəspə’rarsə] v. rifl. Disperarsi, Farsi prendere dallao sconforto. || Etim. dal lat. despērare, comp. di de– e sperare.
desperate [dəspə’rɜtə] pp. e agg. Disperato, Senza soldi, Senza denaro, Povero. || BA desprate. || RAL de̥spe̥rǻte̥.
despette [dəs’pɛtːə] sm. sing. Dispetto. || pl. despitte [dəs’pitːə] Dispetti. || MG despiett. || RM despìtte. || LR despîtte.
despettuse [dəspə’tːʉsə] agg. m. Dispettoso. || f. despettose [dəspə’tːɤsə] Dispettosa. || SE Sò ppezzecallànde, cretecànde e despettòse [sɔ pːətːsəka’lːandə krətə’kandə ɛ dːəspə’tːɤsə] [NdT] Sono cavillose, criticone e dispettose. || SE despettòse.|| FB despettuse.
desprezzande [dəsprə’tːsandə] agg. Sprezzante, Sdegnoso. || SA (1933) desprezzante.
desprezze [dəs’prɛtːsə] sm. Disprezzo. || AO Chi desprèzze accàtte [ki dəs’prɛtːsə a’kːatːə] Chi disprezza compera. || CA desprézze. || AO desprèzze.
despunibbele [dəspu’nɪbːələ] agg. Disponibile.
dessulute [dəsːu’lʉtə] agg. Dissoluto.
dessutele [də’sːʊtələ] agg. Inutile, Buono a nulla, Incapace. || VF (1841) dissutile. || BA dessutele. || RAL de̥ssúte̥le̥.
destamende [dəsta’mɛndə] sm. Testamento. || RF tèstamènde / tęstamęnt̬e̯. || RM destamènde. || [fg. testamènto – ital. testaménto]
destemonie [dəstə’mɔnjə] sm. Testimone. || RM destemònije. || [fg. testimóne – ital. testimòne]
destemunià [dəstəmu’nja] v. Testimoniare. || RM destemunijà.
destine [dəs’tɪnə] sm. Destino.
destre [‘dɛstrə] sf. Destra. || cfr. ritte [rɪ’tːə]
desturbe [dəs’tʊrbə] sm. Disturbo. || FB destorbe.
detale [də’tɜlə] sm. Ditale. || Anche ditale [di’tɜlə] || RM detàle.
detille [də’tɪlːə] sm. Dito mignolo, Ditino. || EG / LA detille. || nap. detillo.
detone [də’tɤnə] sm. Pollice, Alluce. || FB detòne. || RF detóne / de̯tọ̈ne̯.
deversamende [dəversa’mɛndə] avv. Diversamente. || [fg. diversamènte – ital. diversaménte]
deverse [də’vɛrsə] agg. Diverso.
devertì [dəvər’tɪ] v. Divertire. || rifl. devertirse [dəvər’tɪrsə] || CA¹ Proprije mo che tutte a gende s’accummezz’a devertì [‘prɔpjə mɔ kɛ ‘tʊtː-a ‘dːʒɛndə s akːu’mːɛnʣə a dːəvər’tɪ] [NdT] Proprio ora che tutta la gente comincia a divertirsi. || EG se mètte a ‘uardà e se devèrte secure [sə ‘mɛtːə a war’da ɛ sə də’vɛrtə sə’kʉrə] [NdT] si mette a guardare e si diverte sicuramente. || CA¹ dᵉvᵉrtì / dᵉvᵉrtįrmᵉ. || TF diverti’.
devertute [dəvər’tʉtə] agg. e pp. Divertito.
devezione [dəvə’tːsjɤnə] sf. Devozione. || RM devezijòne.
di’ [dɪ] v. Dire. || Anche addice [a’dːɪʧə], dice [‘dɪʧə] || GG Ghijo non agghio faccie de di ca te sonte figghj [‘ɡɪjə nən ‘aɟːə ‘fatːʃə də dɪ ka tə ‘sɔndə ‘fɪɟːə] [NdT] lett. Io non ho faccia di dire che ti sono figlio. || GG (1834) di.
d‘i [d-i] prep. art. Dei, Delle. || deriv. da de li [də li] || ML / CA¹ di. || EG d’i.
diademe [dja’dɛ̝mə] sf. Diadema.
dialette [dja’lɛtːə] sm. Dialetto. || LA Èje bèlle putè scrive in dialètte [‘ɘjə ‘bːɛlːə pu’tɛ s’krɪvə in djalɛtːə] [NdT] È bello poter scrivere in dialetto. || LR stace pure chi parle in dialètte [s’tɜʧə ‘pʉrə ki ‘parlə in dja’lɛtːə] [NdT] c’è anche chi parla in dialetto. || LR nu brìndese ‘ndialétte [nu ‘bːrɪndəsə ndja’lɛtːə] [NdT] un brindisi in dialetto. || LR / LA dialètte.
diavelarije [djavəla’rɪjə] sf. Diavoleria. || FB diavelareij.
diavele [‘djavələ] sm. Diavolo. || AO Quanne u pòvere dace ’o rìkke, u dijàvele s’’a rìre [‘kwanː-u ‘pɔvərə ‘dɜʧə ɔ ‘rɪkːə u ‘djavələ s-a rɨrə] Quando il povero dona al ricco, il diavolo se la ride. || AO dijàvele. || BA diavele.
diavelille [djavə’lɪlːə] sm. Peperoncino, Diavoletto, Bambino molto vivace. || VF (1841) diavulillo. || LA diavelille. || FB diavelèlle. || RF diavelille / di̭ave̯lílle̯. || nap. diavulillo.
diavelone [djavə’lɤnə] sm. Marca di una vecchia tintura per scarpe.
dibbete [‘dibːətə] sm. pl. Debiti. || sing. debbete [‘dɛbːətə] Debito. || RF àve fatte dibbete [‘ɜvə ‘fatːə ‘dibːətə] si è indebitato. || FB dibete. || CA¹ dibbᵉtᵉ. || RF dibbete / díbbe̯te̯.
dicchiù [di’cːʊ] avv. Più. || Anche cchiù [cːʊ], chiù [cʊ] || MA Vale dicchiù une a fategà che cinte a cumannà [‘vɜlə də’cːʊ ‘ʉnə a fːatə’ɡa kɛ ‘ʧində a kːuma’nːa] [NdT] Serve più una persona che lavora che cento che comandano. || MA dicchiù.
dice [‘dɪʧə] 1. v. Dire. || Anche addice [a’dːɪʧə] e di’ [dɪ] || VC àgghiu dìtte [‘aɟːə ‘dɪtːə] ho detto. || PM nen so cose chè se dicene e chè s’accontene [nən sɔ ‘kːɤsə kɛ sə ‘dɪʧənə ɛ kːɛ s-a’kːɔndənə] [NdT] Non sono cose che si dicono e si raccontano. || SE dìce. || LR dice. || CA¹ dicᵉ / dįcᵉ.
dice [‘diʧə] 2. num. Dieci. || RA So diecé anne’ c’aspetté nutizié [sɔ ‘dːiʧə ‘anːə k-as’pɛtːə nu’tɪtːsjə] Sono dieci anni che aspetto notizie. || BA Na mamma cresce diece figghie e diece figghie nen campene na mamme [na ‘mamːə ‘krɛʃːə ‘diʧə ‘fɪɟːə ɛ ‘dːiʧə ‘fɪɟːə nən ‘kambənə na ‘mamːə] una madre alleva dieci figli, ma dieci figli non mantengono la madre. || RA diecé. || BA diece. || LR / FO dîce. || FO dîce̥. || nap. diece.
dichiarà [dica’ra] v. Dichiarare.
diffide [di’fːɪdə] sf. Diffida.
Dije [‘dːɨjə -ɪjə] sm. Dio. || LR ‘ngrazie a Dije [ŋ’ɡradːzjə a ‘dːɪjə] [NdT] grazie a Dio. || EG a si ‘ddì vole e cambàme [a sːi ‘dːɪjə ‘vɤlə ɛ kːam’bɜmə] se Dio vuole e campiamo. || LE pe’ me si’ staté Ddije, Patr’ e Maijest’ [pə mːɛ sɪ s’tɜtə ‘dːɪjə ‘patrə ɛ mːa’jɛstrə] [NdT] per me sei stato Dio, Padre e Maestro. || GG (1834) Dio / dDio. || BF (1894) Ddij . || LR Dije. || EG ‘dːì. || LE Ddije.
dijune [di’jʉnə] sm. Digiuno. || Anche dejune [də’jʉnə] e diune [di’ʉnə] || VC a la diùna [a dijʉnə] a corpo digiuno, a stomaco digiuno. || RF â diùne / ā diůne̯ / [aː di’ʉnə] loc avv a digiuno. || CA ‘U sazie nen crede ‘o dijune [u ‘sadːzjə nən ‘ɡrɛ̝də ɔ di’jʉnə] [NdT] Chi è sazio non crede a chi sta a digiuno. || AO A ‘a dejùne e senza Mèsse [a aː də’jʉnə ɛ ‘sːɛnʤa ‘mɛsːə] A digiuno e senza Messa. || VC (1929) diùna. || CA dijune. || FB deijune. || AO dejùne. || RF diůne̯. || RAL de̥i̯úne̥.
dinde [‘dɪndə] prep. Dentro. || Anche inde [‘ɪndə], ghinde [‘ɡɪndə] || ZO dint a na tavern [‘dɪndə a na ta’vɛrnə] [NdT] dentro una taverna. || MG ‘stu ciuccio nun pote stà qua dinte [stu ‘ʧʊtːʃə nəm ‘pɤtə sta ‘kːwa ‘dːɪndə] [NdT] Questo asino non può stare qua dentro. || ZO (1864) dint. || MG dinte.
dispiacere [dispja’ʧɘrə -ɛ̝rə] sm. Dispiacere. || RA Ati dispiaceré ave’ avute’ [‘ati dəspja’ʧɛ̝rə ‘ɜvə a’vʉtə] Altri dispiaceri ha subito. || RA dispiaceré.
ditale [di’tɜlə] sm. Ditale. || Anche detale [də’tɜlə]|| RF ditàle / ditåle̯.
dite [‘dɨtə -ɪtə] sm. Dito. || CA Ti pigghje ‘u dite cke tutt’a mane [tə ‘pɪɟːə u ‘dɪtə kə ‘tːʊtː-a ‘mɜnə] [NdT] Ti prendi il dito e tutta la mano. || AO dìte. || MAM dı̊́te̥.
ditte [‘dɪtːə] agg. sost. e pp. Detto. || ZO (1864) deut, dit || GE ditto. || CA¹ dįttᵉ. || [fg. dètto – ital. détto]
d‘o [d-ɔ] prep. art. Dal, Dallo. || GG (1834) a ddo lu || MG¹ d’o.
doje [‘dɤjə] num. f. Due. || m. duje [‘dʉjə] || BA doj’ore de notte [‘dɤjə ‘ɤrə də ‘nɔtːə] due ore dopo l’Ave Maria. || ZO (1864) doje. || BA doj’.
dolece [‘dɔləʧə] agg. Dolce. || BA Nen’eja tante dolece de sale [nənː’ɘjə ‘tandə ‘dɔləʧə də ‘sɜlə] non è tanto dolce di sale. || AO dòlece. || BA dolece. || Etim. dal lat. dŭlcis || [fg. dòlce – ital. dólce]
dolce [‘dɔlʧə] sm. Dolce, Pasta dolce. || ZO (1864) dolceu.
Don [dɔn] Titolo riservato a gentiluomini e a persone di riguardo, Don. || EG Mò ca sime arruvàte, Don Savèrie s’ è arraggiàte [mɔ ka ‘sɪmə arːu’wɜtə dɔn sa’vɛrjə s-ɛ arːa’dːʒɜtə] [NdT] Adesso che siamo giunti, Don Saverio si è arrabbiato. || LR / EG Don.
dope [‘dɤpə] avv., prep. congz. Dopo. || antiq. doppe [‘dɔpːə] || EG Dope ca ce sime fatte stà bèll’abballàte, mò ci’ hamma fa ‘na tarallàte [‘dɤpə ka ʧə ‘sɪmə ‘fatːə sta ‘bɛlː-abːa’lːɜtə mɔ ʧ’amːa fa na tara’lːɜtə] [NdT] Dopo che ci siamo fatti questo bel ballo, ora dobbiamo fare un girotondo. || ZO (1864) dopo, dop. || EG dope. || TF dòpe. || MM dö́pe̥. || RF dòpe / dǫ̈pe̯.
dopedumane [dopədu’mɜnə] avv. e sm. Dopodomanì. || RF dòpe dumàne / dǫ̈pe̯ dumåne̯.
doppe [‘dɔpːə] avv., prep. e congz. antiq. Dopo. || meglio dope [‘dɤpə] || VG (1874) doppö. || BF (1894) doppe. || BA doppe.
dorme [‘dɔrmə] v. Dormire. || meno com. durmì [dur’mɪ] || VG Lu Rre, cä avevä durmutö fin’a tannö [u rːɛ, k-a’vɛ̝və dər’mʉtə ‘fin-a ‘tːanːə] [NdT] Il re, che aveva dormito fino a quel momento. || TF dòrme.
dorzale [dor’ʦɜlə] agg. Dorsale. || RM¹ dorzǻle̥.
dote [‘dɤtə] sf. Dote.
dottore [do’tːɤrə] sm. Dottore, Medico.
dritte [‘drɪtːə] agg. Furbo, Diritto, In linea retta. || PR L’Italia nostre mo camine dritte [l-i’talja ‘nɔstrə mɔ ka’mɪnə ‘drɪtːə] L’Italia nostra ora cammina dritto. || PR dritte.
drughire [dru’ɡirə] sm. Droghiere. || ZO (1864) drughier. || Etimoː dal fr. drogueur, deriv. di drogue “droga”.
d‘u [d-u] prep. art. Del, Dello. || forma aferizzata del’art. lu preceduto dalla prep. sempl. de lu [də lu] || Pàrle d’u dijàvele e spòndene ‘i còrne [‘parlə d-u ‘djavələ ɛ s’pɔndənə i ‘kɔrnə] Parli del diavolo e spuntano le corna. || LR / FO / DS d’u || AO d’ ‘u. || CA¹ / FO du.
ducazione [duka’tːsjɤnə] sf. Educazione. || Anche educazione [eduka’tːsjɤnə] || RM ducazijòne.
duce [‘dʉʧə] sm. Capo, Condottiero, Duce. || LR sott’o Duce isse facìje carrîre, ascìje ‘a luce [sɔtː-ɔ ‘dʉʧə ‘ɪsːə fa’ʧɪjə ka’rːirə a’ʃːɪjə a ‘lʉʧə] [NdT] sotto il Duce -durante il fascismo- fece carriera, uscì alla luce. || PR Dùce. || LR Duce.
dudece [‘dʊdəʧə] num. Dodici. || RM dùdece. || [fg. dòdici – ital. dódici]
duicinde [dui’ʧində] num. Duecento. || VC (1929) duicìente. || RF dujecinde / dui̯e̯čínt̬e̯.
duje [‘dʉjə] num. m Due. || f. doje [‘dɤjə] || SG Mo che t’agghie sotte, ije e te hamma ésse duje! [mɔ kɛ t’aɟːə ‘sɔtːə ‘ɪjə ɛ tːɛ ‘amːa ‘ɛsːə ‘dʉjə] [NdT] Quando ti avrò a portata di mano, io e te saremo due -faremo i conti-. || GG (1834) duj || ZO (1864) / LR duje. || CA¹ dʉjᵉ.
dulì [du’li] v. Dolere, Soffrire. || CA Si bèlle vuje parì, a pèlle e l’ossere t’anna dulì [si ‘bːɛlːə ‘vujə pa’rɪ, a ‘pɛlːə ɛ lː-‘ɔsːərə t-‘anːa du’li] [NdT] lett. Se bello vuoi sembrare, la pelle e le ossa di devono dolere. || CA dulì. || Etim. dal lat. dŏlēre
dumà [du’ma] v. Domare. || Anche addumà [adːu’ma] || RM dumà.
dumande [du’mandə]sf. Domanda. || PM dumande.
dumane [du’mɜnə] avv. e sm. Domani. || ZO (1864) dumeune. || ML dumane. || CA¹ dumⱥnᵉ. || RF dumåne̯.
dumeneche [du’mɛnəkə] sf. Domenica. || LR / RF dumèneche. || RF dumę́ne̯ke̯.
Dumineche [du’mɪnəkə] pers. m. Domenico. || BF e vvann’ apprîesse belle bbelle Duminiche Maselle | Ca fáce larghe [ɛ ‘vːanːə a’pːrisːə ‘bːɛlːə ‘bːɛlːə du’mɪnəkə ma’sɛlːə ka ‘fɜʧə ‘larɡə] [NdT] lett. e vanno dietro piano piano a Domenico Maselli (una guardia mnicipale) che fa largo. || BF (1893) Duminiche. || CA¹ Dumįnᵉkᵉ. || nap. Dumminico o Rumminico. || Etim. dal tardo latino Dominicus, lett. ‘del padrone’.
dunà [du’na] v. Donare. || Anche rijalà [rija’la] || RM dunà. || Etim. dal lat. dōnare, der. di donum «dono»
dunate [du’nɜtə] pp. Donato. || sim. il pers. m. Dunate [du’nɜtə], dal nome latino Donatus.|| AO dunàte. |
durate [du’rɜtə] pp. Durato. || sf. Durata. || ZO (1864) dureut.
durmì [dur’mɪ] v. Dormire. || Più com. dorme [‘dɔrmə] || AO durmìre.
duscetà [duʃːə’ta] v. Svegliare. || RA duscetà. || MM desscità.
dusckà [duʃ’ka] v. Sentire dolore dovuto a bruciatura. || AO ‘A gallìne face l’uve e ‘o galle ‘i dùscke u cule [a ɡa’lːɪnə ‘fɜʧə l ‘uvə ɛ ɔ ‘ɡalːə i ‘dʊʃkə u ‘kʉlə] La gallina fa l’uovo e al gallo gli brucia il culo. || AO dusckà.
duvane [du’wɜnə] sm. Divano. || RM duvàne.
duvere [du’wɘrə -ɛ̝rə] sm. Dovere. || SE duvère.
duzzine [du’dːzɪnə] sf. Dozzina. || FB duzzene.
E
è [ɛ] v. dovere, 2ª sing. dell’ind. pres. Devi. || LR / RM è. || AO hé.
e [ɛ] congz. E. || GG E li spartije la rroba [ɛ i spar’tɪjə a ‘rːɔbːə] [NdT] E divise fra loro la roba -l’eredità-. || LR ck’i ciste e ck’i statère [k-i ‘ʧɪstə e kː-i sta’tɛ̝rə] || [NdT] con i cesti e con le stadere. || GG (1834) / LR e.
ê [ɛ] prep. art. Ai, Alle. || AO Tezzòne e caravòne ognùne ognùne ê case lòre [tə’tːsɤnə ɛ kːara’vɤnə o’ɲːʉnə o’ɲːʉnə ɛ ‘kɜsə ‘lɤrə] Tizzone e carbone ognuno alle loro case. || TF a catarre ‘mmane e cafùne [a ka’tarːə ‘mːɜnə ɛ ka’fʉnə] [NdT] la chitarra in mano ai cafoni. || TF e. || AO ê. || BA a i.
è [ɛ] v. essere, 3ª sing. dell’ind. pres. È. || Anche eje [‘ɘjə] || Vedi v. esse v. essere. || LR è.
ebbreje [e’bːrɘjə] sm. Ebreo. || RAL ębbre̊́i̯e̥ erránde̥ [e’bːrɘjə e’rːandə] ‘tirchio, usuraio’. || RAL ębbre̊́i̯e̥.
ecche [‘ɛkːə] avv. Ecco. || EG Ecche pecchè, a tè diche grazie [‘ɛkːə pə’kːɛ, a tːɛ ‘dɪkə ‘ɡradːzjə] [NdT] Ecco perché a te dico grazie. || EG ecche.
efesse [e’fɛsːə] escl. Ma guarda un po’.
eguale [e’ɡwɜlə] agg. Uguale. || cfr. pare [pɜrə], uguale [u’ɡwɜlə] || RM èguale.
egurie [e’ɡʊrjə] sm. pl. Auguri, Formula di cortesia in particolari ricorrenze. || Anche agurie [a’ɡʊrjə] || LR égurie.
eja eje [‘ɛ̝ja ‘ɘjə] solo nella loc. Cum’eja eje [kum’ɛ̝ja ‘ɘjə] Comunque esso sia, lett. Come è è. || GE eja eje.
eje [‘ɘjə – ‘ɘjə] v. essere, 3ª sing. dell’ind. pres. È || Anche è [è] || FB èj. || BA eje. || LA èje.
elegande [ele’ɡandə] agg. Elegante. || LR stève bune, semp’élégante, isse, sèmpe ‘u stèsse! [s’tɛ̝və ‘bːunə ‘sɛmb-ele’ɡandə ‘ɪsːə ‘sɛmbə u s’tɛsːə] stava bene, sempre elegante, lui, sempre lo stesso! || LR élégante. || Etim. dal lat. elĕgans –antis, der. di eligĕre «scegliere».
Elvire |Elvìrë| [el’vɪːrə] pers. f. Elvira.
Elvire [el’vɪrə] pers. f. Elvira.
emà [ɛ’ma] escl. lett. Ehi mamma! || cfr. mammà [ma’mːa]
embè [em’bɛ] congz. Ebbene. || Anche mbè [m’bɛ]
emigrande [emi’ɡrandə] sost. Emigrante. || FB èmegrande.
emozione [emo’tːsjɤnə] sf. Emozione.
endrate [en’drɜtə] 1. sf. Ingresso, Entrata. || VF (1841) entrata. || RM èndràte.
endrate [en’drɜtə] 2. sf. Antipasto. || VF (1841) entrata.
energije [ener’ʤɪjə] sf. Energia. || Etim. dal tardo lat. energīa(m), che è dal gr. ἐνέργεια, der. di ἐνεργής «attivo».
eppure [e’pːʉrə] cong. Eppure.
Epifanije [epifa’nɪjə] sf. Epifania. || Anche befanije [bːəfa’nɪjə] || AO A Pasque Epifanìje tutte i fèste vanne vìje [a ‘pːaskwə epifa’nɪjə ‘tʊtːə i ‘fɛstə ‘vanːə ‘vɪjə] A Pasqua Epifania tutte le feste vanno via. || AO Epifanìje.
Erneste [er’nɛstə] pers. m. Ernesto. || FB Ernèste.
erpece [‘ɛrpəʧə] sm. Erpice, Macchina per la lavorazione in superficie del terreno agricolo. || FB èrpece. || [fg. èrpice – ital. érpice]
erve [‘ɛrvə] sf. Erba. || BA Erve ca nen vuoje a l’uorte nasce [‘ɛrvə ka nəɱ ‘vujə a l’urtə ‘naʃːə] Erba non desiderata nasce nell’orto. || BF (1894) erve. || LA èrve. || BA erve. || LR érve.
esaggerate [esadːʒe’rɜtə] pp. e agg. Esagerato. || TF esaggeràta. || [fg. esageràto – ital. eṡageràto]
esame [e’sɜmə] sm. Esame. || [fg. esàme – ital. eṡàme]
esatte [e’satːə] agg. Esatto. || Anche juste [‘juste] || RM èsatte. || [fg. esàtto – ital. eṡàtto]
esca [‘ɛska] sf. Esca. || AO Se so’ accucchjàteː èsca mbòsse e fucìle de lègne [sə sɔ akːu’cːɜtə ‘ɛska m’bɔsːə e fːu’ʧɪlə də ‘lɛɲːə] Si sono uniti (accoppiati)ː esca bagnata e fucile di legno. || AO èsca. || [fg. èsca – ital. ésca.]
esembie [e’sɛmbjə] sm. Esempio. || RM èsèmbije. || [fg. esèmpio – ital. eṡèmpio]
esercizie [eser’ʧɪtːsjə] sm. Esercizio. || FB èsercizeij. || [fg. esercízio – ital. eṡercízio]
esiste [e’sɪstə] v. Esistere. || FB èsiste [fg. esístere – ital. eṡístere]
esposte [ɛs’pɔstə] pp. agg. e sost. Esposto. || LR esposte. || [fg. espòsto – ital. espósto]
esse [‘ɛsːə] 1. v. Essere. || Nel dialetto foggiano il verbo ‘essere’ svolge principalmente la funzione di ‘ausiliare’; inoltre costituisce ‘copula’. || Ind. pres. so [sɔ] | sonde [‘sɔndə] sono, si’ [sɪ] | sinde [‘sɪndə] sei, è [ɛ] | eje [‘ɘjə] è , sime [‘sɪmə] siamo, site [‘sitə] siete, so [sɔ] | sonde [‘sɔndə] sono. || LR Dumèneche de luglie. Sond’i otte [du’mɛnəkə də ‘lʊʎːə ‘sɔndə i ‘ɔtːə] [NdT] Domenica di luglio. Sono le otto. || ZO (1864) essere.
esse [‘ɛsːə] 2. pron. pers. f. Lei. || TF èsse.
essenziale [esːen’ʣjɜlə] sm. e agg. Essenziale. || ZO (1864) leussenzieul.
estranie [es’tranjə] agg. e sm. Estraneo. || LA èstranije.
eterne [e’tɛrnə] agg. Eterno. || MA Sope a sta terra nisciune eje etern’ [‘sɤp-a sta ‘tɛrːə ni’ʃːʉnə ‘ɘjə e’tɛrnə] [NdT] su questa terra nessuno è eterno. || MA etern’.
ettere [‘ɛtːərə] sm. Ettaro. || FB èttere.
etterizie [etːe’rɪtːsjə] sf. Itterizia. || VC (1929) etterìzia.
euforije [eufo’rɪjə] sf. Euforia. || RN ewforẹ́.
evogghie [e’vɔɟːə] par. comp. Hai voglia. || FB èvogghij.
F
fa [fa] voce usata in loc. temp. Fa. || nota mus. Fa.
fà [fa] v. Fare. || loc. fà fore [fa ‘fɤrə] Fare fuori, Eliminare, Uccidere; fà i cunde [fa i ‘kʊndə] Fare i conti; fà vedè [fa və’dɛ] Far vedere, Mostrare, Fare finta. || ML Certe eje ca cume ‘u face ‘u litte accussì su trove [‘ʧɛrtə ‘ɘjə ka ‘kum-u ‘fɜʧə u ‘litːə akːu’sːɪ s-u ‘trɤvə] [NdT] Certo è che come lo fa il letto così se lo ritrova. || VC Fàce u mùsse lùongo [‘fɜʧə u ‘mʊsːə ‘luŋɡə] [NdT] lett. Fa il muso lungo -si imbroncia-. || VC Se fàce na panza de mangià [sə ‘fɜʧə na ‘panʣə də ma’ɲːa] Si fa una scorpacciata di cibo. || GG (1834) fa / fà. || VC (1929) fàcere. || LE / CA¹ fa’. || RM / MA / RF fà.
fabbrecà [fabːrə’ka] v. Fabbricare. || Anche frabbecà [frabːə’ka] || RM fabbrecà.
fabbrecatore [fabːrəka’tɤrə] sm. Muratore. || pl. fabbrecature [fabːrəka’tʉrə] || Anche fravecatore [fravəka’tɤrə] e frabbecatore [frabːəka’tɤrə] || VF (1841) fabbricatore.
facce [‘fatːʃə] sf. Faccia, Viso. || Anche faccia [‘fatːʃa] || loc. facce cuscine [‘fatːʃə ku’ʃːɪnə] Federa del guanciale; facce matarazze [‘fatːʃə mata’ratːsə] Federa del materasso; facce de curne [fatːʃə də ‘kurnə] Sfrontato, Sfacciato, lett. Faccia di corno. || TF Ma a fàcce t’a làve a matìne? [ma a ‘fatːʃə t-a lɜvə a ma’tɪnə] [NdT] ma la faccia te la lavi la mattina? || GG (1834) faccie. || PM / AO facce.
facce a prove [‘fatːʃə a ‘prɤvə] loc. avv. Mettere a confronto, Fare la prova. || RM fàcce-a-pròve. || RAL fa fačč-a-pprö́ve̥.
faccefronde [fatːʃə’frɔndə] avv. Dirimpetto, Di fronte, Faccia a faccia, Contraddittorio. || VC Facìme nu faccefrònte [fa’ʧɪmə nu fatːʃə’frɔndə] [NdT] Facciamo un faccia a faccia. || VC (1929) faccefrònte. || LC facce fronde. || RAL fačče̥-frǫ́nde̥.
faccelettone [fatːʃələ’tːɤnə] sm Fazzolettone, Copricapo per donne, Scialle grande. || cfr. scolle [s’kɔlːə] || RF faccelettóne / fačče̯le̯ttọ̈ne̯.
faccetinde [fatːʃə’tɪndə] agg. Falso, lett. Faccia tinta. || RM faccetìnde.
faccetuste [fatːʃə’tustə] agg. Faccia tosta, Sfacciato, Sfrontato. || FB facce tuste. || BA faccetuoste.
facceverde [fatːʃə’vɛrdə] smf. lett. Faccia verde. || agg. Bilioso, Cattivo. || RM faccevèrde.
facchine [fa’kːɪnə] sm. Facchino. || FB facchene.
faccia [‘fatːʃa] sf. Faccia. || Anche facce [‘fatːʃə] || loc. fàccia vèrde [‘fatːʃa ‘vɛrdə] Bilioso, lett. faccia verde. || LA ‘A faccia tuje [a ‘fatːʃa ‘tʉjə] La tua faccia. || LA faccia.
facciatoste [fatːʃa’tɔstə] sf. Faccia tosta.
facciulette [fatːʃu’lɛtːə] sm. Fazzoletto. || Anche maccature. || VF facciuletto de lu naso [fatːʃu’lɛtːə d-u ‘nɜsə] fazzoletto; facciuletto de ncanno [fatːʃu’lɛtːə də ŋ’ɡanːə] fazzoletto da collo. LR ck’u facciulètte ‘mmàne [k-u fatːʃu’lɛtːə ‘mːɜnə] [NdT] con il fazzoletto in mano. || VF (1841) facciuletto. || LR facciulètte. || [fg. fazzolètto – ital. fazzolétto]
facele [‘faʧələ] agg. Facile. || FB facele.
facelone [faʧə’lɤnə] agg. Facilone. || FB facelone.
fadegà [fadə’ɡa] v. Lavorare. || Anche fategà [fatə’ɡa] || CA¹ Mànnece a cògghije ‘i grègne du’ gràne, a tera’ l’àcque ‘o pùzze, bbàste chè ce fàje fadega’!” [‘manːəʧə a ‘kːɔɟːə i ‘ɡrɛɲːə d-u ‘ɡrɜnə a tːə’ra l ‘akːwə ɔ ‘pʊtːsə ‘bːastə kɛ ʧə ‘fɜjə fadə’ɡa] Mandaci a raccogliere i fasci di grano, a prendere l’acqua al pozzo, l’importante è che ci fai lavorare!”. || CA¹ fadega’.
fadegatore fadəɡa’tɤrə] sm. Lavoratore, Persona che si impegna molto sul posto di lavoro. || Anche fategatore [fatəɡa’tɤrə] || CA¹ Màst’Alèssije èje ‘nu grandìsseme fadegatòre [‘mast-a’lɛsːjə ‘ɘjə nu ɡran’dɪsːəmə fadəɡa’tɤrə] Mastro Alessio è un grandissimo lavoratore. || CA¹ fadegatòre.
fafachiene [fɜfa’cɛ̝nə]sf. Fava fresca, Baccello, lett. Fava piena. || FB fàfa chijène.
fafanese [fafa’nɘsə -ɛ̝sə] agg. Fanfarone, Di persona poco seria. || pl. fafanise [fafa’nɪsə] Fanfaroni. || BF marnese fafanese [marə’nɘsə fafa’nɘsə ] marinese grande mangiatore di fave. || VC favanèse [fava’nɘsə] Fatuo. || BF (1893) fafanese. || FB fafanese. || VC (1929) favanèse .
fafanise [fafa’nɪsə] agg. Fanfaroni, Di persone poco serie. || sing. fafanese [fafa’nɘsə] || BF (1893) fafanise.
fafe [‘fɜfə] sf. Fava. || loc. 1) fafe arracciate [‘fɜfə arːa’tːʃɜtə] fave fresche lessate. 2) fafe janghe e laghene [‘fɜfə ‘jaŋɡə ɛ ‘lːaɡənə] Purea di fave con fettuccine. || MM ffafe. || MU fafe. || FO fave. || FO fäve̥. || RAL fǻfe̥. || Etim. dal lat. faba.
faille [fa’ɪlːə] sf. Favilla, Scintilla. || VC faìlla (1929). || nap. faella.
fainelle [fai’nɛlːə] sf. Carruba. || VF (1841) fainella. || VC (1929) fainèlla. || LR fainèlle. || RF fainèlle / fai̭nęlle̯.
fajole [fa’jɤlə] sf. Calcione. || RF fajòle / fai̯ọ̈le̯.
falcunette [falku’nɛtːə] sm. Falchetto. || VC (1929) falcunètte.
falde [‘faldə] sf. Falda. || VC fàlda de cappìelle [‘faldə də ka’pːilːə] Tesa. || VC (1929) fàlda.
faloppe [fa’lɔpːə] sf. Erba secca. || CA¹ ‘I mettèmme i sacchètte e magnàvene e nnùje adunàmme ‘u fumìre, pìgghiàmme còcche falòppe e appecciàmme ‘u fùke [i mə’tːɛmːə i sa’kːɛtːə ɛ mːa’ɲːavənə ɛ ‘nːʉjə adu’namːə u fu’mirə pi’ɟːamːə ‘kɔkːɛ fːa’lɔpːə ɛ apːə’tːʃamːə u ‘fukə] Gli mettemmo i sacchetti e mangiavano e noi raccogliemmo il letame stallico, prendemmo un po’ di erba secca e accendemmo il fuoco. || CA¹ falòppe.
fame [‘fɜmə] sf. Fame. || GG (1834) fama. || TF fàme. || Etim. dal lat. fames.
famigghia [fa’mɪɟːa] sf. Famiglia. || Anche famiglie [fa’mɪʎːə], famigghie [fa’mɪɟːə] || TF famìgghija.
famigghie [fa’mɪɟːə] sf. Famiglia. || Anche famiglie [fa’mɪʎːə], famigghia [fa’mɪɟːa] || TF famìgghije. || PM famigghie. || CA¹ famįgghjᵉ.
famiglia [fa’mɪʎːa] || Anche famiglie [fa’mɪʎːə], famigghie [fa’mɪɟːə]
famiglie [fa’mɪʎːə] sf. Famiglia. || Anche famigghie [fa’mɪɟːə] famigghia [fa’mɪɟːa]
fanfarone [faɱfa’rɤnə] sm. Fanfarone. || FB fanfarrone.
fanghe [‘faŋɡə] sm. Fango. || RF fanghe / faṇĝe̯.
fangotte [faŋ’ɡɔtːə] sm. Fagotto. || GG (1834) fangotto. || VF (1841) fancotto. || VC (1929) fancòtte.
fanguttille [faŋɡu’tːilːə] sm. Fagottino. || GE fanguttiello. || nap. fanguttiello.
fanoje [fa’nɤjə] sf. Falò. || VF (1841) fanoja. || VC (1929) fanòia. || RF fanoje / fanǫ́i̯e̯. || RAL fanö́i̯e̥.
farenare [farə’nɜrə] sm. Frullone, Setaccio per la farina. || RAL farnǻre̥ [farə’nɜrə] ‘staccio grande, col fondo bucherellato, per vagliare il grano’ || VF (1841) farnaro. || VC (1929) farenàre. || FB farnàre. || RAL farnǻre̥.
farfalle [far’falːə] sf. Farfalla. || VC Farfalla che vàce attùorne a lu lùme [far’falːə kɛ ‘vɜʧe a’tːurn-ɔ lʉmə] Parpaglione [NdT] Farfalla notturna, Falena. || VC (1929) farfalla.
farfarille [farfa’rilːə] agg. e sm. Diavoletto, Magrolino, Gracile. || sim. il n. pr. Farfarille [farfa’rilːə] Farfarello, diavolo inventato da Dante. || RAL farfarílle̥. || nap. Farfariello.
farine [fa’rɨnə -ɪnə] sf. Farina. || Anche farina [fa’rɪna] || CA¹ farįnᵉ. || RN ffarẹ́.
farmacije [farma’ʧɪjə] sf. Farmacia.
farmaciste [farma’ʧɪstə] sm. Farmacista.
farrecille [farːə’ʧilːə] sf. Crusca di farro, Cruschello. || VF (1841) farreciello. || RM farrecìlle.
farse [‘farsə] v. rifl. Farsi. || GG (1834) farse.
fasanelle [fasa’nɛlːə] Giara di piccole dimensioni, Piccolo vaso di creta. || RF fasanèlle / fasanęlle̯.
fasce [‘faʃːə] sf. Fascia. || sm. Fascio. || FB fasce.
fascette [fa’ʃːɛtːə] sf. Bustino con stecche per le donne. || VC (1929) fascètta.
fasciature [faʃːa’tʉrə] 1. sm. Fasciatoio. 2. sf. Fasciatura, Bendaggio. || VF (1841) fasciaturo. || VC (1929) fasciatùre. || RF fasciatùre / faššatůre̯.
fasciste [fa’ʃːɪstə] sm. Fascista. || PR ffasciste.
fasine [fa’sɨnə -ɪnə] sf. Anfora di terracotta per conserve. || RAL fası̊́ne̥ [fa’sɨnə] ‘orcio di terracotta per conservare le olive, gli ortaggi sott’olio o sott’aceto’. || VC (1929) fasìna. || RAL fası̊́ne̥.
fastedià [fastə’dja] v. Infastidire, Annoiarsi. || Anche nfastedià [ɱfastə’dja] || RF m’agghie fastediàte [m fastə’djɜtə] [NdT] Mi sono annoiato. || RF fastedià / faste̯di̭á.
fastidie[fas’tɪdjə] sm. Fastidio. || LR fastìdje.
fasule [fa’sʉlə] sm. Fagiolo. || BF Mmicql’, o paste c’ li fasule. O li cicer’ ncatenáte. Fafe-janch’ e llaghne freshche, So’ li paste d’ la vernáte [‘mːikːulə ɔ ‘pastə kə li fa’sʉlə | ɔ li ‘ʧɪʧərə ŋɡatə’nɜtə | ‘fɜfə ‘jaŋɡə ɛ ‘lːaɡənə ‘frɛʃkə | sɔ li ‘pastə də la vər’nɜtə] [NdT] Lenticchie, o pasta con i fagioli. O i ceci maritati mescolati con semolino. Passata di fave bianche fresche con lasagne, Sono i pasti dell’inverno. || BF (1894) fasule. || LA fasule. || RAL fasúle̥. || nap. || Etim. dal lat. phaseŏlus, variante di phasēlus, gr. ϕάσηλος || [fg. fagiólo – ital. fagiòlo]
fasulille [fasu’lɪlːə] sm. Fagiolino. || MU Fasulille frische e tenere. So tenerille i fasulille [fasu’lɪlːə ‘frɪʃkə ɛ ‘tːinərə sɔ tːənə’rilːə i fasu’lɪlːə] Fagiolini freschi e teneri. Sono teneri i fagiolini. || RAL i fasulílle̥ [i fasu’lɪlːə] i fagiolini. || MU fasulìlle. || LA fasuljlle. || BA fasulille. || RAL fasulílle̥.
fategà [fatə’ɡa] v. Lavorare. || Anche fadegà [fadə’ɡa] || BF Ki tante fategáje nt’a nu sacche se truváje! [ki ‘tandə fatə’ɡɜjə nd-a nu ‘sakːə sə tru’wɜjə] [NdT] Chi tanto lavorò in un sacco si trovò! || CV si u campà e fatgà [sɪ u kam’ba ɛ fate’ɡa] [NdT] Se vuoi campare devi lavorare. || CV fatgà. || TF fatega’. || MA fat’gà. || RAL fate̥gá.
fategate [fatə’ɡɜtə] agg. Affaticato, Stanco per il lavoro. || SA (1933) fategäte.
fategatore [fatəɡa’tɤrə] sm. Lavoratore, Persona che si impegna molto sul posto di lavoro. || Anche fadegatore [fadəɡa’tɤrə]
fatiche [fa’tɪkə] sf. Fatica, Posto di lavoro. || Anche fatije [fa’tɪjə], fatica [fa’tɪka], fatighe [fa’tɪɡə] || SG Isse annante e a fatiche arrete [‘ɪsːə a’nːandə ɛ a fa’tɪkə a’rːɛ̝tə] [NdT] Lui avanti e il lavoro dietro. || SA (1933) fatica. || SG fatiche. || RM fatìcke. || RN fatɨkə / fatẹγə.
fattapposte [ˌfatːa’pːɔstə] sm. Oggetto, Attrezzo, Cosa di cui non si ricorda il nome. || lett. Fatto apposta. || Vedi giostre [‘dːʒɔstrə]
fattarille [fatːa’rilːə] sm. Fatterello.
fatte [‘fatːə] 1. sm. Fatto, Faccenda, Questione. || pl. anche fatta [‘fatːa] Fatti, se elemento che precede il membro finale di sintagma nominale. || PR mo pàrlene i fatte e nno i parole! [mɔ ‘parlənə i ‘fatːə ɛ nːɔ i pa’rɤlə] [NdT] adesso parlano i fatti e non le parole. || CA Fatte i fatta tuje e chi ti face fà [‘fatːə i ‘fatːa ‘tʉjə ɛ kːi t-i ‘fɜʧə fa] [NdT] Fatti i fatti tuoi e (trova) chi te li fa fare. || GG (1834) fatte. || ZO (1864) fat || TF fàtte. || MM fátte̥. || Etim. dal lat. factum, propr. part. pass. sostantivato di facĕre «fare».
fatte [‘fatːə] 2. pp. di fà [fa] fare.
fattizze [fa’tːɪtːsə] agg. Doppio, Pesante, Di grosso spessore. || RF fattizze / fattįzze̯.
fattore [fa’tːɤrə] sm. Fattore.
fatture [fa’tːʉrə] sf. Stregoneria, Fattura, Malia, Incantesimo. || TF fattùra. || TF fattùre.
faugne [fa’ʊɲːə] sm. Favonio, Vento caldo di ponente. || Anche favugne [fa’vʊɲːə] || LR Vuttàte d’o faùgne ca t’accìde [vu’tːɜte d-ɔ fa’ʊɲːə ka t-a’tːʃɪdə] sospinte dal favonio [vento, caldo) che ti uccide. || CA¹ Se spusàje ke ‘nu zùppe, Vecìnze “Faùgne”, chè ère pùre mariùle [sə spu’sɜjə kə nu ‘ʦupːə və’ʧinʣə fa’ʊɲːə kɛ ɛ̝rə ‘pʉrə ma’rjulə] Si sposò con uno zoppo, Vincenzo “Favonio”, che era anche ladro. || LR / DS faùgne. || FB faugne. || CA¹ Faùgne. || Etim. dal lat. favonius, der. del tema di favere «favorire». || nap. favuogno e sbafuogno.
faugnette [fau’ɲːɛtːə] sm. Venticello. || FB faugnètte.
favece [‘favəʧə] sf. Falce. || LA fàvece. || RF favece / fave̯če̯.
favecijà [‘favəʧə] v. Falciare. || Anche sfavecijà [sfavəʧi’ja] || RM favecijà.
favette [fa’vɛtːə] sf. Fave sgusciate, cotte in acqua e ridotte in pasta. || VF (1841) favetta. || RAL favę́tte̥.
faveze [‘favəzə] agg. Falso. || VC (1929) fàuzo.
favugne [fa’vʊɲːə] sm. Favonio, Vento caldo di ponente. || Anche faugne [fa’ʊɲːə] || AO Tène i stàbbele rembètte a favùgne [‘tɛ̝nə i s’tabːələ rəm’bɛtːə a fːa’vʊɲːə] Ha (possiede) gli stabili (gli immobili) di fronte a favonio (possiede un bel nulla). || BA / LA favugne. || AO favùgne. || RAL favúňňe̥. || Etim. dal lat. favonius, der. del tema di favere «favorire». || nap. favuogno e sbafuogno.
favulette [favu’lɛtːə] sf. Favoletta, Bugia, Fandonia, Storiella. || FB favulètte.
fazzanute [fatːsa’nʉtə] agg. Robusto, Forzuto. || AO fazzanùte.
fazzatore [fatːsa’tɤrə] sf. Madia, Spianatoia. || VF (1841) fazzatora. || LE fazzatoré. || RF fazzatóre / fazzatọ̈re̯.
fazzulle [fa’tːsʊlːə] sm. Fazzoletto da naso, Moccichino. || RF fazzulle / fazzųlle̯.
febbraje [fə’bːrɜjə] sm. Febbraio. || VC /1929) fevràro. || RF febbràje / fe̯bbråi̭e̯. || Etim. dal lat. februarius, agg. der. di februus «purificante».
feccà [fə’kːa] v. Ficcare. || Anche sckaffà [ʃka’fːa] || MG l’agghia feccà ‘na sciabbulate ‘ncuorpe e l’agghia mannà a quill’ate munne [l’aɟːa fə’kːa na ʃːabːu’lɜta ŋ’ɡurpə ɛ l’aɟːa ma’nːa a ‘kːwɪ’lːatə ‘mʊnːə] [NdT] Gli ficcherò una sciabolata in corpo e lo manderò all’altro mondo. || MG feccà. || nap ficcà.
feccanase [fəkːa’nɜsə] agg. Ficcanaso. || VF (1841) ficcanaso. || FB feccanàse.
feccarse [fə’kːarsə] v. rifl. Ficcarsi.
fechedinie [fəkə’dɪnjə] sf. Fico d’India, Ficodindia. || cfr. fichedinie [fikə’dɪnjə] || FB fechedenie a ppagnotte! a ccinte na lire a ccinte na lire [fəkə’dɪnjə a pːa’ɲːɔtːə! a ‘tːʃində na ‘lɪrə a ‘tːʃində na ‘lɪrə] [NdT] lett. Fichi d’India a pagnotta! a cento una lira a cento una lira. || FB fechedenie. || MU fechedinie. || nap. ficadinia.
fedanzate [fədan’ʣɜtə] sf. Fidanzata. || TF fedenzàte. || ML fedanzate.
fedarse [fə’darsə] v. Fidarsi. || RAL fe̥dárse̥.
fedeghe [‘fɛdəɡə] sm. Fegato. || Anche feteghe [‘fɛtəɡə] e feghete [‘fɛɡətə] || MAM tę́n-u fę́ɡe̥te̥ malǻte̥ [‘tɛ̝nə u ‘fɛɡətə ma’lɜtə] ha il fegato malato. || RM fèdecke. || LR fèteghe. || MAM fę́ɡe̥te̥.
fedele |fëde̊lë –elë| [fə’dɘlə -ɛ̝lə] agg. Fedele.
Fedore [fe’dɤrə] pers. f. Fedora. || TF Fedòre. || [fg. fedóra – ital. fedòra]
federe [‘fɛdərə] sf. Federa. || ALI a fe̍dər-u kušši̍nə [a ‘fɛdər-u ku’ʃːɪnə] [NdT] la federa del cuscino.
feducie [fə’dʊʧjə] sf. Fiducia. || RM fiducie.
fegatelle [fəɡa’tɛlːə] sf. volg. Deiezione, Cacchetta.
fegatille [fəɡa’tilːə] sm. Fegatino. || AO fegatìlle. || RF fecatille / fe̯katílle̯. || nap. fecatiello.
fegghià [fə’ɟːa] v. Partorire. || RAL fe̥ppá.
fegghiole [fə’ɟːɤlə] sf. Ragazza nubile, Signorina. || Anche figghiole [fi’ɟːɤlə] || LR Facève pène, pòvera fegghjòle [fa’ʧɛ̝və ‘pɛ̝nə ‘pɔvəra fə’ɟːɤlə] [NdT] Faceva pena, povera ragazza. || RM ‘I fegghjòle de mò, so’ tutte zencarélle! [i fi’ɟːɤlə də mɔ, sɔ ‘tːʊtːə zəŋɡa’rɛlːə] [NdT] Le ragazze di oggi, sono tutte zingarelle. || LR / RM fegghjòle. || LR fegghjole. || RF fegghióle / fe̯ĝĝọ̈le̯. || FB figghijòle. || BA figghiòle. || AO figghjòle. || RF figghióle / fiĝĝọ̈le̯.
fegurà [fəɡu’ra] v. Fare bella figura. || RAL fe̥gurá.
fegure [fə’ɡʉrə] sf. Figura. || LR vedìme ogge de fa turnà ‘a memòrie sti fegure [və’dɪmə ‘ɔdːʒə də fa tur’na a mɛ’mɔrjə sti fə’ɡʉrə] [NdT] Vediamo oggi di far tornare alla memoria queste figure. || CA¹ Ce stèvene quìlle ché ‘nzeppàvene tànda palmètte, k’i fiùre sòpe a ‘na frèvele e po’ jèvene lucculànne [ʧə s’tɛvənə ‘kwɪlːə kɛ nʣə’pːɜvənə ‘tanda pal’mɛtːə k-i fəɡʉrə ‘sɤpə a na ‘frɛvələ ɛ pːɔ ‘jɛvənə lukːu’lanːə] C’erano quelli che infilavano tante palmette, con le figure sopra ad una ferula e poi andavano gridando. || LR / RF fegure. || TF fegùre. || CA¹ fᵉgʉrᵉ. || RF fe̯ġůre̯.
fegurine [fəɡu’rɪnə] sf. Immaginetta, Piccola figura di carta di un santo. || RAL fe̥gurı̊́ne̥.
fegurone [fəɡu’rɤnə] sm. Figurone, Bellissima figura. || RM feguròne.
fejute [fə’jʉtə]pp. e agg. Fuggito, Scappato. || TF fejùte.
felare [fə’lɜrə] sm. Filare, Fila di piante o di alberi allineati. || RAL fe̥lǻre̥.
felate [fə’lɜtə] sm. Dolore continuo al fianco. || RM filàte.
felatille [fəla’tilːə] sm. Spaghettini, Capellini, Vermicelli. || VF (1841) filatielli. || RAL fe̥latílle̥. || nap. filatiello
fele [‘fɘlə -ɛ̝lə] sm Fiele. || estens. Livore, rabbia, rancore. || SE stanne sèmbe c’ ‘u fel’e dìnde [s’tanːə ‘sɛmbə k-u ‘fɛ̝lə ɛ ‘dində] [NdT] stanno sempre con il fiele ai denti -sono sempre arrabbiate-. || SA (1933) fèle. || [fg. fiéle – ital. fièle]
feleppine [fələ’pːɪnə] Spiffero, Vento freddo, Corrente d’aria fredda. || Anche fuleppine [fulə’pːɪnə] || RAL fe̥le̥ppı̊́ne̥.
felette [fə’lɛtːə] sm. Filetto. || RM felètte.
felice [fə’lɪʧə] agg. Felice. || RA Tè né jsse’ felicé e cuntenté [tə nə ‘jɪsːə fə’lɪʧə ɛ kːun’dɛndə] Te ne andasti felice e contento. || RA felicé. || SA (1933) flice.
Felecille [fələ’ʧilːə] pers. m. Felicello
felinie [fə’lɪnjə] sf. Fuliggine. || LA felìnije, munacèlle e ragne appíse [fə’lɪnjə muna’ʧɛlːə ɛ ‘rːaɲːə a’pːɪsə] ‘fuliggine, scarafaggi e ragni appesi’ || LA felìnije. || RF felinije / fe̯lįne̯i̭e̯. || RAL fe̥lı̊́ni̯e̥.
felle [‘fɛlːə] sf. Fetta. || CA¹ karnəvɐlə e kkarnəvalįkkjə | dammə na fɛllə də zavəzįcchjə | e sį nə mmə a vujə dá | kɛ sə pɔzza mfračədá [karnə’vɜlə ɛ kːarnəva’lɪcːə | ‘damːə na ‘fɛlːə də ʦavə’ʦɪcːə | ɛ sːɪ nə mː-a vujə da | kɛ sə ‘pɔtːsa ɱfraʧə’da] Carnevale, carnevaletto | dammi una fetta di salsiccia, | e se non la vuoi dar | che si possa ‘nfracidar! || VF (1841) fella. || MU fèlle. || RF fèlle / fęlle̯. || nap. fella. || Etim. dal lat. ofella, dim. di offa «offa» ‘piccola focaccia di farro, boccone di cibo’.
fellijà [fəlːi’ja] v. Affettare, Tagliare a fettine. || RM felijà. || nap. fellià.
fellijate [fəlːi’jɜtə] pp. e agg. Fatto a fette, Accoltellato.
felosce [fə’lɔʃːə] sf. Velo usato come copricapo dalle donne. || RM filòsce.
Felucce [fə’lʊtːʃə] pers. m. Raffaele.
Felumene [fəlu’mɘnə -ɛ̝nə] pers. f. Filomena. || Anche Filomene [filo’mɘnə -ɛ̝nə], Filomè [fɪlo’mɛ], Felumè [fəlo’mɛ] || [fg. filoména – ital. filomèna]
felungine [fəlun’ʤɪnə] sm. Filoncino di pane.
femmene [‘fɛmːənə] sf. Femmina, Donna. || Anche femmena [‘fɛmːənə] se elemento che precede il membro finale di sintagma nominale. || AO Quanne è pe fèmmene e fèmmene, me tènghe a màmme [‘kwanː-ɛ pə ‘fːɛmːənə ɛ ‘fːɛmːənə mə ‘tɛŋɡə a ‘mːamːə] Quando è per donna e donna, mi tengo mia madre. || AO fémmena / fèmmene. || EG fèmene.
femmenile [fəmːə’nɪlə] agg. Femminile. || FB a femmenele [aː fəmːə’nɪlə] ‘fare i calcoli aritmetici con le dita delle mani’. || FB femmenele.
femmenine [fəmːə’nɪnə] agg. e sm. Effeminato. || RM femmenìne.
fenesce [fə’nɛʃːə] Smettere, Finire. || BF (1894) fernesce. || TF fenèsce. || SG fenescie.
feneste [fə’nɛstə] sf. Finestra. || Anche fenestre [fə’nɛstrə] || BF ki tráse p’ la feneste, se nn’esce p’ la gattarole! [ki ‘trɜsə pə la fə’nɛstə sə nː-ɛʃːə pə la ɡatːa’rɤlə] [NdT] Chi entra dalla finestra, se ne esce dalla gattaiola. || BF feneste (1894).
fenestre [fə’nɛstrə] sf. Finestra. || Anche feneste [fə’nɛstə] || ML ‘a brutta ‘a fenestre ‘ngiure a chi passe [a ‘bːrʊtːə a fə’nɛstrə n’ʤʉrə a ‘kːi ‘pasːə] [NdT] La -donna- brutta alla finestra insulta chi passa. || ML fenestre. || ALI na fənèstrə.
fenestrille [fənəs’trilːə] sm. Finestrino. || RM fenestrìlle. || LR fenestrîlle.
fenucchie [fə’nʊcːə] sm. Finocchio. || BF (1894) fenucchie. || VC (1929) fenùocchio. || RC f’nucchije. || nap. fenùcchio. || Etim. dal lat. fenŭcŭlum, variante di fenicŭlum o foenicŭlum.
fenucchjille [fənu’cːilːə] sm. Finocchietto. || Anche funucchjille [funu’cːilːə] || VC (1929) fenucchìellì. || LR fenucchjlle. || RF fenucchille / fe̯nuĉĉílle̯. || nap. fenucchiello.
fenute [fə’nʉtə] pp. e agg. Finito, Compiuto. || Anche fernute [fər’nʉtə] || CV ch quist agghj f’nut, v r’ngrazij e v salut [kə ‘kːwɪstə ‘aɟːə fə’nʉtə və rəŋ’ɡradːzjə ɛ vːə sa’lʉtə] [NdT] con questo ho finito, vi ringrazio e vi saluto. || ZO (1864) finutì. || TF fenùte. || EG fenute. || CV f’nut.
ferì [fə’rɪ] v. Ferire. || RM ferì.
ferite [fə’rɪtə] pp., agg. e sm. Ferito. || PM ferite.
ferlizze [fər’lɪtːsə] sf. pl. Ferule, più propriamente piccole Panche fatte con le ferule, Sgabelli di arbusto selvatico. || cfr. frevele [‘frɛvələ] || CA Pàteme nen m’ha rumàste sègge e ije manghe ferlìzze [‘patəmə nə mː-a rːu’mastə ‘sɛdːʒə ɛ ‘ɪjə ‘maŋɡə fər’lɪtːsə] [NdT] Mio padre non mi ha lasciato sedie, ed io -non lascio- neanche sgabelli. || RAL i fe̥rlı̊́zze̥ annánʒe̥ e i sę́ɡ̌ɡ̌e̥ arre̊́te̥ [i fər’lɪtːsə a’nːanʣə ɛ i ‘sɛdːʒə a’rːɘtə] ‘la vita è cosi mutevole che i peggiori vanno avanti piu dei galantuomini’ || CA ferlìzze. || RF ferlizze / fe̯rlįzze̯. || RAL fe̥rlı̊́zze̥.
fermà [fər’ma] 1. v. Fermare, Trattenere, Arrestare. || LR Me férme ‘a gènte, apposte, amminz’a vije [mə ‘fɛrmə a a ‘dːʒɛndə a’pːɔstə a’mːinʣ-a ‘vɪjə] [NdT] Mi ferma la gente, di proposito, in mezzo alla strada.
fermà [fər’ma] 2. v. Firmare.
fermate [fər’mɜtə]1. s.f. Fermata. 2. pp. v. fermà [fər’ma] || TF fermàte.
ferme [‘fɛrmə] agg. Fermo, Che non si muove. || loc. ferma ferme [‘fɛrma ‘fɛrmə] Ben ferma.
fernecà [fərnə’ka] v. Farneticare, Sragionare.
fernute [fər’nʉtə] pp. e agg. Finito, Compiuto. || Anche fenute [fə’nʉtə] || ML fernute.
ferracavalle [ferːaka’valːə] sm. Maniscalco. || VF (1841) ferracavallo. || FB fèrracavalle. || RF fèrracavalle / fęrra-kaválle̯.
ferrare [fə’rːɜrə] sm. Fabbro. || VF (1841) ferraro. || RM ferràre. || RAL fe̥rrǻre̥.
ferrarecce [ferːa’rɛtːʃə] sf. Ferramenta. || VF (1841) ferrareccia. || FB ferarècce. || [fg. ferramènta – ital. ferraménta]
ferrette [fə’rːɛtːə] sm. Ferretto, Forcina per capelli, Ferretto metallico per proteggere punte e tacchi delle scarpe, Piccola spranga di ferro per ternere chiuse le imposte. || VF (1841) ferretto. || FB ferrètte. || RF ferrètte / fe̯rrętte̯.
ferrettine [fərːə’tːɪnə] sm. Ferrettino, Piccola forcina per capelli. || RM ferrettìne.
ferruvije [fərːu’vɪjə] sf. Ferrovia. || CA¹ ferruvije.
ferruvire [fərːu’virə] sm. Ferroviere. || RM ferruvìre. || [fg. ferroviére – ital. ferrovière]
ferruzze [fə’rːʊtːsə] sm. Piccolo ferro da stiro. || RF ferruzze / fe̯rruzze̯.
fertune [fər’tʉnə] sf. Fortuna. || Anche furtune [fur’tʉnə] || SG ¹ ‘A fertùne nen èje di chi s’a fàce ma de chi s’a gòde [a fur’tʉnə nənː-‘ɘjə də ki s-a ‘fɜʧə ma ə ki s-a ‘ɡɤdə] [NdT] La fortuna non è di chi se la fa ma di chi se la gode. || Etim. dal lat. fortūna, der. di fors fortis «caso, sorte».
ferze [‘fɛrʦə] sf. Ferzo, Telo del materasso.
ferzole [fər’ʦɤlə] sf. Padella bassa e ampia. || Anche frezzole [frə’tːsɤlə] || LR ‘i gatte ca parèvene sajètte ‘mbacciùte p’u remòre d’i ferzòle attaccàte ck’u spache ambacc’é code [i ‘ɡatːə ka pa’rɛvənə sa’jɛtːə mba’tːʃʉtə p-u rə’mɤrə d-i fər’ʦɤlə atːa’kːɜtə k-u s’pɜkə am’batːʃ-ɛ ‘kɤdə] [NdT] I gatti che sembravano saette impazziti per il rumore delle padelle legate con lo spago alle -loro- code. || LR ferzòle. || Etim. dal lat. frīxoria
fessarije [fəsːa’rɪjə] sf. Fesseria, Stupidaggine. || loc. a’ fessarije [a fːəsːa’rɪjə] A casaccio, Alla cieca, Senza prendere la mira, Senza direzione. || SG fissarije. || TF fessarìje.
fessate [fə’sːɜtə] agg., sm. e pp. Fissato.
fessazione [fəsːa’tːsjɤnə] sf. Fissazione.
fesse [‘fɛsːə] 1. agg. Fesso, Stupido. || AO Famme prime e famme fèsse [‘famːə ‘prɪmə ɛ ‘fːamːə ‘fɛsːə] Fammi primo e fammi fesso. || MG Quà ‘u fess sò semp’ije [‘kːwa u ‘fɛsːə sɔ ‘sɛmbə ‘ɪjə] [NdT] Qua il fesso sono sempre io. || MG fess. || LR / AO fèsse. || FO fesse̥.
fesse [‘fɛsːə] || 2. sf. volg. Fessura, Vulva, Organo genitale femminile.
festacchie [fəsta’cːə] sm. Festa familiare. || LR festacchje. || RM festàcchije. || RF festacchie / fe̯staĉĉe̯.
feste [‘fɛstə] sf. Festa. || FB Tutt’ì jurne ìnde a quille vicarille ère na feste [‘tʊtː i ‘jurnə ‘ɪnd-a ‘kːwɪlːi vəka’rilːə ‘ɛ̝rə na ‘fɛstə] [NdT] Tutti i giorni in quel vicoletto era una festa. || LA E da tanne ogne anne ‘a fèste se face [ɛ dːa ‘tanːə ‘ɔɲː’anːə a ‘fɛstə sə ‘fɜʧə] [NdT] E da allora ogni anno la festa si fa. || MM ẹ́mma fa fę́ste̥ [‘imːa fa ‘fɛstə] ‘dobbiamo fare festa’. || CA¹ E quànne fenèsce ‘a fèste jìme a spegula’ [ɛ ‘kːwanːə fə’nɛʃːə a ‘fɛstə ‘jɪmə a spəɡu’la] E quando finisce la festa andiamo a spigolare. || FB feste. || CA¹ fèste. || MM fę́ste̥. || FO feste / feste̥.
festine [fəs’tɪnə] sm. Festino, Festicciola familiare. || GG E ghjireno a lu festino [ɛ ‘ɟːɪrənə ɔ fəs’tɪnə] [NdT] E andarono alla festa. || GG (1834) festino. || RAL fe̥stı̊́ne̥.
fete [‘fɘtə -ɛ̝tə] v. Puzzare. || Da cape fète ‘u pesce … [d-a ‘kɜpə ‘fɛ̝tə u ‘pɛʃːə] [NdT] Dalla testa puzza il pesce. || CA / LA fète. || MG¹ féte. || RAL fe̊́te̥.
fetecchie [fə’tɛcːə] sf. Cilecca, Azione che finisce senza l’esito atteso. || RM fetècchije.
fetendarije [fətənda’rɪjə] sf. Sporcizia. || RM fetendarije.
fetende [fə’tɛndə] agg. e sm. Fetente, Moralmente spregevole, Cattivo, Sporco. || pl. fetinde [fə’tində] Cattivi, Spregevoli. || MG fetiente. || PM fetinde. || nap. pl. fetiénte.
fetendone [fətən’dɤnə] agg. e sm. Fetentone.
fettucce [fə’tːʊtːʃə] sf. Fettuccia, Nastro di tessuto. || RM fettucce.
fezze [‘fɛtːsə] sf. Feccia. || LA fèzze. || RAL fę́zze̥.
fiacche [‘fjakːə] agg. Fiacco. || sf. Fiacca. || BF fiacche (1893). || TF fiàkke.
fiamme [‘fjamːə] sf. Fiamma. || cfr. vambe [‘vambə]
fiammelle [fja’mːɛlːə] sf. Fiammella. || Anche ffiammelle [fːja’mːɛlːə]
fianghe [‘fjaŋɡə] sm. Fianco. || MAM nd-u fi̯ánɡe̥ [nd-u ‘fjaŋɡə] nel fianco. || MAM fi̯ánɡe̥.
fianghette [fjaŋ’ɡɛtːə] sf. Fianco. || RM fianchètte.
fiasche [‘fjaskə] sm. e f. Fiasco, Recipiente di vetro in genere impagliato, Azione fallita.
fiaschette [fjas’kɛtːə] sf. Fiaschetta.
fiatà [fja’ta] v. Fiatare, Alitare, Respirare. || FB fijatà.
fiate [‘fjɜtə] sm. Fiato. || PM sénza fa fiate [‘sɛnʣa fa ‘fjɜtə] [NdT] senza fiatare. || BF (1893) fijáte. || LR fiàte. || AO fijàte. || PM fiate.
fibbie [‘fɪbːjə] sf. Fibbia. || RM fìbbije.
fiche [‘fɪkə] 1. sf. sing. Fico, volg. Vulva. || 2. sm. pl. Fichi. || LR nuce, castagne, fiche e nucellìne [‘nʊʧə kas’taɲːə ‘fɪkə ɛ nːuʧə’lːɪnə] [NdT] noci, castagne, fichi e noccioline. || CA / LR fìche. || FB feche. || Etim. dal lat. fīcus.
fichedegnare [fikədə’ɲːɜrə] sm. Venditore di fichidindia.
fichedinie [fikə’dɪnjə] sf. Fico d’India, Ficodindia. || cfr. fechedinie [fəkə’dɪnjə] || BA fichedinie. || RM fickedìgne. || RF fichedigne. || nap. ficadinia.
figghià [fi’ɟːa] v. Partorire, Figliare. || RM figghijà.
figghiarille [fiɟːa’rilːə] sm. Figliolo. || PR figghiarîlle.
figghiastre [fi’ɟːastrə] smf. Figliastro. || BA Avime fatte chi figghie e chi figghiastre [a’vɪmə ‘fatːə ki ‘fɪɟːə ɛ kːi fi’ɟːastrə] abbiamo fatto chi figlio e chi figliastro. || SE ffigghiàstre. || BA figghiastre. || AO figghjàstre.
figghie [‘fɪɟːə] smf. Figlio. || f. figghia [‘fɪɟːa] Figlia, se elemento che precede il membro finale di sintagma nominale || FB Facime n’ù fegghij! [fa’ʧɪmə nu ‘fɪɟːə] Facciamo un figlio! || SE màmme e ffigghie [‘mamːə ɛ ‘fːɪɟːə] [NdT] mamma e figlia. || RN fẹɡɡja fẹɡɡja ε kkwand-irə bbεllə [‘fɪɟːa ‘fɪɟːa ε ‘kːwand-‘irə ə ‘bːεlːə] figlia figlia quanto eri bella. || RN fẹ́ɡɡjəmə [‘fɪɟːəmə] mio figlio. || GG (1834) figghio / figghj.i / figghj / figghiete. || BF (1894) figghie. || VC (1929) fìgghie. || FB fegghij. || SE ffigghie. || PR figghie. || MG¹ figghje. || AO fìgghje. || FO figghije / figghije̥. || CA¹ fįgghjᵉ / fįgghijᵉ / figghjᵉ. || MM fįeee̥ / fíeee̥ / fį́eee̥. || RN fẹɡɡjə / figgjə / fįggje / fįggjo / fẹɡɡja / ‘fɪɟ:ə. || Etim. dal latino fīlius.
figlianze [fi’ʎːanʤə] sf. Figliatura, L’atto del mettere al mondo la prole. || CA figlianze e morte stanne arréte a porte [fi’ʎːanʤə ɛ ‘mːɔrtə s’tanːə a’rːɛ̝tə a ‘pɔrtə] [NdT] Figliatura e morte stanno dietro la porta. || CA figlianze. || AO figliànze. || Etim. der. di figliare, der. di figlio, dal lat. fīlius.
filabbustire [filabːus’tirə] sm. Filibustiere. || LR felabustîre. || [fg. filibustiére – ital. filibustière]
file [‘fɪlə] sm. Filo. || TF fìle.
Filomene [filo’mɘnə -ɛ̝nə] pers. f. Filomena. || Anche Felumene [fəlu’mɘnə -ɛ̝nə] || [fg. filoména – ital. filomèna]
finamunne [fina’mʊnːə] sm. Finimondo. || RF finamunne / finamųnne̯.
finde [‘fɪndə] agg. Finto.
fine [‘finə] 1. sm. Fieno. || LR fîne.
fine [‘fɪnə] 2. sf. Fine. Sottile. Ultima parte di una cosa. || BF (1894) fine. || PM / FO fine. || FO fi̤ne̥. || CA¹ fįnᵉ.
fine [‘fɪnə] 3. avv. Fino a, Nel frattempo. || cfr. nzine [n’ʣɪnə] || AO Fine ché u mìdeke studie u malàte more [‘fɪnə kɛ u ‘midəkə s’tʊdjə u ma’lɜtə ‘mɤrə] Fino a che il medico studia (quello da fare) il malato muore. || AO fin’a / fine. || Etim. lat. fīne, abl. di fīnis col sign. di «fino a».
fineminde [finə’mində] sm. Finimento. || RM finemìnde. || [fg. finimènto – ital. finiménto]
fiore [‘fjɤrə] sm. Fiore. || pl. fiure [‘fjʉrə] Fiori. || BA fiore de cavete [‘fjɤrə də ‘kavətə] pomeriggio estivo. || RF fióre de cavete / fi̭ọ̈re̯ de̯ kave̯te̯ [‘fjɤrə də ‘kavətə] || RAL fi̯ȯ́re̥ de̥ káve̥te̥ [‘fjɤrə də ‘kavətə] ‘primo pomeriggio’ (quando il caldo estivo è più afoso) || PR fiore cchiù bbelle mminz’ a ttutt’ i fiûre [‘fjɤrə cːʊ ‘bːɛlːə ‘mːinʣə a ‘tːʊtːə i ‘fjʉrə] [NdT] fiore più bello in mezzo a tutti i fiori. || LR fijore. || FB fijòre. || PR fiore. || CA¹ fjөrə || RF fióre / fi̭ọ̈re̯. || RAL fi̯ȯ́re̥. || PR fiûre. || LE fìjure. || Etim. dal lat. flos, floris.
fire [‘firə] sf. Fiera. || MG fiera. || RM fìre. || [fg. fiéra – ital. fièra]
firme [‘fɪrmə] sf. Firma. || AO fìrme.
firre [‘firːə] sm. Ferro. || pl. Attrezzi da lavoro. || TF fìrre.
firrefelate [firːəfə’lɜtə] sm. Fildiferro. || Anche freffelate [frəfːə’lɜtə]
fisciù [fi’ʃːʊ] sm. Fazzolettone triangolare che le donne portano sulle spalle. || VC (1929) fisciù.
fiscke [‘fɪʃkə] sm. Fischio. || Voce err. per friscke [‘frɪʃkə] || BA Fische de recchie a mane manche core franche [‘fɪʃkə də ‘rɛcːə a ‘mːɜna ‘maŋɡə ‘kɤrə ‘fraŋkə] Fischio di orecchia a sinistra cuore tranquillo. || BA fische.
fisse [‘fɪsːə] agg. Fisso, Fermo, Immobile. || LR fisse.
fiste [‘fistə] sost. pl. Feste. || Anche feste [‘fɛstə] || MG fieste.
fite [‘fitə] sm. Fetore, Puzza. || cfr. puzze [‘pʊtːsə] || LR fîte.
fiucchette [fju’kːɛtːə] sm. Fiocchetto. || FB cocche fìjcchétte de néve [‘kɔkːɛ fːju’kːɛtːə də ‘nɛ̝və] qualche fiocchetto di neve. || FB fìjcchétte.
fiume [‘fjʉmə] sm. Fiume. || simil. il top. Fiume [‘fjʉmə] Fiume. || RN a ffjʉmə aprẹrənə u tabbakkəfìćə [a ‘fːjʉmə a’prirənə u tabːakːəfɪʧə] a Fiume aprirono il tabacchificio. || RN ffjʉmə.
fiurille [fju’rilːə] sm. pl. Fichi bianchi. || RF fiurille / fi̭urílle̯.
fiurette [fju’rɛtːə] sm. Fioretto. || RA Dé spadé, de’ fiuretté carabino [də s’pɜdə də fju’rɛtːə ɛ kːara’bːɪnə] Di spada, di fioretto e carabina. || RA fiuretté.
flitte [‘flɪtːə] sm. Insetticida, Flit. || Etim. da flit noto insetticida degli anni cinquanta a base di DDT. || RF flitte / flįtte̯.
flosce [‘flɔʃːə] sf. Frittata. || cfr. frettate [frə’tːɜtə]
foca [‘fɤka] sf. Foca, Stretta alla gola. || Anche foche [‘fɤkə] || loc. c’a foca nganne [k-a ‘fɤka ŋ’ɡanːə] Che piaccia o no, Ob torto collo (lat.) || SA (1933) foca.
foche [‘fɤkə] sf. 1. Foca 2. Stretta alla gola, Strozzaento. || Anche foca [‘fɤka] || BA foche nganne [‘fɤke ŋ’ɡanːə] strozzare. || BA foche.
fodera [‘fɔdəra] sf. Fodera. || ZO (1864) fodera.
Fogge [‘fɔdːʒə] top. Foggia. || Anche Foggia [‘fɔdːʒa] e Ffogge [‘fːɔdːʒə] || SE Foggia ‘e na vòta [‘fɔdːʒə ɛ na ‘vɤte] [NdT] Foggia di una volta. || AO Quatte passe pe Ffogge [‘kwatːə ‘pasːə pə ‘fːɔdːʒə] [NdT] Quattro passi per Foggia. || FM Fogge. || FM Ffogge. || SE Foggia. || MAM fǫ́ɡ̌ɡ̌e̥. || RN ffɔǧǧə. || SE Foggia.
fogghie [‘fɔɟːə] sf. Foglia. || Anche foglie [‘fɔʎːə] || BA fogghie ammeschiate [‘fɔɟːə amːəʃ’kɜtə] erbe campestri commestibili di varie specie [NdT] lett. foglie mischiate. || BA fogghie.
foglie [‘fɔʎːə] sf. Foglia. || Anche fogghie [‘fɔɟːə]
forbece [‘fɔrbəʧə] sf. sing. e pl. Forbice. || cfr. furce [‘furʧə] || AO fòrbece. || CA fùrbece. || Etim. dal lat. fŏrfex –fĭcis.
forche [‘fɔrkə] sf. Forca. || RM fòrcke. || [fg. fòrca – ital. fórca]
fore [‘fɤrə] avv. Fuori. || CA¹ Fore, fore a pεllεgrine kε trase a rεginεlle [‘fɤrə ‘fɤrə a pəlːə’grɪnə kɛ ‘trɜsə a redːʒi’nɛlːə] Fuori, fuori la pellegrina ché entra la reginella. || ZO (1864) fori, foreu || MG fore. || CA¹ forᵉ. || Etim. dal lat. fŏris, fŏras || [fg. fuóri – ital. fuòri]
forme [‘fɔrmə] sf. Forma. || AO Ha truàte proprie ‘a forme d’a scarpa suje [a tːru’ɜtə a ‘prɔprjɔ ‘fɔrmə d-a s’karpa ‘sʉjə] Ha trovato proprio la forma per la scarpa sua. || AO forme.
forse [‘fɔrsə] avv. Forse. || LR forse. || LR Ije sò fuggiane, e forse avrìja sta citte [ɛ ‘fːɔrsə ] [NdT] Io sono foggiano, e forse dovrei stare zitto [fg. fòrse – ital. fórse]
forte [‘fɔrtə] agg. Forte. || CA¹ forte. || LR forte.
forze [‘fɔrʦə] sf. Forza. || SG damme a forze pe’ resiste [‘damːə a ‘fɔrʦə pə rːə’sɪstə] [NdT] dammi la forza per resistere. || EG ’Nge stàce manghe ‘a forze de penzà [nʤə s’tɜʧə ‘maŋɡə a ‘fɔrʦə də pən’ʣa] [NdT] Non c’è neanche la forza di pensare. || LR / SG forze. || Etim. dal lat. tardo fŏrtia, der. di fortis «forte».
fotte [‘fɔtːə] v. Fregare, Fottere, Approfittarsi di qualcuno, Ingannare, Possedere carnalmente. || Etim. dal lat. *fŭttĕre, class. fŭtuĕre.
frabbecatore [frabːəka’tɤrə] sm. Muratore. || Anche fravecatore [fravəka’tɤrə] e fabbrecatore [fabːrəka’tɤrə] || VF (1841) fabbricatore. || VF (1841) fravecatore.
frabbeche [‘frabːəkə] sf. Fabbrica. || RM fràbbecke.
fraccomede [fra’kːɔmədə] agg. Persona che se la prende comoda, che fa tutto con comodo. || AO fraccòmede.
fracede [‘fraʧədə] agg. Fradicio, Andato a male, Putrefatto, Marcio. || antiq. e lett. Fracido. || Anche fracete [‘fraʧətə] || SG Ui faccie d’agghietille fracede [‘wɛ ‘fatːʃə d-aɟːə’tilːə ‘fraʧətə] [NdT] Ehi faccia di aglio fradicio. || VC (1929) fràcido. || SG fracede. || Etim. dal basso lat. fracĭdus, con metàtesi (inversione di una o più lettere nel corpo di una parola) tra le consonanti c e d.
fracete [‘fraʧətə] agg. Fradicio, Andato a male, Putrefatto, Marcio. || antiq. e lett. Fracido. || Anche fracede [‘fraʧədə] || AO U lunghe è fràcete e u cùrte nen arrìve [u ‘luŋɡə ɛ ‘fraʧətə ɛ u ‘kʊrtə nː-a’rːɨvə] Il lungo è fradicio e il corto non arriva. || AO fràcete. || MA fracete.
fragagghie [fra’ɡaɟːə] sf. Fragaglia, Insieme di pesci di minima dimensione e di minimo valore, Piccole cose alla rinfusa. || RM fragàgghije.
frange [‘franʤə] sf. Frangia, Ciuffo di capelli, corto e liscio, che ricade sulla fronte. || Etim. dal fr. frange, che è il lat. fĭmbria, attrav. una forma metatetica *frĭmbia.
frangette [fran’ʤɛtːə] sf. Frangetta, dim. di frange [‘franʤə] || [fg. frangètta – ital. frangétta]
franghe [‘fraŋɡə] avv. Gratis, Senza pagare. || RF franghe / fraṇk̬e̯. || RAL fránge̥.
franghebulle [fraŋɡə’bʊlːə] sm. Francobollo. || RM franckebùlle. || [fg. francobòllo – ital. francobóllo]
Frangische [fran’ʤɪskə] pers. m. Francesco. || Etim. dal lat. tardo Franciscus, der. di Francus «franco» || [fg. francèsco – ital. francésco]
frastune [fras’tunə] sm. Frastuono. || LR Ma tutte stu frastûne nen te stanghe [ma ‘tʊtːə stu fras’tunə nən də s’taŋɡə] [NdT] Ma tutto questo frastuono non ti stanca. || LR frastûne.
fratande [fra’tandə] avv. Frattanto, Nel frattempo, In quel mentre. || LR arruvàje fratande pure ‘u vine! [arːu’wɜjə fra’tandə ‘pʉrə u ‘vɪne] [NdT] arrivò nel frattempo pure il vino! || LR fratande.
frate [‘frɜtə] sm. Fratello. || CV quann parln trà lör n’z capiscn fröt e sör [‘kwanːə ‘parlənə tra ‘lɤrə nʣə ka’pɪʃːənə ‘frɜtə ɛ ‘sːɤrə] [NdT] quando parlano fra loro non si capiscono fratello e sorella. || ZO (1864) freut || CV fröt. || RN ffrátəmə.
fratecucine [frɜtəku’ʃɪnə] sm. Cugino. || RF frateme-cusçìne [frɜtəmə ku’ʃɪnə] mio cugino. || RF fràtecucìne / fråte̯-kušı̊ne̯.
fravecatore [fravəka’tɤrə] sm. Muratore. || Anche frabbecatore [frabːəka’tɤrə] || VF (1841) fabbricatore / fravecatore.
fravele [‘fravələ] agg. Fragile, Tenero, Molle, Friabile. || BA per comprendere bene il significato, la parola si pronunzia due volte: fravele – fravele [‘fravələ ‘fravələ] [NdT] friabilissimo. || BA / FB fravele. || RAL fráve̥le̥.
fravelone [fravə’lɤnə] agg. Si dice di persona piuttosto alta e sciocca. || lett. Molto fragile. || FB fravelòne. || RF fravelóne / frave̯lọ̈ne̯.
fravulare [fravu’lɜrə] sm. Venditore di fragole. || RM fravulàre.
fravule [‘fravulə] |sm. Fragola. || LR fràvule bèlle, fràvule bèlle [‘fravulə ‘bːɛlːə ‘fravulə ‘bːɛlːə] [NdT] fragole belle, fragole belle. || VC (1929) fràvola. || RM fràvele. || LA fravele. || LR fràvule.
frecà [frə’ka] v. Rubare, Fregare, Ingannare, Truffare, Provare interesse, Dare importanza, Avere rapporti sessuali, Fare sesso. || Anche fregà [frə’ɡa] || CV fr’cöm a tutt quand i parind e pur’è sand [frə’kɜmə a ‘tːʊtːə ‘kwandə i pa’rində ɛ ‘pːʉrə ɛ ‘sandə] [NdT] Freghiamo tutti, i parenti ed anche i santi. || RF frecà / fre̯ká.
frecate [frə’kɜtə] pp. e agg. Fregato, Imbrogliato. || sf. Scopata, Coito. || FB frecàte.
frecature [frəka’tʉrə] sf. Fregatura, Danno, Imbroglio, Raggiro. || Anche fregature [frəɡa’tʉrə] || PM ije so fatte accussì e c’agghja fa, m’abbusche i frecature! nen face ninde [‘ɪjə sɔ ‘fːatːə akːu’sːɪ ɛ kː ‘aɟːa fa, m-a’bːʊʃkə i frəka’tʉrə! nəɱ ‘fɜʧə ‘nində] [NdT] io sono fatta così e che cosa ci posso fare, mi becco le fregature! non fa niente. || PM frecature. || TF fregatùra.
freddarille [frədːa’rilːə] agg. Alquanto freddo. || RF freddarille / fre̯ddarílle̯.
freffelate [frəfːə’lɜtə] sm. Fildiferro. || Anche firrefelate [firːəfə’lɜtə]
frenà [frə’na] v. Frenare. || RM frenà.
frene [‘frɘnə -ɛ̝nə] sm. Freno.
frenechijà [frənəki’ja] v. Smaniare.
fresckà [frəʃ’ka] v. Fischiare. || RM fresckà.
fresckarille [frəʃka’rilːə] agg. Freschetto. || RF fresckarille / fre̯škarílle̯.
fresckejà [frəʃkə’ja] v. Rinfrescarsi. || RAL fre̥ške̥i̯á.
fresckette [frəʃ’kɛtːə] sm. Fischietto. || MU fresckètte.
fresckure [frəʃ’kʉrə] sf. Frescura. || LR fresckùre.
freselle [frə’sɛlːə] sf. Frisella, Particolare tipo di pane duro.
frettate [frə’tːɜtə] sf. Frittata. || cfr. flosce [‘flɔʃːə] || FB frettàte.
frette [‘frɛtːə] sf. Fretta. || Meglio presce [‘prɛʃːə] || ZO (1864) fret || [fg. frètta – ital. frétta]
freve [‘frɘvə -ɛ̝və] sf. Febbre. || MM frève.
frevele [‘frɛvələ] sf. Ferula, Arbusto selavatico simile alla canna. || cfr. ferlizze [fər’lɪtːsə] || BF (1894) frèvle. || VC (1929) frèvola. || RM / RF frèvele. || RF fręve̯le̯.
frevelone [frəvə’lɤnə] sm. Frullone, arnese in uso nei mulini.
frezzecà [frətːsə’ka] v. Muoversi, Alzarsi, Dimenarsi. || LA / RF frezzecà. || fre̯zze̯ká. || nap. friccecà.
frezzecarille [frətːsəka’rilːə] agg. Guizzante, Vivace, Eccitante, Frizzante. || VC friccicarìelle o frizzicarìelle [frətːʃəka’rilːə ɔ frətːsəka’rilːə] Dicesi di persona molto svelta. Vispo. || VC friccicarìelle / (1929) frizzicarìelle. || nap. friccecariello-ella.
frezzole [frə’tːsɤlə] sf. Padella per frittura. || Anche ferzole [fər’ʦɤlə] || RF frezzóle / fre̯zzọ̈le̯. || Etim. dal lat. frīxoria
fridde [‘frɪdːə] agg. e sm. Freddo. || agg. f. fredde [‘frɛdːə] Fredda. || LR face fridde [‘fɜʧə ‘frɪdːə] [NdT] fa freddo. || BF (1894) fridde. || LR fridde. || RN frẹddə / frẹ́ẹddə / frįddə. || Etim. dal lat. frigĭdus «freddo» || [fg. frèddo – ital. fréddo] / [fg. frèdda – ital. frédda]
frijaove [‘frija’ɤvə] sm. Tegamino per friggere le uova. || BA friaove.
frije [‘frɪjə] v. Friggere. || RAL frı̊́i̯e̥.
frijute [fri’jʉtə] pp. e agg. Fritto. || Anche fritte [‘frɪtːə]
friscke [‘frɪʃkə] 1. sm. Fischio. || cfr. fiscke [‘fɪʃkə] || MU frische. || SA (1933) frisk’. || RF friscke / frįške̯.
friscke [‘frɪʃkə] 2. sm. Fresco. || f. frescke [‘frɛʃkə] Fresca. || RG fàfe freske [‘fɜfə ‘frɛʃkə] fave fresche. || BF (1894) freshche. || MU frèscke. || RG freske. || MU frèscke [fg. frèsca – ital. frésca]
frisckijà [friʃki’ja] v. Prendere freddo.
fritte [‘frɪtːə] sm. e agg. Fritto, Frittura. || Anche frijute [fri’jʉtə] || RC Cap’ton’ fritt’ [kapə’tɤnə ‘frɪtːə] Capitone fritto. || VC (1929) frìtte. || RC fritt’.
fronde [‘frɔndə] sm. e f. Fronte. || cfr. mbronde [m’brɔndə] || RF fronde / frǫnt̬e̯.
fronne [‘frɔnːə] sf. Fronda, Ramoscello con foglie. || BA Fronn’e limone [‘frɔnːə ɛ li’mɤnə] Vecchia canzone della malavita [NdT] lett. Fronde di limone. || SA (1933) fronne. || BA fronn’. || Etim. dal lat. frŏns frŏndis|| [fg. frònda – ital. frónda]
frosce [‘frɤʃə] sf. Narice. || RF frosçe / frọ̈še̯.
frugulacchie [fruɡu’lacːə] sm. pl. Briciole di pane, Briciole di dolciumi, Rimasugli in genere|| Anche frugulagghie [fruɡu’laɟːə], fregulagghie [frəɡu’laɟːə] e fruculagghie [fruku’laɟːə] || FB fruculagghij.
frummagge [fru’mːadːʒə] sm. Formaggio. || Anche furmagge [fur’madːʒə] || LR frumagge. || ML frumagge. || Etim. dal fr. ant. formage, mod. fromage, che è il lat. mediev. formaticum.
frusce [‘frʊʃːə] sf. Pianta utilizzata per confezionare morbide scope, Acquazzone di breve durata. || loc. frúsce e premére [‘frʊʃːə ɛ pːrə’mɛ̝rə] Voce dell’omonimo giuoco di carte. || FB frusce. || RF frusce / frųšše̯.
fruscià [fru’ʃːa] v. Spendere senza fare economia, Sperperare danaro, Produrre un leggero fuscìo. || LA fruscià.
fruscione [fru’ʃːɤnə] sm. Spendaccione, Sciupone. || BA fruscione.
fruscke [‘frʊʃkə] sf. Bestiola. || EG sott’a tutte i ‘ndembèrie, quèlla povera fruscke me facéve cumbagnije [‘sɔtːə a ‘tːʊtːə i ndəm’bɛrjə ‘kwɛlːa ‘pɔvəra ‘frʊʃkə mə fa’ʧɛ̝və kumba’ɲːɪjə] [NdT] sotto a tutte le intemperie, quella povera bestia mi faceva compagnia. || MG fruschia. || EG fruscke. || BA fruschele.
frustire [frus’tirə] agg. per lo più sostant. Forestiero. || MG frustiere / furastiere. || EG frustïre. || RF frustire / frustíre̯.
fruttajule [frutːa’julə] sm. Fruttivendolo. || BF (1893) fruttajûol / fruttajûole. || BA fruttajuole. || Etim. dal lat. mediev. fructa.
frutte [‘frʊtːə] sf. Frutta. || Anche m. sing. Frutto e pl. Frutti. || ZO (1864) frutt || RM frùtte. || LR frutte. || CA¹ fru̧ttᵉ. || Etim. dal lat. mediev. fructa, plur. collettivo di fructum, sostituitosi al lat. class. fructus –us per incrocio con pomum «frutto».
fucarile [fuka’rɪlə] sm. Caminetto. || BA fucarile. || RF fucarìle / fukarı̊le̯.
fucarille [fuka’rilːə] sm. Fuocherello.
fucarine [fuka’rɪnə] sm. Focolare, Camino. || Anche fugarine [fuɡa’rɪnə] || FB fucarene. || CA¹ fucarįnᵉ. || RAL fukarı̊́ne̥.
fucarule [fuka’rʉlə] sm. Cucina incassata nel muro.
fuche [‘fukə] sm. Fuoco. || ML ne ‘nvularrije truàrme ‘ndà nu fuche [nən vula’rːɪjə tru’warmə nd-a nu ‘fukə] [NdT] Non vorrei trovarmi in un fuoco (nei guai). || BA Chi avije fuoche campaje e chi avije pane murije [ki a’vɪjə ‘fukə kam’bɜjə ɛ kːi a’vɪjə ‘pɜnə mu’rɪjə] Chi ebbe il fuoco visse, chi il pane morì. || BF (1894) fûoche. || MG¹ fuke. || BA fuoche. || PR ffûche. || ML fuche. || AO fùke.
|| CA fûche. || CA¹ fukᵉ. || RF fuche / fúke̯. || [fg. fuóco – ital. fuòco]
fucelate [fuʧə’lɜtə] sm. Fucilata.|| LR fucelate.
fucile [fu’ʧɪlə] sm. Fucile. || cfr. sckuppette [ʃku’pːɛtːə] || CA¹ fucįlᵉ.
fuffele [‘fʊfːələ] sm. Arbusto selvatico un tempo usato come combustibile. || cfr. avuzze [a’vʊtːsə] || RAL fúffe̥le̥ [‘fʊfːələ] ‘Rametti da ardere’. | detti e proverbi: BA Pare u grille ind’e i fuffele [‘pɜrə u ‘ɡrɪlːə ‘ɪndə ɛ i ‘fʊfːələ] sembra una cavalletta tra gli arbusti. || MM i fúffele pa ppicciatóre [i ‘fʊfːələ p-a pːitːʃa’tɤrə] fascine di ombrellifere secche per accendere il fuoco. || VC (1929) fùffola. || TF / AO / RM fùffele. || BA / FB / LA fuffele. || MM fúffele. || RAL fúffe̥le̥.
fugarine [fuɡa’rɪnə] sm. Focolare, Camino. || Anche fucarine [fuka’rɪnə] || RM fugarìne.
fuggiane [fu’dːʒɜnə] agg. e sm. Foggiano, di Foggia. || BF (1893) fuggiáne. || LR fuggiane. || EG / FM fuggiàne. || FB fuggeàne. || LE fûggiàné. || MAM fuɡ̌ɡ̌ǻne̥.
fuggianelle [fudːʒa’nɛlːə] sf. Foggianella. || FB Fuggianella mìj! oh fuggianelle! tu si bbélle assaij, e nunn’ù sàij [fudːʒa’nɛlːa ‘mɪjə! ɔ fudːʒa’nɛlːə! tʊ sɪ ‘bːɛlːə a’sːɜjə ɛ ‘nunː-u ‘sɜjə] Foggianella mia! oh foggianella! tu sei molto bella, e non lo sai. || FB fuggianella. || FB fuggianelle.
fuggianille [fudːʒa’nilːə] sm. pl. Foggianelli, Varietà locale di confetti. || LR fuggianîlle. || RF fuggianille / fuğğanílle̯.
fuja fuje [‘fʉja ‘fʉjə] loc. Fuggi fuggi. || PM nu fuja fuje [nu ‘fʉja, ‘fʉjə] [NdT] un fuggi fuggi. || PM fuja fuje. || RF fùja-fùje / fůi̭a-fůi̭e̯.
fuje [‘fʉjə] v. Fuggire, Scappare, Correre. || CA¹ Fuje, fuje, prete de Sande che u fuke sųbbete se stutekeje [‘fʉjə ‘fʉjə ‘prɛ̝tə də ‘sandə kɛ u ‘fukə ‘sʊbːətə sə stutə’kɛ̝jə] Scappa, scappa, pietra di Santo, ché il fuoco subito si spegne. || LA fùje. || SA (1933) fuje. || CA¹ fuje.
fujute [fu’jʉtə] pp. e agg. Fuggito, Scappato. || RM fujùte.
fuleppine [fulə’pːɪnə] Spiffero, Vento freddo, Corrente d’aria fredda. || Anche feleppine [fələ’pːɪnə] || BF (1893) fuleppine.
fulmene [‘fʊlmənə] sm. Fulmine. || LR fùlmene. || nap. furmene.
fume [‘fʉmə] sm. Fumo. || TF fùme. || LR fume.
fumechijà [fuməki’ja] v. Emettere molto fumo.
fumelizze [fumə’lɪtːsə] sm. Fumacchio, Piccola esalazione di fumo. || RM fumelìzze. || RF fumulizze / fumulįzze̯.
fumeterre [fumə’tɛrːə] sf. Erba medicinale selvatica usata nelle cure ricostituenti. || BA fumeterre.
fumire [fu’mirə] sf. Letame, Stallatico. || BA fumiere.
funachette [funa’kɛtːə] sm. Piccola grotta, Seminterrato adibito ad abitazione, Piccola abitazione. || cfr. funneche [‘funːəkə] || Anche gruttecelle [ɡrutːə’ʧɛlːə] || LA casa piccola seminterrata. || LA funachétte. || RM / FB funachètte. || RF funachètte / funakętte̯.
fundane [fun’dɜnə] sf. Fontana. || PM funtane.
funneche [‘funːəke] sm. Fóndaco, Deposito, Pianterreno. || cfr. funachette [funa’kɛtːə] || VC fùnneco [‘funːəke] Fondaco. || RAL Locale per deposito o negozio. || VC (1929) fùnneco. || LA fundeche. || RAL fún(n)e̥ke̥. || nap. fúnnaco / fúnneco. || Etim. dall’arabo funduq, che è dal gr. πάνδοκος, πανδοκεῖον «albergo».
funerale [fune’rɜlə] sm. Funerale. || TF funeràle.
funge [‘fʊnʤə] sm. Fungo. || FO I fung a rocchije e i fesse a ‘ccocchije [i ‘fʊnʤə a ‘rːɔcːə ɛ i ‘fɛsːə a ‘kːɔcːə] I funghi a mucchi e i fessi a coppie. || FO fung / funĝ.
funne [‘fʊnːə] sm. Fondo. || FB funne. || Etim. dal lat. fŭndus.
funnille [fu’nːilːə] sm. Fondo dei pantaloni. || FB funnìlle. || LR funnîlle.
funucchjille [funu’cːilːə] sm. Finocchietto. || Anche fenucchjille [fənu’cːilːə] || BF (1894) funecchielle / funecchîelle. || LG (1897) funecchiele. || RA funucchill’. || SA (1933) funucchjille. || Etim. dal lat. fenŭcŭlum.
funzione [fun’ʣjɤnə] sf. Funzione. || PR Bell’assaje sta funzione [‘bːɛlː-a’sːɜjə sta fun’ʣjɤnə] Molto bella questa funzione. || PR funzione. || RAL funʒi̯ö́ne̥.
funziunà [funʣju’na] v. Funzionare.
furbacchjille [furba’cːilːə] agg. Furbetto.
furbarije [furba’rɪjə] sf. Furberia.
furbe [‘fʊrbə] agg. Furbo. || RF furbe / fųrbe̯.
furbecijà [furbəʧi’ja] v. Criticare, Parlare male di qualcuno, lett. Sforbiciare, Tagliare con le forbici. || RF furbecéje da rète [NdT] parla alle spalle. || RM furbecijà. || RF furbecijà / furbe̯če̯i̭á.
furce [‘furʧə] sf. Forbice. || cfr. forbece [‘fɔrbəʧə] || BF remòr de fûorc’ e ssenza láne! [rə’mɤrə də ‘furʧə ɛ ‘sːɛnʣa ‘lɜnə] [NdT] rumore di forbici ma senza lana. || BA L’hanne date panne e fuorce mmane [l’anːə ‘dɜtə ‘panːə ɛ ‘fːurʧə ‘mːɜnə] Gli hanno consegnato stoffa e forbici nelle mani. || BF (1894) fûorc’. || BA fuorce. || Etim. dal fr. forces, che è il lat. fŏrfĭces.
furcenelle [furʧə’nɛlːə] sf. Fionda. || LA furcenèlle.
furchette [fur’kɛtːə] sf. Forchetta. || RF furchètte / furkętte̯.
furchettone [furkə’tːɤnə] sm. || VC (1929) forchettone / furchettòne.
furcine [fur’ʧɪnə] sf. Forcella, Sostegno per la corda per esporre all’aria i panni da asciugare. || RF furcìne / furčı̊ne̯. || RAL furčı̊́ne̥.
furcone [fur’kɤnə] sm. Forcone. || FB furcòne.
fureste [fu’rɛstə] sf. Foresta. || agg. antiq. Chi sfugge ogni compagnia. || LE ind’ a ‘na furesté [ind-a na fu’rɛstə]in una foresta. || VC (1929) furèste. || LE furesté.
furmagge [fur’madːʒə] sm. Formaggio. || Anche frummagge [fru’mːadːʒə]
furmelle [fur’mɛlːə] sf. Bottone piccolo. || LA furmèlle. || RF furmęlle̯.
furmiche [fur’mɪkə] sf. Formica. || RF furmìche / furmı̊ke̯.
furnace [fur’nɜʧə] sf. Fornace, Grande forno usato per la cottura di materiali da costruzione. || FB furnàce. || Etim. dal lat. fornax –acis, prob. affine a formus «caldo».
furnacelle [furna’ʧɛlːə] sf. Fornello. || MU furnacèlle.
furnare [fur’nɜrə] sm. Fornaio. || VC (1929) / RF furnàre. || RF furnåre̯. || Etim. dal lat. tardo furnarius, der. di furnus «forno».
furne [‘fʊrnə] sm. Forno. || ZO (1864) furn || VC (1929) fùrne. || nap. furno. || Etim. dal lat. fŭrnus, affine a formus «caldo» || [fg. fòrno – ital. fórno]
furtigne [fur’tɪɲːə] agg. Fortigno, Asprigno, Forticcio. || cfr. asprigne [as’prɪɲːə]
furtunate [furtu’nɜtə] agg. Fortunato.
furtune [fur’tʉnə] sf. Fortuna. || CV f’rtuna. || TF fertùne.
furunghele [fu’rʊŋɡələ] sm. Foruncolo. || cfr. mbòlle [m’bɔlːə] || VC (1929) furùngolo. || napol. furunculo.
furzande [fur’ʦandə] agg. Forte, Forzuto.
fuscelle [fuʃːɛlːə] sf. Fiscella, Cesta di giunchi in cui si ripone la ricotta. || VC (1929) fuscèlla.
fusse [‘fusːə] sm. Fosso. || f. fosse [‘fɔsːə] || VC (1929) fùosse. || MG fuosse. || LR / CA fûsse.
fussetille [fusːə’tilːə] sm. Fossetto. || VC (1929) fussetìelle. || AO fussetille.
fussine [fu’sːɪnə] sm. Piccola buca scavata nella terra per giocare a biglie. || cfr. cacce [katːʃe]
fusulare [fusu’lɜrə] sm. Paletto di legno per la carretta. || RF fusulàre / fusulåre̯.
futtete [‘fʊtːətə] inter. Peggio per te. || RAL fútte̥te̥.
futtigne [fu’tːɪɲːə] agg. Che frega gli altri. || loc. stubbete futtigne [s’tʊbːətə fu’tːɪɲːə] Stupido che frega -ha la meglio- gli altri.
G
gabbà [ɡa’bːa] v. Gabbare, Ingannare, Burlare, Beffare. || Anche aggabbà [aɡːa’bːa] || CA Si vuje gabbà ‘u vecìne, agàvezete prîste a matìne [si ‘vujə ɡa’bːa u və’ʧɪnə a’ɡavəzətə ‘pristə a ma’tɪnə] [NdT] Se vuoi gabbare il vicino, alzati presto la mattina. || VC (1929) gabbà.
gabbenette [ɡa’bːənɛtːə] sf. Gabinetto, Cesso. || ALI ɡɡabbənèttə.
gabbine [ɡa’bːɪnə] sf. Cabina. || RM gabìne. || LR gabine.
Gaitá [ɡai’tɜ] pers. m. Gaetano. || TF Aitanìlle.
galandome [ɡalan’dɤmə] sm. Galantuomo. || SG galandome.
galandumene [ɡalan’dumənə] sm. pl. Galantuomini. || BA galantuomene.
gale [‘ɡɜlə] sm. Sbadiglio. || FB gàle.
galere [ɡa’lɘrə -ɛ̝rə] sf. Galera, Prigione.
galesse [ɡa’lɛsːə] sm. Calesse, Cocchio a due ruote. || VC (1929) galèsse.
galessire [ɡalə’sːirə] sm. Cocchiere di piazza. || BA galessiere.
galette [ɡa’lɛtːə] sf. Secchio di legno per prelevare acqua dai pozzi. || AO ‘A galètte vace e vène fin’a che nen ze spèzze ‘a zoke e vace abbàsce ‘o pùzze [a ɡa’lɛtːə ‘vɜʧə ɛ ‘vːɛ̝nə ‘fin-a kːe nʣə s’pɛtːsə a ‘ʦɤkə ɛ ‘vːɜʧə a’bːaʃːə ɔ ‘pʊtːsə] La secchia va e viene fino a che non si spezza la fune e cade giù nel pozzo. || VC (1929) galètta. || BA galette. || AO galètte.
galijà [ɡali’ja] v. Sbadigliare. || VC (1929) galà. || RF galijà / ġale̯i̯á.
galijate [ɡali’jɜtə] sf. Atto dello sbadigliare. || MA galliate.
galijotte [ɡali’jɔtːə] sm. Galeotto. || VC (1929) galiòta.
galitte [ɡalɪtːə] sf. Garitta. || VC (1929) galìtta.
galle [‘ɡalːə] 1. sm. Gallo. || loc. galle ciambelúse [‘ɡalːə ʧambə’lʉsə] Gallo con le zampe legate. || AO Ndo’ tanda galle càndene nen face maje jùrne! [ndɔ ‘tanda ‘ɡalːə ‘kandənə nəɱ ‘fɜʧə ‘mɜjə ‘jurnə] Dove tanti galli cantano non fa mai giorno! || AO galle.
galle [‘ɡalːə] 2. sf. Galla. || loc. a ggalle [a ‘ɡːalːə] In superficie, Fuori.
galleggià [ɡalːə’dːʒa] v. Galleggiare. || VC (1929) gallià.
gallenacce [ɡalːə’natːʃə] sm. Gallinaccio, Tacchino. || ZO (1864) gallinaccio. || VC (1929) gallenàccio.
gallenare [ɡalːə’nɜrə] sm. Pollaio. || VF (1841) gallenaro. || VC (1929) gallenàro. || RAL galle̥nǻre̥. || Etim. dal lat. gallinarium.
gallette [ɡa’lːɛtːə] sf. Galletta, Pane biscottato. || VC (1929) gallètte.
galline [ɡa’lːɨnə -ɪnə] sf. Gallina. || Anche gallina [ɡa’lːɪna] se elemento che precede il membro finale di sintagma nominale. || MM gallìne / ġallı̊ne̥. || FO galline / galli̤ne̥. || Etim. dal latino gallīna, der. di găllus «gallo».
gallotte [ɡa’lːɔtːə] sf. La femmina del tacchino. || VC (1929) gallòtta.
gallucce [ɡa’lːʊtːʃə] sm Gallo, Galletto. || VC (1929) gallùccio. || TF gallùcce.
gamme [‘ɡamːə] sf. Gamba. || VC Gàmme stòrte [‘ɡamːə s’tɔrtə] Gambe sbilenche. || VC (1929) gàmma. || EG ‘amme.
ganasce [ɡa’naʃːə] sf. Ganascia. || AO ganàsce. || Etim. dal lat. *ganathus, che è dal gr. γνάϑος «mascella»
gangale [ɡaŋ’ɡɜlə] sm. Dente molare. || FB gangàle. || RF gangàle / ġaṇġåle̯. || RAL gangǻle̥.
gangarille [ɡaŋɡa’rilːə] sm. Dente. || Anche dende [‘dɛndə] || RF t’abbotte i gangarîlle! [NdT] ti gonfio i denti! || LA gangarîlle. || RF gangarille / ġaṇġarílle̯.
garafare [ɡara’fɜrə] sm. Commerciante ambulante di manufatti in vetro. || BA garafare.
garaffe [ɡa’rafːə] sf. Caraffa. || VC (1929) carràfa / garràfa.
garafone [ɡara’fɤnə] sm. Bottiglione, Contenitore di vetro. || VC (1929) carrafòne / garrafòne. || BA garafone.
garche [‘ɡarkə] sm. Arco. || BF (1893) gharc’. || PM arche.
garde [‘ɡardə] v. Bruciare. || Anche arde [‘ardə]
Garebbalde [ɡarə’bːaldə] pers. m. stor. Garibaldi. || AO Garebbàlde.
gargarizie [ɡarɡa’rɪtːsjə] sm. Gargarismo. || VC (1929) gargarìzio / gargalìzio.
garofele [ɡa’rɔfələ] sm. Garofano. || ZO (1864) carofalì. || LR garòfene. || VC (1929) garùfolo.
garze [‘ɡarʦə] 1. pp. e agg. Bruciato. || RF garze / ġarze̯.
garze [‘ɡarʣə] 2. sf. Garza. || RF garze / ġarźe̯.
garzone [ɡar’ʣɤnə] sm. Garzone. || GG (1834) garzone. || ZO (1864) garzon || FB garzòne.
gastemà [ɡastə’ma] v. Bestemmiare, Imprecare. || BA Quanne l’amiche te vene a truvà quacche cose l’abbesugnarrà; doppe ca l’avute tutte cuntente sen’eja jute, c’ia vaie pe cercà se mette a gastemà [‘kwanːə l-a’mɪkə tə ‘vɛ̝nə a tːru’wa ‘kwakːe ‘kːɤsə l-abːəsuɲːa’rːa; ‘dɔpːə ka l-a ‘vːʉtə ‘tʊtːə kun’dɛndə sə n-ɛ ‘jʉtə ʧ-a ‘vɜjə pə tːʃər’ka, sə ‘mɛtːə a ɡːastə’ma] Quando l’amico viene a trovarti gli occorre qualche cosa; dopo avuta se n’è andato contento, ma se gli cerchi la restituzione ti risponde male. || VC (1929) iastemà. || LA gastemà. || MM ggastemà.
gastemate [ɡastə’mɜtə] pp. e agg. Bestemmiato, Maledetto. || BF cavalle gastemát’ i luci- ‘u pile [ka’valːə ɡastə’mɜtə i ‘lʊʧə u ‘pɪlə] [NdT] lett. (Al) cavallo maledetto luccica il pelo. || BF gastemát’ (1894).
gasteme [ɡas’tɛ̝mə] sf. Bestemmia. || VC (1929) iastèma.
gattarelle [ɡatːa’rɜlːə] sf. Gattina. || Al. m. gattarille [ɡatːa’rilːə] Gattino.
gattarille [ɡatːa’rilːə] sm. Gattino. || Anche jattarille [jatːa’rilːə] || sing. f. gattarelle [ɡatːa’rɜlːə] Gattina. || GE gattarielli. || VC (1929) gattarìelle. || BA gattarielle. || LA gattarîlle.
gattarole [ɡatːa’rɤlə] sf. Gattaiola, Piccolo buco fatto nella parte inferiore d’un uscio per consentire il passaggio dei gatti. || BF (1894) gattarole.
gattarule [ɡatːa’rʉlə] sm. Gattaiola, Foro che si faceva negli usci dei granai per farvi entrare e uscire i gatti alla caccia dei topi. || VC Chi tràse pe la fenèsta, se nn’èsce pe lu gattarùlo [ki ‘trɜsə p-a fə’nɛstə sə nː’ɛʃːə p-u ɡatːa’rʉlə] [NdT] Chi entra dalla fiestra, esce dalla gattaiola. || VF (1841) gattarulo. || VC (1929) gattarùlo. || RF gattarùle / ġattarůle̯. || RAL gattarǘle̥.
gatte [‘ɡatːə] sost. Gatto. || AO Quanne ‘a gatte nen ge stace ’u sorge abbàlle [‘kwanːə a ‘ɡatːə nʤə s’tɜʧə u ‘sɔrʤə a’bːalːə] Quando la gatta non c’è il sorcio balla. || TF gàtte. || VC (1929) gatta.
gattemaimone [‘ɡatːəmai’mɤnə] sm. antiq. Gattomammone. || agg. Solitario, Isolato, Si dice di chi ama stare in disparte. || VC (1929) gattomaimòne.
gattemupe [ɡatːə’mʉpə] agg. Taciturno. || RM gattemùpe.
gattijà [ɡatːi’ja] v. 1. Camminare gattoni. 2. Andarsene sempre in giro. || RF ġatte̯i̭á. || RAL gatte̥i̯á.
gavetà [ɡavə’ta] v. Stare in guardia, Guardarsi da. || RM gavetà.
gavete [‘ɡavətə] agg. Alto. || Anche avete [‘avətə] || LA gàvete. || BA gavete. || RF gavete / ġ-ave̯te̯.
gegande [dːʒə’ɡandə] sm. Gigante. || Anche giagande [dːʒa’ɡandə] || RM gegànde.
Geggenì [dːʒədːʒə’nɪ] pers. m. Luigino. || Anche Geggenìlle [dːʒədːʒə’nilːə]
Geggenìlle [dːʒədːʒə’nilːə] pers. m. Luigino. || Anche Geggenì [dːʒədːʒə’nɪ]
gelà [dːʒə’la] v. Gelare. || Anche jelà [jə’la]
gelate [dːʒə’lɜtə] sm. Gelato. || VC (1929) gelàto. || FB / AO / RF gelàte. || RF ğe̯låte̯.
gele [‘dːʒɛ̝lə] sm. Gelo. || RM gèle. || Etim. dal lat. gĕlu. || [fg. gélo – ital. gèlo]
gelè [dːʒə’lɛ] sm. Gilè, Panciotto. || FB gelé.
gelone [dːʒə’lɤnə] sm. Gelone. || cfr. rusele [‘rusələ]
geluse [dːʒə’lʉsə] agg. m. Geloso. || f. gelose [dːʒə’ɤsə] Gelosa. || FB geluse.
gelusije [dːʒəlu’sɪjə] sf. Gelosia. || LR gelusìje.
geminde [dːʒə’mində] sm. Tormento, Fastidio, Molestia.
gende [‘dːʒɛndə] sf. Gente. || BF Brutt’erve, brutta ggente! [‘bːrʊtː-‘ɛrvə ‘bːrʊtːa ‘dːʒɛndə] [NdT] Brutta erba, brutta gente. || LR Tand’ganne arrète, d’a matine ‘a sère, p’i strade nostre ére nu via vaje de gènde [tand’anːə a’rːɛ̝tə d-a ma’tɪnə a ‘sɘrə p-i s’trɜdə ‘nɔstrə ‘ɛ̝rə nu via’vɜjə də ‘dːʒɛndə] [NdT] Tanti anni, fa dalla mattina alla sera, per le nostre strade c’era un viavai di gente. || GG (1834) gente. || BF (1894) ggente. || LR gènde. || CA¹ gendᵉ. || TF ggènde. || PM / LR gènte. || Etim. dal lat. gens, gentis.
gendile [dːʒən’dɪlə] agg. Gentile. || EG ‘ggendile. || Etim. dal lat. gentilis «che appartiene alla gens, cioè alla stirpe», poi «di buona stirpe».
gengille [dːʒən’ʤɪlːə] sm. Gingillo, Ninnolo, Balocco. || CA Nen vogghje bene a te, Anna belle, ma ‘i tuje gengîlle e ‘i suttanèlle [nəɱ ‘vɔɟːə ‘bːɛ̝nə a tːɛ ‘anːa ‘bːɛlːə ma i ‘tʉjə dːʒən’ʤɪlːə ɛ i sutːa’nɛlːə] [NdT] Non voglio bene a te, Anna bella, ma ai gingilli e alle sottanelle! || CA gengille / gengîlle.
Genì [dːʒə’nɪ] pers. m. Gino, Luigi.
genie [‘dːʒɛnjə] sm. Genio. || loc. de belle ggenie [də ‘bːɛlːə ‘dːʒɛnjə] Per forza, A tutti i costi. || PM gènije.
gennaje [dːʒə’nːɜjə] sm. Gennaio. || AO Gennajeː frìdde e fame [dːʒə’nːɜjə ‘frɪdːə ɛ f ‘fɜmə] Gennaioː freddo e fame. || AO RF gennàje. || CV g’nnöj. || RF ğe̯nnåi̭e̯.
genucchie [dːʒə’nʊcːə] sm. Ginocchio. || cfr. denucchie [də’nʊcːə] || RF genucchie / ǧe̯nųĉĉe̯.
gerà [dːʒə’ra] v. Girare, Voltare.
geramende [dːʒəra’mɛndə] sm. Giramento.
gerate [dːʒə’rɜtə] sf. Girata, Svolta. || RF geràte / ğe̯råte̯.
Geruzze [dːʒə’rʊtːsə] pers. m. Ciro.
Gesecriste [dːʒəsə’krɪstə] pers. m. Gesù Cristo. || BF (1894) Ggesecriste. || AO Gese Crìste. || GE Giesù Cristo.
Gesù [dːʒe’sʊ] pers. m. Gesù.
gevendù [dːʒəvən’dʊ] sf. Gioventù. || EG ‘Na cettà nàte aïre o poche ‘cchiù, ‘na cettà chiéne de ‘ggiuvendú [na ʧə’tːa ‘nɜt a’jirə ɔ ‘pɤkə cːʊ, na ʧə’tːa ‘cɛ̝nə də dːʒuvən’dʊ] [NdT] Una città nata ieri o poco più, una città piena di gioventù. || BA giuventù. || EG ‘ggiuvendú.
gevenotte [dːʒəvə’nɔtːə] sm. Giovanotto. || cfr. uaglione [wa’ʎːɤnə]
ghanne [‘ɡanːə] sm. Anno. || cfr. anne [‘anːə] || BF Ghanne nûove, vita nove! [‘ɡanːə ‘nuvə ‘vɪta ‘nɔ̝və] [NdT] Anno nuovo, vita nuova! || BF ghanne (1896).
ghesse [‘ɡɛsːə] 1. pron. f. Lei. || cfr. esse [‘ɛsːə] 2. v. Essere. || MM gésse.
gherlande [ɡər’landə] sf. Ghiralanda. || PM gherlande.
ghiacce [‘ɟatːʃə] sm. Ghiaccio. || PM Staje fèrme e fridde cume nu ghiacce [s’tɜjə ‘fɛrmə ɛ ‘fːrɪdːə ‘kume nu ‘ɟatːʃə] [NdT] Stai fermo e freddo come il ghiaccio. || PM ghiacce.
ghianne [‘ɟanːə] sf. Ghianda. || Anche ghiannele [‘ɟanːələ] || VC (1929) ghiànna. || Etim. dal lat. lat. glans glandis
ghiannele [‘ɟanːələ] sf. Ghianda. || Anche ghianne [‘ɟanːə] || MM i eeá/nne̥le̥ s-i máňňe̥n-i pú/rke̥ [i ‘ɟːanːələ s-i ‘maɲːənə i ‘purkə] [NdT] le ghiande se le mangiano i porci. || GG (1834) agliannole. || VF (1841) glannole. || VC (1929) ghiànnola. ||| MM i eeá/nne̥le̥.
ghije [‘ɡɨjə -ɪjə] pron. di 1ª pers. sing. m. e f. Io. || Anche ije [‘ɪjə] || GG (1834) ghije / ghijo. || TF ghìje. || CA¹ ghįjᵉ.
ghinde [‘ɡɪndə] avv. Dentro. || Anche inde [‘ɪndə] || RM ghìnde. || LR ghinde.
ghisse [‘ɡɪsːə] pr. Egli, Lui, Esso. || Anche isse [‘ɪsːə] || BF (1894) ghisse.
ghune [‘ɡʉnə] agg., sost., pron. Un, Uno. || Anche une [‘ʉnə] || cfr. une, nu, na [‘ʉnə nu, na]
ghuve [‘ɡʉvə] sf. Uva. || Anche uve [‘ʉvə], uva [‘uva] || BF Guarde che ghùve! È bbelle quante máje [ɡwardə kɛ ‘ɡʉvə! ɛ ‘bːɛlːə ‘kwandə ‘mɜjə] [NdT] Guarda che uva! È bella quanto mai. || BF ghùve (1894).
già [dːʒa] avv. Già. || PR Mo nasce u crijature ggià fasciste [mɔ ‘naʃːə u kria’tʉrə dːʒa fːa’ʃːɪstə] [NdT] Adesso nasce il bambino già fascista. || ZO (1864) già. || PR ggià.
giacche [‘dːʒakːɛ] sf. Giacca. || RN sikkөmə kɛ kwɛllə səndœvə frįddə č a mbrəstɐtə pʉrə a ǧǧakkə [si’kːɤmə kɛ ‘kwɛlːə sən’dɘvə ‘frɪdːə ʧ a mbrəs’tɜtə ‘pʉrə a ‘dːʒakːɛ] ‘siccome la giovane aveva freddo le imprestò persino la giacca’. || RN ǧǧakkə.
giacchette [dːʒa’kːɛtːə] sf. Giacca, Casacca. || BA A sta giacchette -sta vennelle- nen ce stanne fuse p’appenne [a sta dːʒa’kːɛtːə -sta və’nːɛlːə- nən ʤə s’tanːə ‘fʉsə p-a’pːɛnːə] A questa giacca -questa sottana- i fusi non attaccano. || LR giacchètte. || BA giacchette. || ZO (1864) giacchetta.
Giacchine [dːʒa’kːɪnə] pers. m. Gioacchino. || AO Giacchìne facìje ‘a lègge e Giacchìne murìje apprìme [dːʒa’kːɪnə fa’ʧɪjə a ‘lɛdːʒə ɛ dːʒa’kːɪnə mu’rɪjə a’pːrɪmə] Gioacchino -Murat- fece la legge e Gioacchino morì per primo. || AO Giacchìne.
Giacchenille [dːʒakːə’nilːə] pers. m. dim. di Gioacchino. || LR Giacchenîlle.
giagande [dːʒa’ɡandə] sm. Gigante. || LA giagande. || BA giagante.
gialle [‘dːʒalːə] agg. e sost. Giallo.
Giangalasse [dːʒaŋɡa’lasːə] sm. Giangalasso, Fannullone, Perdigiorno. || VC (1929) Giangalàsse / Giancalàsse.
giangive [dːʒan’ʤivə] sf. Gengiva. || cfr. sangine [san’ʤɨnə] || VC (1929) giangìva.
giannizze [dːʒa’nːɪtːsə] sm. Giannizzero. || RM giannìzze.
giardenette [dːʒardə’nɛtːə] sm. Affettati misti, Misto di salame, provolone, mortadella, ed altro. || RF giardenètte / ğarde̯nętte̯.
giargianese [dːʒarʤa’nɘsə -ɛ̝sə] agg. e sost. sing. Settentrionale. || MG / BA giargianese. || AO giargianèse.
giargianise [dːʒarʤa’nɪsə] sost. pl. Settentrionali. || RM giargianìse.
giarre [‘dːʒarːə] sf. Giara, Brocca, Piccola anfora di terracotta per l’acqua. || LA vocche de giarre [‘vɔkːə də ‘dːʒarːə] bocca grandissima [NdT] lett. Bocca di brocca. || EG ’na ‘ggiarre de vine ‘bbune [na ‘ʤarːə də ‘vɪne ‘bːunə] [NdT] una giara di vino buono. || EG ‘ggiarre. || BA giarre. || VC (1929) giarra.
Gigine [dːʒi’dːʒɪnə] pers. m. Gino, Giggino, Luigi.
gioje [‘dːʒɤjə] sf. Gioia. || PM gioje. || [fg. gióia – ital giòia]
Giordane [dːʒor’dɜnə] cogn. Giordano. || PM Giordane.
Giorge [‘dːʒɔrʤə] prs. m. Giorgio. || BF Vîene che mme San Giorge cavalîere! [‘vinə kə mːɛ san ‘ʤɔrʤə kava’lirə] [NdT] Vieni con me San Giorgio cavaliere! || BF (1894) Giorge.
giorne [‘dːʒɔrnə] solo nella inter. bon giorne [bːɔn’dːʒɔrnə] o bongiorne [bːɔn’dːʒɔrnə] Buon giorno. || cfr. jurne [‘jurnə] || TF bòn giòrne. || [fg. giòrno – ital. giórno]
giostre [‘dːʒɔstrə] sf. Giostra. || sm. Oggetto, Attrezzo di cui non si ricorda il nome. || cfr. fattapposte [fatːa’pːɔstə] || RM giòstre.
giovene [‘dːʒɔvənə] 1. agg. e smf. Giovane. || pl. giuvene [‘dːʒʊvənə] Giovani. || MAM i fẹ́mme̥ne̥ ɡ̌ɡ̌ǫ́ve̥ne̥ [i ‘fɛmːənə ‘dːʒɔvənə] le donne giovani. || MAM ɡ̌ɡ̌ǫ́ve̥ne̥. || RN ǧǧɔvənə.
giovene [‘dːʒɔvənə] 2. sm. Garzone, Chi aiuta un un artigiano nello svolgimento del suo lavoro. || pl. giuvene [‘dːʒʊvənə] || VC Giòvene de mastedàsce [‘dːʒɔvənə de ‘mastə d’aʃːə] Garzone di falegname; giòvene de scarpàre [‘dːʒɔvənə də skar’pɜrə] Garzone calzolaio. || VC (1929) giòvene. || TF ggiòvene.
gire [‘dːʒɪrə] sm. Giro, Turno. || ZO (1864) gir || TF ggìre.
giubba [dːʒu’bːa] sf. Giubba.
giudeje [dːʒu’dɛ̝jə] agg. Giudeo, Ebreo, Cattivo, Avaro. || sm. Giudeo. || CA ‘A morte de Criste, a feste ‘i Giudeje [a ‘mɔrtə də ‘krɪstə a ‘fɛstə i dːʒu’dɛ̝jə] [NdT] La morte di Cristo, la festa dei Giudei. || Etim. dal lat. Iūdaeus, gr. ᾿Ιουδαῖος, propr. «appartenente alla tribù di Giuda». || CA Giudeje. || AO giudèje. || RM giudéje. || [fg. giudéo – ital. giudèo]
giudece [‘dːʒʊdəʧə] sm. Giudice. || Etim. dal lat. iūdex –dĭcis, comp. di ius «diritto» e dicĕre «dire».
giudizie [dːʒu’dɪtːsjə] sm. Giudizio. || AO giudizie.
giudezziuse [dːʒudə’dːzjʉsə] agg. Giudizioso, Assennato, Saggio. || RAL ǧǧude̥ʒʒi̯úse̥.
giugne [‘dːʒʊɲːə] sm. Giugno. || AO Giugneː fàvecia chjène [‘dːʒʊɲːə ‘favəʧa ‘cɛ̝nə] Giugnoː falce piena.
giujille [‘dːʒu’jilːə] sm. Gioiello || BF (1893) giujîelle. || CA giuĵlle. || Etim. dal fr. ant. joel, che è il lat. *iocalis, agg. di iocus «scherzo, gioco».
giurà [dːʒu’ra] v. Giurare.
giurate [dːʒu’rɜtə] sm. e pp. Giurato. || ZO (1864) giureut.
giurnale [dːʒur’nɜlə] sm. Giornale. || TF giurnàle.
giurnaline [dːʒurna’lɪnə] sm. Fumetto, Giornalino.
giuvamende [dːʒuwa’mɛndə] sm. Giovamento. || BF Ogne mpedement’ è ggiuvamente [‘ɔɲːə mbədə’mɛndə ɛ dːʒuwa’mɛndə] [NdT] Ogni impedimento è giovamento -da ogni difficoltà si può trarre giovamento-. || BF ggiuvamente (1893). || [fg. giovamènto – ital. giovaménto]
Giuvanne [dːʒu’wanːə] pers. m. Giovanni.
giuvedì [dːʒuvə’dɪ] sm. Giovedì. || VC Giuvedì de li parìente [dːʒuvə’dɪ d-i pa’rində] Il penultimo giovedì di carnevale [NdT] lett. Giovedì dei parenti. || VC (1929) giuvedì.
giuvenettille [dːʒuvənə’tːilːə] sm. Giovincello. || FB n’ù giuvenittille ianch’e rusce cùme n’ù bruzzese [nu dːʒuvənə’tːilːə ‘jaŋɡə ɛ ‘rːʊʃːə ‘kume nu bːru’tːsɛ̝sə] un giovincello bianco e rosso come un abruzzese. || FB giuvenittille. || nap. giuvanuttiello.
Gloriapatre [ɡlorja’patrə] sm. Gloriapatri, Gloria Patrì. || locuz. Glora al Padre. || VC Li bizzòche dìcene sempe, cu la curona mmàne, gloriapàtre e patrenuòstre [li bə’dːzɤkə ‘dɪnːə ‘sɛmbə k-a kə’rɤna ‘mːɜnə ɡlorja’patrə ɛ pːatrə’nustrə] Le bigotte non si stancano di recitare, col rosario tra mano, orazioni e preghiere. || VC (1929) gloriapàtre. || FB Gloria Patrie. || nap. groliapatre. || Etim. dal lat. Gloria patri ‘Gloria al padre’.
glorie [‘ɡlɔrjə] 1. sf. Gloria. || locuz. a gglorie [a ‘ɡːlɔrjə] a distesa, a festa. || BF E a gglorie stan sunanne li campáne [ɛ a ‘ɡːlɔrjə s’tanːə su’nanːə li kam’banə] [NdT] E a distesa stanno suonando le campane. || BF Pigghiatille n-gloria tuje [piɟːa’tɪlːə ŋ’ɡlɔrjə ‘tʉjə] [NdT] Accoglila nella tua gloria. || BF (1894) gglorie / (1896) gloria. || nap. grolia. || Etim. dal lat. gloria.
Glorie [‘ɡlɔrjə] 2. sf. Inno liturgico, Gloria, forma abbr. per indicare il Gloria Patri. || BF aspettanne la Glorie ca se ntone [aspə’tːanːə la ‘ɡlɔrjə ka sə ‘ntɤnə] aspettando che si intuoni il gloria. || BF (1894) Glorie. || Etim. dal lat. gloria.
gnernò [ɲːər’nɔ] par. comp. Signor no. || loc. avv. Nossignore. || Anche gnornò [ɲːor’nɔ], nonzignore [nonʣi’ɲːɤrə] || RM gnernò.
gnò [ɲːɔ] inter. Sì, Presente, Risposta di presente ad una chiamata. || LA gnò.
gnore [‘ɲːɤrə] sf. Nonna.
gnornò [ɲːor’nɔ] par. comp. Signor no. || loc. avv. Nossignore. || Anche gnernò [ɲːər’nɔ], nonzignore [nonʣi’ɲːɤrə] || FB gnérnò.
gnorsì [ɲːor’sɪ] par. comp. Sissignore. || loc. avv. Signor sì. || LA gnorsì.
gnostre [‘ɲːɔstrə] sm. Inchiostro, Vino nero. || VC (1929) gnòstre. || RF gnostre / ññǫstre̯.
gnotte [‘ɲːɔtːə] v. Ingoiare. || VC (1929) ngnuttì.
gnurande [ɲːu’randə] agg. e sost. Ignorante. || ML ‘gnuranda.
gnutte [‘ɲːʊtːə] sm. Sorso, Boccata. || FB gnutte.
gocce [‘ɡɔtːʃə] sf. Goccia, Paralisi, Spavento, Infarto, Trombosi. || SE ci assemmègghiene cum’e ggocce d’acque [ʧ-asːə’mːɛɟːənə ‘kum-ɛ ‘ɡːɔtːʃə d’akːwə] [NdT] si assomigliano come gocce d’acqua. || SE ggocce. || [fg. gòccia – ital. góccia]
gode [‘ɡɤdə] v. Godere. || Anche gudè [ɡu’dɛ] || RM gòde.
gogge [‘ɡɔdːʒə] avv. e sm. Oggi. || Anche ogge [‘ɔdːʒə] || BF Campe ghogge, ca cráje Ddij pruvète! [‘kambə ‘ɡɔdːʒə ka ‘krɜjə ‘dːɪjə pru’wɛ̝tə] [NdT] Campa oggi, che domani Dio provvede! || BF (1894) ghogge. || RF gogge / ġǫğğe̯.
gole [‘ɡɤlə] sf. Gola. || MAM tę́nɡe̥ a ɡö́le̥ rǫ́šše̥ [‘tɛŋɡə a ‘ɡɤlə ‘rɔʃːə] ho la gola rossa. || MAM ɡö́le̥. || RF gole / ġọ̈le̯.
gomme [‘ɡɔmːə] sf. Gomma. || [fg. gòmma – ital gómma]
gonfredarie [ɡonfre’darjə] sf. Camera d’aria.
gongozze [ɡɔŋ’ɡɔtːsə] sf. carrozza, alterazione scherzosa di carrozze [ka’rːɔtːsə] || solo nella locuz. avv. scherzosa ngongozze [ŋɡɔŋ’ɡɔtːsə] ‘In carrozza’. || cfr. ngongozze [ŋɡɔŋ’ɡɔtːsə]
gradine [ɡra’dɪnə] sm. Gradino. || cfr. radine [ra’dɪnə]
gramegne [ɡra’mɛɲːə] sf. Gramigna. || EG crèsce cum’a gramègne [‘krɛʃːə ‘kum-a ɡra’mɛɲːə] [NdT] come la gramigna. || EG gramègne.
grammateche [ɡra’mːatəkə] sf. Grammatica.
granate [ɡra’nɜtə] sm. Melograno. || FB granàte.
granavuttele [ɡrana’vutːələ] sm. Rospo. || cfr. 1. ruspe [‘ruspə] || VC (1929) granavùottolo. || nap. ranavuóttolo.
grane [‘ɡrɜnə] sm. Grano. || AO grane.
granecutte [‘ɡrɜnə’kutːə] sm. Grano cotto, dolce tipico delle festività dei morti. || BA granecuotte.
granedinie [ɡrɜnə’dɪnjə] sm. Granturco, Mais, Farina di mais. || lett. Grano d’India. || Anche granedigne [ɡrɜnə’dɪɪɲːə] || BA Pizze de granedinieː « cavta cavte, mo ej’asciute da u furne » [‘pɪtːsə də ɡrɜnə’dɪnjə ‘kavəda ‘kavədə mɔ ‘ɘjə a’ʃːʉtə da u ‘fʊrnə] Pizza di granturcoː « calda calda, ora è uscita dal forno ». || LA granedjnje. || BA granedinie. || RM granedìgne. || FB grànedénij. || RAL grane̥díni̯e̥.
granelate [ɡranə’lɜtə] sf. Grandinata. || FB granelàte.
granele [‘ɡranələ] sf. Grandine. || Anche cecerille [ʧəʧə’rilːə] || ZO (1864) granila. || FB granele.
granezzuse [ɡranə’tːsʉsə] agg. Altezzoso, Presuntuoso. || RAL pe̥zzę́nd-e grane̥zzǘse̥ [pə’tːsɛnd-e ɡːranə’tːsʉsə] ‘povero e orgoglioso’ || AO granezzùse. || RAL grane̥zzǘse̥.
granne [‘ɡranːə] agg. Grande. || RM grànne. || Etim. dal lat. grandis.
granone [ɡra’nɤnə] sm. Granturco. || cfr. ceciutte [ʧə’ʧutːə] || RM granòne.
grasce [‘ɡraʃːə] sf. Abbondanza, Grascia. || VF (1841) grascia. || AO grasce.
grascialette [ɡraʃːa’lɛtːə] sm. Collo e spalla dell’agnello.
grasciuse [ɡra’ʃːʉsə] agg. Generoso, Spendaccione. || RM grasciùse.
grasse [‘ɡrasːə] agg. e sm. || GG (1834) grasse.
graste [‘ɡrastə] sf. Vaso per fiori. || ALI na ɡra̍sta.
grattà [ɡra’tːa] v. Grattare, Rubare.
grattacase [ɡratːa’kɜsə] sf. Grattugia per formaggio. || VF (1841) grattacaso.
grattamarianne [ɡrattamari’anːə] sf. Granita. || TF grattamariànne.
grattate [ɡra’tːɜtə] pp. e agg. Grattato, Grattugiato, Rubato. || AO grattàte.
gravajule [ɡrava’julə] sm. Raviolo, Particolare tipo di pasta farcita. || RM gravaiùle.
gravande [ɡra’vandə] agg. Sofferente perché pesante, Corpulento. || FB gravande.
graveda [‘ɡravəda] agg. Gravida, Detto della donna in stato di gravidanza. || Anche gràvede [‘ɡravəde] e gravete [‘ɡravətə] || CA¹ Còcche fìgghije l’àmme pèrse, cùme e quèlla vòte chè megghièreme gràveda gròsse vulìje p’ ffòrze ji’ a spegula’ ‘u gràne [‘kɔkːɛ ‘fɪɟːə l ‘amːə ‘pɛrʦə ‘kum-ɛ ‘kːwɛlːa ‘vɤtə kɛ mə’ɟːɛrəmə ‘ɡravəda ‘ɡrɔsːə vu’lɪjə pə ‘fːɔrzə jɪ a spəɡu’la u ‘ɡrɜnə] Qualche figlio l’abbiamo perso, come quella volta che mia moglie gravida, vicino al parto, voleva per forza andare a spigolare il grano. || CA¹ gràveda.
gravede [‘ɡravədə] agg. Gravida. || Anche gràveda [‘ɡravəda] e gravete [‘ɡravətə]
gravete [‘ɡravətə] agg. Gravida. || Anche gràveda [‘ɡravəda] e gravede [‘ɡravədə] || RF gravete / ġrave̯te̯.
Graziè [ɡra’tːsjɛ] pers. f. Graziella. || RM Grazié.
grazie [‘ɡradːzjə] sf. Grazia. || TF gràzije. || Etim. dal lat. gratia, der. di gratus «gradito; riconoscente».
gregge [‘ɡrɛdːʒə] sm. Gregge. || RM grègge.
gregne [‘ɡrɛɲːə] sf. Covone, Fascio di spighe, Bica. || Anche gregna [‘ɡrɛɲːa] se elemento che precede il membro finale di sintagma nominale || LA grègne. || RAL grę́ňňe̥. || RF grègne / ġręññe̯. || VF (1841) gregna. || VC (1929) / CA grègna.
grille [‘ɡrɪlːə] sm. Grillo. || BA / RF || RF ġrįlle̯. || nap. grillo.
grippe [‘ɡrɪpːə] sf. Grippe, malattia infettiva che colpisce le vie respiratorie, Influenza. || RF è murte de grippe [ɛ ‘murtə də ‘ɡrɪpːə] [NdT] è morto di grippe. || RF grippe / ġrįppe̯. || RAL gríppe̥. || Etim. dal franc. gripper «afferrare»; propriam. «il malanno che afferra».
grotte [‘ɡrɔtːə] sf. Grotta. || cfr. grutte. || SG grotte.
gruffelare [ɡrufːə’lɜrə] sm. Collo del maiale. || VC gruffulàro [ɡrufːə’lɜrə] La schiena del maiale. Arista. || VC (1929) gruffulàro. || EG gruffelare.
grumelà [ɡrumə’la] v. Russare, Borbottare.
grumele [‘ɡrʊmələ] sm. Grumo si sangue.
grunfulà [ɡruɱfu’la] v. Russare. || RM grunfulà.
gruppere [ɡru’pːɘrə -ɛ̝rə] sf. Cordone della sella del cavallo. || RM gruppère.
grusse [‘ɡrusːə] agg. e sost. m. Grosso, Grasso. || f. grosse [‘ɡrɔsːə] Grossa, Grande, Maggiore. || ZO (1864) grus || PR ggrûsse / ggrûss’. || TF grùsse. || RF grusse. || MM grú|sse̥ / ggrú|sse̥ / ggrúᵘ|sse̥ / ggrússe̥. || MG gross’. || MU grosse. || LC grôsse. || CA¹ grossᵉ. || nap. gruosso. || Etim. dal lat. tardo grossus.
grussetille [ɡrusːə’tilːə] agg. Grandicello. || f. grussetelle [ɡrusːə’tɛlːə] Grandicella. || PR ggrûssetîlle. || nap. grussiciello.
grutte [‘ɡrʊtːə] sf. pl. antiq. Grotte. || BF Stann’ assettáte annand’ li grutt’ e ffor’ a li balcune [s’tanːə asːə’tːɜtə a’nːandə li ‘ɡrʊtːə ɛ ‘fːɤrə a li bːal’kʉnə] [NdT] Stano seduti davantialle grotte e fuori ai balconi. || BF (1893) grutt’.
gruttecelle [ɡrutːə’ʧɛlːə] sf. Piccola grotta. || cfr. funachette [funa’kɛtːə] || RM gruttecèlle.
guadagnà [ɡwada’ɲːa] v. Guadagnare. || MU guadagna’.
guadagne [ɡwa’daɲːə] sm. Guadagno.
guaglione [ɡwa’ʎːɤnə] sm. Ragazzo. || VF (1841) guaglione.
guagliungille [ɡwaʎːun’ʤilːə] sm. Ragazzino. || Anche uagliungille [waʎːun’ʤilːə] || LE guâglijuncijlle.
guaje [‘ɡwɜjə] sm. Guaio, Malanno, Disgrazia. || anche uaje [‘wɜjə] || CA Guaje, guaje e morta maje! [‘ɡwɜjə ‘ɡwɜjə ɛ ‘mːɔrta ‘mɜjə] [NdT] Guai, guai e morte mai! || CA guaje. || FO guœje / guœje̥. || Etim. forse dal got. wái.
gualane [ɡwa’lɜnə] sm. Garzone, Addetto alla pulizia del bestiame e delle stalle. || BA gualàne. || Etim. dal provenz. galan «giovane, garzone».
gualle [‘ɡwalːə] sf. Ernia inguinale. || AO guàlle. || BA gualle.
gualluse [ɡwa’lːʉsə] agg. Ernioso, Affetto da ernia. || BA gualluse.
guandire [ɡwan’dirə] sf. Guantiera, Vassoio per dolci. || VF (1841) guantiera. || RM guandìre.
guapparije [ɡwapːa’rɪjə] sf. Guapperia, Azione di guappo. || cfr. uapparije [wapːa’rɪjə] || LR guapparìje.
guappe [‘ɡwapːə] sm. Guappo. || cfr. capuzzille [kapu’tːsilːə] || VF (1841) guappo. || RM guàppe. || Etim. dallo spagn. guapo «coraggioso»), napol. Bravaccio, camorrista.
guardà [ɡwar’da] v. Guardare. || Anche uardà [war’da] || PM pecché me guarde accussì? ‘nn’u sacce! [pə’kːɛ mə ‘ɡwardə akːu’sːɪ? nː-u ‘satːʃə] [NdT] perché mi guardi così? non lo so! || GG (1834) guardà. || EG ‘uardà.
guardaporte [ɡwarda’pɔrtə] sm. Portinaio. || FB guardaporte.
guardate [ɡwar’dɜtə] sf. Occhiata, Sbirciata, Atto di guardare frettolosamente. || BF facirn’ attûorn’ attûorne cu l’ûocchie na guardáte [fa’ʧɪrənə a’tːurnə a’tːurnə ku l ‘ucːə na ɡwar’dɜtə ] [NdT] lett. Fecero tutt’intorno con gli occhi una guardata. || BF (1893) guardáte.
guardiane [ɡwar’djɜnə] sm. Guardiano. || Anche uardiane [war’djɜnə]
guardiapisciacchie [‘ɡwardjapi’ʃːacːə] sm. Antico appellativo popolano dato ai Vigili Urbani, lett. Vigile delle orine. || BA guardapesciacchie.
guattone [ɡwa’tːɤnə] agg. Guardingo, Che agisce nell’ombra. || RM guattòne.
guarneminde [ɡwarnə’mində] sm. Finimento, Bardatura del cavallo. || VF Guarnemienti de li cavalli [ɡwarnə’mində d-i ka’valːə] Finimenti dei cavalli. || VF (1841) guarnemienti. || nap. guarnamiento.
guedà [ɡwə’da] v. Guidare. || RM guidà.
gueja gueje [‘ɡweja ‘ɡwɛ̝jə] loc. A sfottò. || AO guèja guèje.
guardie [‘ɡwardjə] sf. Guardia.
guardungille [ɡwardun’ʤilːə] sm. Striscia di cuoio che congiunge la tomaia alla suola della scarpa. || BA guarduncielle.
guastafeste [ɡuasta’fɛstə] smf. Guastafeste.
guerre [‘ɡwɛrːə] sf. Guerra. || Anche uerre [‘wɛrːə] || RN č« preokkupamm« d« sta ɡwεrr« [ʧ« preo’kːupaːm« də sta ‘ɡwɛrːə] ci preoccupavamo di questa guerra.|| LR guèrre. || MG guerra. || RN ɡwεrr«.
Guiducce [ɡwi’dʊtːʃə] pers. m. Guido.
gumete [‘ɡʊmətə] sm. Gomito. || Anche guvete [‘ɡʊvətə] || MAM č-áeee̥ dǻte̥ na bbǫ́tte̥ k-u γúme̥te̥ [ʧ ‘aɟːə ‘dɜtə na ‘bːɔtːə k-u ‘ɡʊmətə] gli ho dato una gomitata. || RF gumete / ġųme̯te̯. || MAM γúme̥te̥. || nap. gùveto.
gummine [ɡu’mːɪnə -ɨnə] sm. Gommino, Guarnizione di gomma di piccole dimensioni.
gurgulizie [ɡurɡu’lɪtːsjə] sm. Liquirizia. || cfr. lucurizie [luku’rɪtːsjə] e regulizie [rəɡu’lɪtːsjə] || VC (1929) gurgulìzio.
guste [‘ɡʊstə] sm. Gusto, Sapore, Piacere. || FM Pe tùtte ‘i gùste [pə ‘tːʊtːə i ‘ɡʊstə] [NdT] Per tutti i gusti. || FM gùste. || nap. gusto. || Etim. dal lat. gustus –us.
guvernà [ɡuwər’na] v. Governare.
guvernate [ɡuwər’nɜtə] pp. e agg. Governato. || AO guvernàte.
guvernatore [ɡuwərna’tɤrə] sm. Governatore. || BF (1892) guvernatore.
guverne [ɡu’wɛrnə] sm. Governo.
guvete [‘ɡʊvətə] sm. Gomito. || Anche gumete [‘ɡʊmətə] || RAL gúve̥te̥. || nap. gùveto.
H
ha [a] v. Avere 3ª pers. sing. ind. Pres. Ha. || vedi avè [a’vɛ].
hagghie [‘aɟːə] v. Avere 1ª sing. ind. pres. v. avè [a’vɛ] || vedi avè [a’vɛ].
haje [‘ɜjə] v. Avere. 2ª pers. sing. Ind. Pres. Hai. || vedi avè [a’vɛ].
hamme [‘amːə] v. Avere. 1ª pers. pl. ind. Pres. Abbiamo. || vedi avè [a’vɛ].
hanne [‘anːə] v. Avere. 3ª pers. pl. ind. Pres. Hanno. || vedi avè [a’vɛ].
have [‘ɜvə] v. Avere. 3ª pers. sing. ind. Pres. Ha. || vedi avè [a’vɛ].
hè [ɛ] v. Dovere. 2ª pers. sing. ind. Res. Devi. || vedi avè [a’vɛ].
I
i [i] art. I, Le, Gli. || cfr. li [li] || BF Rerevn’ i malaspine [rə’rɛvənə i malas’pìnə] [NdT] Ridevano gli iniqui. || LR ’i pesille fugginîlle. [i pə’silːə fudːʒa’nilːə] [NdT] i piselli foggianelli. || BF (1893) i. || LR ’i.
î [i] prep. art. Della.
i [i] pron. Io. || Anche ije [‘ɪjə] e ghije [‘ɡɪjə]
‘i [i] pron. pers. Gli, A lui, A lei. || cfr. li [li] || SG dice che i serve [‘dɪʧə kɛ i ‘sɛrvə] [NdT] Dice che gli serve. || GG (1834) li. || AO ‘i. || SG i.
iacuvelle [jaku’vɛlːə] cfr. jacuvelle.
ianghe [jaŋ’ɡə] cfr. janghe.
ianghijà [jaŋɡi’ja] cfr. janghijà.
iattarille [jatːa’rilːə] sm. Gattino. || Anche gattarille [ɡatːa’rilːə] || CA¹ iattarill / iattarillᵉ.
iazze [‘jatːsə] cfr. jazze.
ielà [jə’la] cfr. jelà.
ielate [jə’lɜtə] cfr. jelate.
iete [‘jɘtə -ɛ̝tə] cfr. jete.
iettà [jə’tːa] cfr. jettà.
iettature [jətːa’tʉrə] cfr. jettature.
ije [‘ɪjə] pron. di 1ª pers. sing. m. e f. Io. || Anche ghije [‘ɡɪjə] e i [i] || RN ijə tə vɔggjə spusá a ttε [‘ɪjə tə ‘vɔɟːə spu’sa a tːɛ] io ti voglio sposare a te. || GG (1834) io. || CA¹ įjᵉ / Įjᵉ / ijᵉ. || RN ijə.
imbrece [‘ɪmbrəʧə] sf. Tegola, Embrice. || Anche irmece [‘ɪrməʧə] || VF (1841) imbrice || VC (1929) ìmbrice. || ALI l i̍mbrəčə / l i̍imbrəčə || Etim. dal lat. ĭmbrex –brĭcis, der. di imber –bris «pioggia» || [fg. tègola – ital. tégola]
imbrovvise [imbro’vːɪsə] Improvviso. || Solo nella loc. avv. all’imbrovvise [alː-imbro’vːɪsə]
imbute [im’bʉtə] sm. Imbuto.
in [in] prep. sempl. || LA in.
ind’a [‘ɪnd-a] contraz. di inde a [‘ɪndə a] In, Nella, Nel giro di. || loc. nd’a nninde [nd-a ‘nːində] Immediatamente, In un batti baleno. || ZO inta doje ore ‘ɪnd-a ‘dːɤjə ‘ɤrə] in due ore. || LE Ind’ a la metà de lu camine [‘ɪnd-a mə’ta d-u ka’mɪnə] Nella metà del cammino. || PM inda sta situazione [‘ɪnd-a sta sətua’tːsjɤnə] [NdT] in questa situazione. || LR ‘i zèppoline, tenùte ‘o càvete ind’a na stagnère [i ʦeppo’lɪnə tə’nʉtə ɔ ‘kavətə ‘ɪnd-a na sta’ɲːɘrə] [NdT] le zeppoline, tenute al caldo dentro un recipiente di latta. || ZO (1864) inta. || BF (1894) nd’a / ind’a. || PM inda. || ALI ind – a.
inde [‘ɪndə] agg. Dentro. || Anche ghinde [‘ɡɪndə] || RN kwann-i tedεskə ğğərávənə pə ind-ε i strdə [‘kwanː-i te’dεskə dːʒə’ravənə pə ‘ɪnd-ε i s’trɜdə] quando i tedeschi giravano per le strade. || ZO (1864) dint || BF (1894) / LE ind’. || TF ìnde. || [fg. dèntro – ital. déntro]
ind’e [‘ɪnd-ɛ] contraz. di inde e [‘ɪndə ɛ] Nelle, Dentro le. || BA int’e i.
ind’o [‘ɪnd-ɔ] contraz. di inde o [‘ɪndə ɔ] Nel, Dentro il. || BA int’u || AO ind’o. || TF ìnd’o.
inderesse [inde’rɛsːə] sf. Interesse.
inferne [iɱ’fɛrnə] sm. Inferno. || cfr. Mbirne [m’birnə]
Ingurnàte[i ŋɡur’nɜtə] solo nella loc. Madònne d’Ingurnàte [madɔnːə d-iŋɡurnɜtə] Madonna dell’Incoronata. || vedi Ngurnate [ŋɡur’nɜtə] || CA¹ Madònne d’Ingurnàte aiùteme tu! [ma’dɔnːə d-iŋɡur’nɜtə a’jutəmə tʊ] Madonna dell’Incoronata aiutami tu! || CA¹ Ingurnàte.
intande [in’tandə] congz. Intanto, Nel frattempo. || ZO (1864) intant.
integrazione [inteɡra’tːsjɤnə] sf. Integrazione.
inutele [i’nʊtələ] agg. Inutile. || Anche nutele [‘nʊtələ] || SG Eje inutile che guarda a mè e n’è ruere [ɛ ‘nʊtələ kɛ ‘ɡwardə a mːɛ ɛ nː-ɛ ru’ɛ̝rə] [NdT] È inutile che guardi me e non è vero. || SG inutile.
invece [iɱ’vɛ̝ʧə] avv. Invece. || ZO Chiù tard si avizeut nu grus vient, ma mece di allargà leu nuvole ha purteut na granila cheu aveu dureut mezz’or, e appris acqua a rot di ciel [cːʊ ‘tːardə s-ɛ avə’ʦɜtə nu ‘grusːə ‘vində ma iɱ’vɛ̝ʧə d-alːar’ɡa i ‘nuvələ a pur’tɜtə na ‘ɡranələ kɛ ‘ɜvə du’rɜtə ‘mɛdːz-ɤrə ɛ a’pːrisːə ‘akːwa a ‘rːɔtːə də ‘ʧilə] Più tardi si è alzato un gran vento, ma invece di spazzare le nuvole, ha portato una grandine che ha durato mezz’ora, e poi acqua a ciel rotto. || ZO (1864) mece.
invidie [iɱ’vɪdjə] sf. Invidia. || Anche mmidie [‘mːɪdjə] e nvidie [ɱ’vɪdjə] || CA¹ invįdjᵉ.
inzomme [in’ʣɔmːə] avv. Insomma.
iocchele [‘jɔkːələ] cfr. jocchele.
Iolanda [jo’landa] cfr. Jolanda.
Iolande [jo’landə] cfr. Jolande.
ionde [‘jɔndə] cfr. jonde.
iotte [‘jɔtːə] cfr. jotte.
ipocrete [i’pɔkrətə] agg. e sm. Ipocrita.
irmece [‘ɪrməʧə] sf. Tegola, Embrice. || Anche imbrece [‘ɪmbrəʧə] || VF (1841) emrice. || VC (1929) èrmice. || BA irmece. || Etim. dal lat. ĭmbrex –brĭcis, der. di imber –bris «pioggia» || [fg. tègola – ital. tégola]
isse [‘ɪsːə] pr. Egli, Lui. || Anche ghisse [‘ɡɪsːə] || ZO (1864) isso / iss || BF (1894) ghisse. || VG (1874) issö. || LR isse. || CA¹ įssᵉ / issᵉ.
isule [‘ɪsulə] sf. Isola.
italiane [ita’ljɜnə] agg. e sm. Italiano. || Anche taliane [ta’ljɜnə]
Italie [i’taljə] top. Italia. || PR Italie.
iuche [‘jukə] cfr. juche.
iummende [ju’mːɛndə] cfr. jummende.
iuncate [juŋ’kɜtə] cfr. juncate.
iuncatelle [juŋka’tɛlːə] cfr. juncatelle.
iunge [‘jʊnʤə] cfr. junge. || CA¹ iųngᵉ.
iurnate [jur’nɜtə] cfr. jurnate.
iurne [‘jurnə] cfr. jurne.
iuste [‘juste] cfr. juste.
J
jacuvelle [jaku’vɛlːə] sf. Chiasso, Confusione, Civetteria. || RF fà a jacuvèlle [fa a jaku’vɛlːə] [NdT] fare la commedia. || VC (1929) iacovèlle. || LA jacuvèlle. || RF jacuvèlle / i̭akuvęlle̯.
jajate [ja’jɜtə] Piazzata, Chiassata. || RF jajàte / i̯ai̯åte̯.
janare [ja’nɜrə] sf. Piana delle fosse. || antiq. per fattucchiera. || VC (1929) ianàra. || FB janàre.
jangacce [jaŋ’ɡatːʃə] agg. pegg. biancaccio, bianco sporco, di aspetto non bello. || BF Cu nu cîele tutt jancacce [kə nu ‘ʧilə ‘tʊtːə jaŋ’ɡatːʃə] [NdT] Con un cielo tutto biancaccio (bianco sporco) || BF (1894) jancacce. || Etim. dal germanico blank.
janghe [‘jaŋɡə] sm. Bianco. || BF Vîen’ a ccavall’ a nu cavalle bianghe [‘vinə a kːa’valːə a nu ka’valːə ‘bːjaŋɡə] [NdT] Vieni a cavallo ad un cavallo bianco. || BF (1894) bianche. || VC (1929) iànco. || EG ‘ianghe. || BA / PM janche. || SE jànghe.
janghijà [jaŋɡi’ja] v. Biancheggiare, Tinteggiare. || VC (1929) ianchià. || BA janchijà. || LA / RF janghijà. || FB jancheià. || RF i̯aṇk̬e̯i̯á. || RAL i̯ange̥i̯á. || nap. ianchïà.
janghijatore [jaŋɡija’tɤrə] sm. Imbianchino. || FB jancheiatòre.
jate [‘jɜtə] 1.agg. Beato. || Anche vijate [vi’jɜtə], bijate [bːi’jɜtə]
jate [‘jɜtə] 2. v. jì [jɪ] pres. ind. 2 pl. andato|andate. || MG Ve ne jate tutt’e tre a l’albere d’ ‘i pigne [və nə ‘jɜtə ‘tʊtː ɛ tːrɛ a l’albərə d-i ‘pɪɲːə] [NdT] lett. Ve ne andate tutti e tre all’albero delle pigne (morite) || MG jate. || RM jàte.
jazze [‘jatːsə] sm. Giaciglio del cane, Cuccia, Recinto per animali, Stazzo, Covile. || AO Si è de razze torne ‘o jazze [si ɛ də ‘ratːsə ‘tɔrnə ɔ ‘jatːsə] Se è di razza torna al giaciglio. || VC (1929) iàzzo. || AO jazze / jàzze. || nap. iazzo.
jelà [jə’la] v. Gelare. || anche gelà [dːʒə’la] || SA (1933) jelà’.
jelate [jə’lɜtə] agg. Gelato, Intirizzito dal freddo. || loc. cáne jeláte [‘kɜnə jə’lɜtə] Persona pallida, cattiva, lett. Cane gelato. || LR jelàte. || VC (1929) ielàta.
jeresinne [jərə’sɪnːə] v. pronom. Andarsene. || LR S’è decise ‘u cucchjre a jeresìnne [s- ɛ dːə’ʧisə u ku’cːirə a jərə’sɪnːə] [NdT] Si è deciso il cocchiere ad andarsene. || VC ìrsene nzùccole [irə’sɪnːə n’ʣʊkːələ] andarsene in brodo di giuggiole. || VC (1929) ìrsene. || LR jeresìnne.
jeta [‘jeta] sf. Bietola. || Anche jete [‘jɛ̝tə] || RF jéte / i̭ẹ̊te̯.
jete [‘jɘtə -ɛ̝tə] sf. Bietola. || Anche jeta [‘jeta] || SG Si t’ankappe ti fazze a lagane e ijete [si t aŋ’ɡapːə tə ‘fatːsə a ‘lːaɡənə ɛ ‘jɛ̝tə] [NdT] Se ti prendo ti riduco a fettuccine e bietola. || VC (1929) ièta. || SG ijete. || RA jet. || FB jète. || RF i̭ẹ̊te̯.
jettà [jə’tːa] v. Gettare, Buttare. || RM ‘Nce réste ché jettàrce da sop’é basce [nʤə ‘rɛstə kɛ jə’tːarʧə da ‘sɤp-ɛ ‘bːaʃːə] [NdT] lett. Non ci resta che buttarci da sopra in basso. || LA jettà. || FB jittà.
jeva jeve [‘jeva ‘jɛ̝və] solo nella loc. andò jeva jeve [an’dɔ ‘jeva ‘jɛ̝və] Dovunque andassi.
jì [jɪ] v. Andare. || BF « Paghem’ e ffammne jì, bbellu figghiule! » [« ‘paɡəmə ɛ ‘fːamːənə ‘jɪ, ‘bːɛlːu fɪ’ɟːulə! »] Pagami e fammene andare, bel figliolo! || CA¹ Pòke e spìsse, quànne ce mànghe ‘u pàne p’ magna’ jìme a ffa’ ‘a cèrke p’i massarìje [‘pɤkə ɛ s’pɪsːə ‘kwanːə ʧə ‘maŋɡə u ‘pɜnə pə ma’ɲːa ‘jɪmə a fːa a ‘ʧɛrkə p-i masːa’rɪjə] Poco e spesso, quando ci manca il pane per mangiare andiamo a fare la questua per le masserie. || BA Iute de cuorpe [‘jʉtə də ‘kurpə] avere evacuato. || ZO (1864) jì. || BF (1894) jì. || VC (1929) ì. || BA j. || SG iji’. || FB ijè. || CA¹ jí / jį́.
jinere [‘jinərə] sm. Genero. || VC (1929) iènnero. || BA jenére. || AO jìnere.
jocchele [‘jɔkːələ] sf. Chioccia, La gallina nel periodo che cova. || BA jocchele. || EG iocchele.
Jolanda [jɔ’landa] pers. f. || Anche Jolande [jɔ’landə]
Jolande [jɔ’landə] pers. f. || Anche Jolanda [jɔ’landa]
jonde [‘jɔndə] sf. Aggiunta, Un pizzico, un po’, Pezzettino. || ML na jonde de frummagge e duje cetrule [na ‘jɔndə də fru’mːadːʒə ɛ ‘dːʉjə ʧə’trʉlə] [NdT] un pezzettino di formaggio e due cetrioli. || TF jjònde. || ML / LR jonde. || RF i̯ǫnt̬e̯.
jotte [‘jɔtːə] sf. Acqua della bollitura della pasta. || RF jotte / i̯ǫtte̯.
jucà [ju’ka] v. Giocare.
jucatore [juka’tɤrə] sm. Giocatore. || sm. pl. jucature [juka’tʉrə] Giocatori. || RF i jucatùre [juka’tʉrə] [NdT] i giocatorì. || FB jucatòre. || RF jucatóre / i̯ukatọ̈re̯. || RF jucatùre.
juche [‘jukə] sm. Gioco. || FB u’ juche èj bbèlle, quanne dure pòche [u ‘jukə ‘ɘjə ‘bːɛlːə ‘kwanːə ‘dʉrə ‘pɤkə] [NdT] il gioco è bello quando dura poco. || ZO (1864) juoco. || FB juche. || LR jûche. || nap. iuóco. || Etim. dal lat. iŏcus «scherzo, burla», poi «gioco».
jumare [ju’mɜrə] Ruscello, Piccolo corso d’acqua. || FB jumàre.
jummende [ju’mːɛndə] sf. Giumenta, bestia da soma, cavalla da sella. || LA jummènde. || EG ‘iummende. || EG ‘iummènde. || [fg. giumènta – ital. giuménta] || Etimoː voce dotta, lat. iumentum / iumenta «giumento, bestia da soma (cavallo asino, mulo)».
juncate [juŋ’kɜtə] sf. Giuncata. || VF (1841) giuncata. || BA juncate. || FB juncàte. || Etim. der. di giunco, da lat. iuncus –chi.
juncatelle [juŋka’tɛlːə] sf. Latte cagliato. || BA juncatella fresche [juŋka’tɛlːa ‘frɛʃkə] latte cagliato, venduto molti anni fa dai caprai. || BA juncatella.
jungare [juŋ’ɡɜrə] sm. Giuncaio, Chi lavorava a mano piante erbacee palustri per fare stuoie, panieri e altri oggetti.
junge [‘jʊnʤə] sm. Giunco. || LA giunco. || LA junge. || FB junce / jonge. || CA¹ iųnge. || Etim. dal lat. iuncus.
jurnate [jur’nɜtə] sf. Giornata. || GG (1834) jurnata. || TF jurnàte. || RF jurnàte / i̭urnåte̯.
jurnatille [jurna’tilːə] sm. Bracciante che lavora a giornata. || RAL i̯urnatílle̥ [jurna’tilːə] ‘lavoratore a giornata, bracciante giornaliero’ || Anche jurnatire [jurna’tirə] || RAL i̯urnatílle̥.
jurnatire [jurna’tirə] sm. Bracciante che lavora a giornata. || Anche jurnatille [jurna’tilːə] || BA jurnatiere. || Etim. dal fr. journalier.
jurne [‘jurnə] sm. Giorno. || BF d’ogn’ e gghiûorne [d ‘ɔɲː-ɛ ‘ɟːurnə] di ogni giorno. || BF (1893) jûorne / jûorn’ / gghiûorne. || LE juorné. || ML / LR jurne. || RC jurn’. || PR / CA jûrne. || CA¹ jurnᵉ. || nap. iuorno. || Etim. dal lat. diurnus «giornaliero».
juste [‘jʊstə] agg. e avv. Giusto. || loc. juste juste [‘jʊstə ‘jʊste] Giusto giusto, Esattamente. || RF juste / i̯ųste̯. || nap. iusto. || Etim. dal lat. iustus.
jute [‘jʉtə] || pp. di jì Andato. || LA jute / jûte. || TF jjùte. || CA¹ iʉtᵉ. || nap. iuto.
K
k’a [k-a] prep. art. Con la. || cfr. c’a [k-a] || BF (1894) c’ la. || MG c’ ‘a. || AO k’a.
ke [kə] prep. sempl. Con. || cfr. cu [ku] e ch’ [kə] || BF C’ na torcia m-mán e accûost’ a Mmanzegnore [kə na ‘tɔrʧa ‘mːɜnə ɛ a’kːustə a mːanʣə’ɲːɤrə] [[NdT]] Con una torcia in mano e affianco a Monsignore. || LA e cke l’ûcchje face sègne ‘o fuggiàne [ɛ kːə l ‘ucːə ‘fɜʧə ‘sɛɲːə ɔ fu’dːʒɜnə] [NdT] e con gli occhi fa segno al foggiano. || ZO (1864) cheu || BF (1893) / GE / SE c’. || ML / RM / LR / EG / CA / LA cke. || MG ku. || TF cu.
k’i [k-i] prep. art. Con i, Con le. || cfr. ch’i [k-i] || LR so state fôre duje mîse sane ck’i parînde mìje [sɔ s’tɜtə ‘fɤrə ‘dʉjə ‘mɨsə ‘sɜnə k-i pa’rində ‘mɪjə] [NdT] sono stata fuori due mesi interi con i miei parenti. || ZO li cauzuni chi li staff erineu finuti [i kavə’ʦʉnə k-i s’tafːə ‘ɛrənə fə’nʉtə] i pantaloni colle staffe erano finiti [NdT] erano ultimati. || ZO chi li (1864) || RA / EG ch’i. || TF k’i. || BA chi. || LR ck’i. || LR cki.
k’u [k-u] prep. art. Con il, Con lo, Col. || cfr. c’u [k-u] e ch’u [k-u] || AO Stace k’u péde â fosse [s’tɜʧə k-u ‘pɛ̝də aː ‘fɔsːə] Sta col piede alla fossa. || EG ck’u. || AO / CA¹ k’u. || CA¹ ku.
L
la [la] art. f. la. || Vedi a [a] || ZO (1864) la.
là [lːa] avv. Là. || Anche llà [lːa] e a llà [a lːa] || LR stèvene férme là sti tarrazzàne [s’tɛvənə ‘fɛrmə lːa sti tarːa’tːsɜnə] [NdT] stavano fermi là questi terrazzani. || VG / MG / RA / LE là
lacce [‘latːʃə] sm. Laccio, Stringa per scarpe. || VF Laccio cu lu puntale [‘latːʃə kə lu pun’dɜlə] Aghetto. || VF (1841) laccio || VC (1929) làzzo.
lacerte [la’ʧɛrtə] sf. Lucertola. || BA lacerte. || VC (1929) lacèrta.
lacreme [‘lakrəmə] sf. Lacrima. || Anche lagreme [‘laɡrəmə] || PM lacreme. || Etim. dal lat. lacrĭma, che è dal gr. δάκρυμα
lacremune [lakrə’mʉnə] sm. accr. Lacrimone. || CA¹ E se passene i lenzule pe asciugarse i lacremene e po vide sope a l’ucchije che se passene i cepolle [ɛ sə ‘pasːənə i lən’ʣʉlə p-aʃːu’karsə i lakrə’mʉnə ɛ pːɔ ‘vɪdə ‘sɤp- a l ‘ucːə kɛ sə ‘pasːənə i ʧə’pɔlːə] [NdT] lett. E si passano -utilizzano- le lenzuola per asciugarsi i lacrimoni, e poi vedi sugli occhi che si passano -strofinano- le cipolle. || CA¹ lacrᵉmᵉnᵉ.
laganelle [laɡa’nɛlːə] sf. Fettuccine, Lasagnette. || VF (1841) laganelle. || VC (1929) laganèlle.
laghenature [laɡəna’tʉrə] sm. Matterello per lavorare la pasta, Spianatoio, Lasagnola. || VF (1841) laganaturo. || VC (1929) laghenatùre. || RAL lage̥natǘre̥.
laghene [‘laɡənə] sf. Sfoglia di farina impastata, Lasagna. || RAL laġe̯ne̯ [‘laɡənə] ‘sfoglia (di pasta fresca). || BF Fafe-janch’ e llaghne freshche [‘fɜfə ‘jaŋɡə ɛ ‘lːaɡənə ‘frɛʃkə] [NdT] laġe̯ne̯ || VC làgane casaròle [‘laɡənə kasa’rɤlə] pappardelle. || VF (1841) lagane. || BF llaghne (1894). || VC (1929) làgana / làgane. || LA / RF làghene. || RAL láge̥ne̥. || RF laġe̯ne̯.
lagnarse [la’ɲːarsə] v. rifl. Lagnarsi, Lamentarsi.
lagne [‘laɲːə] sf. Lagna. || sm. Lamento. || SG Abbascia a ‘na grotte se sente nu lagne [a’bːaʃː-a na ‘ɡrɔtːə sə ‘sɛndə nu ‘laɲːə] [NdT] In una grotta si sente un lamento. || SG lagne. || RF lagne / laññe̯.
lagreme [‘laɡrəmə] sf. Lacrima. || Anche lacreme [‘lakrəmə]
lambarelle [lamba’rɛlːə] sf. Piccola lampada. || EG lambarelle.
lambasciule [lamba’ʃulə] sm. Cipollina selvatica, Muscari. || Anche lambasciulle [lamba’ʃulːə] e lambasciune [lamba’ʃunə] || VC (1929) lampasciùole. || MM lampasciúle. || CA lambasciuole. || CA¹ lambasciulᵉ.
lambasciulle [lamba’ʃulːə] sm. Lampascione, Cipollina selvatica di colore rossiccio, Muscari. || Anche lambasciule [lamba’ʃulə] e lambasciune [lamba’ʃunə] || EG lambasciulle. || CA¹ lambasciùlle. || RAL lambašúlle̥.
lambasciune [lamba’ʃunə] sm. Lampascione, Cipollina selvatica, Muscari. || Anche lambasciulle [lamba’ʃulːə] e lambasciule [lamba’ʃulə] || FO lambasciune / lambasciüne̥. || RAL lambašúne̥.
lambazze [lam’batːsə] sm. Cipollaccio di colore biancastro dal sapore aspro. || EG lambazze. || MM lambázze. || FB lampazze.
lambe [‘lambə] sm. Lampo. || sf. Lampada. || VC (1929) lampa. || TF làmbe.
lambedarie [lambe’darjə] sm. Lampadario. || VF (1841) lampadaro. || VC (1929) lampadàne / lampìere. || FB lampèdareij.
lambedine [lambe’dɪnə] sf. Lampadina.
lambie [‘lambjə] sf. Lampada da soffitto. || RM làmbije.
lambijà [lambi’ja] v. Lampeggiare. || RM lambijà. || RF lambijà / lamp̬e̯i̭á.
lambine [lam’bɨnə -ɪnə] sm. Lumino, Piccola lampada, Lucerna. || RAL lambı̊́ne̥ [lam’bɪnə] ‘lumino, piccolo recipiente pieno di cera che si accende davanti alle fotografie dei defunti o alle immagini dei santi’. || FB lambìne. || RAL lambı̊́ne̥.
lambiungille [lambjun’ʤilːə] sm. Lampioncino di carta colorata. || BF (1893) lambiungîell. || VC (1929) lampioncìelle. || BA lambiuncielle.
lambuse [lam’bʉsə] agg. Sporco, Trascurato, Trasandato, Malvestito. || cfr. nzevuse [nʣə’vʉsə], larduse [lar’dʉsə] || FB lampuse.
lamendà [lamən’da] v. Lamentare. || TF lamenda’. || Etim. dal lat. lamĕntari, lat. tardo lamĕntare.
lamendarse [lamən’darsə] v. rifl. Lamentarsi. || LR lamendàrse.
laminde [la’mində] sm. Lamento. || cfr. lagne [‘laɲːə] || BF (1893) llamîende. || LR lamînde. || RF laminde / lamínt̬e̯. || nap. lamiento. || Etim. dal lat. lamentum.
landerne [lan’dɛrnə] sf. Lanterna. || VC (1929) lentèrna. || ALI a landèrnə.
landernine [landər’nɨnə -ɪnə] sm. Lucernaio. || RAL lande̥rnı̊́ne̥ [landər’nɨnə] ‘lucernaio, finestra sotto il soffitto per illuminare una scalinata o un ambiente privo di luce’. || RAL lande̥rnı̊́ne̥.
lane [‘lɜnə] sf. Lana. || BF (1894) láne. || EG làne.
lanne [‘lanːə] sf. Landa. || loc. lanna lanne [‘lanːa ‘lanːə] Lemme lemme, Piano piano, Adagio adagio, Con flemma, Pacatamente, lett. landa landa. || AO Se ne stace jènne lanna lànne [sə nə s’tɜʧə ‘jɛnːə ‘lanːa ‘lanːə] Se ne sta andando lemme lemme. || AO lanna lànne.
lanzature [lanʣa’tʉrə] sf. Piccola fiocina per prendere i pesci. || VC (1929) lanzatùro.
lanze [‘lanʣə] sf. Lancia. || BA de prima lanze [də ‘prɪma ‘lanʣə] d’impeto [NdT] lett. di prima lancia. || BA lanze.
lanzettate [lanʣə’tːɜtə] sf. Fitta dolorosa, lett. Colpo di lancia.
lapperlà [lapper’la] avv. Immediatamente, Subito. || RM lapperlà.
lappese [‘lapːəsə] sm. Lapis, Matita. || RM scríve ck’u làppese [s’krivə k-u ‘lapːəsə] scrivi con la matita. || LE lâps’. || RM làppese.
lappose [la’pːɤsə] agg. f. Densa. || RM lappòse.
larde [‘lardə] sm. Lardo. || CA larde.
lardiatone [lardja’tɤnə] sm. Bastonatura violenta. || cfr. mazziatone [matːsja’tɤnə] || RM lardijatòne.
lardume [lar’dʉmə] sm. Luridume. || FM lardùme.
larduse [lar’dʉsə] sm. e agg. Sporco di grasso, Sporco, Lercio. || cfr. lambuse [lam’bʉsə], nzevuse [nʣə’vʉsə] || RM lardùse. || RAL lardǘse̥.
larghe [‘larɡə] 1. agg. Largo. || PM larghe. 2. sm. Piazza.
largure [lar’ɡʉrə] sm. Slargo, Spiazzo, Piazza. || VC (1929) largùra.
lascete [‘laʃːətə] sm. Lascito, Legato fatto per testamento. || VC (1929) làscete.
lassà [la’sːa] v. Lasciare.
lastre [‘lastrə] sf. Lastra di metallo o di vetro, Vetro di porte o finestre, Occhiale. || EG lastre.
lattamenele [latːa’mɛnələ] sm. Latte di mandorle. || BA lattamenele.
latte [‘latːə] sm. Latte. || TF làtte. || AO latte.
lattuche [la’tːʉkə] sf. Lattuga. || VC (1929) lattùca.
lattuchelle [latːu’kɛlːə] sf. Decotto di lattuga contro il mal di pancia. || RM lattuchèlle.
laturne [la’turnə] sm. Lamento, Piagnisteo, Lagna, Cantilena, Canto noioso, Cosa detta e ripetuta più volte. || Anche talurne [ta’lurnə] || EG latune. || RAL latúrne̥. || nap. taluórno.
laurie [‘laurjə] sf. Laurea.
laure [‘laurə] sm. Lauro. || Anche lavere [‘lavərə] ML làure.
laurijà [lauri’ja] v. Laureare.
lavà [la’va] v. Lavare. || TF Pecchè m’agghia lava’, tànde dumàne m’agghia lava’ da càpe [pə’kːɛ m’aɟːa la’va, ‘tandə du’mɜnə m’aɟːa la’va da ‘kɜpə] [NdT] Perché mi devo lavare, tanto domani mi devo lavare di nuovo. || AO lavà. || TF lava’.
lavamane [lava’mɜnə] sm. Lavabo, Catino. || FB lavamàne.
lavannare [lava’nːɜrə] sf. Lavandaia. || VF (1841) lavannara. || VC (1929) lavannàra. || RF lavannàre / lavannåre̯.
lavarone [lava’rɤnə] sm. Pozzangera, Pozza d’acqua piovana sporca e fangosa. || LA lavarone. || VC (1929) lavaròne. || RF lavaróne / lavarọ̈ne̯.
lavative [lava’tɪvə] sm. Clistere, Enteroclisma, Lavativo, Sfaticato. || VC (1929) lavatìve.
lavature [lava’tʉrə] sm. Lavatoio, Luogo pubblico adibito al lavaggio manuale della biancheria. || estens. Lavanderia. || VC (1929) lavatùro.
lavedejonne [lɜvədə’jɔnːə] sf. Brodaglia. || BA lavedejonne.
lavere [‘lavərə] sm. Lauro. || Anche laure [‘laurə] || RF lavere.
lavetrire [lavə’trirə] par. comp. Altro ieri. || loc. avv. a’lavetrire [a lavə’trirə] Ierlaltro, L’altro ieri. || Anche alavetrire [alavə’trirə] || ZO (1864) lautrierì. || LA lavetrîre.
lavine [la’vɨnə -ɪnə] sm. Pozza, Acqua caduta sul pavimento. || RAL lavı̊́ne̥.
lavore [la’vɤrə] sm. Lavoro. || VC a lavoro o a pìezze [a lːa’vɤrə o a ‘pːitːsə] a cottimo. || VC (1929) lavoro.
lazzerijà [ladːzəri’ja] v. Ridurre come Lazzaro, Picchiare a sangue. || AO lazzerijà.
l’è [l-ɛ] v. Essere, 3ª pers. Gli è (+ part. pass.); v. Dovere. 3ª pers. La devi (+ verbo all’infinito). || LR mò se sckatte ‘a gonfrèdarie e l’è cagnà [mɔ sə ʃka’tːa a ɡonfre’darjə ɛ l-ɛ ka’ɲːa] [NdT] adesso scoppia la camera d’aria e la devi cambiare. || AO Mo l’è venute ‘a zùrle [mɔ l-ɛ vːə’nʉtə a ‘ʦʊrlə] Ora gli è venuta la frenesia. || AO Quìlle è u grasse che l’è arruàte ngànne [‘kwɪlːə ɛ u ‘ɡrasːə kɛ l-ɛ arːu’wɜtə ŋ’ɡanːə] Quello è il grasso che gli è arrivato alla (canna della) gola. || AO / LR l’è.
le [lə] art. f. pl. Le. || Vedi ‘i [i] || ZO Mitt in ordineu la camera bona, fa anchj lu saccone e sbatt leu matarazz [‘mɪtːə in ‘ɔrdənə a ‘kaməra ‘bːɔnə fa aŋ’ɟɪ u sa’kːɤnə ɛ z’batːə lu mata’ratːsə] Metti in ordine la camera buona, fai riempire il saccone e ribattere le materasse. || ZO (1864) leu.
lebbrette [lə’bːrɜtːə] sm. Libretto bancario. || RF lebbrètte / le̯bbrętte̯.
lebbruzze [lə’bːrʊtːsə] sm. Leprotto. || RF lebbruzze / le̯bbrųzze̯.
leccà [lə’kːa] v. Leccare, Lambire con la lingua. || VC (1929) leccà.
leccamusse [lɛkːa’mʊsːə] sm. Manrovescio, Schiaffone. || AO leccamùsse.
leccasapone [lɛkːasa’pɤnə] sm. Rasoio. || RF lèccasapóne / lękka-sapọ̈ne̯.
lecenzià [ləʧən’ʣja] v. Licenziare. || RM lecenzijà.
leffone [lə’fːɤnə] sf. Puzzona, Che fa le puzze, Donna che emana cattivo odore.
legacce [lə’ɡatːʃə] sm. Stringa. || VC (1929) legàccie.
legge [‘lɛdːʒə]1. v. Leggere.
legge [‘lɛdːʒə] 2. sf. Legge, Giustizia. || AO lègge. || [fg. lègge – ital. légge]
leggire [lə’dːʒirə] agg. Leggero. || cfr. ligge [‘lidːʒə] || TF leggìre. || CA leggîre. || RF leggire / le̯ğğíre̯. || [fg. leggéro – ital. leggèro]
legne [‘lɛɲːə] sm. Legno. || sf. pl. Legna. || AO légne [fg. lègno – ital légno]
Lellucce [le’lːʊtːʃə] pers. m. Lello, dimin. di Raffaele. || TF Lellùcce.
lemete [‘lɛmətə] sm. Confine, L’estremo lembo del campo non coltivato. || VC (1929) lèmete.
lemone [lə’mɤnə] sm. Limone. || pl. lemune [ lə’mʉnə] || ML E vedè ‘u lemone sfatte e ce mette ‘u pide da sope [ɛ və’dɛ u lə’mɤnə s’fatːə ɛ ʧ-ɛ ‘mɛtːə u ‘pidə da ‘sɤpə] [NdT] Devi vedere il limone sfatto e devi metterci il piede sopra. || ML lemone.
lemosene [lə’mɔsənə] sf. Elemosina. || [fg. elemòsina – ital. elemòṡina]
lemunate [ləmu’nɜtə] sf. Limonata. || FB lemunàte.
lende [‘lɛndə] 1. agg. f. Lenta. || m. linde [‘lində] Lento.
lende [‘lɛndə] 2. sf. Occhiali, Lente d’ingrandimento.
lenga [‘lɛŋɡa] sf. Lingua. || Anche lenge [‘lɛŋɡə] . || loc. lenga sciolde [‘lɛŋɡa ‘ʃːɔldə] parlantina. || MA Accide ‘cchiù a lenga che a spada [a’tːʃɪdə cːʊ a ‘lɛŋɡə kɛ a s’pɜdə] [NdT] Uccide più la lingua che la spada. || VC brutta lènga [‘bːrʊtta ‘lɛŋɡə] cattiva lingua. || VC (1929) lènga. || MA lenga.
lenghe [‘lɛŋɡə] sf. Lingua, organo della bocca. || loc. mala lenghe [‘mɜla ‘lɛŋɡə] Linguaccia. || LA lènghe strascenune [‘lɛŋɡa straʃːə’nʉnə] lingua che striscia per terra -usanza dei pellegrini davanti alla Madonna-. || BA A lenghe nen tene l’uosse ma rompe l’uosse [a ‘lɛŋɡə nən ‘dɛ̝nə l ‘usːə ma ‘rɔmbə l ‘usːə] La lingua non ha ma osso lo rompe. || TF lènghe. || BA / ML lenghe.
lenguzze [ləŋ’ɡʊtːsə] sf. Linguetta. || VC (1929) lingùzza.
lenze [‘lɛnʣə] sf. Lenza, Corda del piombo dei muratori.
lenzole [lən’ʣɤlə] sf. pl. Lenzuola. || sm. lenzule [lən’ʣulə] || BA lenzole. || ALI i lənʒö̀lə.
lenzule [lən’ʣulə] sm. Lenzuolo. || sf. pl. lenzole [lən’ʣɤlə] || PM lenzûle. || ALI u lənʒu̍ulə.
leppuse [lə’pːʉsə] agg. Lipposo. || RF leppùse / le̯ppůse̯.
lepre [‘lɛprə] sm. Lepre. || cfr. lipre [‘liprə] || BF (1893) lebbre. || LA lévere. || FB lèpre.
Lesene [‘lɛsənə] top. Lesina. || [fg. Lèsina – ital. Léṡina]
lesse [‘lɛsːə] sf. Castagna lessata con il guscio.
letanije [ləta’nɪjə] sf. Litania. || antiq. altanije [alta’nɪjə] || GE altanija.
letegà [lətə’ɡa] v. Litigare. || AO letegà.
letegatore [lətəɡa’tɤrə] sm. Attaccabrighe, Chi cerca lite.
lettere [‘lɜtːərə] sf. Lettera. || RM lèttre. || [fg. lèttera – ital. lèttera / léttera]
lettere [lə’tːɘrə -ɛ̝rə] sf. Lettiera, Strame di paglia. || estens. Strage. || AO lettère.
lettine [lə’tːɪnə] sm. Lettino. || ALI u lətti̍nə.
lettore [le’tːɤrə] sm. Lettore. || CV Nu salut o lettör [nu sa’lʉtə ɔ le’tːɤrə] [NdT] Un saluto al lettore. || CV lettör.
letturine [ləttu’rɪnə] sm. Leggío, Supporto per leggere un libro. || VC (1929) letturìne / litturìne.
levà [lə’va] v. Togliere. || Anche luvà [lu’wa] || VC Levà la menna [lə’va a ‘mɛnːə] Svezzare. || RA Sennò nun t’i lieve maje da tuorne [sə’nːɔ nun t-i ‘livə ‘mɜjə da ‘turnə] [NdT] Altrimenti non te li togli mai di torno. || VC (1929) levà.
levelle [lə’vɛlːə] 1. sf. Livella. || 2. sm. Livello. || CV lvell.
levene [‘lɛvənə] sf. pl. Legna. || cfr. legne [‘lɛɲːə] || LA lèvene.
l’hé [l-ɛ] v. Dovere, 2 pers. Lo devi. || GE assemmegghie a nu vrite mine mineː L’hé manià’ cume reliquia sante, Sennò -paft!- cum’azzopppe se sfraine [asːə’mːɛɟːə a nu ‘vrɪtə ‘mɪnə ‘mɪnə l-ɛ mani’ja ‘kume rːə’lɪkwja ‘sandə; sə’nːɔ -pafft!- kum-a’tːsɔpːə sə sfra’ɡɪnə] [NdT] somiglia ad un oggetto di vetro molto piccoloː lo devi maneggiare come una reliquia santa, altrimenti -paft!- come urta si rompe. || GE l’hé.
libberà [libːe’ra] v. Liberare. || LE Si te vuoije libberà da quistu guaije e vuoije venge, è pigghijà’ n’ata vijé [si tə ‘vujə libːe’ra da stu ‘ɡwɜjə ɛ ‘vːujə ‘vɛnʤə ɛ pi’ɟːa n-ata ‘vɪjə] [NdT] Se vuoi liberarti da questo guaio e vuoi vincere, devi prendere un’altra strada. || LE libberà.
li [li] 1. art. I, Le. || cfr. ‘i [i] e li [li] || BA Patane? So li puorce e manche li vonne [pa’tɜnə sɔ lːi ‘purʧə ‘mːaŋɡə li ‘vɔnːə] Patate? Non le mangiano nemmeno i maiali. || GG (1834) li.
li [li] 2. Pron. Pers. Gli, A lui, A lei || cfr. ‘i [i] || LR Sta guapparìje ‘ndande li piacìje a nu crapàre ca sendìje ‘u fatte [sta ɡwapːa’rɪjə n’dandə i pja’ʧɪjə a nu kra’pɜrə ka sən’dɪjə u ‘fatːə] Questa guapperia non tanto piacque ad un capraro che sentì il fatto. || LR li.
Libbere [‘lɪbːərə] sf. Libera me Domine, Canto che invoca la libertà dalla morte eterna. || CA Sop’o mûrte, cantàme a lìbere [‘sɤp-ɔ ‘murtə kan’dɜmə a ‘lɪbːərə] [NdT] Sul morto -in occasione di un funerale- cantiamo il ‘Libera me Domine’. || CA lìbere.
libbre [‘lɪbːrə] sm. Libro. || AO lìbbre. || CA¹ lįbbrᵉ. || RF libbre / libbre̯. || RN lìbbrë / llẹbbrə / lẹbbrə.
lice [‘lɪʧə] sf. Alice, Acciuga. || Anche alice [a’lɪʧə]
ligge [‘lɪdːʒə] agg. Leggero. || cfr. leggire [lə’dːʒirə] || VC (1929) lìeggio. || [fg. leggéro – ital. leggèro]
lijone [li’jɤnə] sm. sing. Leone. || pl. lijune [li’jʉnə] Leoni. || AO ‘A sère tanda lijùne, ‘a matine tanda caregnùne [a ‘sɘrə ‘tanda li’jʉnə a ma’tɪnə ‘tanda karə’ɲːʉnə] La sera tanti leoni, la mattina tanti carognoni. || AO lijùne.
Liline [li’lɪnə] pers. m. Lilino, dimin. di Michele. || [fg. michéle – ital. michèle]
lime [‘limə] sf. Lima. || BA lime.
linde [‘lɪndə] 1. agg. Lindo, Pulito. || nap. lindo.
linde [‘lində] 2. agg. Lento, Moscio. || VC (1929) lìente.
linie [‘lɪnje] sf. Linea.
lingue [‘liŋɡwə] sf. Lingua, sistema di parole orale o scritto che è alla base della comunicazione umana.
lipre [‘liprə] sm. Lepre. || cfr. lepre [‘lɛprə] || CA¹ liprᵉ.
lire [‘lɪrə] sf. Lira, Unità monetaria dello Stato italiano adottata dal 1862 fino al 2001. || AO lìre. || CA¹ lįrᵉ.
lisce [‘lɪʃːə] agg. Liscio.
liscebbusse [liʃːɛ’bːʊsːə] sm. Rimprovero aspro, Strapazzata, Bastonatura. || AO liscebbùsse. || RAL lišš-ę-bbússe̥. || nap. liscebbùsso.
lisciapile [liʃːa’pɪlə] sm. Percosse. || Anche allisciapile [alːiʃːa’pɪlə] e strusciapile [struʃːa’pɪlə] .
lite [‘lɪtə] sf. Lite. || SE ‘n ffann’a llìte [nəɱ ‘fanːə a ‘lːɪtə] [NdT] non litigano. || SE llìte. || LR lite.
litre [‘lɪtrə] sm. Litro. || RM lìtre.
litte [‘litːə] sm. Letto. || VC aizà lu lìette [ai’za lu ‘litːə] disfare il letto; lìette cenìere [‘litːə ʧə’nɪtə] letto soffice. || CA Cum’u face ‘u litte, accussì su trove [‘ kum-u ‘fɜʧə u ‘litːə akːu’sːɪ s-u ‘trɤvə] [NdT] Come lo fa il letto, così se lo ritrova. || RN mammá kε ffaɕẹjə? məttẹjə a ffrátəmə ind-ɔ littə [ma’mːa kε fːa’ʧɨjə mə’tːɨjə a ‘fːratəmə ‘ɪnd-ɔ ‘litːə] mamma che fece? mise -a- mio fratello nel letto. || BF (1894) lîette. || VC (1929) lìette. || PM litte. || LR lîtte. || RM lìtte. || ALI u li̍ttə / i li̍ittə. || RN littə. || Etim. dal lat. lectus «gaciglio».
livede [‘lɪvədə] sm. Livido, Ecchimosi. || VF Livedi sotto a l’uocchio [‘lɪvədə ‘sɔtː-a l’ucːə] Occhiaie [NdT] Lett. Lividi sotto gli occhi. || VF (1841) livedi.
livete |lívëtë| [‘livətə] sm. Lievito.
llà [lːa] avv. Là. || Anche là [la] e a llà [a lːa] || BF Stáce nu ruceligghie senza fine, | ca stáj llà m-mîezz cum’ e nu stunáte [s’tɜʧə nu ruʧə’lɪɟːə ‘sɛnʣa ‘fɪnə ka s’tɜjə lːa ‘mːidːzə ‘kum-ɛ nu stu’nɜtə] [NdT] C’è un mormorio senza fine, che stai là in mezzo come uno stordito. || BF (1894) / MG / AO llà.
llà ppe llà [lːa pːə lːa] loc. avv. Là per là, In quel momento. || AO pigghie ‘a pènne | e, ppe fa rìre ‘a ggènde, na macchiètte | t’ ‘a scrìve llà ppe llà [‘pɪɟːə a ‘pɛnːə ɛ pːə fːa ‘rɪrə a ‘dːʒɛndə na ma’cːɛtːə t-a s’krɪvə lːa pːə lːa] prende la penna | e, per far ridere la gente, una macchietta | te la scrive là per là. || AO llà ppe llà.
llattamende [lːatːa’mɛndə] sm. Bevanda ottenuta con il frutto dei noccioli di albicocche. || EG ‘llattamende.
llorge [‘lːɔrʤə] sm. Orologio. || VC Orlògge ad acqua [‘lːɔrʤə a ‘akːwə] Clessidra [NdT] lett. Orologio ad acqua. || TF llòrge. || VC (1929) orlògge / rulògge.
llumenazione [lːuməna’tːsjɤnə] sf. Illuminazione. || EG ‘lːumenazione.
locale [lo’kɜlə] agg. e sm. Locale. || TF locàle.
locca locche [‘lɔkːa ‘lɔkːə] solo nella loc. avv. locca locche [‘lɔkːa ‘lɔkːə] Piano piano, Con calma e cautela, Lentamente. || BF (1894) locche locche. || AO lòcca lòkke. || RAL lǫ́kke̥-lǫ́kke̥. || RF locche locche / lǫ́kke̯ lǫ́kke̯.
lode [‘lɤdə] sf. Lode.
loffe [‘lɔfːə] sf. Peto fetido emesso senza rumore. || VC (1929) loffa. || RF loffe / lǫffe̯.
longadagnune [loŋɡada’ɲːʉnə] par. comp. Lontano da ognuno. || loc. a’ longadagnune [a lːoŋɡada’ɲːʉnə] Lontano da ognuno il male. || BA A longhe d’agnune [a ‘lːoŋɡə d-a’ɲːʉnə] Lontano da ognuno le disgrazie. || BA longhe d’agnune. || AO longhe d’agnùne!
longhe [‘lɔŋɡə] agg. f. Lunga. || AO longhe.
lonne [‘lɔnːə] sf. Onda. || loc. a lonne a lonne [a ‘lːɔnːə a ‘lːɔnːə] A onda a onda.
lope [‘lɤpə] sf. Grande fame, Fame da lupi, Bulimia. || VC (1929) lopa. || LA lope.
Lorè [lɤ’rɛ] pers. m. Lorenzo.
lore [‘lɤrə] pron. pers. Loro. || LR lore.
Lorenze [lo’rɛnʣə] pers. m. Lorenzo.
lote [‘lɤtə] sf. Melma, Fango, Limo, Mota, Lota. || RF lóte / lọ̈te̯. || nap. lota. || Etim. dal lat. lŭtum ‘fango, argilla, creta’.
lotte [‘lɔtːə] sf. Lotta. || PR Mo nen ge stanne cchiù lotte e ppartite [mɔ nəŋ ʤə s’tanːə cːʊ ‘lːɔtːə ɛ pːar’tɪtə] [NdT] Adesso non ci sono più lotte e partiti. || PR lotte.
lozze [‘lɔtːsə] sm. Cuneo della ruota del carretto.
lu [lu] art. m. il. || antiq. per u [u] || GG Lu chijû quatrare dicij.e a lu patr.e [lu cːʊ kwa’trɜrə di’ʧɪjə a lu ‘patrə] il più giovane disse al padre. || GG (1834) lu.
lucanne [lu’kanːə] sf. Locanda, Albergo. || VF (1841) lucanna. || VC (1929) lucànna.
lucannire [luka’nːirə] sm. Locandiere, Albergatore. || VC (1929) lucannìere.
lucchele [‘lʊkːələ] sm. Urlo, Grido. || Anche luccule [‘lʊkːulə] || RF jettà nu lucchele [jə’tːa nu ‘lʊkːələ] [NdT] gettare un urlo. || EG / RF lucchele. || AO lùkkele. || LR lùcchele. || RF lukke̯le̯. || RAL lúkke̥le̥. || nap. allucco.
lucculà [lukːu’la] v. Gridare, Urlare. || loc. lucculà ‘u banne [lukːu’la u ‘bːanːə] Gridare il bando. || LR nenn’u capîve quanne lucculàve [nənː-u ka’pivə ‘kwanːə lukːu’lɜvə] [NdT] Non lo capivi quando urlava. || SA (1933) lucculà’.|| RF lucculà / lukkulá.
luccule [‘lʊkːulə] sm. Urlo, Grido. || Anche lucchele [‘lʊkːələ] || ML Si trase inde e ‘nzaccà nu luccule e te ne fuje [si ‘trɜsə ‘ɪndə ɛ nʣa’kːa nu ‘lʊkːələ ɛ tːə n-ɛ ‘fʉjə] [NdT] Se entri dentro -casa-, devi lanciare un urlo -di spavento per il disordine che c’è- e te ne devi scappare. || SA (1933) / RF luccule. || TF lùccule.
luce [‘lʉʧə] sf. Luce, Lampadina. || LR luce.
Lucere [lu’ʧɘrə -ɛ̝rə]top. Lucera. || [fg. Lucéra – ital. Lucèra]
lucernale [luʧər’nɜlə] sm. Lucernaio, Abbaino, Finestra che apre sopra i tetti. || VF (1841) lucernale.
lucerne [lu’ʧɛrnə] sf. Lucerna. || ALI a lučèe̱rnə.
lucernelle [luʧər’nɛlːə] sf. Piccola lucerna, Fiammella della lampada ad acetilene.
luche [‘lukə] sm. Luogo. || AO lùke.
Luciè [luʧi’ɛ] pers. f. Lucietta, dim. di Lucia. || Anche Luciette [luʧi’ɛtːə] || ZO (1864) Luciet || LR Luciè.
Lucie |[‘lʊʧjə] pers. m. Lucio.
lucigne [lu’ʧɪɲːə] sm. Lucignolo. || VF (1841) lucigno. || VC (1929) lucìgno.
Luciette [luʧi’ɛtːə] pers. f. Lucietta, dim. di Lucia. || Anche Luciè [luʧi’ɛ]
Lucije [lu’ʧɪjə] pers. f. Lucia. || LR Lucije. || CA¹ Lucìa.
lucurizie [luku’rɪtːsjə] sf. Liquirizia. || cfr. regulizie [rəɡu’lɪtːsjə] e gurgulizie [ɡurɡu’lɪtːsjə]
ludarse |ludàrsë| [lu’darsə] v. rifl. Lodarsi.
luglie [‘lʊʎːə] sm. Luglio. || LR luglie.
Luì [lu’ɪ] pers. m. Luigi.
Luige [lu’ɪdːʒe] pers. m. Luigi. || LR «Chè face Don Luige? Nenn’u vède!» [kɛ ‘fːɜʧə dɔn lu’ɪdːʒe nənː-u ‘vede] [NdT] «Che cosa fa Don Luigi? Non lo vedo! » || LR Luige.
lume [‘lʉmə] sm. Lume. || AO lùme.
lumenarie [lumə’narjə] sf. Luminaria, Luminara, Luce soffusa. || BF (1893) lumenorie
lumenille [lumə’nilːə] sm. Riflesso di luce solare ottenuto con uno specchietto.
lumine [lu’mɪnə] sm. Piccolo lume. || VC (1841) lumino. || VC (1929) lumìno.
lundane [lun’dɜnə] agg. Lontano. || BF Sûonne sûonne – da luntána vîene! [‘sunːə ‘sunːə – da lun’tɜna ‘vinə] [NdT] Sonno sonno – da lontano vieni! || ZO (1864) lunteun || BF (1894) luntána. || PM luntane. || RAL luntäne. || CA luntàne. || AO lundàne. || Etim. dal lat. *longitanus, der. di longe «lontano, lungi».
lune [‘lʉnə] sf. Luna. || PR lune. || CA¹ lʉnᵉ.
lunghe [‘luŋɡə] agg. m. Lungo. || per il f. cfr. longhe, longa. || PM Nu viale lunghe e larghe [nu ‘vjɜlə ‘luŋɡə ɛ ‘lːarɡə] [NdT] Un viale lungo e largo. || PM lunghe. || BA luonghe. || AO lùnghe. || nap. sing. luóngo / pl. luónghe. || Etim. dal lat. longus.
lupe [‘lʉpə] sm. Lupo. || ML Chi pecure se face ‘u lupe sa magne [ki ‘pɛkurə sə ‘fɜʧə u ‘lʉpə s-a ‘maɲːə] [NdT] Chi pecora si fa, il lupo se lo mangia. || ML lupe. || AO lùpe.
lupenare [lupə’nɜrə] vedi lupunare [lupu’nɜrə] || LA lupenare. || RF lupanàre / lupanåre̯.
lupine [lu’pɪnə] sm. Lupino. || FO lupìne / lüpìne̥.
lupunare [lupu’nɜrə] sm. Licantropo, Lupo mannaro, Asmatico, Persona malata che si lamenta. || Anche lupenare. || LR nenn’ére a voce de nu cristijàne, ma de nu lupunàre ca suffrève [nənː’ɛ̝rə a ‘vɤʧə də nu krəs’tjɜnə ma də nu lupə’nɜrə ka su’fːrɛ̝və] [NdT] non era la voce di un cristiano, ma di un asmatico che soffriva. || LR lupunàre. || VC (1929) lupanàro. || RF lupunàre.
lurde [‘lʊrdə] agg. Sporco. || f. lorde [‘lɔrdə] Sporca. || LR / LA lurde. || nap. lurdo. || Etim. dal lat. tardo lordus o lurdus o luridus.
lurdizie [lur’dɪtːsjə] sf. Sporcizia.
luscije [lu’ʃːɪjə] sf. Liscivia, Lisciva, Ranno per tenere a mollo il bucato. || LA luscìje. || RAL luššı̊́i̯e̥.
lusse [‘lʊsːə] sm. Lusso. || LR lusse.
lustre [‘lʊstrə] agg. Lucido. || RM lùstre.
lustrore [lus’trɤrə] sm. Splendore.
lutte [‘lʊtːə] sm. Lutto. || LR lutte.
luvà [lu’wa] v. togliere. || Anche levà [lə’va] || loc. luvà ‘a pòlve [lu’wa a ‘pɔlvə] Spolverare. || SA luvà’. || AO luà.
M
m’a [m-a] pron. pers. + pron. f. Me la.
maccarone [makːa’rɤnə] sm. 1. Maccherone 2. Fesseria. || 3. agg. Fesso, Stupido, Tonto. || pl. maccarune [makːa’rʉnə] Maccheroni. || SG ‘Eje ‘nu maccaròne sènza pertùse [‘ɘjə nu makːa’rɤnə ‘sːɛnʣa pər’tʉsə] [NdT] è un maccherone senza buco (un tonto). || FO Maccarune e cardungille .. allegre allegre, cafungille [makːa’rʉnə ɛ kːardun’ʤilːə .. a’lːɛɡrə a’lːɛɡrə kafun’ʤilːə] Maccheroni e cardoncelli .. allegro allegro, cafone.|| AO maccaròne. || FO maccaro̤ne̥. || VF (1841) maccarunì. || BF (1893) mmaccarune / maccarune. || CA¹ makkarʉnᵉ. || FO maccarune / maccarüne̥.
maccature [makːa’tʉrə] sm. Fazzoletto. || Anche facciulette [fatːʃu’lɛtːə] || FM ‘u maccatùre éje nu salviètte pìccùle e ggrazziàte [u makːa’tʉrə ‘ɘjə nu sal’vjɛtːə ‘pɪkːul–ɛ aɡːra’dːzjɜtə] [NdT] il fazzoletto è un tovagliolo piccolo e grazioso. || AO Ha fatte nu nùdeke ‘o maccatùre p’arrecurdà [a ‘fːatːə nu ‘nudəkə ɔ makːa’tʉrə p-arːəkur’da] Ha fatto un nodo al fazzoletto per ricordare. || VF (1841) muccaturo. || FM / RF maccatùre. || LA maccature. || RF makkatůre̯. || nap. maccaturo. || Etim. dal lat. mūccus “muco, moccio”; lat. *mŭccāre “soffiarsi il naso”. || [fg. fazzolètto – ital. fazzolétto]
macceremonie [matːʃərə’mɔnjə] sm. Maestro di cerimonie.
Macchiaretonne [macːarə’tɔnːə] top. Macchiarotonda. || BA A massarie de macchiaretonne tridece vuove e trentaseie gualane [a masːa’rɪjə də ‘macːarə’tɔnːə ‘trɪdəʧə ‘vuvə ɛ tːrenda’sɛ̝jə ɡwa’lɜnə] La masseria di macchiarotonda tredici buoi, trentasei custodi. || BA macchiaretonne.
macchie [‘macːə] sf. Macchia. || LR macchie. || AO macchje.
macciuanne [matːʃu’wanːə] par. comp. Mastro Giovanni. || sm. antiq. Ranocchio. || AO Macciuànne.
macellaje [maʧə’lːɜjə] sm. Macellaio. || cfr. chianghire [caŋ’ɡirə] || TF macellàje.
macenille [maʧə’nilːə] sm. Macinino. || VF (1841) maciniello. || AO macenìlle. || nap. maciniéllo.
machene [‘makənə] sf. Automobile, Macchina. || RF machene / make̯ne̯.
maciuppe [ma’ʧʊpːə] sm. Bottone di metallo dei pantaloni, usato anche come posta in un gioco di ragazzi. || RF maciuppe / mačųppe̯.
Maddalene [madːa’lɘnə -ɛ̝nə] pers. f. Maddalena. || Anche Matalene. || AO Maddalène.
Madonna [ma’dɔnːa] pers. f. Madonna. || Anche Madonne [ma’dɔnːə] || TF Madònna.
Madonne [ma’dɔnːə] pers. f. Madonna. || Anche Madonna [ma’dɔnːa] || LA Madonne d’i Sètte Vèle, si’ bèlle assaje! [ma’dɔnːə d-i ‘sɛtːə ‘vɛ̝lə sɪ ‘bːɛlːə a’sːɜjə] [NdT] Madonna dei Sette Veli, sei bella assai. || BF (1893) Madonn’. || LA Madonne.
madoscke [ma’dɔʃkə] sf. Madoscka. Eufemismo per Madonna, come epiteto della Vergine, in espressioni blasfeme. || CA¹ “Sànghe da’ madòscke [‘saŋɡə d-a ma’dɔʃkə] “Sangue della “madoscka” || CA¹ madòscke.
madunnelle [madu’nːɛlːə] s.f. Immaginetta della Madonna. || RM madunnèlle.
maestra [ma’ɛstra] sf. Maestra. || MA maiestra. || [fg. maèstra – ital. maèstra / maéstra]
Mafalde [ma’faldə] pers. f. Mafalda. || Anche Mafà [ma’fa] || TF Mafàlde.
mafalone [mafa’lɤnə] sm. Schiaffone. || RF mafalóne / mafalọ̈ne̯.
maffie [‘mafːjə] sf. Mafia. || SG facemm’a capa maffie [fa’ʧɛmːə a ‘kɜpa ‘mafːjə] [NdT] facevamo la migliore mafia. || SG maffie.
magagne [ma’ɡaɲːə] sf. Magagna. || FO A femmene è cume na castagne, fore è bbone e dinte ten’a magagne [a ‘fɛmːənə ɛ ‘kum-ɛ na kas’taɲːə ‘fɤrə ɛ ‘bːɤne ɛ ‘dɪndə ‘tɛ̝nə a ma’ɡaɲːə] La donna è come una castagna, fuori è buona e dentro ha la magagna. || FO magagne / magagne̥.
maganzese [maɡan’ʣɘsə -ɛ̝sə] agg. Maganzese come Gano di Maganza., Persona falsa, Infido. || AO maganzèse.
magazzenire [maɡadːzə’nirə] sm. Magazziniere. || [fg. magażżiniére – ital magażżinière]
magge [‘madːʒe] sm. Maggio. || BA Abbrile chiova chiove e magge un’e bone [a’bːrɪlə ‘cɤva ‘cɤvə ɛ ‘mːadːʒə ‘ʉnə ɛ ‘bːɤne] In aprile pioggia continua, in maggio una sola ma buona per assicurare il raccolto. || BA magge.
magghie [‘maɟːə] sm. Maglio, Grosso martello di legno. || BA / EG magghie.
magnà [ma’ɲːa] v. Mangiare. || MAM e ne̥m-bǫ́te̥ maňňá [ɛ nːəm-‘bɔtə ma’ɲːa] e non mangia niente. || BA Magne e fa magnà [‘maɲːə ɛ fːa ma’ɲːa] Mangia e fai mangiare. || FO Nuje ce magneme i lupìne, n’ate arrete a nuje se magnene i scorze [‘nʉjə ʧə ma’ɲːɜmə i lu’pɪnə n’atə a’rːɛ̝tə a ‘nːʉjə sə ‘maɲːənə i s’kɔrʦə] Noi ci mangiamo i lupini, altri dietro a noi si mangiano le scorze. || GG (1834) magnà. || MAM maňňá. || Etim. dal fr. ant. mangier che è dal lat. manducāre “mangiare”.
magnamagne [‘maɲːa’maɲːə] loc. Mangia mangia, Mangione, Persona che non disdegna tangenti. || LA magna-magne. || BA magna magne.
magnapatane [‘maɲːapa’tɜnə] smf. e agg. scherz. Mangiapatate.
magnapulende [‘maɲːapu’lɛndə] loc. lett. Mangia polenta, Settentrionale. || cfr. pulendone [pulən’dɤnə], giargianese [dːʒarʤa’nɘsə -ɛ̝sə] || BA magnapulente.
magnasemelate [‘maɲːasəmə’lɜtə] par. comp. Mangiapolenta, Settentrionale. || BA magnasemelate.
magnate [ma’ɲːɜtə] sf. Mangiata, Scorpacciata. || FO Spitte spitte, ciucce mie, l’erva nœveː mò te faje na magnate de cardune! [s’pitːə s’pitːə ‘ʧʊtːʃə ‘mɪjə l-ɛrva ‘nɤvə mɔ tə ‘fɜjə na ma’ɲːɜtə də kar’dʉnə] Aspetta aspetta, asino mio, l’erba nuovaː chissà quando ti farai una mangiata di cardi! || AO E’ mègghje a farte nu vestìte ché na magnàte [ɛ ‘mɛɟːə a ‘fːartə nu vəs’tɪtə kɛ na ma’ɲːɜtə] È meglio farti (pagarti) un vestito che una mangiata. || EG / AO magnàte. || FO magnate / magnäte̥.
magnatorie [maɲːa’tɔrjə] sm. Cibo, Il mangiare. || AO magnatòrie.
magnesje [ma’ɲːɛsjə] sf. Magnesia, Purgante.
majaline [maja’lɪnə] sm. Maialino.
maje [‘mɜjə] avv. Mai. || LA maje. || SE màje. || RF maje / måi̯e̯.
majellese [majə’lːɘsə -ɛ̝sə] sm. Maiellese, Vento freddo che viene dagli Appennini. || BA maiellese.
majestre [ma’jɛstrə] sost. Maestro. || Al f. Anche maestra [ma’ɛstra] || EG maèstre. || LA majèstre. || [fg. maèstro – ital. maèstro / maéstro]
mala [‘mɜla] agg. Cattiva. || BA Me pare l’avecielle da mala canzone [mə ‘pɜrə l’avə’ʧilːə d-a ‘mɜla kan’ʣɤnə] Sembra l’uccello del cattivo augurio. || BA mala.
malabuatte [mɜlabu’atːə]agg. Scaltro, Astuto, Simpatica canaglia, Scapestrato. || LA malabuatte.
malacrianze [mɜlakri’anʣə] sf. Malacreanza, Scortesia. || RM malacrijànze.
malafemmene [mala’fɛmːənə] sf. Malafemmina, Donna cattiva, Prostituta. || BA malafemene.
malalenghe [mala’lɛŋɡə] agg. Malalingua, Maldicente. || RM malalènghe.
malambarate [malam’bɜrtə] agg. Ineducato, Screnzato, Maleducato. || cfr. malembarate [maləm’bɜrtə] || SA malambaräte.
malamende [mala’mɛndə] agg. Cattivo. || PM malamènte.
malandrine [malan’drɪnə] sm. Malandrino. || AO malandrìne.
malangite [malan’ʤɪtə] sf. med. Meningite. || meningite [mɛnin’ʤɪtə] || CA¹ Turnàmme a Fògge e vedìje ché a criatùre avève cagnàte malatìje; ‘mbràzze a mmè stèsse a criatùre vutàje l’ùcchijeː tenève a malangìte [tur’namːə a ‘fːɔdːʒə ɛ vːə‘dɪjə kɛ a kria’tʉrə a’vɛ̝və ka’ɲːɜtə mala’tɪjə; m’bratːsə a mːɛ s’tɛsːə a kria’tʉrə vu’tɜjə l ‘ucːə tə’nɛ̝və a malan’ʤɪtə] Tornammo a Foggia e vidi che la bambina aveva cambiato malattia; mentre la tenevo in braccio la bambina girò gli occhiː aveva la meningite. || CA¹ malangìte.
malanne [ma’lanːə] sm. Malanno, Disgrazia, Sventura. || Etim. comp. di malo + anno, dal lat. mălu(m) ‘cattivo’ + ănnu(m) ‘anno’.
malapene [mala’pɘnə -ɛ̝nə] solo nella loc. avv. a mmalapene [a mːala’pɛ̝nə] A malapena, Con difficoltà, A stento. || VC (1929) ammalappena.
malarie [ma’larjə] sf. Malaria. || RM malàrije.
malaspine [malas’pɪnə] agg. Malvagio, scellerato, Iniquo, Non giusto. || BF (1893) malaspine.
malate [ma’lɜtə] sost. Malato. || BF (1894) maláte. || AO malàte. || MA / AO malate. || MAM malǻte̥. || Etim. dal lat. măle hăbitu(m)
malatije [mala’tɪjə] sf. Malattia. || MA a malatia ‘nn s’accatte [a mala’tɪjə nən ʣ-a’kːatːə] [NdT] la malattia non si compra. || MA malatia.
malazione [mala’tːsjɤnə] sf. Cattiva azione. || RM malazione.
malaziunande [malatːsju’nandə] sm. antiq. Delinquente, lett. Che commette cattive azioni. || VG malazzionantë (1874).
male [‘mɜlə] 1. sm. Male.
male [‘mɜlə] || 2. Agg. Cattivo. || TF màle. || Etim. dal lat. mălus.
malecavate [‘mɜləka’vɜtə] agg. Malcavato, Nato male. || estens. Furbo, In gamba. || TF Tu si’ ccùrte e malecavàte [tʊ sɪ ‘kːurtə ɛ mːɜləka’vɜtə] Tu sei basso -di statura- e mal cavato. || RAL kúrt-e mmǻle̥kavǻte̥. piccolo e furbo. || RAL mǻle̥kavǻte̥.
malembarate [‘mɜləmba’rɜtə] agg. Ineducato, Maleducato. || Cfr. malambarate [malam’bɜrtə] || RAL måle̥mbarǻte̥.
maleprateche [‘mɜlə’pratəkə] agg. Malpratico, Inesperto.
maledice [mɜlə’dɪʧə] v. Maledire. || EG maledice.
malengunije [maləŋɡu’nɪjə] sf. Malinconia. || SG Chiovene lagreme de malinconije [‘cɤvənə ‘lakrəmə də maləŋɡu’nɪjə] [NdT] Piovono lacrime di malinconia. || SG malinconije. || PM malencunìje. || CA¹ malᵉngunįjᵉ.
malepenzande [‘mɜləpən’ʣandə] agg. Malpensante, Diffidente. || FB màlepenzande.
maletimbe [‘mɜlə’timbə] sm. Maltempo. || AO maletìmbe. || BA maletiempe. || LA maletîmbe.
malluppe [ma’lːupːə] sm. Malloppo, Gruzzolo, Grossa quantità. || BA malluoppe. || LA mallûppe.
malombre [ma’lɔmbrə] sf. Fantasma, Spettro. || CA¹ ‘A malòmbre putève ji’ fine a ‘ndò arruàve ‘u sànghe chè ère assciùte ‘o mumènde da’ mòrte [a ma’lɔmbrə pu’tɛ̝və ‘jɪ ‘fɪnə a ndɔ arːu’wɜvə u ‘saŋɡə kɛ ‘ɛ̝rə a’ʃːʉtə ɔ mu’mɛndə d-a ‘mɔrtə] La malombra andava fino a dove era arrivato il sangue che era uscito al momento della morte. || RM malòmbre.
malucchie [ma’lucːə] sm. Malocchio. || TF malùcchije. || CA¹ malucchjᵉ. || RF malucchie / malûcchie / malúĉĉe̯.
malupine [malu’pɨnə] agg. Malpelo. || Anche maluppine [malu’pːɨːnə]
maluppine [malu’pːɨnə] agg. Malpelo. || Anche malupine [malu’pɨːnə]
malurte [ma’lurtə] ] agg. Fatto male, Malnato, Mal combinato. || Loc. Sturte e malurte [s’turtə ɛ mːa’lurtə] Bene o male, Alla meno peggio, Comunque sia, lett. Storto e fatto male. || AO Tutte stùrte e malùrte [‘tʊtːə s’turtə ɛ mːa’lurtə] Tutto storto e mal combinato. || AO malùrte. || BA maluorte. || Etim. dal lat. male + ortus = nato male (ortus, a, um, part. perf. di orior = nato, sorto, originato).
malve [‘malvə] sf. Malva. || Etim. dal lat. malva
malvizze [mal‘vɪtːsə] sm. Malvizzo, Tordo. || VC Sorta di uccello. Tordo. || VF (1841) malvizzo. || VC malvìzze (1929) marevizzo. || nap. marevizzo. || Etim. dal fr. ant. malvis (mod. mauvis), spagn. malvís.
mamamme [ma’mamːə] sf. Nonna. || LA / FB mamamme. || RA mamamma.
mamberlicche [mambər’lɪkːə] sm. Oggetti di bigiotteria, Caramelline. || LA mamberlicche.
mammà [ma’mːa] sf. Mamma. || cfr. emà [ɛ’ma]
mamma [‘mamːa] sf. Mamma. || LR sînde a sta mamma tuje [‘sində a sta ‘mamːa ‘tʉjə] [NdT] senti (a) questa mamma tua. || LR mamma.
mammagranne [‘mamːa’ɡranːə] sf. Giovanetta che assume una posa da adulta. || RAL mammagránne̥.
mammagrosse [‘mamːa’ɡrɔsːə] sf. Bisnonna. || cfr. mammarone [mamːa’rɤnə] || ZO (1864) mammarossa. || LA mammagrosse. || BA mammarosse.
mammalucche [mamːa’lʊkːə] sm. Mammalucco, Stupido. || RM mammalùccke.
mammarone [mamːa’rɤnə] Agg. Mammone, Si dice di un ragazzo molto legato alla mamma. || RAL mammarö́ne̥.
mamme [‘mamːə] sf. Mamma. || TF ghìje so’ cchiù fìgghjie de bbòna màmme de quànde sèmbre [‘ɡɪjə sɔ cːʊ ‘fːɪɟːə də ‘bːɤna ‘mamːə də ‘kwandə ‘sɛmbrə] [NdT] Io sono più in gamba di quanto sembri. || ZO (1864) mam. || TF màmme. || CA mamme. || Etim. dal lat. lat. mamma, voce infantile che aveva entrambi i sign. di «madre» e di «mammella».
mammijotte [mamːi’jɔtːə] sf. Passerotta. || RM mammijòtte. || FB mammeijòtte.
mammucce [ma’mːutːʃə] sm. Pupazzo, Fantoccio, Manichino con figura umana. || GE O sti mammocci tui di cartapista [ɔ sti ma’mːutːʃə ‘tʉjə də karta’pɪstə] [NdT] O questi pupazzi tuoi di cartapesta. || GE (1900) mammocci / mamocci. || RM mamùcce. || nap. mammuóccio, mammuócciolo.
mamucce [ma’mːutːʃə] sm. Sgorbio, Pasticcio, Scarabocchio. || RAL mamúčče̥.
mandate [man’dɜtə] sm. Mandato.
mande [‘mandə] sf. Mantello. || RM mànde.
mandece [‘mandəʧə] sm. Mantice, Soffietto. || FB mànece.
mandeche [man’dɛkə] sf. Manteca, Grossa scamorza secca ripiena di burro. || LA mandèche / mandéche. || BA manteca.
mandegne [man’dɛɲːə] sf. Grosso barile di legno per conservare fino a 15 litri di acqua. || RF mandègne. || BA mantegne. || RF mant̬ęññe̯. || RAL mandę́ňňe̥.
mandenè v. Mantenere, Sostentare.
mandenute [mandə’nʉtə] smf. Mantenuta, Amante. || RM mandenùte.
mandere [man’dɘrə -ɛ̝rə] sf. Grembiule. || cfr. mandesine [mandə’sɪnə] || RM mandère.
manderine [mande’rɪnə] sm. Mandarino. || lett. e disus. Manderino.
mandesine [mandə’sɪnə] sm. Grembiule. || cfr. mandere [man’dɛ̝rə] || LR Ognune s’ha pegghjàte ‘u mandesine e mètte ‘a capa sotte a fa ‘u duvère [o’ɲːʉnə s-a pːə’ɟːɜtə u mandə’sɪnə ɛ ‘mːɛtːə a ‘kɜpa ‘sɔtːə a fːa u du’wɛ̝rə] [NdT] Ognuna ha preso il grembiule e mette la testa sotto a fare il dovere -e si mette a lavorare alacremente-. || VF (1841) mantesino. || LR / RF mandesine. || RF mant̬e̯sı̊ne̯.
mandulline [mandu’lːɪnə] sm. Mandolino. || RAL Tutte se so’ ‘ddurmut’ e dda luntäne se sent’ lu sûone de lu pandulline [‘tʊtːə sə sɔ dːur’mʉtə ɛ dːa lun’dɜnə sə ‘sɛndə u ‘sunə d-u mandu’lːɪnə] [NdT] Tutti si sono addormentati e in lontananza si sente il suono del mandolino. || RAL pandulline. || RF mandulìne / mandulı̊ne̯.
mane [‘mɜnə] sf. Mano. || Anche mana [‘mɜna]|| BA I dite d’a mane nen so tutte de na manere [i dɪtə d-a ‘mɜnə nən sɔ ‘tːʊtːə də na ma’nɛ̝rə] le dita della mano non sono tutte uguali. || VC a la mane [a la ‘mɜnə] alla mano, affabile, affettuoso. || VC (1929) mane. || TF màne. || CA¹ mⱥnᵉ. || MAM mǻna.
manecajule [manəka’julə] agg. Segaiolo, Detto di persona di sesso maschile dedita sovente alla automasturbazione.
manecelle [manə’ʧɛlːə] sf. Stiva, Manico dell’aratro. || MM manecèlle.
maneche [‘manəkə] 1. sm. Manico. || 2. sf. Manica. || RF fàrse u màneche [‘farsə u ‘manəkə] [NdT] masturbarsi. || ZO (1864) manicheu. || BA / RF maneche. || RF mane̯ke̯.
manecomie [manə’kɔmjə] sm. Manicomio.
manecone [manə’kɤnə] sm. Manico, Polso. || BF nen eje lu curtîelle ca nen tagghie, ma lu manecone ch’è fiacche [nənː’ɘjə u kur’tilːə ka nən ‘taɟːə ma u manə’kɤnə k-ɛ ‘fjakːə] [NdT] Non è il coltello che non taglia, ma il polso che è fiacco. || BF (1893) manecone.
manefatture [manəfa’tːʉrə] sf. Manifattura.
manefeste [manə’fɛstə] sm. Manifesto. || AO manefèste. || TF manifèste.
manere [ma’nɘrə -ɛ̝rə] sf. Maniera. || loc. mode e manere [‘mɤdə ɛ mːa’nɛ̝rə] Fare l’impossibile, Fare di tutto. || [fg. maniéra – ital. manièra]
Mambredonie [mambrə’dɔnjə] top. Manfredonia.
mangà [maŋ’ɡa] v. Mancare. || RM mangà.
mangamende [maŋɡa’mɛndə] solo nella loc. avv. dicenne mangamende [di’ʧɛnːə maŋɡa’mɛndə] Senza offesa per i presenti, Altrettanto, Non per dire, Senza disprezzare voi. || LR ‘ndecènne mangamènde [ndə’ʧɛnːə maŋɡa’mɛndə] [NdT] Senza dire male degli altri. || FB mancamènte. || LR mangamènde.
manganille [maŋɡa’nilːə] sm. Manganello. || estens. Organo sessuale maschile.
mangate [maŋ’ɡɜtə] pp. e agg. Mancato. || LR mancate.
manghe [‘maŋɡə] 1. sf. Sinistra. || Anche sinistre [si’nɪstrə] || EG manghe e dritte [‘maŋɡə ɛ ‘dːrɪtːə] a rovescia e a dritta.
manghe [‘maŋɡə] 2. congz. e avv. Neanche. || BF n’-ze pote dice manghe na parole [nʣə ‘pɤtə ‘dɪʧə ‘maŋɡə na pa’rɤlə] [NdT] non si può dire neanche una parola. || BF ‘N-ce cápe manche n’acene de gráne [nʤə ‘kɜpə ‘maŋɡə n ‘aʧənə də ‘ɡrɜnə] [NdT] Non ci entra neanche un acino di grano. || GG (1834) manco / manca. || BF (1893) manghe / (1894) manche || LE manghé. || CV mangh. || TF mànghe. || LR manche.
manghesale [maŋɡə’sɜlə] avv. Nulla, Assolutamente niente. || RM manckesàle.
mangiatore [manʤa’tɤrə] sf. Mangiatoia. || FB mangiatore. || nap. magnatora
mangine [man’ʤɨnə -ɪnə] agg. Mancino. || sf. Sinistra. || MAM a mǻna manɡ̌ı̊́̌ne̥ [a ‘mɜna man’ʤɨnə] la mano sinistra. || MAM manɡ̌ı̊́̌ne̥.
mangione [man’ʤɤnə] agg. e sm. Mangione. || BA Sant’Antonie face tridece grazie e sante mangione ne face quattodece [sand-an’dɔnjə ‘fɜʧə ‘trɪdəʧə ‘gratːsjə ɛ ‘sːandə man’ʤɤnə nə ‘fɜʧə kwa’tːɔdəʧə] [NdT] Sant’Antonio fa tredici grazie e san mangione ne fa quattordici. || BA mangione.
mangumale [maŋɡu’mɜlə] par. comp. Meno male. || MG E mancumale ca ije ‘n capije niente [ɛ maŋɡu’mɜlə ka ‘ɪjə ŋɡa’pɪjə ‘nində] [NdT] E meno male che io non capii niente. || ZO (1864) manc male- || MG mancumale.
manigghie [ma’nɪɟːə] sf. Maniglia. || RM manìgghije.
manijà [mani’ja] v. Palpare, Maneggiare, Picchiare. || RM manijà. || GE manià’.
manijate [mani’jɜtə] pp. e agg. Maneggiato, Palpato, Picchiato. || sf. Gruppo di persone. || RM manijàte.
manije [ma’nɪjə] sf. Mania. || Etim. dal gr. manìa, deriv. di màinesthai «essere pazzo, dare in smanie».
manijeche [ma’nɪjəkə] agg. e sm. Maniaco. || Etim. dal lat. mediev. maniacus (deriv.del lat. tardo manĭa «mania»), che è dal gr. maniakòs.
maniple [ma’niplə] sm. Manovale, Aiutante del muratore. || LA maniple.
mannà [ma’nːa] v. Mandare. || MG mannà.
mannagge [ma’nːadːʒə] escl. Mannaggia, Maledetto sia. || da male n’aggia [‘malə n ‘adːʒa] lett. Male abbia. || SA (1933) mannaggia.
manocchie [ma’nɔcːə] sm. Piccolo fascio di spighe di grano. || BA manocchie.
mantille [man’tilːə] sm. Mantello. || BF (1894) mantîell’.
manute [ma’nʉtə] agg. Manesco. || RM manùte.
manuvelle [manu’wɛlːə] sf. Manovella. || FB manuèlle.
manuzze [ma’nʊtːsə] sf. Manina. || DS Nen ce venènne ck’a manùzze che nen ce vènghe ck’u pedùzze [nən ʤə və’nɛnːə k-a ma’nʊtːsə kɛ nən ʤə ‘vɛŋɡə k-u pə’dʊtːsə] Non ci venire con la manina che non ci vengo col piedino. || DS manùzze.
manuzzelle [manu’tːsɛlːə] sf. Manina. || FB manuzzèlle.
manzignore [manʣi’ɲːɤrə] sm. Monsignore. || BF (1893) Mmanzegnore. || FB manzegnòre
mappate [ma’pːɜtə] sf. Fagotto, Fardello, Masnada. || VC (1929) mappàta. || LA mappate.
mappatelle [mapːa’tɛlːə] sf. Piccolo fagotto contenente la colazione. || VC (1929) mappatèlla. || FB mappatèlle.
mappazze [ma’pːatːsə] sf. Fagotto, Fardello, Peso, Quantità di cibo di difficile digeribilità.
mappe [‘mapːə] sf. Panno di lana, Mappa, Manto, Mantello, Fazzoletto da testa. || RM màppe. || Etim. dal lat. măppa(m) ‘tovagliolo’.
mappelune [mapːə’lʉnə] sf. Nuvola carica d’acqua.
mappine [ma’pːɪnə] sf. Mappina, Strofinaccio, Straccio, Canovaccio, Tovagliolo, Asciugamano. || propr. dimin. di mappe [‘mapːə] || FO A mappine du cafone é u stu’alette e u cavzone [a ma’pːɪnə d-u ka’fɤnə ɛ u stuwa’lɛtːə ɛ u kavə’ʦɤnə] L’asciugamano del cafone sono lo stivaletto e il pantalone. || VF (1841) mappine. || VC (1929) mappìna. || FO mappine / mappì̤ne̥. || Etim. dal lat. măppa(m) ‘tovagliolo’.
marane [ma’rɜnə] sf. Acquitrino, Stagno, Pozzanghera con detriti e acqua stagnante. || CA¹ marⱥnᵉ.
maranghe [ma’raŋɡə] agg. Di persona piccola e di bassa statura. || BA maranche.
marasciule [mara’ʃulə] sm. Marasciuolo, Particolare tipo di verdura di campagna commestibile. || Anche marasciulle [mara’ʃulːə] || BF marasciûo’ = marasciuoli. Amarazzoli, (diplotaxis erucoides) chiamati propriamente marasciûole. || MM marasciúle e cimamarèlle. ‘erbe varie’. || FB marasciule ca saràche [mara’ʃulə k-a sa’rɜkə] [NdT] marasciuoli (da saltare in padella) con la salacca. || BF (1894) marasciûo‘ / marasciûole. || BA marasciuole. || FB marasciule. || LR marasciûle / marasciû. || MM marasciúle. || RF marasciùle / marašůle̯.
marasciulle [mara’ʃulːə] sm. Mar.asciuolo, Particolare tipo di verdura di campagna commestibile. || Anche marasciule [mara’ʃulə] || LA / SG / RF marasciulle.
maraviglie [məra’vɪʎːə] sf. Meraviglia.
marciariale [marʧari’ɜlə] sf. Marcia reale. || BF Se son’ ‘a marciariál’ e na sunáte | e a ppoc’ a ppoc lu chiass se fernesce [sə ‘sɤnə a marʧari’ɜlə ɛ na su’nɜtə ɛ a ‘pːɤkə a ‘pːɤkə lu ‘casːə sə fər’nɛʃːə] [NdT] Si suona la marcia reale e una sonata e a poco a poco il chiasso finisce. || BF (1894) marciariál’.
mare [‘mɜrə] 1. escl. antiq. Povero, Guai! || BF már’a cki ‘nze gratte c’ l’ogna suja stesse ! [‘mɜr-a kːi nʣə ‘ɡratːə kə l ‘ɔɲːa ‘sʉja s’tɛsːə] [NdT] guai a chi non si gratta con le sue stesse unghie! || VC Mara me! [‘mɜra mɛ] Esclamazione di dolore. Povero me! || BF (1894) már’. || VC (1929) mara me!.
mare 2. sm. Mare. || LE inde a ‘stu mare dé guaije [‘ɪnd-a stu ‘mɜrə də ‘ɡwɜjə] [NdT] in questo mare di guai. || LE mare.
marecille [marə’ʧilːə] sm. Piccolo mare. || BF (1894) marecîell’.
marenare [marə’nɜrə] sm. Marinaio. || MG¹ Tande ricche marenare, tande povere pescatore [‘tandə ‘rɪkːə marə’nɜrə ‘tandə ‘pɔvərə pəska’tɤrə] [NdT] Tanto ricco marinaio, tanto povero pescatore. || MG¹ marenare.
marenise [marə’nɪsə] agg. pl. Marinari. Che abitano in paesi di mare del barese || BF (1894) marnise. || RM marenìse.
marenne [ma’rɛnːə] sf. Merenda. || VF (1841) marenna.
maretagge [marə’tadːʒə] sm. Corredo. || RM maritàgge.
maretarse [marə’tarsə] v. rifl. Maritarsi, Prendere marito.
margarine [marɡa’rɪnə] sf. Margarina.
Marie [‘marjə] pers. m. Mario.
Mariè [ma’rjɛ] pers. f. Maria.
Marije [ma’rɨjə -ɪjə] pers. f. Maria. || BF Marij. || MM marìie. || ML Marìje.
marijule [mari’julə] sm. e agg. Ladro. || Anche mariule [ma’rjulə] e mariulle [ma’rijulːə] || f. marijole [mari’jɤlə] Ladra. || AO / RM marijùle. || FB marijule. || TF mariòla. || nap. mariuolo.
marite [ma’rɨtə -ɪtə] sm. Marito. || AO Marìte e fìgghje cume Dìje t’ ‘i manne t’i pìgghie [ma’rɪtə ɛ ‘fːɪɟːə ‘kumə ‘dːɪjə t-i ‘manːə t-i ‘pɪɟːə] Marito e figli come Dio te li manda te li pigli. || FB marete. || AO marìte. || LR marite. || CA¹ marįtᵉmᵉ.
mariule [ma’rjulə] sm. e agg. Ladro. || Anche marijule [mari’julə]e mariulle [ma’rijulːə] || f. marijole [mari’jɤlə] || CA mariûle. || CA¹ mariùle. || nap. mariuolo.
mariulizie [mariu’lɪtːsjə] sf. Marioleria, Furfanteria, Ladrocinio. || AO mariulìzzie.
mariungille [marjun’ʤilːə] sm. Ladruncolo. || LR mariungîlle.
marmellate [marmə’lːɜtə] sf. Marmellata.
marmitte [mar’mɪtːə] sf. Marmitta, Grande tegame di rame. || FB marmitte.
marmurare [marmu’rɜrə] sm. Marmista. || FB marmuràij. || RAL marmurǻre̥.
marpione [mar’pjɤnə] sm. Marpione, Furbacchione, Persona scaltra, astuta. || BA marpione.
marrungine [marrun’ʤɪnə] agg. e sost. Marroncino, Di colore marrone.
marsale [mar’sɜlə] sf. Marsala. || CA¹ marsⱥlᵉ.
martere [‘martərə] sm. Martire.
martille [mar’tilːə] sm. Martello. || VC (1929) martìelle. || MG martiell. || AO martìlle.
Martine [mar’tɨnə -ɪnə] pers. m. Martino. || CA¹ Martįnᵉ.
marugge [ma’rʊdːʒə] sf. Mareggiata, Tempesta che si verifica lungo la costa.
marzajole [marʦa’jɤlə] sf. Marzaiola, Garganello, Anitra selvatica. || FB marzaijòle.
màrze [‘marʦə] sm. Marzo. || BA Marze cacce u fiore e abbrile ave l’onore [‘marʦə ‘katːʃə u ‘fjɤrə ɛ a’bːrɪlə ‘ɜvə l-o’nɤrə] Marzo caccia il fiore aprile ha l’onore. || AO Si marze ngrògne te face zumbà l’ògne [si ‘marʦə ŋ’ɡrɔɲːə tə fɜʧə ʦum’ba l ‘ɔɲːə] Se marzo ingrugna ti fa saltare l’unghia. Per il gelo. È saputo che se marzo fa il pazzerello non solo ci nega l’arrivo della primavera, ma ci può portare forti gelate ed anche la neve. || BA marze. || Etim. dal lat. lat. Martius (mensis), der. di Mars Martis «Marte», a cui era dedicato.
mascalzone [maskal’ʣɤnə] sm. Mascalzone, Canaglia, Furfante.
masciare [maʃi’ɜrə] sf. Fattucchiera, Strega, Megera. || Anche mascijare [maʃi’jɜrə] || VC (1929) masciàra. || LA / RM / RF / AO mascijàre. || BA masciare. || FB masceijàre. || RF maše̯i̯åre̯ / masciàre / mašiåre̯. || RAL mašǻre̥.
mascije [ma’ʃɪjə] sf. Magia, Fattura, Incantesimo. || LA mascìje. || FB masceij.
masckarate [maʃka’rɜtə] sf. Mascherata. || LR masckaràte.
masckarone [maʃka’rɤnə] sm. Mascherone, Viso molto truccato. || AO masckaròne.
masckaturare [maʃkatu’rɜrə] sm. Artigiano che realizza serrature e chiavi in ferro batturo. || VF (1841) mascaturaro.
masckature [maʃk’atʉrə] sf. Serratura. || VF (1841) mascatura. || FB masckature. || BA maschiature. || RF masckatùre / maškatůre̯. || RAL maškatúre̥. || ALI a maškatu̇̍rə.
masckere [‘maʃkərə] sf. Maschera. || BA A Sant’Antuone maschere e suone [a sːand-an’dunə ‘maʃkərə ɛ ‘sːunə] a Sant’Antonio ( 17 gennaio) maschere e suoni per l’inizio di carnevale. || RF masckere. || RM màsckere. || RF maške̯re̯.
mascule [‘maskulə] sm. Maschio. || VC (1929) màsculo. || AO màscule.
masculone [masku’lɤnə] sm. Maschiaccio, Ragazza dai modi virili. || VC (1929) masculòne. || BA masculere.
masone [ma’sɤnə] sm. Giaciglio per animali. || BA masone.
massagge [ma’sːadːʒə] sm. Massaggio.
massare [ma’sːɜrə] Massaro, Contadino che presiede ai lavori di un podere. || BA massare de campe [ma’sːɜrə də ‘kambə] agricoltore. || BA massare. || RAL massǻre̥.
massarije [masːa’rɨjə -ɪjə] sf. Masseria, Podere. || AO ‘A massarìje de Rokke: ‘a mattina tocca tokke, ’a sère nu poke a notte [a masːa’rɪjə də ‘rɔkːə a ma’tɪnə ‘tɔkːa ‘tɔkːə a ‘sɘrə nu ‘pɔkə a ‘nɔtːə] La masseria di Rocco: la mattina lemme lemme, la sera (manca) poco a (far) notte. || VF (1841) massaria. || VC (1929) massarìa. || AO massarìje. || BA massarie. || CA¹ massarįjᵉ.
massarijole [masːari’jɤlə] sf. Piccolo podere. || VF (1841) massariuola. || VC (1929).
mastacchione [masta’cːɤnə] sm. Maestro di lavoro molto bravo. || RF mastacchióne massariòla / mastaĉĉọ̈ne̯.
Mastandune [mastan’dunə] pers. m. lett. Mastro Antonio. || BA mastantuone [mastan’dunə] particolare tipo di pere di forma schiacciata e dal colore giallino. || BA mastantuone.
maste [‘mastə] sm. Mastro, Maestro artigiano. || estens. Migliore. || TF màste.
maste carrire [‘mastə ka’rːirə] sm. Carradore, Carraio, Carrettiere. || VC (1929) carrìere. || BA maste carriere. || RF mastecarrire / maste̯ karríre̯.
mastece [‘mastəʧə] sm. Mastice.
maste d’asce [‘mastə d ‘aʃːə] sm. Falegname. || TF maste d’asce. || VC (1929) màstedàscia / mastedàsce.
maste de cucchiare [‘mastə də ku’cːɜrə] sm. Muratore. || BA maste de cucchiare.
maste vianove [‘mastə via’nɤvə] sm. Lavoratore addetto alla copertura di strade di nuova costruzione con il brecciame. || BA maste de via nove. || FB maste de vijanòve.
mastecà [mastə’ka] v. Masticare, Biascicare. || VC mastecà avemmarìe [mastə’ka avemːa’rɪje] biascicare ave marie. || VC (1929) mastecà.
masteggiorge [mastə’dːʒɔrʤə] agg. Gradasso. || VC mastegiòrge [mastə’dːʒɔrʤə] custode di matti. || VC (1929) mastegiòrge.
mastranzuse [mastran’ʣʉsə] agg. Baldanzoso, Gradasso. || RM mastranzùse.
mastricchie [mas’trɪcːə] sm. Artigiano non molto bravo. || BA mastricchie.
mastrijà [mastri’ja] v. Primeggiare, Fare il mastro, il saputo, Pasticciare. || VC (1929) mastrià.
mastrille [mas’trɪlːə] sm. Trappola per topi, Tagliola. || VF (1841) mastrillo. || VC (1929) mastrìlle. || BA / LA mastrille. || nap. mastrillo.
matacone [mata’kɤnə] agg. Cielo coperto e aria umida. || VC tìempe matacòne [‘timbə mata’kɤnə] Tempo che vuol mettersi a pioggia. || BA matacone. || VC (1929) matacòne.
Matalene [mata’lɘnə -ɛ̝nə] pers. f. Maddalena. || VC (1929) Matalèna.
matarazze [mata’ratːsə] sm. Materasso. || VF (1841) matarazzo. || ZO (1864) matarazz || VC (1929) mataràzze. || RF materazze / mate̯rázze̯. || ALI matara̍ssə / matara̍zzə.
matasse [ma’tasːə] sf. Matassa. Quantità di filo o spago avvolto con l’aspo o con l’arcolaio. || Etim. dal lat mataxa (metaxa), che è dal gr. màtaxa (mètaxa) «seta».
matemateche [mate’matəkə] sf. Matematica. || Etim. dal lat. mathematĭca (ars), che è dal gr. mathematikè (tèchne), propr. «arte dell’apprendimento».
materazzare [matəra’tːsɜrə] smf. Materassaio. || VF (1841) matarazzara. || VC (1929) matarazzàre. || RF materazzàre / mate̯razzåre̯.
materie [ma’tɛrjə] sf. Materia.
matine [ma’tɨnə -ɪnə] sf. Mattina. || PR Vaje sembe sûle d’ ‘a matine ‘a sere [‘vɜjə ‘sɛmbə ‘sʉlə d-a ma’tɪnə a ‘sɘrə] [NdT] Vai sempre solo dalla mattina alla sera. || ZO (1864) matina. || RA matiné. || PR matine. || TF / RF matìne. || CA¹ matįnᵉ. || RF matı̊ne̯.
matone [ma’tɤnə] sm. Mattone. || pl. matune [ma’tʉnə] Mattoni. || LR matune.
matreje [ma’trɛ̝jə] sf. Matrigna. || cfr. matrigne [ma’trɪɲːə] || VC (1929) matrèia. || LA matrèje.
matremonie [matrə’mɔnjə] sm. Matrimonio. || cfr. spusalizie. || FB Ù matremonjeː ‘A femmene fàce ù chiappe; ù maskule se mpecche [u matrə’mɔnjə a ‘fɛmːənə ‘fɜʧə u ‘capːə u ‘maskulə sə m’bɪkːə] Il matrimonioː La femmina fa il cappio; il maschio si impicca. || RF sfascià u matremonje [sfa’ʃːa u matrə’mɔnjə] mandarlo a monte. || TF matremònije. || FB matremonje. || CA / RF matremonie. || RF matre̯mǫni̭e̯.
matrezzà [matrə’tːsa]v. Comportarsi come la propria madre, Somigliare alla madre. || VC (1929) matrizzà.
matrigne [ma’trɪɲːə] sf. Matrigna. || cfr. matreje [ma’trɛ̝jə] || SE matrìgne.
Mattè [ma’tːɛ] pers. m. Matteo. || cfr. Mattiucce [matːi’ʊtːʃə] Matteuccio. || MG Mattè, se ‘nce vaje tu, là, ‘a guerra nun se vence [ma’tːɛ, sɪ nʤə ‘vɜjə tʊ, lːa, a ‘ʤwɛrːə nun sə ‘vɛnʤə] Matteo, se non ci vai tu, là, la guerra non si vince. || MG Mattè. || [fg. mattéo – ital. mattèo]
matte [‘matːə] agg. Matto. || AO Fa cume sì fatte: nen zì chjamàte né vòve (kernùte) né matte [fa ‘kumə sɪ ‘fːatːə nən sɪ cːa’mɜtə nɛ ‘vːɤvə nɛ ‘mːatːə] Fa’ come sei fatto: non sarai chiamato né bue (cornuto) né matto. || CA Fà cume sì fatte, nensì chiamàte nè cane e nè matte [fa ‘kumə sɪ ‘fːatːə nən sɪ cːa’mɜtə nɛ ‘kːɜnə nɛ ‘mːatːə] [NdT] Fa come sei fatto, non sarai chiamato né cane né matto. || CA / AO matte.
mattele [‘matːələ] sm. Mannello di grano. || MM máttele.
Mattiucce [matːi’ʊtːʃə] pers. m. Matteuccio. || cfr. Mattè [ma’tːɛ] Matteo. || FB Mattìjocce. || CA¹ Mattiu̧ccᵉ / Mattiú.
matunelle [matu’nɛlːə] sf. Mattonella, Piastrella. || EG matunelle. || RF matunèlle / matunęlle̯.
mature [ma’tʉrə] agg. Maturo. || FB mature.
matutine [matu’tɪnə] agg. Mattutino. || FB matutine.
mazzamurre [matːsa’mʊrːə] agg. Rozzo, Incivile, Impacciato, Grossolano, Campagnolo di aspetto. || BA mazzamurro. || RAL mazzamúrre̥.
mazzarille [matːsa’rilːə] sm. Bastoncino || f. mazzarelle [matːsa’rɛlːə] Piccola mazza di legno.|| FB mazzarìlle. || VC (1929) mazzarèlla. || LA mazzarèlle. || EG mazzarelle. || LE mazzarell’. || nap. m. mazzariello / f. mazzarella.
mazze [‘matːsə] sf. Mazza, Bastone. || AO Mazze e panèlle fanne i fìgghje bèlle [‘matːsə ɛ pːa’nɛlːə ‘fanːə i ‘fɪɟːə ‘bːɛlːə] Mazza e panella (pane) fanno i figli belli. || EG mazze.
mazzechijà [matːsəki’ja] v. Brontolare, Borbottare, Masticare a vuoto. || VC (1929) mazzecà.
mazzetille [matːsə’tilːə] sm. Mazzetto. || RM mazzetìlle.
mazziatone [matːsja’tɤnə] sm. Pestaggio. || cfr. lardjatone [lardja’tɤnə] || RM mazzijatòne.
mazzijà [matːsi’ja] v. Picchiare, Bastonare, Percuotere. || VC (1929) mazzià.
mazzijate [matːsi’jɜtə] sf. Bastonatura. || VC mazziàta a lu culo [matːsi’jɜtə ɔ ‘kʉlə] Sculacciata. || VC (1929) mazziàta.
mbà [m’ba] sm. Compare. || Anche cumbà [kum’ba] || cfr. cumbare [kum’bɜre] || MA ‘Mbà, si a vita nostra eje accussì, ck’ chi ta vuje pigghjà. [mba si a ‘vɪta ‘nɔstrə ‘ɘjə akːu’sːɪ kə kːi t-a ‘vujə pi’ɟːa] [NdT] Compare, se la nostra vita è così, con chi te la vuoi prendere. || MA ‘mbà.
mbacce [m’batːʃə] loc. avv. In faccia, Intorno, Circa, Contro. || Anche ambacce [am’batːʃə] || GG pe (1834) infaccia. || AO mbàcce. || EG ‘mbacce. || TF ‘m bbàcce. || RAL mbáčče̥.
mbaccije [mba’tːʃɪjə] par. comp. lett. In pazzia. || Solo nella loc. jì mbaccíje [‘jɪ mba’tːʃɪjə] Impazzire, Divenetare pazzo. || SG So’ cose da iji ‘mbaccije [sɔ ‘kːɤsə da ‘jɪ mba’tːʃɪjə] [NdT] Sono cose da far impazzire. || SG ‘mbaccije.
mbacciute [mba’tːʃʉtə] pp. e agg. Impazzito. || RM ‘mbacciùte.
mbalate [mba’lɜtə] pp. e agg. Impalato, Immobile, Fermo. || VC stàce mpalàte [s’tɜʧə mba’lɜtə] [NdT] Sta fermo. || EG ‘mbalate. || PM ‘mpalate. || VC (1929) mpalàte.
mballà [mba’lːa] v. Imballare. || VC (1929) mballà.
mbaluniate [mbalu’njɜtə] pp. e agg. Ammuffito. || RM ‘mbalunijàte.
mbalzamà [mbalʣa’ma] v. Imbalsamare. || VC (1929) mbalzamà.
mbambalì [mbamba’lɪ] v. Intontire. || RA Te mbambalisci’ a vedè tanta cose [tə mbamba’lɪʃːə a vːə’dɛ ‘tanda ‘kɤsə] [NdT] Ti stordisci nel vedere tante cose. || RF mbambalì / mp̬amp̬alí.
mbambalute [mbamba’lʉtə] pp. e agg. Intontito, Imbambolato, Rimbambito. || LE tandé stevè ‘mbambaluté lu mumenté [‘tandə s’tɛ̝və mbamba’lʉtə u mu’mɛndə] stavo tanto intontito al momento. || LE ‘mbambaluté. || RF mbambalùte / mp̬amp̬alůte̯.
mbannà [mba’nːa] v. Socchiure, Appannare. || Anche appannà [apːa’nːa]
mbannate [mba’nːɜtə] pp. e agg. Appannato. || FB ‘mbannate.
mbaperacchiate [mbapəra’cːɜtə] pp. e agg. Abbigliato in modo grossolano e insieme pretenzioso. || RM ‘mpaperacchijàte.
mbapucchià [mbapu’cːa] v. Imbrogliare con le parole, Raggirare. || VC (1929) mpapucchià. || SA (1933) mpapucchià’. || EG ‘mbapacchià.
mbarà [mba’ra] v. Imparare. || Anche ambarà [amba’ra] || AO mbarà. || LA ‘mbarà.
mbaravise [mbara’vɪsə] par. comp. In paradiso. || RF m’baravise [mbara’vɪsə] [NdT] in paradiso.
mbarazze [mbara’tːsə] sm. Imbarazzo. || VC (1929) mbaràzze.
mbarellà [mbarə’lːa] v. Mettere su di una barella.
mbasciate [mba’ʃːɜtə] 1. sf. Ambasciata, Domanda di fidanzamento, Proposta di matrimonio. || 2. pp. e agg. Fasciato. || RM ‘mbasciàte. || RAL mbaššǻte̥.
mbastà [mbas’ta] V. Impastare. || Anche mpastà [mpas’ta] || RF mbastà a créte [mbas’ta a ‘krɛ̝tə] lavorare l’argilla. || LE ‘mbastà. || RF mbastà / mp̬astá.
mbaste [m’bastə] sm. Impasto. || RF mbaste / mp̬aste̯.
mbastrucchià [mbastru’cːa] v. Pasticciare. || RAL mbastruccá.
mbauglià [mbau’ʎːa] v. Imbaulare, Mettere nel baule. || VC (1929) mbauglià.
mbecatate [mbəka’tɜtə] pp. e agg. Infervorato. || FB ‘mbecatàte. || GE mbicatato.
mbeccà [mbə’kːa] v. Impiccare. || cfr. mbenne [m’bɜnːə]
mbeccià [mbə’tːʃa] v. Brigare, Intrigare. || VC (1929) mpiccià.
mbecciarse [mbə’tːʃarsə] v. rifl. Intromettersi, Immischiarsi, Mettere il naso nelle faccende altrui. || BF ‘N-te ntreganne | ‘N-te mpeccianne | ‘M-pacenne máj bbene | Ca ‘n’ t’ attocche male! [ntə ndrə’ɡanːə ntə mbə’tːʃanːə n-fa’ʧɛnːə ‘mɜjə ‘bːɛ̝nə ka nd-a’tːɔkːə ‘mɜlə] [NdT] Non ti immischiare, non ti impicciare, non fare mai del bene, che non ti toccherà il male.
mbecciajule [mbətːʃa’julə] agg. Impiccione. || Anche mbicciajule [mbitːʃa’julə] || RM ‘mbicciajùle.
mbecille [mbə’ʧɪlːə] agg. Imbecille. || FB ‘mbecèlle.
mbedemende [mbədə’mɛndə] sm. sing. Impedimento. || BF mpedement’. || FB mpedemènde.
mbegatate [mbəɡa’tɜtə] agg. Infegatato, Infervorato. || GE mbicatato.
mbegnà [m’bəɲːa] v. Impegnare, Dare qualcosa in pegno a garanzia di un prestito che si riceve. || BF chiacchier’ e ttabbacchèr de legne, ‘u Bbang de Naple ne li mpegne! [‘cacːərə ɛ ttabːa’kːɘrə də ‘lɛɲːə u ‘bːaŋɡə də ‘napələ nə lli m’bɛɲːə] [NdT] chiacchiere e tabacchiere di legno, il Banco di Napoli non le prende in pegno.
mbegnate [mbə’ɲːɜtə] pp. e agg. Impegnato. || TF ‘mbegnàte.
mbelà [mbə’la] v. Infilare. || VC (1929) nfelà.
mbelleccià [mbəlːə’tːʃa] v. Impiallacciare, Rivestire il legno. || VC (1929) mbelleccià.
mbenne [m’bɛnːə] v. Impiccare. || RM ‘mbènne. || nap. mpènnere, npènnere. || Etim. dal lat. tardo impĕndĕre «sacrificare, mettere a morte», incrociato per il sign. con appendere; continua l’antica voce letteraria italiana impèndere ‘impiccare’.
mbernacchiate [mbərna’cːɜtə] pp. e agg. Agghindato, Vestito in modo pacchiano. || FB ‘mbernacchijàte.
mberte [m’bɛrtə] sf. Mancia, Regalia per i ragazzi di famiglia in occasione di feste o ricorrenze. || LR Chi vène, dace ‘a gùrie e cèrche ‘a ‘mbèrte [ki ‘vɛ̝nə ‘dɜʧə a’ɡʊrjə ɛ ‘tːʃɛrkə a m’bɛrtə] [NdT] Chi viene, dà gli auguri e chiede la mancia. || LR ‘mbèrte.
mbezzà [mbə’tːsa] v. Infilare. || RM ‘mbezzà.
mbezzarse [mbə’tːsarsə] v. rifl. Infiltrarsi. || RM ‘mbezzàrse.
mbezzarute [mbədːza’rʉtə] pp. e agg. Imbizzarrito. || FB ‘mbezzarete.
mbiastre [m’bjastrə] sm. Impiastro, Impacco. || agg. Pasticcione. || RM ‘mbijàstre.
mbicce [m’bɪtːʃə] sm. Impiccio, Faccenda. || ZO (1864) umpic. || FB ‘mpecce. || RN mbẹččə.
mbicciajule [mbitːʃa’julə] agg. Impiccione. || Anche mbecciajule [mbətːʃa’julə] || RM ‘mbecciajùle.
mbiegate [mbje’ɡɜtə] pp., agg. e sost. Impiegato.
mbighe [m’biɡə] sm. Impiego. || MG ‘mpiego.
mbigne [m’bɪɲːə] 1. sf. tomaia. 2. agg. Faccia tosta. || FB mpigne.
Mbirne [m’birnə] sm. Inferno. || cfr. inferne [iɱ’fɛrnə] || MG ‘n Fierne. || LR ‘Mbîrne.
mbise [m’bɪsə] pp. e agg. Appeso, Impiccato. || VC faccia de mbìse [‘fatːʃə də m’bɪsə] faccia di impiccato. || VC (1929) mbìse / mpìse. || FB ‘mpise. || LR ‘mbise.
mbitte [m’bitːə] par. comp. In petto. || loc. mette mbitte [‘mɛtːə m’bitːə] Intestare un bene a qualcuno. || BF Vattinne, papone, | Da sott’ a lu lîette, | Ca sennò mo gháje | Na petráta m-pîette! [va’tːɪnːə pa’pɤnə da ‘sɔtːə a lu ‘litːə ka sə’nːɔ mɔ ‘ɡɜjə na pə’trɜtə m’bitːə ] [NdT] Vattene, fantasma, da sotto il letto, altrimenti adesso hai un pietrata in petto. || AO Te face ascènne u latte da mbìtte [tə ‘fɜʧə a’ʃːɛnːə u ‘latːə da m’bitːə] Ti fa scendere il latte dal petto. || BF (1894) m-pîette. || MG (1912) ‘mpiett / ‘mpiette. || VC (1929) mpìette. || BA mpiette. || PM / LR ‘mbitte. || AO mbìtte. || RM ‘mbìtte. || nap. ’mpietto. || Etim. dal lat. pĕctus (-tŏris).
mbizza mbizze [m’bɪtːsa m’bɪtːsə] loc. avv. Alla punta punta, All’estremità, Alla punta di qualcosa. || AO mbìzza mbìzze. || RAL mbízze̥-mbízze̥.
mbolle [m’bɔlːə] sf. Bolla, Bollicina, Foruncolo, Vescichetta. || VC (1929) mbòlla.
mbonde [m’bɔndə] par. comp. Alla punta. || Reduplic. mbonda mbonde [m’bɔnda m’bɔndə] sull’orlo, lett. alla punta punta, . || FB mponta mponte.
mbonne [m’bɔnːə] v. Intingere, Bagnare qualcosa in un liquido.
mbrazze [m’bratːsə] par. comp. In braccio. || GE mbrazz’.
mbrellare [mbrə’lːɜrə] sm. Ombrellaio, Chi per mestiere fabbrica, ripara o vende ombrelli. || VC (1929) mbrellàro. || RAL mbre̥llǻre̥.
mbrelle [m’brɛlːə] sm. Ombrello. || VC mbrèlle pe lu sole [m’brɛlːə pə lu ‘sɤlə] parasole. || FO U uaie du mbrell’è quanne chiove fine fine [u ‘wɜjə d-u m’brɛlːə ɛ ‘kwanːə ‘cɤvə ‘fɪnə ‘fɪnə] Il guaio dell’ombrello è quando piove sottile sottile. || ZO (1864) umbrel || VC (1929) mbrèlle. || FO mbrell’ / mbréll’.
mbrelline [mbrə’lːɪnə] sm. Ombrellino. || VC (1929) mbrellìno.
mbrellone [mbrə’lːɤnə] sm. sing. Ombrellone. || pl. mbrellune [mbrə’lːʉnə] Ombrelloni. || LR ‘mbrellune. || LR ‘mbrellune.
mbrese [m’brɛ̝sə] sf. Impresa.
mbressione [mbrə’sːjɤnə] sf. Impressione. || TF ‘mbressiòne.
mbrestà [mbrəs’ta] v. Prestare, Imprestare. || RM ‘mbrestà.
mbriacà [mbria’ka] v. Ubriacare. || VC (1929) mbriacà. || LR T’hanne ‘mbriacàte? [t ‘anːə mbria’kɜtə] [NdT] Ti hanno ubriacato?
mbriacarse [mbria’karsə] v. rifl. Ubriacarsi. || VC (1929) mbriacàrse. || RM ‘mbrijacàrse.
mbriacature [mbriaka’tʉrə] sf. Ubriacatura, Sbornia. || RM ‘mbrijacatùre .
mbriache [mbri’ɜkə] agg. e sost. Ubriaco. || VC (1929) mbriàco. || FB ‘mbreijàche. || RM mbrijacke. || RF mbriàche / mbriåke̯.
mbriacone [mbria’kɤnə] sm. Ubriacone. || pl. mbriacune [mbria’kʉnə] Ubriaconi. || VC (1929) mbriacòne.
mbrime [m’brɪmə] par. comp. Di prima, Per primo. || RM ‘mbrìme. || LR ‘mbrime.
mbriste [m’bristə] avv. e sm. In prestito, Prestito. || Anche ambriste [am’bristə] || RM si ‘u ‘mbrìste fòsse bùne, s’ambristarrìnne pure ‘i migghijère [si u m’bristə ‘fɔsːə ‘bːunə s-ambrəsta’rːɪnːə pʉrə i mi’ɟːɛ̝rə] se il prestare fosse cosa buona, si presterebbero anche le mogli. || RAL si u mbríste̥ fǫ́sse̥ bbúne̥ s-ambre̥starrínne̥ i me̥̥gge̊́re̥ [si u m’bristə ‘fɔsːə ‘bːunə s-ambrəsta’rːɪnːə i mi’ɟːɘrə] [NdT] se il prestare fosse cosa buona, si presterebbero le mogli. || RM ‘mbrìste. || RF mbriste / mp̬ríste̯. || RAL mbríste̥. || nap. priesteto.
mbronde [m’brɔndə] par. comp. In fronte. || [fg. frònte – ital. frónte]
mbrudà [mbru’da] v. Imbrodare, Imbrodolare|| rifl. mbrudarse [mbru’darsə] Imbrodolarsi.
mbrufumarse [mbrufu’marsə] v. Profumarsi, Mettere il profumo.
mbrufumate [mbrufu’mɜtə] pp. e agg. Che si è messo il profumo. || TF ‘mprufumàte.
mbrugghià [mbru’ɟːa] v. Imbrogliare. || BA Mò eja ca mbrogghie cenere e panne lurde [mɔ ‘ɘjə ka m’brɔɟːə ‘ʧɛnərə ɛ ‘pːanːə ‘lʊrdə] è il momento in cui confonde la cenere coi panni sporchi. || RM ‘mbrugghijà.
mbrugghiarse [mbru’ɟːarsə] v. rifl. Imbrogliarsi, Confondersi, Ingarbugliarsi. || VC (1929) mbrugliàrse. || RM ‘mbrugghijàrse.
mbrugghie [m’bruɟːə] sm. Imbroglio. || BA Mbruogghie aiuteme tu [m’bruɟːə a’jʊtəmə tʊ] Imbroglio aiutami. || VC (1929) mbrùoglie. || BA ‘mbruogghie / mbruogghie. || ML ‘mbrugghje. || FB ‘mbrugghij.
mbrugghione [mbru’ɟːɤnə] sm. Imbroglione. || VC (1929) mbrugliòne.
mbrugghiose [mbru’ɟːɤsə] agg. f. Complicata, Contorta.
mbrugghiuse [mbru’ɟːʉsə] pp. e agg. Complicato, Contorto. || RM ‘mbrugghjùse.
mbrunì [mbru’nɪ] v. Brunire, Rendere più scuri i metalli. || VC (1929) mbrunì.
mbruperie [mbrup’ɛrjə] sf. Improperio, Rimprovero. || VC (1929) mprupèrie.
mbruscenà [mbruʃə’na] v. Strusciarsi, Rotolarsi per terra. || FB ‘mbruscenà. || RF mbruscinà / mp̬rušiná.
mbrustecute [mbrustə’kʉtə] agg. Indaffarato, Molto impegnato.
mbrusuttà [mbrusu’tːa] v. Lasciare stagionare. || AO mbrusuttà.
mbruville [mbru’wɪlːə] sm. Morbillo. || VC (1929) mbruvìlle. || LA ‘mbruille. || nap. morvillo.
mbucà [mbu’ka] v. Riscaldare, Imbucare. || RF mbucà / mbuká [mbu’ka] imbucare. || RF mbucà / mp̬uká [mbu’ka] riscaldare. || RM ‘mbucà. || RF mbucà / mbuká / mp̬uká.
mbucajule [mbuka’julə] agg. Che si eccita facilmente, Che vuol fare tutto in fretta.
mbucate [mbu’kɜtə] agg. Infuocato. || pp. Imbucato. || MG Quilli figghie de bbona mamma s’erene ‘mbucate probbie brutt [‘kwɪlːi ‘fɪɟːə də ‘bːɤna ‘mamːə s ‘ɛrənə mbu’kɜtə ‘prɔpjə ‘bːrʊtːə] [NdT] Quei figli di buona mamma si erano riscaldati di brutto. || MG ‘mbucate.
mbugnasà [mbuɲːa’sa] v. Imbrogliare.
mbundà [mbun’da] v. Fermare. || SA (1933)‘mbuntà’.
mbundarse [mbun’darsə] v. rifl. Fermarsi, Arrestarsi. || SA (1933) ‘mbuntarse.
mbundate [mbun’dɜtə] pp. e agg. Fermato, Che è rimasto immobile. || FB mbundàte.
mburgatorie [mburɡa’tɔrjə] par. comp. In purgatorio. || loc. ove mburgatorie [‘ɤvə mburɡa’tɔrjə] uova in purgatorio. || LA ove ‘mpurgatorje [‘ɤvə mburɡa’tɔrjə] uova cotte nella salsa di pomodori, con molte cipolle.
mburnà [mbur’na] v. Infornare. || Anche nfurnà [nfur’na]
mburtande [mbur’tandə] agg. e sost. Importante. || TF ‘mbortànde. || TF ‘mburtànde. || MA ‘mpurtante.
mbuscate [mbus’kɜtə] pp. e agg. Imboscato. || FB mbuscàte.
mbusse [m’bʊsːə] agg. m. Bagnato, Umido, Intriso, Messo in acqua. || f. mbosse [m’bɔsːə] Bagnata. || FB mbusse. || CA ‘mbosse. || nap. nfuso. || Etim. dal lat. *infusus, da infundere “versare dentro”, “tenere a bagno”.
mbustarse [mbus’tarsə] v. rifl. Mettersi in agguato. || VC (1929) mpustàrse.
mbustatore [mbusta’tɤrə] sm. Persona che tiene d’occhio qualcosa da un luogo nascosto. || AO ‘mbustatòre.
mbusumate [mbusu’mɜtə] agg. Rigido, Inamidato. || FB ‘mpusumàte.
me [mə] pron. pers. Me, Mi. || GG (1834) mè || ZO (1864) mi, meu. || LR me
me [mɛ] pron. Me.
m’è [m-ɛ] 1. pron. pers. + 2ª sing. ind. pres. v. dovere. Mi devi, Mi lasci, Mi fai. || AO m’hé crède [m-ɛ ‘krɛ̝də] mi devi credere. || AO Si, m’è crède, nen sacce chè me sènte [sɪ m-ɛ ‘krɛ̝də nən ‘ʣatːʃə kɛ mːɛ ‘sɛndə] [NdT] Si, mi devi credere, non so cosa sento. || AO m’hé. || LR m’è.
m’è [m-ɛ] 2. pron. pers. + 3ª sing. ind. pres. v. essere. || AO Chi me battèzze m’è cumbàre [ki mə bːa’tːɛdːzə m-ɛ kum’bɜrə] Chi mi tiene a battesimo mi è compare (padrino)
m’è [m-ɛ] || 3. pron. pers. + 3ª sing. pass. pross. del verbo. Mi è (venuto, etc.), Mi hai (fatto, etc.) || MG m’è parute de vederve [m-ɛ pːa’rʉtə də və’dɛrvə] [NdT] mi è sembrato di vedervi. || MG m’è.
meh! [mɛ] interiez. Dai!
mecciune [mə’tːʃʉnə] solo nella loc. â mecciune [a mə’tːʃʉnə] di nascosto. || RF a la me̯ččůne̯ [aː la mə’tːʃʉnə] / ā me̯ččůne̯ [aː mə’tːʃʉnə] di nascosto. || TF ammecciùne. || RF mecciùne / me̯ččůne̯.
Mecheline [məkə’lɪnə] pers. m. Michelino. || BF Mechelìn’ ‘u fruttajùole [məkə’lɪnə u frutːa’jʉlə] [NdT] Michelino il fruttivendolo. || BF (1894) Mechelìn’.
Mechelucce [məkə’lʊtːʃə] pers. m. Micheluccio. || CA¹ mːəkəlųččə
mecidie [mə’ʧɪdjə] sm. Omicio.
medaglie [mə’daʎːə] sf. Medaglia.
medecà [mədə’ka] v. Medicare. || AO medecà.
medecine [mədə’ʧɪnə] sf. Medicina. || TF A mègghia medecìneː pìnnele de cucìne e scerùppe de candìne [a ‘mɛɟːa mədə’ʧɪnə ‘pɪnːələ də ku’ʧɪnə ɛ ʃːə’rʊpːə də kan’dɪnə] [NdT] La migliore medicinaː pillole di cucina -il cibo- e sciroppo di cantina -il vino-. || TF medecìne.
medulle [mə’dulːə] sm. Midollo. || FB medulle. || [fg. midòllo – ital. midóllo]
megghiarille [məɟːa’rilːə] agg. Migliorato, In condizioni fisiche migliori. || MG me vedirene ‘nu poche megghiarielle e me mannarene ‘ncunvalescenze [mə və’dirənə nu ‘pɤkə məɟːa’rilːə ɛ mːə ma’nːarənə ŋɡuɱvalə’ʃːɛnʣə] [NdT] Mi videro un po’ migliorato e mi mandarono in convalescenza. || MG megghiarielle.
megghie [‘mɛɟːə] agg. e avv. Meglio. || agg. comparativo di buono. Migliore. || al f. megghia [‘mɛɟːa] se elemento che precede il membro finale di sintagma nominale. || cfr. capa [‘kɜpa] || BA U megghie amiche te mene a megghia petrate [u ‘mɛɟːə a’mɪkə tə ‘mɛ̝nə a ‘mɛɟːa pə’trɜtə] dal migliore amico si ha la migliore sassata. | BA A megghia carne eje a vaccine [a ‘mɛɟːa ‘karnə ‘ɘjə a va’tːʃɪnə] La migliore carne è quella bovina. || CA Chi sparte eve a megghia parte [ki s’partə ‘ɜvə a ‘mɛɟːa ‘partə] Chi fa le porzioni ha la parte migliore. || ZO (1864) megleu. || BF megghie (1894). || PM megghijé. || BA / CA megghia.
megghiere [mə’ɟːɘrə -ɛ̝rə] sf. Moglie. || Anche migghiere [mi’ɟːɘrə -ɛ̝rə] || SE Mànghe ‘i càne ‘a lenghe d’ ‘a megghière [‘maŋɡə i ‘kɜnə a ‘lɛŋɡə d-a mə’ɟːɛ̝rə] [NdT] lett. Neanche ai cani -auguro- la lingua di una moglie. || FB u’ marete ckè ne porte solde, manche a megghière nu pote vedè [u ma’rɪtə kɛ nən ‘pɔrtə ‘sɔldə ‘maŋɡə a mə’ɟːɛ̝rə nː-u ‘pɤtə və’dɛ] [NdT] il marito che non porta soldi, neanche la moglie lo può vedere. || ZO (1864) mugliera. || VC (1929) muglièra. || MG megghiera. || SE megghière. || Etim. dal lat. mŭlier (-iĕris), la donna in genere; uxor la donna sposata.
melambe [mə’lambə] agg. Distratto, Lento, Inetto, Sbadato. || FB melambe. || RAL me̥lámbe̥.
mele [‘mɘlə -ɛ̝lə] 1. sf. Mela. || FO mele / mele̥.
mele [‘mɛ̝lə] 2. sm. Miele. || BA Tene u mele a vocche e u rasule a li mane [‘tɘnə u ‘mɛ̝lə a ‘vɔkːə ɛ u ra’sʉlə ɛ ‘mɜnə] Tiene il miele sulle labbra e il rasoio nelle mani. || MM u mèle [u ‘mɛ̝lə] il miele. || BA mele. || MM mèle.
melelle [mə’lɛlːə] sf. Varietà di mela dalla forma molto piccola. || FB melèlle.
melione [mə’ljɤnə] sm. sing. Milione, Mille mille migliaia di unità. || pl. meliune [mə’ljʉnə] Milioni.
melìzie [mə’lɪtːsjə] sf. Milizia. || LR melìzie.
mellecune [məlːə’kʉnə] sm. pl. Piante dei piedi.
melliche [mə’lːɪkə] sf. Mollica. || AO mellìke. || RN mullîchë / mmullìchë.
melone [mə’lɤnə] sm. sing. Melone, Anguria. || lat. scient. Cucumis melo. || pl. melune [mə’lʉnə] Meloni. || VF mulone d’acqua [mə’lɤnə d’akːwə] cocomero. || VC màgnete nu melòne [‘maɲːətə nu mə’lɤnə] Mangiati un cocomero. || RF melóne rusce / me̯lọ̈ne̯ rųšše̯ [mə’lɤnə ‘rʊʃːə] anguria. || FO I femmene so cum’i melune, ogni cînte ne trove une [i ‘fɛmːənə sɔ ‘kum-i mə’lʉnə ‘ɔɲːi ‘tːʃində nə ‘trɤvə ‘ʉnə] Le donne sono come i meloni, ogni cento ne trovi uno buono. || VF (1841) mulone. || VC (1929) melòne. || RF melóne / me̯lọ̈ne̯ || FO melune / me̥lüne̥. || Etim. dal tardo lat. melo –onis.
melunare [məlu’nɜrə] sm. Venditore di angurie. || RAL me̥lunǻre̥.
melunazze [məlu’natːsə] sm. Piccolo melone di colore verde. || RM mulenàzze.
membrute [məm’brʉtə] || agg. Dai lineamenti marcati e volgari. || RAL me̥mbrǘte̥.
memorie [me’mɔrjə] sf. Memoria. || LR memòrie. || PM memoria.
menà [mə’na] v. Picchiare, Venire alle mani, Lanciare, Tirare addosso, Elargire, Dispensare, Mettere fuori. || loc. menà ngurpe [mə’na ŋ’ɡurpə] incorporare, ingoiare negatività. || MM¹ Facimec‘a croc’ e mmenamĕci abbascë [fa’ʧɪməʧə a ‘krɤʧə ɛ mːə’naməʧə a’bːaʃːə] Facciamoci la croce e gettiamoci giù. || LG Una mena zucchere e l’ata manna [‘ʉnə ‘mena ‘ʦʊkːərə ɛ l-ata ‘manːə] [NdT] Una dispensa zucchero e l’altra manna. || MG E tu abbuotte, ‘nghiutte sempe e miene ‘ncuorpe [ɛ tːʊ a’bːutːə ‘ɲːʊtːə ‘sɛmbə ɛ ‘mːinə ŋ’ɡurpə] [NdT] E tu ti gonfi, ingoi sempre e metti in corpo. || AO menà.
menarse [mə’narsə] v. rifl. Buttarsi, Andare in una certa direzione. || RM menàrse.
mende [‘mɛndə] 1. sf. Menta. || VC amènta sarvàtica [a’mɛndə sar’vatəkə] mentastro. || BA amente. || VF (1841) amenta. || VC (1929) amènta.
mende [‘mɛndə] 2. Sf. Mente. || AO A mènde a mènde che m’avève arrecurdà! [a ‘mːɛndə a ‘mːɛndə kɛ m-a’vɛ̝və arːəkur’da] A mente a mente che dovevo ricordarmi! || AO mènde.
mendine [men’dɪnə] Mentina, Caramella alla menta. || LR mendìne.
mendone [mən’dɤnə] sm. Catasta, Mucchio. || RAL me̥ndö́ne̥.
mendre [‘mɛndrə] congz. Mentre. || ZO (1864) mentr || BF (1894) mentr’ || EG mèndre. || [fg. mèntre – ital. méntre]
menduvà [məndu’wa] v. Nominare, Menzionare, Parlare di qualcuno. || Anche munduà |munduà| [mundu’a] || RAL me̥nduu̯á. || Etim. dal fr. ant. mentevoir, ital. ant. mentovare, lat. mente habēre “avere in mente”.
mene [‘mɘnə -ɛ̝nə] inter. Avanti! || TF mène mè [‘mɛ̝nə mɛ] diamoci una mossa. || TF mène.
menele [‘mɛnələ] sf. Mandorla. || BA amenele mullesche. mandorle fresche. || LA mènele atterràte [‘mɛnələ atːə’rːɜtə] mandorle al cioccolato. || RM mènele ck’i scòrze [‘mɛnələ k-i s’kɔrʦə] mandorle col guscio. || VF (1841) aménola. || ZO (1864) amennele. || VC (1929) amènola. || BA amenele. || LA mènele / ménele. || Etim. dal latino tardo amandŭla(m) o amiddŭla(m), alterazione del class. amygdăla, che è dal gr. ἀμυγδάλη
menestrà [mənəs’tra] v. Minestrare, Scodellare i cibni, Servire in tavola, . || RM menestrà. || RM me̥ne̥strá.
menestre [mə’nɛstrə] sf. Minestra. || ZO (1864) minestr || MU menèstre.
menghiarine [məŋɟa’rɪnə] agg. smidollato, Senza carattere. || VG pigghiajë la viä e penzajë dë pungëcà quillü minchiarinö dë lu Rre [pi’ɟːɜjə a ‘vɪjə ɛ pːən’ʣɜjə də punʤə’ka ‘kwɪlːu məŋɟa’rɪnə d-u ‘rːɛ] [NdT] prese la via -si mise in cammino- e pensò di punzecchiare quello smidollato del Re. || VG (1874) minchiarinö.
meningite [menin’ʤɪtə] sf. med. Meningite. || Anche malangite [malan’ʤɪtə]
menire [mə’nirə] sf. Miniera. || FB menire. || [fg. miniéra – ital. minièra]
mennavacche [menna’vakːə] sf. Particolare tipo di uva. || lett. Mammella di vacca.
menne [‘mɛnːə] sf. Mammella. || cfr. mennuzze [mə’nːʊtːsə] || SA (1933) menne.
mennezze [mə’nːɛtːsə] sf. Immondizia. || Anche munnezze [mu’nːɛtːsə] || LA mennèzze.
mennuzze [mə’nːʊtːsə] sf. Mammella. || cfr. menne [‘mɛnːə] || MAM tę́ne̥n-a me̥nnúzza céna céne̥ [‘tɛnən-a mə’nːʊtːsa ‘cɛna ‘cɛ̝nə] Hanno il seno gongfio. || SA (1933) / BA / RF mennuzze. || RF me̯nnųzze̯.
menute [mə’nʉtə] 1. sm. Minuto. || AO menùte. || RF me̯nůte̯.
menute [mə’nʉtə] 2. agg. Piccolo, Minuto. || RAL me̥nǘte̥.
menza [‘mɛnʣa] agg. f. Metà. || Anche mezza [‘mɛdːza] || LR mènza.
merà [mə’ra] v. Mirare, Puntare con attenzione un’arma su un obiettivo, Tendere ad una meta da raggiungere. || RM merà.
meracheluse [mərakə’lʉsə] agg. Esagerato. || RAL me̥rake̥lǘse̥.
meracule [mə’rakulə] sm. Miracolo. || Anche merachele [mə’rakələ] || FB / RF meracule. || RF me̯rákule̯.
mercande [mər’kandə] sm. Mercante. || AO Mercànde e pùrke se pèsene dope mùrte [mər’kandə ɛ ‘pːurkə sə ‘pɛsənə ‘dɤpə ‘murtə] Mercanti e porci si pesano dopo morti. || AO mercànde.
mercate [mər’kɜtə] 1. sm. Mercato. 2. avv. A buon prezzo. || BA citte, citte miezze a u mercate [‘ʧɪtːə ‘ʧɪtːə ‘mːidːzə ɔ mər’kɜtə] cosa segreta detta invece al mercato. || CA mercàte. || BA mercate. || RAL me̥rkǻte̥.
merciande [mər’ʧandə] sm. Mercante.
merde [‘mːɛrdə] sf. Merda. || BA merde.
merenne [mə’rɛnːə] sf. Merenda. || ML merenne. || Etim. dal lat. merĕnda, gerundivo neutro pl. di merere «meritare».
mericule [mə’rɪkulə] sf. Mora. || Anche americule [amə’rikulə] || VC (1929) merìcula. || RF me̯ríkule̯.
merle [‘mɛrlə] sm. Merlo.
merluzze [mər’lʊtːsə] sm. Merluzzo. || RAL me̥rlúzze̥.
meroscke [mə’rɔʃkə] sf. Pesciolini da mangiare crudi, Minutaglia. || RAL me̥rǫ́ške̥.
mesale [mə’sɜlə] sm. Tovaglia. || VF (1841) misale / mesale. || RAL me̥sǻle̥. || nap. mesale. || Etim. dal lat. mensalis.
mesate [mə’sɜtə] sf. Stipendio, Mensile, Canone di affitto. || RM mesàte. | RAL me̥sǻte̥.
mesciscke [mə’ʃɪʃkə] sf. Carne seccata di pecora. || FB mescèscke. || RF mesciscke / me̯šiške̯.
mesckà [məʃ’ka] v. Mischiare. || Anche ammesckà [amːəʃ’ka] || RM mesckà.
mesckate [məʃ’kɜtə] pp. e agg. Mischiato. || Anche ammesckate [amːəʃ’kɜtə] || CA Hanne mesckjate cenere e panne lurde! [‘anːə məʃ’kɜtə ‘ʧɛnərə ɛ ‘pːanːə ‘lʊrdə] [NdT] Hanno mischiato cenere e panni sporchi! || FB mesckàte. || CA mesckjate.
mese [‘mɘsə -ɛ̝sə] sm. Mese. || pl. mise [‘mɨsə -ɪsə] Mesi. || LR ce abbijamme dope nu mèse a Fogge [ʧ-abːi’jamːə ‘dɤpə nu ‘mɛ̝sə a ‘fːɔdːʒə] [NdT] ci avviammo dopo un mese a Foggia. || TF mèse. || TF mìse. || CA¹ mįsᵉ. || LR mèse / mîse. || nap. pl. mise.
meserie [mə’sɛrjə] sf. Miseria. || AO mesèrie. || [fg. misèria – ital. miṡèria]
Meserine [məsə’rɪnə] pers. m. Miserino. || MG¹ Sicche sicche cume Sante Meserine sope é Cruce [‘sɪkːə ‘sɪkːə ‘kum-ɛ ‘sːandə məsə’rɪnə ‘sɤp-ε ‘krʊʧə] Secco secco come San Miserino sopra le Croci. || MG¹ Meserine.
messe [‘mɛsːə] sf. Messa, Funzione religiosa dei cattolici. || Anche messa [‘mɛsːa] se elemento che precede il membro finale di sintagma nominale. || VF esce la messa [‘ɛʃːə la ‘mɛsːa] Inizia la messa. || CA Quanne t’è sènte ‘a mèssa e jì ‘a chjesa granne [‘kwanːə t-ɛ ‘sɛndə a ‘mɛsːə ɛ ‘jɪ a ‘cːisa ‘ɡranːə] [NdT] Quando devi ascoltare la messa, devi andare alla chiesa grande -in Cattedrale-. || VF (1841) messa. || CA mèssa. || [fg. mèssa – ital. méssa]|| [fg. mèssa – ital. méssa]
mesteriuse [məstə’rjʉsə] agg. Misterioso.
mestire [məs’tirə] sm. Mestiere. || TF mestìre. || SG mistire. || LR mestîre. || CA¹ mᵉstirᵉ. || RF mestire / me̯stíre̯.
mesture [məs’tʉrə] sf. Mistura. || CV ha ‘nvndöt na m’stur che tutt i möl cür [a ɱvən’dɜtə na məs’tʉrə kɛ ‘tʊtː i ‘mɜlə ‘kʉrə] [NdT] ha inventato una mistura che tutti i mali cura. || CV m’stur.
mesure [mə’sʉrə] sf. Misura. || TF mesùre.
mesurille [mə’su’rilːə] sm. Misurino, Piccolo recipiente. || MG Salatiell .. salatiell ‘nu turnese ‘u musuriell [ sala’tilːə sala’tilːə nu tu’rnɛ̝sə u mə’su’rilːə] [NdT] Lupini.. lupini un tornese al misurino. || MG musuriell.
metà [mə’ta] sf. Metà. || LE Ind’ a la metà dé lu camine dé ‘sta vité [‘ɪnd-a mə’ta d-u ka’mɪnə də sta ‘vɪtə] [NdT] Nel mezzo del cammino di questa vita. || LE metà.
metalle [me’talːə] sm. Metallo.
metarule [meta’rʉlə] sm. Metaiolo, Operaio addetto alla realizzazione di grosse biche di paglia. || CA¹ A propòsete de pagghiarùle e metarùle te vògghije accunda’ l’ùtema babbulètte e po’ ce ne jàme a ccòrke [a pːro’pɔsətə də paɟːa’rʉlə ɛ mːɛta’rʉlə tə ‘vɔɟːə akːun’da l ‘ʊtəma babːu’lɛtːə ɛ ‘pːɔ ʧə nə ‘jɜmə a ‘kːɔrkə ] A proposito di pagliaruli – e metaioli ([NdT]) – ti voglio raccontare l’ultima storiella e poi ce ne andiamo a dormire. || CA¹ / RF metarùle. || RF me̯tarůle̯.
mete [‘mɘtə -ɛ̝tə] 1. v. Mietere. || RF mète / mę̊te̯. || Etim. dal lat. mĕtĕre.
mete [‘mɘtə -ɛ̝tə] 2. sf. Bica, Grosso mucchio di paglia. || LA mète. || RF méte / mẹ̊te̯. || Etim. dal lat. mēta, quindi mucchio di fieno.
meteture [mətə’tʉrə] sm. sing. Mietitore. || pl. meteture [mətə’tʉrə] Mietitori.
metre [‘mɛtrə] sm. Metro. || LR / FB mètre.
metropele [me’trɔpələ] sf. Metropoli. || EG Fogge è ‘ddevendàte ‘na piccula mètropele [‘fɔdːʒə ɛ dːəvən’dɜtə na ‘pɪkːula mɛ’trɔpələ] [NdT] Foggia è diventata una piccola metropoli. || EG mètropele.
mette [‘mɛtːə] v. Mettere. || loc. mette a ffile [‘mɛːte a ‘fːile] Allineare; mette mminze [mɛtːə ‘mːinʣə] Mettere in mezzo; mètte annànze [‘mɛtːə a’nːanʣə] Mettere avanti. || GG (1834) mette. || AO mètte. || [fg. mèttere – ital. méttere]
meveze [‘mɛvəʦə] sf. Milza. || VC (1929) mèuza o mevèza. || LA méveze. || RM / FB mèveze. || ant. smilza, mélza. || nap. mèuza. || Etim. dal germ. milzi.
mezza [‘mɛdːza] agg. f. Mezza, Metà. || Anche menza [‘mɛnʣa] || ZO (1864) mezza.
mezzacucchiare [‘mɛdːzaku’cːɜrə] sf. spreg. Muratore non valido, Manovale di cantiere addetto all’impasto della calce. || RF mèzzacucchiàre / męźźa-kuĉĉåre̯.
mezzadrije [medːza’drɪjə] sf. Mezzadria. || CA¹ “Don A’, ce capàme dòje o trè versùre e ‘i zappàme nùje, quìlle che facìme… mìzze p’ d’ùne, a mezzadrìje !” [“dɔn a, ʧə ka’pɜmə ‘dɤjə ɔ trɛ vər’sʉrə ɛ i ʦa’pːɜmə ‘nʉjə ‘kwɪlːə kɛ fa’ʧɪmə ‘midːzə a pə d-ʉnə a mːedːza’drɪjə!”] “Don Angelo, ci scegliamo due o tre versure e le zappiamo noi, quello che facciamo… metà ciascuno, a mezzadria!”. || CA¹ mezzadrìje.
mezzalenghe [mɛdːza’lɛŋɡə] agg. Balbuziente, Che ha difficoltà a parlare fluidamente. || RM mèzzalènghe.
mezzanotte [mɛdːza’nɔtːə] sf. Mezzanotte.
mezzapatacche [mɛdːzapa’takːə] agg. Che ha poco valore, Effeminato. || RM mèzzapatàccke.
Mezzejurne [‘mədːzə’jurnə] sm. Mezzogiorno. || Anche mizzejurne [midːzə’jurnə] || RF a mèzzejurne [a ‘mːɛdːzə’jurnə] [NdT] a mezzogiorno. || RF mèzzejurne / męźźe̯-i̭ųrne̯.
mezzesole [mɛdːzə’sɤlə] sf. Mezzasuola. || FB mèzzesòle.
mezzone [mə’tːsɤnə] sm. Mozzicone, Cicca. || LR si ce dîve ‘u mezzòne s’u fumàve [si ʧə ‘divə u mə’tːsɤnə s-u fu’mɜvə] [NdT] se gli davi un mozzicon (di sigaretta) se lo fumava. || VC (1929) muzzòne. || LR mezzòne. || ALI u məzzo̍onə.
m’ha [m-a] pron. pers. + 3ª sing. v. essere. Mi ha.
m’ha [m-a] pron. pers. + pron. atono + 3ª sing. v. essere. Me lo ha.
m’i [m-i] pron. pers. + pron. pl. m. e f. Me li, Me le.
mia [‘mɪa] agg. poss. solo femm. || Anche mija [‘mɨja] || cfr. mije [‘mɨjə -ɪjə] Mio, Mia, Mie, Miei.
miccule [‘mikːulə] sf. pl. Lenticchie. || VF Lente, o Lenticchia. || BF Lenticchie (ervum lens minor). || VC mìccoli [‘mikːulə] ‘Sorta di legume. Lenti, Lenticchie.’ || RAL míkkule̥ [‘mikːulə] s. m., ‘lenticchie’, usato per lo più al f. pl. || VF (1841) miccolo. || BF (1894) mmicql’. || VC (1929) mìccoli. || BA mmiccule. || LA ‘mmiccule. || RM mìccule. || FB mmèccule. || RAL míkkule̥. || nap. lemmìccula / nemmìcculo-a / mennìcculo. || Etim. dal lat. mīcula dim. di mīca ‘briciola, pizzico, granello’.
miche [‘mɪkə] avv. di neg. Mica.
mideche [‘midəkə] sm. Medico. || BF mentr’ u mîedeche studie, ‘u maláte se ne more! [‘mɛndrə u ‘midəkə s’tʊdjə u ma’lɜtə sə nə ‘mɤrə] [NdT] mentre il medico studia, il malato muore! || FO Acqua pœre e pane, u mideche scenne e u prevete ‘nchiane [‘akːwa ‘pɘrə ɛ ‘pːɜnə u ‘midəkə ‘ʃːɛnːə ɛ u ‘prɛvətə ŋ’ɟɜnə] Acqua, pere e pane, il medico scende e il prete sale. || BF (1894) mîedeche. || MG miedeche. || FO mideche. || LR mìdeche. || AO / TF mìdeke. || FO mide̥che̥. || RN mídëkë || nap. miédeco.
migghie [‘mɪɟːə] sm. Miglio, antica unità di misura lineare. || CA Chi nen vole fà ‘u migghje, fece ‘u migghje e mizze e nate poche [ki nəɱ ‘vɤlə ‘fa u ‘mɪɟːə ‘fɜʧə u ‘mɪɟː-ɛ ‘mːidːzə ɛ n’atə ‘pɤkə] [NdT] lett. Chi non vuole fare un miglio, fa un miglio e mezzo ed un altro poco. || CA migghje.
migghiere [mi’ɟːɘrə -ɛ̝rə] sf. Moglie. || Anche megghiere [mə’ɟːɛ̝rə] || FO A migghijere è mizze pane [a mi’ɟːɛ̝rə ɛ ‘midːzə ‘pɜnə] La moglie è metà pane. || FO migghijere / mi̤gghijere̥. || [fg. mòglie – ital. móglie]
mia [‘mɪa] agg. poss. solo femm. Mia. || Anche mija [‘mɨja] || cfr. mije [‘mɨjə -ɪjə] Mio, Mia, Mie, Miei. || LG (1894) mie. || / GG (1834) / BF (1893) / LG (1897) / RA mia.
mija [‘mɨja] agg. poss. solo femm. Mia. || Anche mia [‘mɪa] || cfr. mije [‘mɨjə -ɪjə] Mio, Mia, Mie, Miei.
mije [‘mɨjə -ɪjə] agg. poss. Mio, Mia, Mie, Miei. || al femm. anche mija [‘mɨja] e mia [‘mɪa] || BF E l’uva mije… l’uva mia ndo stáce?! [ɛ l ‘uva ‘mɪjə l ‘uva ‘mɪa ndɔ s’tɜʧə] [NdT] E la mia uva… la mia uva dove sta?! || CA¹ ki mⱥnᵉ mįjᵉ [k-i ‘mɜnə ‘mɪjə] con le mie mani. || GG (1834) mio / mia. || ZO (1864) mii / mij || VG (1874) miö. || BF (1893) / CV mij || BF (1893) mije, (1894) mìje. || TF / LR / RF / RM / AO mìje. || LE mijé. || EG / LR / PR /MA / BA / MG / CA / SA / ML / mije. || FO mie. || FB mìj. || CA¹ mįjᵉ. || MM mmíe̥ / mį́i̯e̥ / mį́/i̯e̥.
mille [‘mɪlːə] agg. num. e sm. Mille. || loc. Me pare mill’anne [mə ‘pɜrə mɪlː’anːə] Non vedo l’ora, lett. Mi sembrano mille anni. || TF mìlle.
Mimì [mi’mɪ] pers.m. Mimì.
Mimme [‘mɪmːə] pers.m. Mimmo.
mine [‘mɪnə] agg. Molto piccolo, Esiguo, Minuto. || Reduplic. mina mine [‘mɪna ‘mɪnə] Piccolissima, Assai minuta.
mineme [‘mɪnəmə] agg. superl. di piccolo Minimo.
minerve [mi’nɛrvə] sm. pl. Zolfanelli per accendere le sigarette, Minerva.
minze [‘minʣə] agg. Mezzo. || Anche mizze [‘midːzə] || LR minz’ / mînze. || Etim. dal lat. mĕdius.
Miolle [mi’ɔlːə] pers. f. Miolla. || ML Miò. || LR Mijòlle.
mipe [‘mɪpə] agg. Miope. || RM mìpe.
mise [‘mɨsə -ɪsə] 2. pp. Messo. || Anche misse [‘mɪsːə] || BF e mmis’ a gharc’ a gharc’ affelaráte [ɛ ‘mːɪsə a ‘ɡːarkə a ‘ɡːarkə afːəla’rɜtə] [NdT] e messi in fila ad arco. || BF (1893) mmis’. || TF mìse. || BA / LR mise. || LR mîse. || RG míise. || nap. miso. || Etim. dal lat. mĭttĕre «mandare», nel lat. tardo «mettere», pp. missum.
miserere [mise’rɘrə] sm. Miserere. || RAL misęre̊́re̥.
misse [‘mɪsːə] 2. pp. Messo. || Anche mise [‘mɨsə -ɪsə] || BA misse.
miste [‘mɪstə] agg. Misto, Mischiato.
mizze [‘midːzə] agg. m. Mezzo, Metà. || f. mezza [‘mɛdːza] || Anche minze [‘minʣə] || BF mîezze (1893) || MG miezz. || PM mizze. || CA¹ miẑẑᵉ / mizzᵉ. || Etim. dal lat. mĕdius.
mizzejurne [‘midːzə’jurnə] sm. Mezzogiorno. || Anche mezzejurne [mədːzə’jurnə] || BF (1893) mîezzejûorne. || TF mizzejùrne. || CA¹ mizzᵉ iurnᵉ. ||
mizzeprevete [midːzə’prɛvətə] par. comp. dispr. lett. Mezzo prete, Chierico, Seminarista, Assiduo frequentatore di chiese.
mizzetimbe [midːzə’timbə] sost. Persona di mezza età. || MA vicchie, mizzetimpe e guagliune [‘vicːə midːzə’timbə ɛ ɡwa’ʎːʉnə] [NdT] vecchi, persone di mezza età e ragazzi. || MA mizzetimpe.
Mmaculate [mːaku’lɜtə] agg. Immacolato. || pers. f. Immacolata. || FB Da l’albe d’Ammaculàte [da l’albə d-a mːaku’lɜtə] Dall’alba dell’Immacolata. || FB Ammaculàte. || AO Mmaculàte.
mmane [‘mːɜnə] par. comp. In mano. || BF (1893) m-mán || TF ‘mːane. || BA mmane.
mmannì [mːa’nːɪ] v. Ammannire, Preparare, Apparecchiare. || AO L’ha ‘mmannìte bèlle bèlle [l-a mːa’nːɪtə ‘bːɛlːə ‘bːɛlːə] L’ha (apparecchiato) ammannito ben bene. || Etim. dal got. manwjan.
mmediuse [mːə’djʉsə] agg. invidioso. || Anche ‘. || EG ‘mːediùse.
mmetate [‘mːətɜtə] pp., agg. e sm. Invitato. || Anche nvetate [ɱvə’tɜtə] || RM ‘metàte.
mmidie [‘mːɪdjə] sf. Invidia. || Anche nvidie [ɱ’vɪdjə] e invidie [iɱ’vɪdjə] || RM ‘midije. || RF mmidije / mmidie / mmídi̭e̥̥.
mminze [‘mːinʣə] par. comp. In mezzo. || Anche amminze [a’mːinʣə] e mmizze [‘mːidːzə] || LR ‘mːinze. || PR mminz’.
mmiscka mmiscke [‘mːɪʃka ‘mːɪʃkə] loc. Miscuglio, Confusione. || RM mìscka-mìscke.
mmizze [‘mːidːzə] par. comp. In mezzo. || Anche amminze [a’mːinʣə] e mminze [‘mːinʣə] || ZO (1864) in miezza. || BF (1893) m-mîezz. || MG ‘mːiezz’. || CA¹ mmiẑẑᵉ.
mmocche [‘mːɔkːə] loc. avv. In bocca. || BA mocche. || TF ‘mmòcche. || RAL mmǫ́kke̥. || [fg. bòcca – ital. bócca]
mò [mɔ] avv. Adesso. || inter. Aspetta! || loc. mò punde [mɔ ‘pʊndə] Proprio ora. || LR annand’a tè mò ce facime ‘a Croce [a’nːandə a tːɛ mɔ ʧə fa’ʧɪmə a ‘krɤʧə] [NdT] davanti a te ora ci facciamo la Croce. || GG (1834) / CA / LR / RM / BA mò. || ZO (1864) mo. || SG mo’. || Etim. dal lat. mŏdo ‘ora, or ora, appunto, poco fa, testé, prima ‘.
mocassine [moka’sːɪnə] sm. Mocassino, Calzatura di pelle.
mode [‘mɔdə] sf. Moda. || sm. Modo. || TF mòde.
moderne [mo’dɛrnə] agg. Moderno. || TF modèrne.
molafurce [mola’furʧə] sm. Arrotino. || Anche ammolafurce [amːola’furʧə] || BF (1894) molafûorge. || RM molafùrce.
mole [‘mɤlə] sf. Mola. || MM na mòle [na ‘mɤlə] una mola. || MM mòle. || [fg. móla – ital. mòla]
molle [‘mɔlːə] sf. Molla, Elastico. || agg. f. Molle, Morbido, Soffice. || al. m. mulle [‘mulle] || loc. molle p’i cavezette [‘mɔlːə p-i kavə‘ʦɛtːə] Reggicalze, Giarrettiera, lett. Molla per le calze. || EG Site pègge de ‘na molle [‘sitə ‘pɛdːʒə də na ‘mɔlːə] [NdT] Siete peggio di una molla -non vi fermate mai- || EG molle.
momabbije [moma’bːɪjə] sm. pl. Soldi, Denari. || Dalla loc. Mo m’abbije [mɔ m-a’bːɪjə] Ora mi posso avviare. || RM mò m’abbìje. || RF mo-m’abbìje / mo-m-abbı̊i̯e̯.
moneche [‘mɔnəkə] sost. Monaco, Scaldaletto. || pl. m. munece [‘munəʧə] Monaci. || BF Passane prîevet’e mmûonece [‘pasːənə ‘privətə ɛ ‘mːunəʧə] [NdT] Passano preti e monaci. || FO Vijate a te cafone che magne pane e cardone, nuje munece sventurate a matine carne e a sere frittate [vi’jɜtə a ‘tːɛ ka’fɤnə kɛ ‘maɲːə ‘pɜnə ɛ kːar’dɤnə ‘nʉjə ‘munəʧə zvəndu’rɜtə a ma’tɪnə ‘karnə ɛ a ‘sɘrə frə’tːɜtə] Beato te, cafone, che mangi pane e cardi, noi monaci sventurati, la mattina carne e la sera frittata. || CA¹ moneke. || TF mòneke. || RF moneche / mǫne̯ke̯. || ALI u mònəkə. || BF (1893) mmûonece. || FO munece / mune̥ce̥. | nap. pl. muónece. || Etim. dal lat. tardo monăchus, gr. mοναχός
monge [‘mɔnʤə] v. Mungere. || CA¹ monge. || Etim. dal lat. mulgēre, affine al gr. ἀμέλγω «mungere».
monopattene [mono’patːənə] sm. Monopattino.
mope [‘mɤpə] agg. f. Muta, Che non parla.
moribbonde [mori’bːɔndə] agg. Moribondo.
morre [‘mɔrːə] avv. e agg. Assai, Moltissimi, Un sacco. || LR morre.
mosche [‘mɔskə] sf. Mosca. || BA Cosa cuverte nen ce cache la mosche [‘kɤsa cu’vɛrtə nən ʤə kɜkə a ‘mɔskə] Sugli oggetti coperti non si deposita -caca- la mosca. || SE mosche jànghe [‘mɔskə ‘jaŋɡə] [NdT] mosche bianche. || BF (1894) mosche. || TF mòsche. || MG mosche. || AO moske. || RF mosche / mǫske̯. || Etim. dal lat. mŭsca. || [fg. mòsca – ital. mósca]
mosse [‘mɔsːə] sf. Mossa, Svenimento, Cenno. || FB mosse.
mostre [‘mɔstrə] sm. Mostro. || sf. Prova, Campione, Mostra d’arte. || BA U re ne vole la mostre [u rːɛ nə ‘vɤlə a ‘mɔstrə] Il re vuole un campione. || LR mostre. || [fg. mòstro|mòstra – ital. móstro|móstra]
motomme [mo’tɔmːə]sm. Motociclo.
move [‘mɤvə] v. Muovere. || LR move. || RM mòve. || [fg. muóvere – ital. muòvere]
mpastà [mpas’ta] v. Impastare. || Anche mbastà [mbas’ta] || VC mpastà la farina [mbas’ta a fa’rɪnə] Intridere la farina. || VC (1929) mpastà.
mpenzate [mpən’ʣɜtə] agg. Impensato.
m’u [m-u] pron. pers. + pron. m. Me lo. || CA¹ mu.
mubbeleficie [mubːələ’fɪʧjə] sm. Mobilificio.
mubbilie [mu’bːɪljə] sf. Mobilia, L’insieme dei mobili di una abitazione. || TF mubbìlije. || RAL mubbíli̯e̥.
mucciacone [mutːʃa’kɤnə] solo nella loc. a mmucciacóne [a mmutːʃa’kɤnə] A nascondino. || cfr. ammucciacole [amːutːʃa’kɤlə] || EG ‘A mucciacone [a mutːʃa’kɤnə] Ndr. Il nascondino. || RM ‘a la mucciacòne [a la mutːʃa’kɤnə] a nasconderello. || BA ammucciacone. || RM mucciacòne.
mucete [‘mʊʧətə] agg. e sost. Che sa di muffa. || LA mùcete.
mudille [mu’dilːə] sm. Modello. || FB mudèlle.
mufalanne [mufa’lanːə] sm. L’altro anno. || solo nella loc. a mufalanne [a mmufa’lanːə] Lo scorso anno. || cfr. bufalanne [bːufa’lanːə], ammufalanne [amːufa’lanːə]
mugghie [‘mʊɟːə] sm. Fango. || RM mùgghije. || RF mugghie / mųĝĝe̯.
mujine [mu’jɪnə] sf. Moina, Gesto affettuoso ma sdolcinato. || cfr. mosse [‘mɔsːə] || RM mujìne.
mulagnane [mula’ɲːɜnə] sf. Melanzana. || VC (1929) mulagnàna / mulignàna. || RAL mulaňňǻne̥|| [fg. melanżàna – ital. melanzàna / melanżàna]
mule [‘mʉlə] sm. Mulo. || TF mùle. || CA¹ mʉlᵉ. || MM můle̥.
mulenare [mulə’nɜrə] sm. Mugnaio. || RAL Aaah! ammenazz’ lu ciucce ‘u mulenäre [‘aaa amːə’natːsə u ‘ʧʊtːʃə u mulə’nɜrə] [NdT] Aaah! incita l’asino il mugnaio. || AO U pòlece nda farìne se credève mulenàre [u ‘pɔləʧə nd-a fa’rɪnə sə krə’dɛ̝və mulə’nɜrə] La pulce nella farina si riteneva molinara. || VF (1841) mulenaro. || BA mulenare. || AO mulenàre. || RAL mulenäre.
mullà [mu’lːa] v. Mollare, Allentare la presa, Cedere. || SE Une ca tìre sèmbe .. l’ate ca ‘n mmŏlle màje [‘ʉnə ka ‘tɪrə ‘sɛmbə .. l’atə ka nə ‘mːɔlːə ‘mɜjə] [NdT] Una che tira sempre, l’altra che non cede mai.
mulle [‘mulːə] agg. Molle. || loc. mulle mulle [‘mulːə ‘mulːə] Molliccio. || VC (1929) mùolle. || SG mulle.
mullechelle [mulːə’kɛlːə] sf. Mollichetta, Briciola di pane. || VC (1929) mullechèlla. || MU mullechèlle.
mullette [mu’lːɛtːə] sf. Pinzetta di legno o plastica per i panni. || RM mullètte.
mullettone [mulːə’tːɤnə] sm. Coperta di lana, Coltre. || cfr. cutre [‘kʊtrə] || VC (1929) mullettòne. || ALI u mulləttòo̱nə.
mumende [mu’mɛndə] sm. Momento. || PR Me ‘ngande agnu mumende si te guarde [mə ŋ’ɡandə ‘ɔɲːə mːu’mɛndə sə tə ‘wardə] [NdT] Mi incanto ogni momento se ti guardo. || ML mumende. || SA (1933) mumente. || CA¹ mumènde. || [fg. momènto – ital. moménto]
munacelle [muna’ʧɛlːə] sf. Scarafaggio, Giovane suora. || cfr. scarafone [skara’fɤnə] || VC (1929) munacèlle. || BA munacelle.
munacille [muna’ʧilːə] sm. Fraticello. || BA munacielle. || LA munacîlle.
mundagne [mun’daɲːə] sf. Montagna. || AO Mundàgne e mundàgne nen ze kenfròndene maje [mun’daɲːə ɛ mmun’daɲːə ‘nən ʣə kəɱ’frɔndənə ‘mɜjə] Montagne e montagne non si confrontano mai. || AO mundàgne.
mundagnole [munda’ɲːɤlə] sf. Montagnola. || LE mundagnole. || [fg. montagnóla – ital. montagnòla]
mundanare [munda’nɜrə] agg. e sost. Montanaro. || CA Mundanàreː scarpe grosse e cervèlle fine [munda’nɜrə s’karpə ‘ɡrɔsːə ɛ tːʃər’vɛlːə ‘fɪnə] [NdT] Montanaroː scarpe grosse e cervello fine. || CA mundanàre.
mundaruzze [munda’rutːsə] sm Terrapieno, Accumulo, Tumulo di terra. || VF (1841) muntaruozzo. || EG mundaruzze. || RM mundarùzze. || CA¹ mundaruzzᵉ.
mundone [mun’dɤnə] sm. Mucchio. || VC (1929) muntòne.
munduà [mundu’a] v. Nominare, Menzionare, Parlare di qualcuno. || Anche menduvà [məndu’wa] e munduvà |munduuà| [mundu’wa] || ML ‘nda casa mije n’hadda purtà cchiù e nà vogghje sende manghe de munduà [nd-a ‘kɜsa ‘mɪje n’adːa pur’ta cːʊ ɛ nː-a ‘vɔɟːə ‘sɛndə ‘maŋɡə də mundu’a] [NdT] nella mia casa non la deve più portare e non voglio neanche sentirla nominare. || ML munduà.
munduvà [mundu’wa] v. Nominare, Menzionare, Parlare di qualcuno. || Anche menduvà [məndu’wa] e munduà |munduà| [mundu’a] || VC Nùmme munduvà [‘numːə mundu’wa] Non mi nominare. || VC (1929) munduvà. || TF mundeva’. || Etim. dal fr. ant. mentevoir, ital. ant. mentovare, lat. mente habēre “avere in mente”.
mundungille [mundun’ʤilːə] sm. Monticello. || LG muntunciello (1897).
munduvate [mundu’wɜtə] sf. Nomea, Fama, Reputazione. || AO menduàte. || Anche munduate [mundu’ɜtə]
munecibbie [munə’ʧɪbːjə] sm. Municipio, Palazzo di città, Comune. || TF / RM munecìbbije.
munne [‘mʊnːə] sm. Mondo. || loc. nu munne [nu ‘mʊnːə] Moltissimi. || MG Ce appresentamm, éreme ‘nu munne [ʧ-apːrəsən’damːə ‘ɛrəmə nu ‘mʊnːə] [NdT] Ci presentammo, eravamo moltissimi. || CA¹ Mųnnᵉ é stⱥtᵉ, mųnnᵉ ejᵉ, e mųnnᵉ sará! Mah, chissá! [‘mʊnːə ɛ s’tɜtə ‘mʊnːə ‘ɛ̝jə ɛ ‘mːʊnːə sa’ra ma ki’sːa] [NdT] Mondo è stato, mondo è, e mondo sarà! Mh, chissà! || BF (1893) munn / munne. || VC (1929) mùnne. || LE munné. || LR / MG munne. || RF mųnne̯. || CA¹ mųnnᵉ. || Etim. dal lat. mŭndus. || [fg. mòndo – ital. móndo]
munnezze [mu’nːɛtːsə] sf. Immondizia. || Anche mennezze [mə’nːɛtːsə] || VF (1841) munnezza. || VC (1929) munnèzza. || Etim. dal lat. immunditia, deriv.di immundus «immondo»
mupe [‘mʉpə] agg. Muto. || CA ‘U figghje mupe, ‘a mamme l’intende [u ‘fɪɟːə ‘mʉpə a ‘mamːə l-in’dɛndə] [NdT] Il figlio muto, la mamma lo capisce. || VC (1929) mùpe. || CA / LA / LR mupe. || LR mûpe.
mupesurde [mupə’sʊrdə] agg. Sordomuto. || VC (1929) mùpe-sùrde.
murature [mura’tʉrə] sf. Muratura.
mure [‘mʉrə] sm. Muro, Parete. || loc. mure mure [‘mʉrə ‘mʉrə] A ridosso del muro, Lungo il muro, Appoggiandosi al muro. || LR no cûme e tè, ca vaje mure mure [nɔ ‘kum-ɛ tːɛ, ka ‘vɜjə ‘mʉrə ‘mʉrə] [NdT] non come te, che cammini a ridosso del muro. || RG Te meretasse che te facesse nòva nòve tande che po’ avissa cammenà mure mure [tə mərə’tasːə kɛ tə fa’ʧɛsːə ‘nɤva ‘nɤvə ‘tandə kɛ pɔ a’vɪsːa kamə’na ‘mʉrə ‘mʉrə] Meriteresti che ti riempissi di botte tanto da farti camminare appoggiandoti al muro. || AO Camìne mure mure [ka’mɪnə ‘mʉrə ‘mʉrə] Cammina (stentatamente) appoggiandosi al muro. || AO / LR mure. || TF / RF mùre. || CA¹ mʉrᵉ. || RF můre̯. || ALI u mu̍rə. || Etim. dal lat. mūrus.
Murge [‘mʊrʤə] top. Murge. || CA¹ Mu̧rgᵉ.
murì [mu’rɪ] v. Morire. || GG e io me staco a morì de fame [ɛ ‘ɪjə mə s’tɜkə a mːu’rɪ də ‘fɜmə] [NdT] ed io mi sto a morire di fame. || AO Se sape ndo’ se nasce ma nen ze sape ndo’ se more [sə ‘sɜpə ndɔ sə ‘naʃːə ma nʣə ‘sɜpə ndɔ sə ‘mɤrə] Si sa dove si nasce ma non si sa dove si muore. || GG (1834) morì. || CA¹ murį́. || Etim. dal lat. *mŏrīre per il lat. class. mŏri.
murille [mu’rilːə] sm. Muricciolo. || FB murèlle. || LR murille [fg. nuricciólo – ital. muricciòlo]
murirse [mu’rɪrsə] v. rifl. Morirsi. || PM a murirse de fridde fine a matine [a mːu’rɪrsə də ‘frɪdːə ‘fɪn-a ma’tɪnə] [NdT] a morire di freddo fino al mattino. || PM murirse.
murtale [mur’tɜlə] sm. Mortaio. || VF (1841) murtale. || VC (1929) murtàle.
murtatelle [murta’tɛlːə] sf. Mortadella. || VF (1841) murtatella. || VC (1929) mortatèlla.
murte [‘murtə] pp., agg. e sm. Morto. || f. morte [‘mɔrtə] Morte, Persona morta. || MG¹ A chiagne ‘u murte sonde lagreme pérze [a ‘cːaɲːə u ‘murtə ‘sɔndə ‘lakrəmə ‘pɛrʦə] A piangere il morto sono lacrime perse. || GG (1834) muorte. || VC (1929) mùorte. || TF mùrte. || MG¹ murte. || LR / CA mûrte. || BA muorte. || CA¹ murte. || RN murtə. || BF (1893) morte. || LE morté. || nap. muórto. || Etim. dal lat. mŏrtuus, part. pass. di mŏri «morire».
murtecille [murtə’ʧilːə] sm. Morticino, Bambino morto. || LR Tenève ‘a faccia vèrde cume ‘u murtecîlle [tə’nɛ̝və a ‘fatːʃa ‘vɛrdə ‘kum-ɛ u murtə’ʧilːə] [NdT] Aveva la faccia verde come un morticino. || MG murteciell. || LR murtecîlle.
murtelle [mur’tɛlːə] sf. Mortella, nome volgare del Mirto. || BF (i stratunnelle accûost’ a cchîesie) li vite tuttequand’ allumenáte | ki lambiungîell appis’ i zukulelle, | vestute tuttequande de murtelle | e mmîsì a gharc’ a gharc’ affelaráte [(i stratu’nːɛlːə a’kːustə a ‘cːisə)] li ‘vɪtə ‘tʊtːə ‘kwandə alːumə’nɜtə k-i lambjun’ʤilːə a’pːɪsə i ʦuku’lɛlːə vəs’tʉtə ‘tʊtːə ‘kwandə də mur’tɛlːə ɛ ‘mːɪsə a ‘ɡːarkə a ‘ɡːarkə afːəla’rɜtə] [NdT] (le stradine accanto alla chiesa) le vedi tutte illuminate con i lampioncini appesi alle cordicelle, rivestiti tutti di mortelle (mirto) e messi in fila ad arco. || BF (1893) murtelle. || Etim. deriv.del lat. murtus o myrtus «mirto».
murtore [mur’tɤrə] sm. Funerale, Cerimonia funebre per il morto.
murtorie [mur’tɔrjə] sm. Mortorio, Situazione priva di vivacità. || RM murtòrije. || RAL murtǫ́ri̯e̥.
murve [‘mʊrvə] sm. Muco. Moccio. || RAL múrve̥.
murvusille [murvu’silːə] agg. Moccioso. || cfr. scacchiatille [skacːa’tilːə] || RM murvusìlle.
murze [‘murʦə] sm. Morso, Piccola porzione. || Anche muzzeche [‘mʊtːsəkə] || VC Nu mùorze de pane [nu ‘murʦə də ‘pɜnə] Un boccone di pane. || VC (1929) mùorze. || BA muorze. || nap. muórzo.
murzette [mur’ʦɛtːə] sf. Morsetta. || RM murzètte.
murzille [mur’ʦilːə] sm. Piccolo morso, Piccola porzione. || Anche muzzechille [mutːsə’kilːə] || BA murzille.
musale [mu’sɜlə] sm. Tovaglia da tavola. || RM Ha mìse ‘u musàle. [a ‘mːɪsə u mu’sɜlə] ‘Ha messo la tovaglia per il desinare’. || RM musàle.
musce [‘mʊʃːə] agg. Lento, Moscio, Floscio. || f. mosce [‘mɔʃːə] Lenta, Moscia, Floscia. || RF muscemusce [‘mʊʃːə’mʊʃːə] molto a rilento. || TF mùsce. || RF musce / mųšše̯. || RF mosce / mǫšše̯.|| Etim. dal lat. mŭsteus «fresco, novello». [fg. mòscio – ital. móscio]
muscematteje [muʃːəma’tːɛ̝jə] par. comp. Lento nei movimenti. || RM muscemattèje.
muschegghione [muskə’ɟːɤnə] sm. Moscone. || TF muscagghiòne. || RM muskegghijòne.
muschele [‘mʊskələ] sm. Muscolo. || RM mùskele.
muschille [mus’kilːə] sm. Moscerino. || VC (1929) moschìllo.
musciarije [muʃːa’rɪjə] sf. Fiacchezza, Debolezza, Lentezza. || RF musciarìje / muššarı̊ı̯e̯.
musciarille [muʃːa’rilːə] sm. Gattino
muscone |muscónë| [mus’kɤnə] sm. Moscone. || LR ‘u ciucce e ‘u muscone [u ‘ʧʊtːʃə ɛ u mus’kɤnə] L’asino e il moscone. || LR muscone.
museche [‘mʊsəkə] sf. Musica. || ZO (1864) musicheu. || EG museche. || LR mùseche. || RM mùsecke. || CA mûseca. || CA¹ mu̧sᵉkᵉ. || nap. museca. || Etim. dal lat. musĭca, gr. μουσική || [fg. mùsica – ital. mùṡica]
mussajule [musːa’julə] agg. Persona dai modi manierosi. || RM mussajùle.
mussarole [musːa’rɤlə] sf. Museruola. || VF (1841) mussarola. || VC (1929) mussaròla.
Muselline [musə’lːɪnə] cogn. Mussolini. || CA¹ Quànne venìje Musellìne facìrene l’”orchèstra” ‘mmìzze ‘o trattùre [‘kwanːə və’nɪjə musə’lːɪnə fa’ʧɪrənə l or’kɛstra ‘mːinʣ ɔ tra’tːʉrə] Quando venne Mussolini fecero il palco in mezzo al tratturo. || CA¹ Musellìne.
musse [‘mʊsːə] sm. Labbra, Muso. || SE ‘a mmusse ‘a mmusse [a ‘mːʊsːə a ‘mːʊsːə] [NdT] lett. a muso a muso -a distanza ravvicinata- || CA ca segarette a mizz’o musse [k-a səɡa’rɛtːə ‘mːidːz-ɔ ‘mʊsːə] Con la sigaretta fra le labbra. || CA musse. || SE mmusse. || RF mųsse̯. || RAL músse̥. || nap. musso.
mustacciule [musta’tːʃulə] sm. Mostacciolo, Dolce a base di mosto. || Anche mustacciulle [musta’tːʃulːə] || RAL mustaččúle̥. || Etim. dim. del lat. mustaceus o mustaceum, ‘focaccia di mosto’, specie di dolce, der. di mustum «mosto » || nap. mustacciuolo. || [fg. mostacciólo – ital. mostacciòlo]
mustacciulle [musta’tːʃulːə] sm. Mostacciolo, Dolce a base di mosto.. || Anche mustacciule [musta’tːʃulə] || FB mustacciulle. || LR mustacciûlle.
mustarde [mus’tardə] sf. Mostarda. || VC (929) mustàrda. || RF mustarde / mustárde̯. || RAL mustárde̥.
mustazze [mus’tatːsə] sm. pl. Baffi folti e lunghi. || VC (1929) mustàcci. || BA mustazze. || Etim. dal gr. mediev. μουστάκι, gr. class. μύσταξ «labbro superiore».
muste [‘mʊstə] sm. Mosto. || Etim. dal lat. mŭstu(m) || nap. musto.
mustracchiotte [mustra’cːɔtːə] agg. Birbante.
mustrecelle [mustrə’ʧɛlːə] sf. Mostriciattola. || ML Quille desgraziate quande ce ne stace facenne passà cke quell’ata mustrecelle d’a spose [‘kwɪlːu dəzɡra’dːzjɜtə ‘kwandə ʧə nə s’tɜʧə fa’ʧɛnːə pa’sːa kə ‘kːwɛlː-ata mustrə’ʧɛlːə d-a s’pɤsə] [NdT] Quel disgraziato quante ce ne sta facendo passare insieme a quell’altra mostriciattola della fidanzata. || ML mustrecelle.
mustrecille [mustrə’ʧilːə] sm. Mostriciattolo. || BA mustrecielle.
mustriature [mustrja’tʉrə] sf. Mastra, Risvolto del bavero. || RAL mustri̯atǘre̥.
mutatore [muta’tɤrə] sf. Ricambio di biancheria. || cfr. cagnatore [kaɲːa’tɤrə] || RM mutatòre.
mute [‘mʉtə] 1. sf. Muta, Quadriga, Carrozza.
mute [‘mːutə] 2. sm. Imbuto. || BA mute.
mutive [mu’tɪvə] sm. Motivo. || CA surredive sembe senza mutive [surːə’dɪvə ‘sɛmbə ‘sɛnʣa mu’tɪvə] Sorridevi sempre senza motivo. || CA mutive.
muttette [mu’tːɛtːə] sm. Motto, Detto, Proverbio.
muzze [‘mʊtːsə] agg. Monco, Privo di un arto. || nap. muzzo.
muzzecà [mutːsə’ka] v. Morsicare, Mordere. || LR ‘u cane muzzechèje sèmb’o strazzàte [u ‘kɜnə mutːsə’kɛ̝jə ‘sɛmb-ɔ stra’tːsɜtə] [NdT] il cane morde sempre lo straccione. || LA muzzecà. || RAL muzze̥ká. || Etim. dal lat. tardo mŏrsĭcare, der. di morsus, part. pass. di mordere «mordere».
muzzeche [‘mʊtːsəkə]sm. Morso. || VC (1929) / LR mùzzeche. || BA / RF muzzeche. || RF múzze̯ke̯. || nap. muzzeco.
muzzette [mu’tːsɛtːə] sf. Mantellina per uomo o donna. || BA muzzette.
muzzunare [mutːsu’nɜrə] sm. Ciccaiolo, Chi raccatta cicche per terra.
N
na [na] agg., sost. pron. e art. indef. f. Un, Una. || m. nu [nu] Un, Uno. || BF Na vote li tudesche venirn’ azzuppà cqua [na ‘vɤtə li tu’dɛskə və’nɪrənə atːsu’pːa ‘kːwa] [NdT] Una volta i tedeschi vennero a urtare (trovarsi) qua. || BF (1893) na. || VC (1929) na. || TF ‘na. || LR / LA na.
nache [‘nɜkə] sf. Culla. || BA nache.
nanarille [nana’rilːə] agg. e sm. Nano. || Anche nanette [na’nɛtːə], nane [‘nɜnə] || FB nannarille.
nanasse [na’nasːə] sf. Ananas. || VC (1929) nanàssa.
nande [‘nandə] avv. Avanti. || Anche nnande [‘nːandə], annande [a’nːandə], annanze [a’nːanʣə], nanze [‘nanʣə] || BA nante.
nandepaste [nandə’pastə] sm. Antipasto. || VC (1929) nantepàste.
nandeporte [nandə’pɔrtə]sf. Antiporta. || VC (1929) nantepòrta.
nandeveggilie [nandəvə’dːʒɪljə]sf. Antivigilia, Giorno che precede il Natale. || Anche veggilie [və’dːʒɪljə] || RM natevegìlije.
nane [‘nɜnə] agg. e sost. Nano. || Anche nanette [na’nɛtːə], nanarille [nana’rilːə]
nanette [na’nɛtːə] agg. e sost. Nano. || Anche nane [‘nɜnə], nanarille [nana’rilːə]
Nanille [na’nilːə] pers. m. dim. di Gaetano. || LR Nanîlle.
Nannì [na’nːɪ] pers. f. Nannina.
Nannurche [na’nːʊrkə] pers. m. Nannorco, Orco.
nanò [na’nɔ] sf. Nonna. || Anche nanonne [na’nɔnːə], mamamme [ma’mamːə], mammanonne [mamːa’nɔnːə]
nanonne [na’nɔnːə] sf. Nonna. || Anche nanò [na’nɔ], mamamme [ma’mamːə], mammanonne [mamːa’nɔnːə] || RF nanonne / nanǫnne̯.
nanze [‘nanʣə] avv. Avanti. || Anche annanze [a’nːanʣə], nnanze [‘nːanʣə] || LR s’hanna luvà da nanze sti sckefèzze [s- ‘anːa lu’wa da nanʣə sti ] [NdT] Si devono togliere davanti queste schifezze. || AO ‘nànze. || BA nante. || LR da nanze. || RF nanze / nanźe̯.
Napele [‘napələ] top. Napoli. || Anche Napule [‘napulə] || BF Naple (1894).
Napelijone [napəli’jɤnə] pers. m. stor. Napoleone.
Napule [‘napulə] top. Napoli. || Anche Napele [‘napələ]
napuletane [napulə’tɜnə] agg. e sm. Napoletano.
nasce [‘naʃːə] v. Nascere. || MM¹ L’ervë che non vuoj’ a l’uört nascë [l’ɛrvə kɛ nəɱ ‘vujə a l’urtə ‘naʃːə] Erba non desiderata nasce nell’orto. || BF nasce (1894).
nascemende [naʃːə’mɛndə] sm. Figli, Persone nate. || ML patete mammete e tutt’u nascemende [‘patətə ‘mamːətə ɛ ‘tːʊtːə u naʃːə’mɛndə] [NdT] tuo padre, tua madre e tutti coloro che sono nati. || ML nascemende.
nase [‘nɜsə] sm. Naso. || loc. pappe e nase [‘papːə ɛ ‘nːɜsə] naso grosso e lungo. || AO nase.
n’ata [n-ata] agg. indef. Un’altra. || GG Nó stije manca nata jurnata [nə s’tɪjə ‘maŋɡə n’ata jur’nɜtə] [NdT] Non stette neanche un’altra giornata. || GG (1834) nata. || CA AO n’ata.
Natale [na’tɜlə] sm. Natale. || RC A Nat’l, a Fogg’ s’ magn’v’ accussì [a nːa’tɜlə a ‘fːɔdːʒə sə ma’ɲːɜvə akːu’sːɪ] A Natale a Foggia si mangiava così. || SA (1933) Natäle. || RC Nat’l.
n’ate [n’atə] agg. indef. Un altro.
nate [‘nɜtə] pp. Nato, dal v. nasce [‘naʃːə] nascere. || MAM ę́ nnǻte̥ na kriatúre̥ k-í kapílle̥ nére̥ nére̥ [ɛ ‘nːɜtə na kːria’tʉrə k-i ka’pɪlːə ‘nɘrə ‘nɘrə] è nata una bambina con i capelli neri neri. || MAM nnǻte̥. || Etim. dal lat. natus, part. pass. di nasci «nascere».
nateche [‘natəkə] sf. Natica, paricolare tipo di erba selvatica commestibile. || FB nadeche. || RF nateche / nate̯ke̯.
natrelle [na’trɛlːə] sf. Anatra. || ZO (1864) natrella. || RM natrèlle.
nave [‘nɜvə] sf. Nave.
navette [na’vɛtːə] sf. Paletta metallica usata dai venditori al dettaglio per prelevare farina o legumi secchi. || FB navètte. || RF navętte̯.
nazzanazze [natːsa’natːsə] loc. Pieno pieno di vino. || FB nazza nazze.
nazzecà [natːsə’ka] v. Cullare. || Anche nazzechijà [natːsəki’ja] || VC (1929) nazzecà. || CA¹ nazzᵉká. || RAL nazze̥ká.
nazzechijà [natːsəki’ja] v. Cullare, Dondolare. || Anche nazzecà [natːsə’ka] || RM nazzechijà.
ncanosce [ŋɡa’nɔʃːə] v. Non conoscere, Non avere dimestichezza, Non sapere usare. || ML cume se vede ca ‘ncanusce ‘a penne [kumə sə ‘vɛ̝də ka nka’nʊʃːə a ‘pɛnːə] [NdT] come si vede che non sai usare la penna -non sai scrivere-.
nd’a [nd-a] prep. art. inde ‘a [‘ɪndə a] Nella, Dentro la. || AO nda. || EG ‘nd’a. || LR ‘nda.
nd’a [nd-a] par. comp. nen te la. Non te la.
ndaccà [nda’kːa] v. 1. Intaccare. 2. Intagliare. || RF ndaccà / nt̬akká.
ndacche [ndakːə] sm. Taglio, Spacco, Intacco, Incisione, Intaglio. || LA ‘ntacche. || RM ‘ndàccke.
ndamenate [ndamə’nɜtə] agg. Contaminato, Marcio, Decomposto, Andato a male. || RM ‘ntamenàte.
ndande [n’dandə] par. comp. Non tanto.
ndane [n’dɜnə] avv. Lentamente, Poco per volta. || solo nella loc. ndane ndane [n’dɜnə n’dɜnə] piano piano. || BA ntane ntane u rutte porte u sane [n’dɜnə n’dɜnə u ‘rʊtːə ‘pɔrtə u ‘sɜnə] piano piano il malato aiuta il sano. || BA ntane.
ndanninde [nda’nːində] par. comp. In un niente, In un attimo. || RM ‘nd’annìnde.
nd’e [nd-ɛ] prep. art. Nei, Dentro i. || contraz. di inde ‘e [‘ɪnd-ɛ]
ndarsiate [ndar’sjɜtə] pp. e agg. Intarsiato.
ndarsie [n’darsjə] sm. Intarsio.
ndarsijà [ndarsi’ja] v. Intarsiare.
ndechetà [ndəkə’ta] sf. Antichità. || EG ‘ndechetà.
ndelenò [ndələ’nɔ] agg. m. Stupido, Sciocco, Fessacchiotto. || RF ndelenò / nde̯le̯nǫ́.
ndemene [ndə’mɘnə -ɛ̝nə] avv. e congz. Nientedmeno, Nientemeno, Addirittura.
ndemberie [ndem’bɛrjə] sf. pl. Intemperie. || EG ‘ndembèrie.
ndenagghie [ndə’naɟːə] sf. Tenaglia. || Anche ndenaglie [ndə’naʎːə] e tenagghie [tə’naɟːə] || RM ‘ndenàgghije. || FB ndenagghij || LA ‘ndenagghje. || RF ndenagghie / ndenagghje / nt̬e̯naĝĝe̯. || Etim. dal lat. tardo tenācula (pl. di tenāculum), deriv. di tenēre «tenere».
ndenagghiozze [ndəna’ɟːɔtːsə] sf. Tenaglia di piccole dimensioni. || cfr. ndenagghie [ndə’naɟːə] || FB ndenagghijozze.
ndenaglie [ndə’naʎːə] sf. Tenaglia. || Anche ndenagghie [ndə’naɟːə] e tenagghie [tə’naɟːə] || VF (1841) ntenaglia. || VC (1929) ntenàglia. || Etim. dal lat. tardo tenācula (pl. di tenāculum), deriv. di tenēre «tenere».
ndende [n’dɛndə] 1. sm. Intento, Lo scopo, Il fine. || CA intende.
ndende [n’dɛndə] 2. v. Intendere, Comprendere, Capire. || LA ‘U figghje mupe ‘a mamme ‘u ‘ndenne” [u ‘fɪɟːə ‘mʉpə a ‘mamːə u n’dɛnːə] il figlio muto la mamma lo intende. || CA Nenn’eje da voce che tu l’andînde [nənː-‘ɘjə d-a ‘vɤʧə kɛ tʊ l-an’dində] [NdT] Non è dalla voce che tu lo capisci. || LA ‘ndénne.
Ndeniucce [ndə’njʊtːʃə] pers. m. Antonio. || cfr. Tatonne [ta’tɔnːə] || RM nuje ‘a canuscime da vint’anne, da quanne se spusaje a ‘Ndeniucce [‘nʉjə a kanu’ʃːɪmə da vind’anːə da ‘kwanːə sə spu’sɜjə a ndə’njʊtːʃə] [NdT] noi la conosciamo da venti anni, da quando sposò Antonio. || TF ‘Nduniùcce. || TF ‘Nduniu’. || RM ‘Ndeniucce. || CA¹ Ndᵉniu̧ccᵉ.
ndenne avedenzie [n ‘dɛnːə avə’dɛnʣjə] predic. verb. con neg. Non dare importanza, evidenza.
ndepateche [ndə’patəkə] agg. Antipatico. || RM ‘ndepàtecke.
ndere [n’dɛ̝rə] agg. Intero.
nderizze [ndə’rɪtːsə] sm. Indirizzo. || VC (1929) nderìzze.
nderre [n’dɛrːə] loc. avv. Per terra, Giù. || TF E’ ‘nùtele a ddìceː a pòvera ggènde accumbàgne sèmbe .. quìlle che stànne k’i ròte ‘n ddèrre dànne sèmbe ‘na màne [ɛ ‘nutələ a ‘dːɪʧə ː a ‘pɔvəra ‘dːʒɛndə akːum’baɲːə ‘sɛmbə .. ‘kwɪlːə kɛ s’tanːə k-i ‘rɤtə n’dɛrːə ‘danːə ‘sɛmbə na ‘mɜnə] [NdT] Non c’è niente da direː la povera gente accompagna sempre .. quelli che stanno con le ruote a terra -che se la passano male- danno sempre una mano. || CA¹ kɛ tɛ succissᵉ, Tanú̧ ? Ndagghjᵉ mⱥjᵉ vįstᵉ akkussį́ ndɛrrᵉ [kɛ tː-ɛ su’tːʃisːə ta’nʊ? nd ‘aɟːə ‘mɜjə ‘vɪstə akːu’sːɪ n’dɛrːə] Che ti è capitato, Gaetano? Non ti ho mai visto così giù. || TF pe ‘n ddèrre [pə n’dɛrːə] [NdT] per terra. || VF (1841) nterra. || MU ‘ndèrre. || TF ‘n ddèrre. || CA¹ ndɛrrᵉ. || RAL ndę́rre̥.
nderzune [ndər’ʦʉnə] loc. avv. Di traverso (detto di cibo o bevanda). || RM ‘nderzùne. || RAL nde̥rzǘne̥.
nderzuse [ndər‘ʦʉsə] agg. Guastafeste, Che fa andare di traverso le situazioni positive. || BA nderzuse.
ndesce [n’dɛʃːə] agg. f. Inconcludente, Sciocca. || lett. ndo esce [ndɔ ‘ɛʃːə] Dove esce.
ndesecate [ndəsə’kɜtə] agg. Teso, Dritto, Intirizzito dal freddo. || RF ndesecàte / nt̬e̯se̯kåte̯.
ndesecute [ndəsə’kʉtə ]agg. Teso, Dritto, Intirizzito dal freddo. || cfr. ndesecate [ndəsə’kɜtə] || RF ndesecùte / nt̬e̯se̯kůte̯.
nd’i [nd-i] prep. art. Nei, Nelle, Dentro i, Dentro le. || contraz. di inde ‘i [‘ɪnd-i]
nd’i [nd-i] par. comp. nen te li. Non te li, nen te le. Non te le.
ndiane [n’djɜnə] agg.e sm. Indiano. || TF ’ndiàne.
ndicchie [n’dɪcːə] agg. e sf. Piccolissima quantità. || RM ‘ndìcchije.
ndifferenze [ndiffe’rɛnʣə] sf. Indifferenza. EG ‘ndiffèrènze.
ndiste [n’dɪstə] agg. In gamba, Sveglio, Arrogante, Sicuro di sé, Saputo, Sagace, Dritto. || come sost. Antìstite (ant. Antiste) ‘capo, soprastante’ comp. da ante + stare ‘stare davanti’. || VC ndìste [n’dɪstə] ‘perspicace, ardito, vispo’ || VC [n’dɪstə] (1929) ndìste. || Etim. dal lat. antistes ‘soprastante, capo; primo sacerdote’.
ndo [ndɔ] avv. Dove. || Anche andò [an’dɔ], addò [a’dːɔ] || BF Ma ij rumán’ a ndo me trove [ma ‘ɪjə ru’mɜnə a ndɔ mə ‘trɤvə] [NdT] Ma io resot dove mi trovo. || AO Ndo’ stanne cambàne stànne puttàne [ndɔ s’tanːə kam’bɜnə s’tanːə pu’tːɜnə] Dove stanno campane stanno puttane. || BF (1893) ‘ndo / (1896) ndo. || AO ndo’. || LR / CA¹ ‘ndo. || DS ‘nd’ò.
nd’o [nd-ɔ] prep. art. Nel, Nello. || contraz. di inde ‘o [‘ɪnd-ɔ] Dentro il. || LR ‘ndo stipe stévene i pastarèlle e i bicchierine [nd-ɔ s’tɪpə s’tɛvənə i pasta’rɛlːə ɛ i bːəcːə’rɪnə] [NdT] nello stipo c’erano le pastarelle e i bicchierini. || MG int’ ‘u. || CA¹ ndó. || LR ‘ndo.
ndò [ndɔ] voce onomat. che riproduce il suono di una campana Ndò. || BF Ndó!. ndó!. ndó! [ndɔ!. ndɔ!. ndɔ] Ndò, ndò, ndò. || BF ndó (1894).
ndra [n’dra] prep. sempl. Fra. || LE ‘ndra.
ndracchiellere [ndracːə’lːɘrə -ɛ̝rə] agg. e sost. Pettegola. || Anche ndracchiere [ndra’cːɘrə -ɛ̝rə] || RM ‘ndracchijellère.
ndracchiere [ndra’cjɘrə -ɛ̝rə] sf. Indovina, Chiacchierona, Pettegola. || Anche ndracchiellere [ndracːə’lːɘrə -ɛ̝rə] || BA ntracchiere.
ndrame [n’drɜmə] sf. pl. Interiora, Visceri, Intestini.
ndravulijáte [ndravuli’jɜtə] agg. Aggrovigliato.
ndregande [ndrə’ɡandə] agg. e sost. Intrigante, Ficcanaso. || VF (1841) intregante. || TF ‘ndregànde.
ndregghiere [ndrə’ɟːɘrə -ɛ̝rə] agg. e sost. f. Impicciona, Intrigante. || AO ndregghjère.
ndrestute [ndrəs’tʉtə] pp. e agg. Rattristato, Intristito. || RM ‘ndrestùte.
ndrete [n’drɘtə -ɛ̝tə] avv. Indietro. || loc. menarse ndréte [mə’narsə n’drɛ̝tə] Ritirarsi, Sottrarsi. || TF ‘ndrète. || [fg. indiétro – ital. indiètro]
ndrettine [ndrə’tːɪnə] sm. Intrattenimento, Qualcosa che distrae. || BA ntrettiene. || LA ‘ntrattine.
ndrigghjine [ndri’ɟːɪnə] agg. e sost. f. Intrigante, Impicciona.
ndrite [n’drɪtə] sf. Noccioline abbrustolite, Collana di noccioline. || Anche andrite [an’drɪtə] || LR ‘ndrìte.
ndrocchie [n’drɔcːə] agg. In gamba, Furbo, Che ci sa fare. || RM ‘ndròcchije.
ndrunà [ndru’na] v. Tuonare. || cfr. trunele [‘trunələ] tuono. || RAL ndruná. || nap. trunà. || Etim. lat. tŏnare, di origine onomatopeica.
ndrunate [ndru’nɜtə] pp. e agg. Intontito, Stordito, Rintronato. || RM ‘ndrunàte.
ndrunghe [n’druŋɡə] loc. avv. Di colpo, Di botto. || RAL ndrúnge̥.
ndruppecuse [ndrupːə’kʉsə] agg. Che si inceppa. || RM ‘ndruppecùse.
ndruvulijà [ndruvuli’ja] v. Arrabbiare, Intorbidare. || RF ndrevulijà l’ucchie [ndrəvuli’ja l ‘ucːə] avere le traveggole. || RM ‘ndruvulijà. || RF ndrevulijà / nt̬re̯vule̯i̭á.
ndruvulijate [ndruvuli’jɜtə] pp. e agg. Arrabbiato, Inalberato, Nuvoloso, Intorbidato.
nd’u [nd-u] par. comp. nen te lu [nən t-u] Non te lo.
ndufate [ndu’fɜtə] agg. Riempito eccessivamente, Ingozzato, Sazio oltre misura. || RM ‘ndufàte. || RAL ndufǻte̥.
ndulende [ndu’lɛndə] agg. Indolente, Pigro, Apatico. || MG¹ Casa sciocca, génde ‘ndulénde [‘kɜsa ‘ʃːɔkːə ‘dːʒɛndə ndu’lɛndə] [NdT] Casa disordinata, gente pigra. || MG¹ ‘ndulénde.
ndumacà [nduma’ka] v. Disturbarsi, Rimanere ingozzato dopo aver mangiato con avidità, Restare senza fiato. || LA ‘ndummacà. || RF ndummacà / nt̬ummaká.
ndumacate [nduma’kɜtə] agg. Stomacato, Contrariato, Perturbato. || VC (1929) ntumacàte. || AO ndumacàte. || RM ‘ndumacàte / ‘ndummacàte.
ndummacuse [ndumːa’kʉsə] agg. Taciturno. || RF ndummacùse / nt̬ummakůse̯.
ndumme [n’dʊmːə] agg. Sciocco, Ebete, Scemo, Ritardato nel capire. || Etim. dal ted. dumme ‘stupido’.
ndunà [ndu’na] v. Intonare. || RF ndunà / nt̬uná.
ndunacà [nduna’ka] v. Intonacare, Mettere l’intonaco. || VC (1929) ntunacà.
ndundre [n’dundrə] sm. Cafone, Montanaro. || BA ntuntre.
Ndunelle [ndu’nɛlːə] per. f. Antonella. || BA Ntunielle.
Ndunette [ndu’nɛtːə] per. f. Antonietta. || BA Ntunette. || [fg. antoniètta – ital. antoniétta]
Ndunettelle [ndunə’tːɛlːə] pers. f. dim. di Ndunette [ndu’nɛtːə] Antonietta.
nduppà [ndu’pːa] v. Urtare. || BA ntuppà. || LA ‘ntuppà.
nduppe [n’dʊpːə] sm. Intoppo, Ostacolo. || VC (1929) ntùppo. || LA ‘ntuppe.
nduppecà [ndupːə’ka] v. Inciampare.
nduppeche [n’dʊpːəkə] v. Inciampo. || VC (1929) ntùppeco.
nduppeluse [ndupːə’lʉsə] pp. e agg. Con ostacoli. || RM ‘nduppelùse.
ndurà [ndu’ra] v. Dorare. || RM ‘ndurà.
ndurate [ndu’rɜtə] pp. e agg. Dorato. || VC (1929) nduràte.
ndurce [n’durʧə] sm. Involtino. || SG Chi nen vol’ ‘a paste, chi u’ brode, chi i’nturce [ki nəɱ ‘vɤlə a ‘pastə ki u ‘bːrɤdə ki i n’durʧə] [NdT] Chi non vuole la pasta, chi il brodo, chi gli involtini. || SG ‘ntùrce.
ndurzà [ndur’ʦa] v. Andare di traverso. || VC (1929) nturzà. || BA ndurzà. || LA ‘ndurzà.
ndussecà [ndusːə’ka] v. Intossicare, Avvelenare. || RM ‘ndussecà.
ndussecate [ndusːə’kɜtə] pp., agg. e sm. Intossicato. || VC (1929) ntussecàte. || TF ‘ndussecàte.
ndustà [ndus’ta] v. Indurire, Irrigidire. || VC (1929) ntustà.
ndustate [ndus’tɜtə] pp. e agg. Indurito. || LA ‘ndustàte. || BA ndustate.
ndutte [n’dʊtːə] avv. In tutto, Del tutto, Tutto compreso. || LR ‘ndutte.
ne [nə] avv. di neg. Non. || ZO ma ne acghio truveut [ma n’aɟːə tru’vɜtə] Ma non vi ho trovato. || GG (1834) nó || ZO (1864) ne.
nè [nɛ] congz. neg. Né, E non. || ZO (1864) nè || [fg. nè – ital. né]
nè [nɛ] inter. Ehi!, Dimmi un po’. || cfr. uè [wɛ]
necchiareche [nə’cːarəkə] sm. Terreno che resta abbandonato a pascolo. || MM necchiáreke.
Necole [nə’kɤlə] pers. m. Nicola. || Anche Cole [‘kɤlə]
negà [nə’ɡa] v. Negare.
negghie [‘nɛɟːə] 1. sf. Nebbia. || 2. avv. di neg. No. || FO Quanne stace a negghije, éscene i trigghije [‘kwanːə s’tɜʧə a ‘nɛɟːə ‘ɛʃːənə i ‘trɪɟːə] Quando c’è la nebbia, escono le triglie. || AO nègghje. || FO negghije / negghije̥.
negozie [nə’ɡɔdːzjə] sm. Negozio. || TF negòzije.
negre [‘nɛɡrə] agg. Nero. || LR nègre.
neguzià [nəɡu’tːsja] v. Commerciare. || CA Chi negozia campe e chi fatiche mòre [ki nə’ɡɔtːsja ‘kambə ɛ kːi fa’tɪkə ‘mɤrə] [NdT] Chi commercia campa e cholavora muore. ||Etim. dal lat. negotiari, der. di negotium.
neguziande [nəɡu’dːzjandə] sm. Negoziante. || MA n’guzziante. || RM neguzijànde.
nemecate [nəmə’kɜtə] pp. e agg. Inimicato. || RM nemecàte.
nemiche [nə’mɪkə] agg. e sm. Nemico. || MG nemiche.
nemmanghe [ne’mːaŋɡə] congz. e avv. Neanche, Nemmeno. || SG nemmànk’.
nen [nən] avv. di neg. Non. || cfr. nze [nʣə] e nun [nun] || TF n’è [nː-ɛ] non è. || EG nenn’esce [nənː’ɛʃːə] [NdT] non esce. || LC ‘nne mannáve [nːə ma’nːɜvə] [NdT] non ne mandava. || GG (1834) non / nò || ZO (1864) nin || ML nen. || BF (1894) nen. || EG nenn’. || LC ‘nːe. || CA¹ nən.
nen ce [nə nʤə] par. comp. Non ci. || Anche nge [nʤə] || BF Che stu tîemp’ accussì amáre | Nen ce stanne cchiú cafune | M-mîezz’ la chiazze -Portariále [kə stu ‘timbə akːu’sːɪ a’mɜrə | nən ʤə s’tanːə cːʊ ka’fʉnə | ‘mːidːzə a ‘catːsə pɔrtari’ɜlə] [NdT] letter. Con questo tempo così amaro, non ci sono più cafoni, in mezzo alla piazza di Porta Reale. || BF (1894) nen ce / ‘n-ce. || SG n’ci. || MA n’ ‘nc. || LR n’ce.
nen te [n-ntə] par. comp. Non ti. || Anche nde [ndə] || LA e de sendirle nen te stanghe maje [ɛ dːə sən’dɪrlə nən də s’taŋɡə ‘mɜjə] [NdT] e di sentirla non ti stanchi mai. || LA nen te.
nenna [‘nɛnːa] sf. Fanciulla, Ragazza, Fidanzata. || Anche nenne [‘nɛnːə] || RAL nenna.
nenne [‘nɛnːə] sf. Fanciulla. || Anche nenna [‘nɛnːa] || BA nenne.
nennelle [nə’nːɛlːə] sf. Ragazzina. || BA nennelle. || LA ‘nennèlle.
nennille [nə’nːilːə] sm. Ragazzino. || BA nennille. || LA ‘nennîlle.
nenn’u [nə’nː-u] par. comp. Non lo. || LR facìtele passà, nenn’u vuttàte! [fa’ʧɪtələ pa’sːa nə’nː-u vu’tːɜtə] [NdT] fatelo passare, non lo spingete!
nepote [nə’pɤtə] sost. sing. Nipote. || pl. nepute [nə’pʉtə] Nipoti. || RF nepoteme [nə’pɔtəmə], nepotete [nə’pɔtətə] [NdT] mio nipote, tuo nipote. || RM nepòte. || RF nepóte / ne̯pọ̈te̯.
nere [‘nɘrə -ɛ̝rə] agg. Nero. || estens. Sporco. || Anche nireche [‘nɪrəkə], nigre [‘nɪɡrə], nerghe [‘nɛrɡə] || LR Facìtele candà « faccétta nère », lassàtele candà quille ca vôle! [fa’ʧɪtələ kan’da fa’tːʃɛtːa ‘nɛ̝rə la’sːatəla kan’da ‘kwɪlːə ka ‘vɤlə] [NdT] Fategli cantare « faccetta nera », lasciategli cantare quello che vuole. || AO nère. || MAM nére̥. || Etim. dal lat. nĭger –gra –grum.
nerga [‘nɛrɡa] agg. f. Nera. || Anche nerghe [‘nɛrɡə]
nerghe [‘nɛrɡə] agg. Nero. || f. nerga [‘nɛrɡa]
nervature [nərva’tʉrə] sf. Sistema nervoso, Nervi, Nervatura. || AO Mo m’ha da fa tuccà ‘a nervatùre! [mɔ m ‘adːa fa tu’kːa a nərva’tʉrə] Ora mi farà urtare i nervi!|| VC (1929) nervatùra. || LR nervature.
nerve [‘nɛrvə] sm. Nervo.
nervuse [nər’vʉsə] agg. m. Nervoso, Irrequieto. || f. nervose [nər’vɤsə] Nervosa, Irrequieta. || LA E’ perduna’ a Marije, stace nervose e ogne tande pèrde a paciènze [ɛ pərdu’na a mːa’rɪjə s’tɜʧə nər’vɤsə ɛ ‘ɔɲː-ɛ ‘tːandə ‘pɛrdə a pa’ʧjɛnʣə] [NdT] Devi perdonarla Maira, sta nervosa e ogni tanto perde la pazienza. || LA nervose.
nesciune [nə’ʃːʉnə] agg. e pron. indef. Nessuno. || f. nisciuna [ni’ʃːʉna] || Anche nisciune [ni’ʃːʉnə] || BF (1893) nesciune. || LE nésciuné. || RF nesciùne / ne̯ššůne̯. || Etim. dal lat. ne ipse ūnus «neppure uno solo».
nespele [‘nɛspələ] sf. Nespola. || CA Cku tîmpe e ca pagghie se matùrene ‘i nèspele [k-u ‘timbə ɛ kː-a ‘paɟːə sə ma’tʊrənə i ‘nɛspələ] [NdT] lett. Con il tempo e la paglia maturano le nespole. || CA nèspele. || Etim. dal lat. mespĭlum (che è dal gr. μέσπιλον), con passaggio, per un fenomeno di dissimilazione, di m– a n.
neure [‘nɛurə] sf. Neuro, Clinica neurologica.
neve [‘nɘvə -ɛ̝və] sf. Neve. || BF Già lu tîempe stáci-a nneve [dːʒa u ‘timbə s’tɜʧə a ‘nːɛ̝və] [NdT] lett. Già il tempo sta a neve (preannuncia neve) || BF (1894) neve. || FB nève. || RF néve. || RF nẹ̊ve̯.
nevecate [nəvə’kɜtə] pp. Nevicato. || sf. Nevicata. || CA Ha chiùppete e nevecàte e i fûsse se sò apparàte [a ‘cːʊpːətə ɛ nːəvə’kɜtə ɛ i ‘fusːə sə sɔ apːa’rɜtə] [NdT] Ha piovuto e nevicato ed i fossi si sono riempiti. || CA nevecàte.
nevralgije [nevral’ʤɪjə] sf. Nevralgia.
nevrasteneche [nevras’tɛnəkə] agg. Nevrastenico.
nevrose [ne’vrɤsə] sf. Nevrosi.
nfamà [ɱfa’ma] v. Denunciare, Riferire, Riportare notizie su qualcuno per fargli del male. || RM ‘nfamà.
nfame [ɱ’fɜmə] agg. Infame, Pessimo. || EG che vita ‘nfàme! [kɛ ‘vːɪta ɱ’fɜmə] [NdT] che vita infame. || EG ‘nfàme. || SA (1933) ‘mpäme.
nfamone [ɱfa’mɤnə] sm. Spione, Informatore, Chi riferisce notizie su qualcuno allo scopo di fargli del male.
nfarenà [ɱfarə’na] v. Infarinare, Cospargere alimenti di farina.
nfastedià [ɱfastə’dja] v. Infastidire. || Anche fastedià [fastə’dja] || RM ‘nfastedijà.
nfermire [ɱfər’mirə] sm. Infermiere.
nfracedà [ɱfraʧə’da] v. Infradiciare. || Anche nfracetà [ɱfraʧə’ta] || VC (1929) nfracidà.
nfracetà [ɱfraʧə’ta] v. Infradiciare. || Anche nfracedà [ɱfraʧə’da] || RM nfracità.
nfrasckijate [ɱfraʃki’jɜtə] agg. Adorno di frasche. || RA Int’i carrozzé nfraschijaté [nd-i ka’rːɔtːsə ɱfraʃki’jɜtə] [NdT] Nelle carrozze adorne di frasche. || RA nfraschijaté.
nfumecate [ɱfumə’kɜtə] pp. e agg. Affumicato.
nfurnà [ɱfur’na] v. Informare. || RM ‘nfurnà.
ngacchiate [ŋɡa’cːɜtə] pp. e agg. Arrabbiato. || AO ncacchijàte.
ngacchiuse [ŋɡa’cːʉsə] agg. Facile ad arrabbiarsi, Iroso.
ngalirie [ŋɡa’lɪrjə] sf. Ingordigia, Avidità. || RM ‘ngalìrije.
ngalvaccà [ŋɡalva’kːa] v. Accavallare.
ngambagne [ŋɡam’baɲːə] par. comp. In campagna. || ZO (1864) incampagna. || RAL ‘n-campagne.
ngandà [ŋɡan’da] v. Incantare. || RF se ngandàje [sə ŋɡan’dɜjə] [NdT] si incantò. || RF ngandà / nk̬ant̬á. Etim. dal lat. incantare, comp. di in– e cantare, nel sign. di «recitare la formula magica»
ngandate [ŋɡan’dɜtə] pp. e agg. Incantato, Poco presente.
ngannà [ŋɡa’nːa] v. Ingannare.
nganne [ŋ’ɡanːə] 1. sm. Inganno.
nganne [ŋ’ɡanːə] 2. loc. avv. In gola, Al collo. || loc. mette a foca nganne [‘mɛtːə a ‘fɤka ŋ’ɡanːə] soffocare, lett. Mettere una stretta alla gola. || SG A fatiche a vole ‘n’ganne [a fa’tɪkə a ‘vɤlə ŋ’ɡanːə] [NdT] Il lavoro lo vuole in gola -non ha voglia di lavorare-. || MAM me̥ fǻše̥ mǻle̥ n-ɡánne̥ [mə ‘fɜʃə ‘mɜlə ŋ’ɡanːə] ‘mi fa male la gola’ || BA nganne. || SG ‘n’ganne. || EG ‘nganne. || VF (1841) ncanno. || MAM n-ɡánne̥. || RAL ngánne̥.
ngape [ŋ’ɡɜpə] par. comp. In testa. || BA ncape a la terre [ŋ’ɡɜpə a ‘tɛrːə] era chiamato il borgo dei caprai, perché trovasi a porta Troia, cioè dalla parte più alta della città, verso il Subappennino. || BF (1894) n-cáp’. || BA ncape. || PM / MG ‘ncape.
ngappà [ŋɡa’pːa] v. Prendere, Acchiappare, Acciuffare, Afferrare. || AO Ha ngappàte nu guàje! [a ŋɡa’pːɜtə nu ‘ɡwɜjə] Ha avuto (è incappato in) un guaio! || LA ‘ngappà. || RF ngappà / ṇk̬appá. || Etim. dal lat. capĕre.
ngappacane [ŋɡapːa’kɜnə] sm. Accalappiacani. || BA ngappacane.
ngappuccià [ŋɡappu’tːʃa] v. Incappucciare.
ngarcerà [ŋɡarʧə’ra] v. Incarcerare. || RM ‘ngarcerà.
ngarcerate [ŋɡarʧə’rɜtə] pp. Incarcerato. Anche carcerate [karʧə’rɜtə] || RM ‘ngarceràte.
ngarecà [ŋɡarə’ka] v. Preoccuparsi, Prendersi carico.
ngarecanne [ŋɡarə’kanːə] par. comp. Non preoccuparti, Sta tranquillo, lett. Non ti caricare, Non assumere incarchi. || ML ‘garecanne.
ngarecate [ŋɡarə’kɜtə] pp. e agg. Incaricato. || RM ‘ngarecàte.
ngarnarse [ŋɡar’narsə] v. rifl. Attaccarsi, Provare piacere nel fare qualcosa.
ngarrà [ŋɡa’rːa] v. Trovare, Indovinare, Riuscire, Imbroccare. || Anche angarrà [aŋɡa’rːa] || VC (1929) ngarrà.
ngarrate [ŋɡa’rːɜtə] pp. e agg. Riuscito, Indovinato, Azzeccato, Colpito nel segno. || RM ‘ngarràte.
ngarrettà [ŋɡarːə’tːa] v. lett. Mettere nella carretta, Trasportare. || LA ‘ngarrettà.
ngarrozze [ŋɡa’rːɔtːsə] par. comp. In carrozza. || BA A superbie esce ncarrozze e s’arritire a piede [a su’pɛrbjə ‘ɛʃːə ŋɡa’rːɔtːsə ɛ sː-arːə’tɪrə a ‘pːidə] La superbia esce in carrozza e rincasa a piedi. || BA ncarrozze.
ngasà [ŋɡa’sa] v. Premere. || VC (1929) ncasà.
ngascià [ŋɡa’ʃːa] v. Incassare. || RM ‘ngascià.
ngasciature [ŋɡaʃːa’tʉrə] sf. Rincocciatura, Rivestimento di una muratura.
ngastagnà [ŋɡasta’ɲːa] v. Incastrare, Mettere qualcuno in una situazione senza via d’uscita. || RAL ngastaňňá.
ngatenà [ŋɡatə’na] v. Incatenare. || RM ‘ngatenà.
ngatenate [ŋɡatə’nɜtə] pp. e agg. Incatenato, Mescolato. || BF cicer’ ncatenáte [‘ʧɪʧərə ŋɡatə’nɜtə] ceci maritati mescolati con il semolino. || BF (1894) ncatenáte.
ngavallarije [ŋɡavalːa’rɪjə] par. comp. In cavalleria. || TF ‘n gavallerìje. || AO ngavallarìje.
ngavvalcà [ŋɡavːal’ka] v. Incavalcare, Accavallare.
ngazzà [ŋɡa’tːsa] v. Incazzare, Arrabbiare, Infuriare.
ngazzate [ŋɡa’tːsɜtə] pp. e agg. Incazzato, Arrabbiato, Infuriato. || RM ‘ngazzàte.
ngazzatore [ŋɡatːsa’tɤrə] sf. Solco che lascia nel terreno la ruota del carretto. || cfr. carrare [ka’rːɜrə]
nge [nʤə] par. comp. Non ci. || Anche nen ce [nən ʧə], nen ge [nəŋ ʤə] || LR nen ‘nge pozze venì [nʤə ‘pɔtːsə və’nɪ] Non ci posso venire. || CA¹ ngᵉ. || EG ‘nge. || AO nen ge. || || LR nen ‘nge.
nge ‘a [nʤa] par. comp. Non ce la. || Anche ngia [nʤa] || SG n’cia. || LR nen ‘nge ‘a / ‘ncia. || LR / CA¹ nen ge ‘a.
ngecalì [nʤəka’lɪ] v. Accecare. || FB ‘ngecalè.
ngecalute [nʤəka’lʉtə] pp. e agg. Accecato. || RM ‘ngecalùte.
ngegnà [nʤə’ɲːa] v. Inaugurare, per lo più riferito a vestiti, usare per la prima volta. || VC (1929) ngignà.
ngegnate [nʤə’ɲːɜtə] pp. e agg. Inaugurato. || EG ‘ngegnàte.
ngegne [n’ʤɛɲːə] sm. Chiosco di bibite. || BA ngegne.
ngegnuse [nʤə’ɲːʉsə] agg. Ingegnoso. || f. ngegnose [nʤə’ɲːɤsə] Ingegnosa. || FO Casa strette, fèmmene ‘ngegnose! [‘kɜsa s’trɛtːə ‘fɛmːənə nʤə’ɲːɤsə] Casa stretta, donna ingegnosa. || TF ‘ngignòse. || FO ‘ngegnose / ‘nge̥gnọse̥. || RM ‘ngegnùse.
ngenagghie [nʤə’naɟːə] sf. Il basso ventre, La regione dell’inguine, Anguinaia. || Anche angenagghie [anʤə’naɟːə] || TF ‘ngenàgghije.
ngenate [nʤə’nɜtə] agg. Colpo di bastone, Bastonata. || RM ‘ngenàte. || RF ngenàte / nč̬e̯nåte̯.
ngenedì [nʤənə’dɪ] v. Ammorbidire. || BA ncenedi.
ngenette [nʤə’nɛtːə] sm. Strumento metallico usato come guida per sistemare le ruote della bicicletta.
ngénue [n’ʤɛnwə] agg. e sm. Ingenuo. || cfr. sckette [ʃ’kɛtːə] || RM ‘ngénue. || Etim. dal lat. ingenuus, propr. “indigeno, nativo; nato libero”, poi “onesto, schietto, semplice”.
ngenucchiate [nʤənu’cːɜtə] agg. Inginocchiato. || RF ngenucchiàte / nğe̯nuĉĉåte̯.
ngeprijà [nʤəpri’ja] v. Incipriare, dare la cipria.
ngeprijarse [nʤəpri’jarsə] v. rifl. Incipriarsi.
ngeprijate [nʤəpri’jɜtə] pp. e agg. Incipriato.
nghiaccà [ŋɟa’kːa] v. Sporcare. || BA nchiaccà. || LA ‘nghiaccà.
nghiaccatorie [ŋɟakːa’tɔrjə] sm. Situazione di grande trascuratezza. || BA nchiaccatorio.
nghianà [ŋɟa’na] v. Salire. || Anche anghianà [aŋɟa’na] || TF / CA¹ ‘nghiana’.
nghianate [ŋɟa’nɜtə] sf. Salita. || RM ‘nghjanàte.
nghianatore [ŋɟana’tɤrə] sf. Salita.
nghiavecarse [ŋɟavə’karsə] v. rifl. Infognarsi, Riempirsi.
nghiude [ŋ’ɟʉdə] v. Rinchiudere. || LR Si ‘a gènde ‘nvole sènde, se ‘nghiudèsse [si a ‘dːʒɛndə ɱ’vɤlə ‘sɛndə sə ŋɟu’dɛsːə] [NdT] Se la gente non vuole sentire si rinchiudesse. || RAL ndǘde̥.
nghiummà [ŋɟu’mːa] v. Impiombare. || estens. Appesantire. || VC (1929) ngnummà.
nghiummarille [ŋɟumːa’rilːə] sm. Piccolo pezzo di intestino di agnello macellato e attorcigliato per esser cotto sulla brace. || cfr. turcenille [turʧə’nilːə], nghiummetille [ŋɟumːə’tilːə] || RM ‘nghjummarìlle.
nghiummate [ŋɟu’mːɜtə] agg. Frastornato, Colpito, Rimasto di sasso, lett. Impiombato. || AO E’ rumaàste nghjummàte! [ɛ rːu’mastə ŋɟu’mːɜtə] È rimasto impiombato. || VC (1929) ngnummàto. || RM ‘nghjummàte. || AO nghjummàte / nchjummàte.
nghiumme [ŋ’ɟʊmːə] sm. Gruzzolo di soldi, Rotolino di banconote. || RM ‘nghjùmme.
nghiummetille [ŋɟumːə’tilːə] sm. Piccolo pezzo di intestino di agnello macellato e attorcigliato per esser cotto sulla brace. || cfr. turcenille [turʧə’nilːə], nghiummarille [ŋɟumːa’rilːə] || RM ‘nghjummetìlle.
nghiummuse [ŋɟu’mːʉsə] agg. Alquanto sordo, Che ha difficoltà a capire, Dalla capacità intellettiva limitata. || AO nghjummùse. || LA ‘nghiummuse.
nghiuppate [ŋɟu’pːɜtə] agg. Compresso, Riempito eccessivamente. || RM ‘nghjuppàte.
nghiuse [ŋ’ɟʉsə] 1. pp. e agg. Rinchiuso. || VC (1929) nchiùso.
nghiuse [ŋ’ɟʉsə] 2. Sm. Bastia, Piega di stoffa dei pantaloni. || RAL npǘse̥.
nghiuvà [ŋɟu’wa] v. Inchiodare. || VC (1929) nchiuvà. || RM ‘nghjuvà. || TF ‘nghiuva’.
nghiuvate [ŋɟu’wɜtə] pp. e agg. Inchiodato. || RM ‘nghjuvàte.
nghjimà [ŋɟi’ma] v. Imbastire. || VC (1929) nghimmà. || RM ‘nghjimà.
ngi [nʤɪ] par. comp. Non glieli.
ngia [n’ʤa] par. comp. Non ce la. || Anche nge ‘a [n’ʤa] || SG n’cia. || LR nen ‘nge ‘a.
ngiaffagghiate [nʤafːa’ɟːɜtə] agg. Ben arredato, Piuttosto ricercato. || RM ‘ngiaffagghijàte.
ngiambà [nʤam’ba] v. Inciampare. || cfr. ngiambecà [nʤambə’ka] || RM ‘ngiambà.
ngiambecà [nʤambə’ka] v. Inciampare. || cfr. ngiambà [nʤam’ba] || VC (1929) ngiampecà.
ngiaramà [nʤara’ma] v. Abbindolare, Conquistare, Convincere. || FB ngiramà.
ngile [n’ʤilə] par. comp. In cielo.
ngina [n’ʤɪna] solo nella loc. ngina nganne [n’ʤɪna ŋ’ɡanːə] Angina, Infiammazione della faringe e delle tonsille, lett. Infiammazione in gola. || cfr. angine [an’ʤɪne] || BA ngina nganne.
ngine [n’ʤɪne] sm. Uncino, Lungo bastone usato dai guardiani di armenti. || BA ncine.
nginze [n’ʤinʣə] sm. Incenso. || RG ‘ncinze.
ngiu [nʤʊ] par. comp. Non ce lo, Non glielo.
ngiurà [nʤu’ra] v. Ingiuriare, Insultare. || MG¹ U vòve ‘ngiure l’asene curnute [u ‘vɤvə n’ʤʉrə l’asənə kərnʉtə] [NdT] Il bue insulta l’asino –di essere- cornuto. || LA ‘ngiurà. || BA ngiurà.
ngogghie [ŋ’ɡɔɟːə] v. Sorprendere. || RM ‘ngògghìje.
ngole [ŋ’ɡɤlə] par. comp. In gola. || Meglio nganne [ŋ’ɡanːə]
ngondre [ŋ’ɡɔndrə] sm. Incontro. || [fg. incòntro – ital. incóntro]
ngongozze [ŋɡɔŋ’ɡɔtːsə] locuz. avv. scherzosa In carrozza. || cfr. gongozze |ġonġòzzë| [ɡɔŋ’ɡɔtːsə] || DS Jì ‘ngò-‘ngòzze [jɪ ŋɡɔŋ’ɡɔtːsə] ‘andare in carrozza, essere portato in braccio’ || DS ‘ngò-‘ngòzze.
ngozze [ŋ’ɡɔtːsə] solo nella loc. nen me ngozze [nə mːə ŋ’ɡɔtːsə] Non mi va, Non ho voglia di farlo.
ngrambe [ŋ’ɡrambə] par. comp. In possesso. || LR ‘ngràmbe.
ngrassà [ŋɡra’sːa] v. Ingrassare. || MA l’ucchje du patrune ‘ngrasse ‘u cavalle [l’ucːə d-u pa’trʉnə ŋ’ɡrasːə u ka’valːə] [NdT] l’occhio del padrone ingrassa il cavallo. || RM ‘ngrassà.
ngrassate [ŋɡra’sːɜtə] pp. e agg. Ingrassato. || RM ‘ngrassàte.
ngrate [ŋ’ɡrɜtə] agg. Ingrato.
ngrazie [ŋ’ɡradːzjə] par. comp. Nella grazia. || loc. ngrazie a Ddije [ŋ’ɡradːzjə a ‘dːɪjə], ngrazie de Ddije [ŋ’ɡradːzjə də ‘dːɪjə] Nella grazia di Dio, Ringraziando Dio. || LR ‘ngrazie a Dije. || TF ‘ngrazije a DDìje. || BA ngrazie a Die.
ngreccate [ŋɡrə’kːɜtə] pp. e agg. Eretto, Irrigidito, Teso verso l’alto. || FB ngreccàte.
ngrefà [ŋɡrə’fa] v. Arricciare. || loc. ngrefà ‘u nase [ŋɡrə’fa u ‘nɜsə] Arricciare il naso. || LA ‘ngrefà. || BA ngrifà.
ngrefate [ŋɡrə’fɜtə] pp. e agg. Arrabbiato, Rizzato, Con i capelli rizzati all’insù, Ingrugnato, Ingrugnito, Infastidito, Stizzito, Eccitato sessualmente, Sdegnato. || TF / RM ‘ngrefàte. || FB ngrefàte. || RAL ngre̥fǻte̥.
ngresciuse [ŋɡrə’ʃːʉsə] agg. Increscioso, Svogliato, Trascurato, Neghittoso, Indolente. || BA ncresciuse.
ngroce [ŋ’ɡrɤʧə] loc. avv. In croce. || RAL ngrö́če̥.
ngrugnà [ŋɡru’ɲːa] v. Ingrugnare, Immusonire. || CA Si Marze s’ngrugne, te fàce zumpà l’ogne [si ‘marʦə sə ŋ’ɡrʊɲːə tə ‘fɜʧə ʦum’ba l’ɔɲːə] [NdT] Se marzo si ingrugna, ti fa saltare le unghie. || RF se ngrugne [sə ŋ’ɡrʊɲːə] [NdT] si arrabbia. || RF ngrugnà / ṇġruññá.
ngrugnate [ŋɡru’ɲːɜtə] pp. e agg. Ingrugnato, Ingrugnito, Imbronciato, Adirato, Di malumore.
nguacchià [ŋɡwa’cːa] v. Sporcare, Imbrattare, Insozzare. || RF nguacchià i mùre [ŋɡwa’cːa i ‘mʉrə] [NdT] sporcare i muri. || AO nguacchjà. || RF nguacchià / ṇk̬ṷaĉĉá.
nguacchiatorie [ŋɡwacːa’tɔrjə] sm. Situazione caotica, contorta, Luogo sporco. || RM ‘nguacchjatòrije.
nguacchie [ŋ’ɡwacːə] sm. Sgorbio, Macchia, Imbroglio, Cosa cattiva. || AO nguàcchje.
nguacchione [ŋɡw’cːɤnə] agg. superl. Sporcaccione, Confusionario, Caotico. || BA nquacchione.
nguajate [ŋɡwa’jɜtə] pp. e agg. Inguaiato, Afflitto, Desolato. || LE Cum’ e lu ‘nguaijaté [‘kum-ɛ lu ŋɡwa’jɜtə] Come il misero, sopraffatto dai guai. || LE ‘nguaijaté. || LC ‘nguajáte.
nguartate [ŋɡwar’tɜtə] agg. Arrabbiato. || Anche arraggiate, ngazzate. || LR Chè staje ‘nquartàte, Assù, chè t’è succîsse? Avéssema fa ‘a llite a notte a notte! [kɛ s’tɜjə ŋɡwar’tɜtə a’sːʊ kɛ tː-ɛ su’cːisːə a’vɛsːəma fa a ‘lːɪtə a ‘nːɔtːə a ‘nːɔtːə] [NdT] Che stai arrabbiata, Assunta, che cosa ti è successo? Non faremo mica lite in tarda serata! || LR ‘nquartàte. || LR ‘nguartate.
nguinde [ŋ’ɡwɪndə] sm. Unguento.
ngujatate [ŋɡuja’tɜtə] pp. e agg. Arrabbiato. || FB ‘ngujtàte.
ngujutà [ŋɡuju’ta] v. Inquietare, perdere la pazienza, Arrabbiarsi. || RM ‘ngujutà.
ngulazzate [ŋɡula’tːsɜtə] pp. e agg. lett. Appoggiato sul di dietro. || FB ngulazzàte.
ngule [ŋ’ɡʉlə] par. comp. In o sul culo, Nel o sul sedere. || LA péttele ‘ncule [‘pɛtːələ ŋ’ɡʉlə] quando si vedeva un bimbo che aveva i pantaloni aperti sul fondo. || TF ‘n gùle. || FB en culu. || LA ‘ncule.
ngulle [ŋ’ɡulːə] avv. Addosso. || loc. ngulla ngulle [ŋ’ɡuːla ŋ’ɡulːə] Addosso addosso, Sempre dietro, Costantemente appiccicato. || GG ncuollo (1834) || BA ncuolle. || LR / CA ‘ngûlle.
ngulunnà [ŋɡulu’nːa] v. Incolonnare. || RM ‘ngulunnà.
ngumbagnije [ŋɡumba’ɲːɪjə] par. comp. In compagnia. || BF Ki váce n-cumpagnije, Tròv’ la morte pe la vije! [ki ‘vɜʧə ŋɡumba’ɲːɪjə ‘trɤvə la ‘mɔrtə pə lːa ‘vɪjə] [NdT] Chi va in compagnia, trova la morte per la via! || BF (1894) n-cumpagnije. || RM ‘ngumbagnìje.
ngumbronde [ŋɡum’brɔndə] par. comp. In confronto. || LE ‘A paure d’a morté eija nijenté ‘ngumbrondé! [a pa’ʉrə d-a ‘mɔrtə ‘ɘjə ‘nində ŋɡum’brɔndə] La paura della morte è niente in confronto. || LE ‘ngumbrondé.
ngundrà [ŋɡun’dra] v. Incontrare. || TF ‘ngundra’.
ngunvalescenze [ŋɡuɱvalə’ʃːɛnʣə] par. comp. In convalescenza. || MG me mannarene ‘ncunvalescenze [mə ma’nːarənə ŋɡuɱvalə’ʃːɛnʣə] [NdT] mi mandarono in convalescenza. || MG ‘ncunvalescenze.
nguraggià [ŋɡura’dːʒa] v. Incoraggiare. || RM ‘nguraggià.
ngurdate [ŋɡur’dɜtə] pp. e agg. Incordato, Irrigidito, Indurito. || BA ngurdate. || LA ‘ngurdate.
Ngurnate [ŋɡur’nɜtə] pers. f. Incoronata. || || EG ‘Ngurnàte. || RA Incurnaté.
Ngurnatelle [ŋɡurna’tɛlːə] pers. f. dim. di Ngurnate [ŋɡur’nɜtə] Incoronata. || Anche Ngurnatè [ŋɡurna’tɛ]
ngurnecià [ŋɡurnə’ʧa] v. Incorniciare.
ngurparà [ŋɡurpa’ra] v. Incorporare, Tenere dentro.
ngurparate [ŋɡurpa’rɜtə] pp. e agg. Incorporato, Satollo, Rimpinzato. || BA ncurparate. || LA ‘ngurparate. || RF ngurparàte / ṇk̬urparåte̯.
ngurpe [ŋ’ɡurpə] par. comp. In corpo. || MG ‘ncuorpe. || BA n’cuorpe / ncuorpe. || LA ‘ngûrpe / ‘ngurpe. || AO ngùrpe.
ngutecute [ŋɡutə’kʉtə] agg. Ridotto in cotica, Incoticato. || VC (1929) ncutecùte / incuticùte.
nicchie [‘nɪcːə] sf. Nicchia, Loculo. || RM nìcchije. || RF nicchje / nicchie / nnicchie / niĉĉe̯ / nįĉĉe̯ / nnįĉĉe̯. || RN nnįkkjə.
niche [‘nɪkə] sm. Neo.
nide [‘nɪdə] sm. Nido. || CA¹ nįdᵉ.
nigghie [‘nɪɟːə] sm. Nibbio. || TF nìgghije. || BF (1894) nigghie. || BA nigghie.
nigre [‘nɪɡrə] agg. Nero, Oscuro. || PR cu st’ucchie nicr’ [ku st ‘ucːə ‘nɪɡrə] [NdT] con questi occhi neri. || BA Chiù nigre da mezzanotte nen potesse [cːʊ ‘nːɪɡrə d-a mɛdːza’nɔtːə nəm bɔt-‘ɛsːə] Più oscuro della mezzanotte non può essere. || BA / LA nigre. || PR nicr’.
nille [‘nilːə] sf. Anello. || Anche anille [a’nilːə] declinato al m. || RM nìlle. || LR nîlle.
ninde [‘nində] pron. indef., avv. e sm. Niente, Nulla. || Anche nninde [‘nːində] || Redupl. ninde ninde [‘nində ‘nində] Non sarà che.., Vuoi vedere che.., Non è che.. || GG (1834) / MG niente. || ZO (1864) / MG nient. || TF nìnde. || LE nijenté. || PR / CA / LR nînde. || LR nnînde. || EG nïnde. || CA¹ nindᵉ.
ninna [‘ninːa] sf. Voce fonosimbolica per indicare il sonno del bambino. || VC (1929) ninna.
ninnananne [ninːa’nanːə] sf. sf. Ninnananna, Cantilena con cui si cullano i bambini per propiziare il loro sonno. || VC cantà la ninna-nonna [kan’da a ‘ninːa ‘nɔnːə] Ninnare. || VC (1929) ninna-nonna.
ninne [‘nɪnːə] sm. Bambino. || BA ninne.
nireche [‘nɪrəkə] agg. Nero. || Anche nere [‘nɛ̝rə], nigre [‘nɪɡrə], nerghe [‘nɛrɡə], nireche [‘nɪrəkə] || RM nìrecke.
nirve [‘nirvə] sm. p. Nervi. || VC (1929) nìerve. || EG nîrve. || CA¹ nirvᵉ.
nisciune [ni’ʃːʉnə] agg. e pron. indef. Nessuno. || Anche nesciune [nə’ʃːʉnə] || f. nisciuna [ni’ʃːʉna] Nessuna. || BF ‘n-ce stâce cchiù nisciune | Ca li chiám’ a ffategà | P’ la campagn’ o p’ la cetà [nən ʤə stɜʧə cːʊ nːi’ʃːʉnə | kə i ‘cɜmə a ffatə’ɡa | p-a kam’baɲːə ɔ p-a ʧə’tːa] [NdT] non c’è più nessuno |che li chiama a lavorare | per la campagna o perla città . || BA eja nu nisciune [‘ɘjə nu ni’ʃːʉnə] non vale niente [NdT] lett. È un nessuno. || SG ‘n’agghie maie ditte male di nisciùne!!! [n’aɟːə ‘mɜjə ‘dɪtːə ‘mɜlə də ni’ʃːʉnə] [NdT] non ho mai detto male di nessuno!!! || LR Nisciuna cose dure pe cind’anne [ni’ʃːʉna ‘kɤsə ‘dʉrə pə ‘tːʃind’anːə] [NdT] Nessuna cosa dura per cent’anni.|| BF (1894) nisciune. || SG / RF nisciùne. || BA nisciune. || TF nissciùne. || MA niscjune. || CA¹ nisciʉnᵉ. || RF niššůne̯. || TF niscìuna. || LR nisciuna.
nn’a [nː-a] par. comp. nen la [nː-a] Non la. || ML nà vogghje sende [nː-a ‘vɔɟːə ‘sɛndə] [NdT] Non la voglio sentire. || ML nà. || PR nenn ’a. || SG ‘na. || AO n’ ‘a. || LR nn’a.
nnaffijà [nːafːi’ja] v. Innaffiare. || RM ‘naffijà.
nnammecate [nːamːə’kɜtə] agg. Spregevole, Ignobile, Indegno.
nnammurate [nːamːu’rɜtə] pp. e agg. Innamorato, Fidanzato, Amante.
nnande [‘nːandə] avv. Avanti. || Anche nnanze [‘nːanʣə] || loc. nnande pe nnande [‘nːandə pə ‘nːandə] Avanti per avanti. || BA nante.
nnanze [‘nːanʣə] avv. Avanti. || Anche nnande [‘nːandə] || Anche nande [‘nandə], nnande [‘nːandə], annanze [a’nːanʣə], nanze [‘nanʣə] || AO ‘nànze. || AO ‘nːànze.
nn’è [nː-ɛ] par. comp. nen è [nənː-ɛ] Non è, Non haì. || ZO E pecchè nni hai piglieut l’umbrel? [ɛ pːə’kːɛ nː-ɛ pi’ɟːɜtə u m’brɛlːə] E perché non hai preso l’ombrello? || ZO (1864) nni hai. || LR nn’è.
nnervosì [nːervo’sɪ] v. Innervosire.
nn’i [nː-i] par. comp. nen ‘i [nənː-i] Non li, Non le.
nn’u [nː-u] par. comp. nen ‘u [nənː-u] Non lo. || ML nen’u. || LR nenn’u.
nnucende [nːu’ʧɛndə] agg. Innocente. || RM ‘nucènde.
nnuvulate [nːuvu’lɜtə] agg. Rannuvolato, Coperto dalle nuvole. || ZO (1864) nuvuleut.
no [nɔ] avv. No.
nobbele [‘nɔbːələ] agg. e sm. Nobile. || Etim. dal lat. nobĭlis, propr. “noto, che deve esser noto”, der. di noscĕre “conoscere”.
noce [‘nɤʧə] sf. Noce. || pl. nuce [‘nʊʧə] Noci. || MM na nòce [na ‘nɤʧə] Una noce. || VF nuci-perziche [‘nʊʧə ‘pɛrʦəkə] peschenoci.|| MM nòce. || VF (1841) nucì. || LA nuce.
nome [‘nɤmə] sm. Nome.
nonne [‘nɔnːə] smf. Nonno.
nonzignore [nonʣi’ɲːɤrə] loc. avv. Nossignore. || Anche gnernò [ɲːər’nɔ], gnornò [ɲːor’nɔ] || ZO (1864) nonzignore. || RM nonzignòre.
nore [‘nɤrə] sf. Nuora. || SE Nòre e sseròghe [‘nɤrə ɛ sːə’rɤɡə] [NdT] Nuora e suocera. || RF noreme [‘nɔrəmə], norete [‘nɔrətə] [NdT] mia nuora, tua nuora. || SE / RF nòre. || RF nǫ̈re̯. || [fg. nuóra – ital. nuòra]
nostre [‘nɔstrə] agg. e pron. poss. f. Nostra. || PR nostre. || TF nòstre. || GE nosta. || GE noste. || TF nòstra.
notta [‘nɔtːa] sf. Notte. || Anche notte [‘nɔtːə] || ML a notta a notte [a ‘nːɔtː-a ‘nːɔtːə] [NdT] nottetempo. || FO Cimece, matarazze e notta longa [‘ʧɪməʧə mata’ratːsə ɛ ‘nːɔtːa ‘lɔŋɡa] Cimici, pagliericcio e notte lunga. || FO notta.
notte [‘nɔtːə] sf. Notte. || loc. a notte a notte [a ‘nːɔtːə a ‘nːɔtːə] In tarda serata, Nottetempo. || BA n’ore de notte [n’ɤrə də ‘nɔtːə] on’ora dopo l’Ave Maria [NdT] lett. un’ora di notte. || ZO (1864) not || ML notte. || BF (1894) notte.
nova [‘nɔ̝va] Solo nella reduplicazione f. nova nove [‘nɔ̝va ‘nɤvə] nuova nuova, nuovissima. || cfr. nove [‘nɤvə] 2. || ZO (1864) nova.
nove |nóvë| [‘nɤvə] 1. num. Nove.
novecinde [novə’ʧində] num. Novecento. || EG Ma ‘nge ne scurdàme ca Fogge téne novecînd’anne e forse ‘cchiú [ma nʤə nə skur’dɜmə ka ‘fɔdːʒə ‘tɛ̝nə novə’ʧind’anːə ɛ ‘fːɔrsə cːʊ] [NdT] Ma non dimentichiamoci che Foggia ha novecento anni e forse più. || EG novecînd’.
novembre [no’vɛmbrə] sm. Novembre. || nuvembre [nu’wɛmbrə] || Etim. dal lat. november –bris (mensis), der. di novem «nove».
ntrunà [ntru’na] v. Tuonre, Rintronare.
nu [nu] agg. num. card., sost. pron. indef., art. indet. m. Un, Uno. || f. na [na] || Vedi une [‘ʉnə] || MG ‘U Tenente ce mettije affelarate e ce facije ‘nu belle trascurze [u te’nɛndə ʧə mə’tːɪjə afːəla’rɜtə ɛ tːʃə fa’ʧɪjə nu ‘bːɛlːə tras’kʊrʦə] [NdT] Il Tenente ci mise in fila e ci fece un bel discorso. || GG (1834) / CA¹ nu / nu̧. || MG ‘nu. || BA nù. || LR / LA nu.
nucchetelle [nukːə’tɛlːə] sf. Fiocchetto. || RM nuccketèlle.
nucchiate [nu’cːɜtə] pp. e agg. Addobbato, Adorno di pennacchi. || MG nucchiata. || RA nucchijate.
nucelle [nu’ʧɛlːə] sf. Nocciola. || VC (1929) nucèlle. || Etim. dal lat. tardo nucĕlla, dim. di nux nŭcis «noce».
nucelline [nuʧə’lːɪnə] sf. Noccioline americane, Arachidi. || LR i bancarèlle ‘i nucelline [i bːaŋɡa’rɛlːə i nuʧə’lːɪnə] [NdT] le bancarelle delle noccioline. || FB nucellene. || LR nucelline.
nudecarije [nudəka’rɪjə] sf. Pigrizia, Indolenza.
nudeche [‘nʊdəkə] sm. Nodo. || agg. Nodoso, Svogliato. || VC Nùdeco de l’àlbere [‘nʊdəkə də l’albərə] La parte più dura dell’albero. || LA ‘i vène ‘u nùdeche ‘nganne e sèmbe pènze ando’ staje [i ‘vɛ̝nə u ‘nʊdəkə ŋ’ɡanːə ɛ ‘sːɛmbə ‘pɛnʣə an’dɔ s’tɜjə] gli viene un nodo alla gola e sempre pensa dove stai. || RF tené nu nudeche n-ganne [tə’nɛ nu ‘nʊdəkə ŋ’ɡanːə] ‘groppo alla gola’, ‘ persona sfaticata ‘. || VC (1929) nùdeco. || BA nuteche. || LA nùdeche. || RF nudeche / nude̯ke̯. || RAL núde̥ke̥. || nap. nùdeco / nùreco.
nudecuse [nudə’kʉsə] agg. Nodoso. || VC (1929) nudecùse. || nap. nudecùso.
nuje [‘nʉjə] pron. pers. m. e f. Noi. || ZO (1864) nujì. || TF nùje. || FO nuje / nuje̥. || MM nnu̇́i̯e̥. || RF nùje / nůje̯.
numbre [‘nʊmbrə] sm. Numero. || Anche numere [‘nʊmərə] || TF nùmbre. || nap. nùmmero.
numenate [numə’nɜtə] sf. Nomea, Fama, Reputazione. || LE Quann’ un’ pigghij’ ‘a mala numinat’ mar’ a iss’ ! [‘kwanːə ʉnə ‘pɪɟːə a mɜla numə’nɜtə ‘mɜrə a ‘ɪsːə] Quando un tale prende la cattiva nomea, guai a lui! || LE numinat’ || LC numenáte.
numere [‘nʊmərə]sm. Numero. || Anche numbre [‘nʊmbrə] || nap. nùmmero.
nun [nun] avv. di negaz. Non. || cfr. nen [nən] || FO nun. || FO nün.
Nunziatine [nunʣja’tɪnə] pers. f. Nunziatina, Nunzia.
nustalgije [nustal’ʤɪjə] sf. Nostalgia. || EG nustalgije.
nuste [‘nustə] agg. e pron. poss. Nostro. || Anche nustre [‘nustrə] || BF (1893) nûoste. || nap. nuosto. || Etim. dal lat. nŏster –stra –strum, deriv.di nos «noi».
nustre [‘nustrə] agg. e pron. poss. Nostro. || Anche nuste [nustə] || BF (1893) nûostre. || EG nustre. || PR nûstre. || nap. nuosto. || Etim. dal lat. nŏster –stra –strum, deriv.di nos «noi».
nusulà [nusu’la] v. Origliare, Ascoltare di nascosto. || Anche nusuljà [nusuli’ja], annusulà [anːusu’la]
nusulijà [nusuli’ja] v. Origliare, Ascoltare di nascosto. || Anche nusulà [nusu’la], annusulà [anːusu’la] || RM nusulijà.
nutà |nutà| [nu’ta] v. Nuotare. || Etim. dal lat. parl. *notāre per il class. natāre.
nutare [nu’tɜrə] sm. Notaio.
nutele [‘nʊtələ] agg. Inutile. || Anche inutele [i’nʊtələ] || TF ‘nùtele. || CA¹ nu̧tᵉlᵉ.
nutizie [nu’tɪtːsjə] sf. Notizia. || ZO (1864) nutizia. || RA nutizié.
nutrizze [nu’trɪtːsə] sf. Nutrice, balia. || VF (1841) nutriccia. || BA nutrizze. || Etim. dal lat. nutrix –icis, der. di nutrire «nutrire».
nuttate [nu’tːɜtə] sf. Nottata. || MG ‘na brutta nuttata [na ‘bːrʊtta nu’tːɜtə] una brutta nottata. || MG nuttata || TF / RF nuttàte. || RF nuttåte̯.
nuve [‘nuvə] agg. m. Nuovo. || f. nove |nóvë| [‘nɤvə] Nuova. || GG (1834) nuovo. || BF (1893) nnûove / nûove. || LC núve. || LA / LR nûve. || CA¹ nuvᵉ. || nap. nuovo. || Etim. dal lat. nŏvus.
nuvele [nu’wɘlə -ɛ̝lə] sf. Novena. || FB nuvèle.
nuvele [‘nʊvələ] sf. Nuvola. || ZO (1864) nuvole. || AO nùvele.
nuvenille [nuwə’nilːə] sm. Gioco di bambini. || BA nuvenielle.
nuvetà [nuwə’ta] sf. Novità. || TF nuvetà.
nuzzele [‘nʊtːsələ] sm. Nocciolo. || VF (1841) nuzzolo. || VC (1929) nùzzolo. || LA nùzzele. || BA nuzzele. || RAL núzze̥le̥. || nap. nùzzolo.
nvadende [ɱva’dɛndə] agg. Invadènte.
nvedià [ɱvə’dja] v. Invidiare. || cfr. ammedià [amːə’dja]
nvediate [ɱvə’djɜtə] pp. e agg. Invidiato. || cfr. ‘mmediate [mːə’djɜtə]
nvendà [ɱvən’da] v. Inventare. || CV ha ‘nvndöt na m’stur che tutt i möl cür [a ɱvən’dɜtə na məs’tʉrə kə ‘tʊtː-i ‘mɜlə ‘kʉrə] [NdT] ha inventato una mistura che tutti i mali cura.
nveperite [ɱvəpə’rɪtə] agg. e pp. Inviperito. || LR ‘nveperìte.
nverdechite [ɱvərdə’kɪtə] agg. Arrabbiato, Verdastro. || RM ‘nverdechìte.
nvermenate [ɱvərmə’nɜtə] agg. Che ha fatto i vermi. || VC carna nvermenùta [‘karna ɱvərmə’nʉtə] La carne che ha fatto i vermi. || VC (1929) nvermenùta.
nvetà [ɱvə’ta] v. Invitare. || MM nvetà.
nvetate [ɱvə’tɜtə] pp. e sm. Invitato. || cfr. mmetate [mːə’tɜtə] || CA A tavele ca nen si’nvetàte, cume n’asene si trattàte [aː ‘tavələ ka nən sɪ ɱvə’tɜtə ‘kum-ɛ n ‘asənə sɪ tːra’tːɜtə] [NdT] Alla tavola a cui non sei invitato, come un asino vieni trattato. || CA ‘nvetàte.
nvidie [ɱ’vɪdjə] sf. Invidia. || cfr. mmidie [‘mːɪdjə] e invidie [iɱ’vɪdjə] || RF nvidie / nvidi̭e̯.
nz’è [n’ʣɛ] avv. di neg. + pron. + è. nen s’è [nən ʣ-ɛ] Non si è.
nz’i |nż’i| [nʣi] avv. di neg. + cong. + pron. nen se li |nën żë li| [‘nən ʣə li] Non se li o Non se le.
nzaccà [nʣa’kːa] v. Insaccare, Comprimere, Infilare, Riempire qualcosa spingendo a forza. || Anche anzaccà [anʣa’kːa] || SG c’i’à ‘nzaccarrije probbete ‘na taccarate [‘ʧa nʣakːa’rːɪjə ‘prɔbːətə na takːa’rɜtə] [NdT] gliela darei proprio una una bastonata. || RF nzaccà nu lucchele [anʣa’kːa nu ‘lʊkːələ] lanciare un urlo. || LA ‘nzaccà. || RAL nʒaccá.|| RF nzaccà / a-ns̬akká.
nzaccavricce [nʣakːa’vrɪtːʃə] sm. Costipatore, Rullo per spianare il terreno. || RM ‘nzaccavrìcce.
nzacce [n’ʣatːʃə] par. comp. Non so. || RM ‘nzàcce.
nzalanì [nʣala’nɪ] v. Perdere il senno, Intontire, Rintronare, Instupidire. || GG Quisto mò, pe non farse chiù nzalanì, lu mannaje a guardà li puorce [‘kwɪstə mɔ, pə nəɱ ‘farsə cːʊ nʣala’nɪ, lu ma’nːɜjə a war’da li ‘purʧə] [NdT] Questi ora -il ricco signore-, per non farsi più intontire, lo mandò a guardare i porci. || GG (1834) / RF nzalanì || RF ns̬alaní.
nzalanute [nʣala’nʉtə] agg. Incantato, Distratto, Tonto, Rimbambito. || VC vecchio nzallanùto [‘vɛcːə nʣala’nʉtə] vecchio imbarbogito. || VC (1929) nzallanùto / nzallanùte. || BA nzalanute. || LA ‘nzalanute. || LE ‘nzàlanuté. || RF nzalanùte / ns̬alanůte̯.
nzalate [nʣa’lɜtə] sf. Insalata. || RC ‘Nzal’ta ricc’ [nʣa’lɜta ‘rɪtːʃə] Insalata riccia. || VC (1929) nzalàta. || LA ‘nzalate. || RC ‘nzal’ta. || RF nzalàte / ns̬alåte̯.
nzanda [n’ʣanda] par. comp. In santa. || loc. nzanda pace [n’ʣanda ‘pɜʧə] In santa pace.
nzapè [nʣa’pɛ] v. Non sapere, Non essere in grado, Non essere capace. || LR ‘nzapîve chè vulève o chè vennève [nʣa’pivə kɛ vːu’lɛ̝və ɤ kɛ vːə’nːɛ̝və] [NdT] non sapevi cosa voleva o cosa vendeva.
nzarte [n’ʣartə] sf. Fune per il secchio del pozzo. || BA nzarte.
nzavardate [nʣavar’dɜtə] agg. Sporco. || LA ‘nzavardàte.
nze [nʣə] avv. di neg. + pron. nen se [‘nən sə] Non si. || BF (1894) ‘nze. || EG ‘nze. || CV n’z.
nzegnà [nʣə’ɲːa] v. Insegnare. || LA ‘nzegnà.
nzenuvà [nʣənu’wa] v. Insinuare. || RM ‘nzenuvà.
nzeppà [nʣə’pːa] v. Ficcare, Infilare, Introdurre. || FB ‘nzeppà.
nzeppate [nʣə’pːɜtə] pp. e agg. Infilato, Infilzato. || RM ‘nzeppàte.
nzerrà [nʣə’rːa] v. Rinchiudere, Chiudere dentro, Serrare. || RF nzerrà / ns̬e̯rrá.
nzerrate [nʣə’rːɜtə] pp. e agg. Chiuso dentro, Rinchiuso, Racchiuso. || EG ‘U fridde tenéve a tutte ‘nzerràte ‘nd’e càse [u ‘frɪdːə tə’nɛ̝və a ‘tːʊtːə nʣə’rːɜtə nd-ɛ ‘kɜsə] [NdT] Il freddo teneva tutti rinchiusi nelle case. || EG ‘nzerràte.
nzerta [n’ʣɛrta] sf. Resta, Filza o Treccia di pomodori o di aglio da conservare appesa al muro. || Anche ‘nzerte [n’ʣɛrtə] || LR Uè, jame, n’ata bèlla ‘nzèrta d’aglie! [‘wɛ ‘jɜmə n ‘ata ‘bːɛlːa n’ʣɛrta d ‘aʎːə] [NdT] Dai, andiamo, un’altra bella treccia d’aglio! || VF (1841) nserta. || LR ‘nzèrta.
nzerte [n’ʣɛrtə] sf. Resta, Filza o Treccia di pomodori o di aglio da conservare appesa al muro. || cfr. nzerta [n’ʣɛrta] || LA ‘nzèrte. || BA nzerte. || RAL nʒę́rte̥.
nzevà [nʣə’va] v. Ungere, Sporcare di sevo. || BA nzevà. || LA ‘nzevà.
nzevose [nʣə’vɤsə] agg. f. Di donna che non ama la pulizia, Sporca.
nzevuse [nʣə’vʉsə] agg. m. Sporco, Uomo che vive nella sporcizia. || cfr. lambuse [lam’bʉsə], larduse [lar’dʉsə] || LA ‘nzevuse. || TF ‘nzevùse. || RAL nʒe̥vǘse̥.
nzì [n’ʣɪ] avv. di neg. + verbo essere. Non sei, Non sarai. || CA nensì.
nziamaje [nʣja’mɜjə] par. comp. Non sia mai. || Anche nzia maje [n’ʣja ‘mɜjə] || VG (1874) nun zia majë.
nzicchete [n’ʣɪkːətə] onomat. solo nella loc. nzícchete e nzà [n’ʣɪkːətə ɛ nʣa] Inaspettatamente, Di punto in bianco. || RM ‘nzìcckete è ‘nzà. || RAL nʒíkke̥te̥ e nʒákke̥.
nzime [n’ʣimə] avv. Insieme, Con. || MG Stace cenann ‘nziem’a ‘na curista [s’tɜʧə ʧə’nanːə n’ʣimə a na ku’rɪstə] [NdT] Sta cenando insieme a una corista. || MG ‘nzieme / ‘nziem’. || TF ‘nzìme. || CA ‘nzîme. || [fg. insiéme – ital. insième]
nzine [n’ʣɪnə] loc. avv. In braccio, In grembo. || Fino a che, Fino a. || GG nzino (1834) || BF (1894) nzin’ || LA ‘nzine. || RAL nʒı̊́ne̥.
nzipete [n’ʣɪpətə] agg. Insipito. || RM ‘nzìpete. || RF nzipete / ns̬ipe̯te̯.
nziste [n’ʣɪstə] 1. v. Insistere. || 2. agg. Puntiglioso, In gamba. || VC nzìste [n’ʣɪstə] ‘Dicesi per lo più dei bambini. Puntiglioso, Cattivo’. || VC (1929) nzìste. || LA ‘nziste. || nap. nzisto ‘insistente, prepotente’.
nzò [n’ʣɔ] avv. di neg. + verbo essere. Non sono. || LR ‘nzò state maje battezzàte [n’ʣɔ s’tɜtə ‘mɜjə batːɛ’dːzɜtə] Non sono mai stato battezzato. || LR ‘nzò.
nzogne [n’ʣɔɲːə] sf. Sugna, Strutto di maiale. || loc. fa a nzogne [fa a n’ʣɔɲːə] Fare la cresta, un guadagno illecito. || VC (1929) nzògna. || BA nsogne. || LA ‘nzogne.
nzottamure [nʣɔtːa’mʉrə] par. comp. Sotto il muro. || Anche azzeccamure [atːsekːa’mʉrə], ziccamure [tːsikːa’mʉrə]
nzottamusse [nʣɔtːa’mʊsːə] par. comp. Sottovoce, Sotto i baffì. || RM ‘nzottamùsse.
nzuccarate [nʣukːa’rɜtə] pp. e agg. Zuccherato. || VC (1929) nzuccaràto. || [fg. żuccheràto – ital. zuccheràto]
nzucchele [n’ʣʊkːələ] par. comp. In estasi, In sollucchero. || VC ìrsene nzùccole [irə’sɪnːə n’ʣʊkːələ] andarsene in brodo di giuggiole. || VC (1929) nzùccole. || RM ‘nzùcckele.
nzumulà [nʣumu’la] v. Mettere da parte denaro, Accumulare. || RF nzemeléje [nʣəmə’lɛ̝jə] raggranella denaro. || LA ‘nzumelà. || RF nzumelà / ns̬ume̯lá.
nzumulate [nʣumu’lɜtə] agg. e pp. Assommato, Messo insieme, Accumulato. || AO S’è nzumulàte belli quatte solde! [s-ɛ nʣumu’lɜtə ‘bːɛlːi ‘kwatːə ‘sɔldə] Ha assommato bei quattro soldi! || AO nzumulàte.
nzunne [n’ʣunːə] par. comp. In sogno. || VC (1929) nzùonne. || LA ‘nzunne. || BA nsuonne.
nzunuvaminde [nʣunuwa’mində] sm. Insinuazione.
nzuppate [nʣu’pːɜtə] pp. e agg. Inzuppato, Bagnato.
nzurà [nʣu’ra] v. Sposare, Prendere moglie. || Anche spusà [spu’sa] || LA ‘nzurà.
nzurarse [nʣu’rarsə] v. rifl. Ammogliarsi, Sposarsi. || VC (1929) nzurarse.
nzurate [nʣu’rɜtə] pp. e agg. Sposato, L’uomo accasato. || BF (1894) nzuráte. || LA ‘nzuràte. || RF nzuràte / ns̬uråte̯.
nzurdulà [nʣurdu’la] v. Insordire, Far diventare sordo.
nzustate [nʣus’tɜtə] agg. Inquieto, Preoccupato, Nervoso. || BA nsustate.
O
o [ɔ] congz. O.
ô [ɔ] prep. art. Al, Allo. || antiq. e disus. a lu [a lu] a u [a u] || GG Lu chijù quatrare dicij.e a lu patr..e [lu cːʊ kwa’trɜrə di’ʧɪjə a lu ‘patrə] [NdT] il più giovane disse al padre. || LR tenùte ‘o càvete [tə’nʉtə ɔ ‘kavətə] [NdT] tenute al caldo. || GG a lu (1834) || PM o. || FB o’. || LR ‘o.
o [ɤ] interiez. O, Ehi. || GG Oje tatà sa che ce stà de nuovo? Damma la parziona mia [ɤjə ta’ta ‘sɜjə kɛ ‘tːʃə s’tɜʧə da ‘nuvə ‘damːə la par‘ʦjɤna ‘mɪa] [NdT] Ehi papà, sai che c’è di nuovo? Dammi la mia parte -di eredità-. || GG oje (1834).
occasione [okːa’sjɤnə] sf. Occasione. Circostanza. || LR scagnamme doje parole d’occasione [ska’ɲːamːə ‘dɤjə pa’rɤlə d-okːa’sjɤnə] [NdT] scambiammo due parole di cirsostanza. || LR occasione. || Etim. dal lat. occasio –onis, der. di occasum, supino di occidĕre «cadere».
offenne [o’fːɛnːə] v. Offendere. || RM offènne.
offese [o’fːɘsə -ɛ̝sə] pp. e agg. Offeso. || GG Li dicije lu figghioː tàtà ghije agghj’affesa a Dio, e te n’agghie fatte assai [i də’ʧɪjə u ‘fɪɟːə ta’ta ‘ɡɪjə ‘aɟːə o’fːɛ̝sə a ‘dːɪjə ɛ tə n’aɟːə ‘fatːə a’sːɜjə] [NdT] Gli disse il figlioː papà io ho offeso Dio e te ne ho fatte troppe. || GG affesa (1834).
ogge [‘ɔdːʒə] avv. e sm. Oggi. || Anche gogge [‘ɡɔdːʒə] || SG Oggie t’accidene pe’ poche lire [‘ɔdːʒə t-a’tːʃɪdənə pə ‘pːɤkə ‘lɪrə] [NdT] Oggi ti uccidono per poche lire. || BF (1894) ghogge. || SG oggie. || CA¹ oggᵉ. || SG oggie. || RF ogge. || RF ǫğğe̯.
ogne / ogni [‘ɔɲːə | ‘ɔɲː-ɛ | ‘ɔɲːi ] agg. indef. Ogni. || BF Vanne e vvenene ogn’e ghanne [‘vanːə ɛ ‘vːɛnənə ‘ɔɲː-ɛ ‘ɡanːə] [NdT] Vanno e vengono ogni anno. || GE Gnu paiese ass’lu sta’ cum’eja eje [‘ɔɲː-ɛ pːa’jɛ̝sə ‘asːəlu sta ‘kum’ɛja ‘ɘjə] [NdT] Ogni paese lascialo stare comunque esso sia. || PR agnu matine semb’ a na stess’ore [‘ɔɲː-ɛ mːa’tɪnə ‘sɛmbə a na s’tɛsːa ‘ɤrə] [NdT] Ogni mattina, sempre alla stessa ora. || CA¹ “I… dìme ‘na pumbàte ògni ttànde, nen te preoccupànne!”. [i dɪmə na pum’bɜtə ‘ɔɲːi ‘tːandə nən tə preokːu’panːə] “Ih… diamo una gonfiata ogni tanto, non ti preoccupare!”. || GG (1834) / AO / LR / RF ogne. || BF (1893) ghogne. || GE gnu. || VC (1929) ògne. || AO ogné. || LR / AO ogn’. || PR agnu. || SA (1933) ‘gnu. || CA¹ ògni. || RF ǫññe̯.
ogne [‘ɔɲːə] sf. Unghia. || loc. ògna spaccáte [‘ɔɲːa spa’kːɜtə] Persona falsa -lett. unghia spaccata-. || MAM tíne̥ l-ǫ́ňňe̥ nẹ́re̥ [‘tine l ‘ɔɲːə ‘nɘrə] hai le unghie sporche. || MM¹ Mâr a chi n’z grattë chj l’ognä suia stessä [‘mɜr-a kːi nʣə ‘ɡratːə kə l ‘ɔɲːa ‘sʊja s’tɛsːə] Povero chi non si gratta con l’unghia sua stessa.|| VC (1929) ogna. || SA (1933) ogne. || MM¹ ognä. || MAM ǫ́ňňe̥. || Etim. dal lat. ŭngŭla, der. di unguis «unghia».
ognune [o’ɲːʉnə] pron. indef. Ognuno. || cfr. agnune [a’ɲːʉnə] || LR pò finalmènde ognune se sestème
[o’ɲːʉnə sə səs’tɛ̝mə] [NdT] poi finalmente ognuno si sistema. || LR ognune.
Olgarelle [olga’rɛlːə] pers. f. Olga.
omagge [oma’dːʒə] sm. Omaggio.
ombre [‘ɔmbrə] sf. Ombra. || EG ombre. || [fg. òmbra – ital. ómbra]
ome [‘ɤmə] sm. sing. Uomo. || pl. umene [‘umənə] Uomini. || GE Non crede a sti papocchie n’omo ritto! [nən ‘krɛ̝də a sti pa’pɔcːə n’ɤmə ‘rɪtːə] [NdT] Non crede a queste fandonie un uomo intelligente! || GE omo. || [fg. uómo – ital. uòmo]
onge [ɔn’ʤə] v. Ungere, Oliare, Corrompere con tangenti. || AO ònge.
onore [o’nɤrə] sm. Onore. || RA E mo è turnaté a casa ch’ l’onoré [ɛ mːɔ ɛ tur’nɜtə a ‘kɜsə kə l-o’nɤrə] Ed ora è tornato a casa con onore. || AO Marze face u fiore, abbrìle ave l’onòre [‘marʦə ‘fɜʧə u ‘fjɤrə a’bːrɪlə ‘ɜvə l-o’nɤrə] Marzo mette il fiore, aprile ha l’onore. || VG (1874) unorë || AO onore. || RA onoré.
onze [ɔn’ʣə] sf. Oncia. || VC (1929) onza. || [fg. òncia – ital. óncia]
operaje [ope’rɜjə] sm. Operaio. || TF operàje.
opere [‘ɔpərə] sf. Opera. || ZO (1864) Opreu.
opinione [opi’njɤnə] sf. Opinione. || RM Ije so’ d’opinione ché s’adda da’ fiducie, s’hanna coce cke l’acqua lore stésse [‘ɪjə sɔ d ‘opi’njɤnə kɛ s ‘adːa da fə’dʊʧjə s ‘anːa ‘kɤʧə kə l ‘akːwa ‘lɤrə s’tɛsːə] [NdT] Io sono dell’opinione che si deve dare -loro- fiducia, si devono cuocere nella loro stessa acqua. || RM opinione.
oramaje [ora’mɜjə] avv. Oramai. || TF oramàje.
orarie [o’rarjə] sm. Orario. || RM oràrije.
orcheste [or’kɛstə] sf. Orchestra. || Anche orchestre [or’kɛstrə] VC orchèsta.
orchestre [or’kɛstrə] sf. Orchestra. || Anche orcheste [or’kɛstə]
ore [‘ɤrə] 1. sf. Ora. || BF N’òr de notte [n’ɤrə də ‘nɔtːə] [NdT] Un’ora dopo l’Ave Maria, lett. un’ora di notte. || BA vint’ore [vint’ɤrə] il suono del campanone della Cattedrale quattro ore prima dell’Ave Maria. || BA vintn’ore [vintun’ɤrə] il suono del campanone della Cattedrale, con 33 rintocchi, un’ora dopo l’Ave Maria. || ZO (1864) ora, oreu, or || BF (1894) òr. || BA ore.
ore [‘ɤrə] 2. sm. Oro. || BF C’ la sella d’ òr’ e cc’ la vrigghia d’ argîente! [k-a ‘sɛlːa d ‘ɤrə ɛ kː-a ‘vrɪɟːa d-ar’ʤində] [NdT] Con la sella d’oro e con la briglia d’argento! || PR sti capille d’ore [sti ka’pɪlːə d-ɤrə] [NdT] questi capelli d’oro. || BF (1894) òr’. || PR ore.
orfanelle [orfa’nɛlːə] sost. Orfanello|a.
origginale [oridːʒi’nɜlə] agg.e sm. Originale. || Etim. dal lat. tardo originalis, deriv, di origo -gĭnis «origine».
oscure [os’kʉre] agg. Oscuro.
osse [‘ɔsːə] sf. pl. Ossa. || Anche ossere [‘ɔsːərə] || ML a lenghe ‘ndene l’osse e rombe l’osse [a ‘lɛŋɡə n’dɛ̝nə l’ɔsːə ɛ ‘rːɔmbə l’ɔsːə] [NdT] la lingua non ha ossa ma rompe le ossa. || ML osse. || LR òsse. || Etim. dal lat. ŏs ŏssis] (pl. –i; in senso proprio e con valore collettivo, le òssa).
ossere [‘ɔsːərə] sf. pl. Ossa. || Anche osse [‘ɔsːə] || BF (1894) ossre. || LA òssere. || Etim. dal lat. ŏs ŏssis] (pl. –i; in senso proprio e con valore collettivo, le òssa).
ossiggene [ɔ’sːidːʒənə] sm. Ossigeno. || RN o’s:iʤ:ənə / ossìggënë.
ostia [‘ɔstja] sf. Ostia. || LA òstia chiène e cangèlle [‘ɔstja ‘cɛ̝nə ɛ kːan’ʤɛlːə] mandorle al forno e tarallini, dolci del Gargano. || MG -E iss ca deceveː -Ostia, ostia! -Si staje frische a te e l’ostia chiene. Là nun ce ne stann ostia chiene de Monte [-ɛ ‘ɪsːə ka də’ʧɛ̝və -‘ɔstja, ‘ɔstja –sɪ s’tɜjə ‘frɪʃkə a tːɛ ɛ l’ɔstja ‘cɛ̝nə lːa nʤə nə s’tanːə ‘ɔstja ‘cɛ̝nə də ‘mɔndə] [NdT] lett. -E lui -il settentrionale- che dicevaː Ostia, ostia! -Sì stai fresco tu e l’ostia piena. Là -in Turchia- non ce ne sono ostie piene di Monte -Sant’Angelo-. || LA òstia.
otte [‘ɔtːə] num. Otto. || LR otte. || Etim. dal lat. octō.
ottobbre [o’tːobːrə] sm. Ottobre. || Etim. dal lat. octōber -bris
ottone [o’tːɤnə] sm. ant. Ottone. || cfr. attone [a’tːɤnə]
ovatoste [ova’tɔstə] par. comp. Uova sode. || VC [‘ɤva ‘tɔstə] ova tòste.
ove [‘ɤvə] sf. pl. Uova. || Anche ova |óva| [‘ɤva] || Al masch. sing. uve [‘uvə], a volte, RM e altri, anche ove [‘ɤvə] || BA ten l’uove n’croce [‘tɛ̝nə l ‘ɤvə ŋ’ɡrɤʧə] [NdT] lett. tiene le uova in croce. || AO L’ha fatte àcce e òve [l-a ‘fːatːə ‘atːʃə ɛ ‘ɤvə] L’ha fatto sedano e uovo. || BA uove. || AO / TF òve.
P
p’a [p-a] prep. sempl. + art. f. Per la. || LA P’a famiglie, na vite è fategate [p-a fa’mɪʎːə na ‘vɪtə ɛ fatə’ɡɜtə] [NdT] Per la famiglia una vita hai lavorato. || LA p’a.
pacce [‘patːʃə] agg. e sost. Pazzo. || VC (1929) pàccio / pàccia. || Etim. incerta, forse alteraz. del lat. patiens «paziente, che patisce».
paccherià [pakːə’rja] v. Soffrire la fame. Patire la fame. || CA¹ ‘A tàvele stève k’i ciàmbe all’àrije e tùtte ‘a famìgghije passàmme ‘u tìmbe a gguarda’ ‘u fucarìneː se pakkeriàve [a ‘tavələ s’tɛ̝və k-i ‘ʧambə a l ‘arjə ɛ ‘tːʊtːə a fa’mɪɟːə pa’sːamːə u ‘timbə a ɡːwar’da u fuka’rɪnə sə pakːə’rjɜvə] La tavola stava con le zampe all’aria e tutti in famiglia passavamo il tempo a guarda il caminoː si soffriva la fame. || RAL pakke̥ri̯á. || RF pakke̯re̯i̭á.
pacchetille [pakːə’tilːə] sm. Pacchetto. || RM paccketìlle.
pacchianelle [pacːa’nɛlːə] sf. maschera con costume da gitano. || RF pacchianèlle / paĉĉanęlle̯.
pacciarille [patːʃa’rilːə] sm. Pazzerello, Burlone. || f. pacciarelle [patːʃa’rɛlːə] Pazzerella, Burlona. || VF (1841) pacciariello. || VC (1929) pacciarìelle. || RF pacciarille / paččarílle̯. || RF pacciarèlle.
paccije [pa’tːʃɪjə] sf. Pazzia. || VC (1929) paccìa.
pace [‘pɜʧə] sf. Pace. || Anche pacia [‘paʧa] || MM ẹ ffačíre̥ne̥ a pä́če̥ [ɛ fːa’ʧɪrənə a ‘pɜʧə] [NdT] e fecero pace. || BF (1894) páce. || MM pä́če̥.
pacia [‘paʧa] sf. Pace. || Anche pace [‘pɜʧə] || PR. pecchè tu c’e purtate a pacia vere [pe’kːɛ tʊ ʧ-ɛ pur’tɜtə a ‘paʧa ‘vɛ̝rə] [NdT] perché tu ci hai portato la pace vera. || PR pacia.
pacienze [paʧi’ɛnʣə] sf. Pazienza. || EG paciènze.
Pacille [pa’ʧilːə] cogn. Paciello. || CA¹ Pacillᵉ.
Pacnanucce [pakna’nʊtːʃə] sopr. Pacnanuccio. || EG ‘Na matine, bén di notte, |cum’e tutt’i matine, | passàie ‘n’ anze a putèia mije, | Pacnanucce, ck’ u carruzze e ck’ u ciucce [na ma’tɪnə ‘bɛn di ‘nɔtːə ‘kum-ɛ ‘tːʊtː-i ma’tɪnə pa’sːɜjə ‘nːanʣə a pu’teja ‘mɪjə pakna’nʊtːʃə k-u ka’rːutːsə ɛ kː-u ‘ʧʊtːʃə] [NdT] Una mattina, molto presto, come tutte le mattine, passò davanti alla mia bottega, Pacnanuccio, con il carretto e con l’asino. || EG Pacnanucce.
padre [‘padrə] sm. Padre. || Anche patre [‘patrə] || CA¹ Trⱥsᵉ, Padrᵉ Andó, assɛttᵉtᵉ quá! [‘trɜsə ‘padrə an’dɔ a’sːɛtːətə ‘kːwa] Entra, Padre Antonio, siediti qua! || MM stẹ́|ve̥ nu pádre̥ (pátre̥) ẹ ddúi̯e̥ fíggeee̥ [s’tɛ̝və nu ‘padrə (‘patrə) e ‘dːʉjə ‘fɪɟːə] [NdT] lett. c’era un padre e due figli. || MM pádre̥ / pátre̥. || CA¹ Padrᵉ. || RF padre / padre̯.
padrune [pa’drʉnə] sm. Padrone. || Anche patrune [pa’trʉnə] || f. padrone [pa’drɤnə] e patrone [pa’trɤnə] Padrona. ] || CA¹ padrʉnᵉ. || LC padrône.
pagà [pa’ɡa] v. Pagare. || Etim. dal lat. pacāre «rabbonire, quietare» deriv. di pax, pacis
paggene [‘padːʒənə] sf. Pagina. || RM pàggene.
pagghia [‘paɟːa] sf. Paglia. || Anche pagghie [‘paɟːə] || BF aspîette ciucce mije, quanne vèn’a pagghia nove! [as’pitːə ‘ʧʊtːʃə ‘mɪjə ‘kwanːə ‘vɛ̝nə a ‘paɟːa ‘nɤvə] [NdT] aspetta somaro mio, quando arriva la paglia nuova! || BF (1894) pagghia.
pagghiare [pa’ɟːɜrə] sm. Pagliaio. || AO pagghjàre. || RAL pappǻre̥.
pagghiarule [paɟːa’rʉlə] sm. Pagliaiolo, Operaio che trasporta balle di paglia pressata. || VF (1841) pagliarulo. || CA¹ pagghiarùle.
pagghie [‘paɟːə] sf. Paglia. || Anche pagghia [‘paɟːa] || MG¹ ‘U ciucce porte ‘a pagghje e ‘u ciucce s’a magne [u ‘ʧʊtːʃə ‘pɔrtə a ‘paɟːə ɛ u ‘ʧʊtːʃə s-a ‘maɲːə] [NdT] L’asino porta la paglia e l’asino se la mangia. || MG¹ Eje fuke de pagghie [‘ɘjə ‘fukə də ‘paɟːə] [NdT] È fuoco di paglia. || FB pagghije. || LA pagghje. || MG¹ pagghie.
pagghiere [pa’ɟːɘrə -ɛ̝rə] sf. Giaciglio di paglia, Materasso. || FB pagghijère.
pagghione [pa’ɟːɤnə] sm. superl. Fanfarone, Spaccone, Millantatore. || FB pagghijòne. || AO pagghjòne.
pagghiuzze [pa’ɟːʊtːsə] sf. Pagliuzza. || EG pagghiuzze.
pagliacce [pa’ʎːatːʃə] sm. Pagliaccio.
pagliacciate [paʎːa’tːʃɜtə] sf. Pagliacciata.
pagliette [pa’ʎːɛtːə] sf. Paglietta. || RM paglijètte.
pagnotte [pa’ɲːɔtːə] sf. Pagnotta. || sm. pl. Fichi d’india. || MU Fechedinie a pagnotte, mene a li grosse, mene a li fresche [fəkə’dɪnjə a pːa’ɲːɔtːə ‘mɛ̝nə a li ‘ɡrɔsːə ‘mɛ̝nə a li ‘frɛʃkə] Fichi d’India grosse come pagnotte e fresche. || RF fichedigne a pagnotte [fikə’dɪnjə a pːa’ɲːɔtːə] ficodindia di grosse dimensionì. || MU / RF pagnotte. || RF paññǫtte̯.
pagatore [paɡa’tɤrə] sm. e agg. Pagatore, Chi è incaricato di pagare. || MG¹ D’o male pagatore acciaffe quille chè puje [d-ɔ ‘mɜlə paɡa’tɤrə a’tːʃafːə ‘kwɪlːə kɛ ‘puje] Dal cattivo pagatore prendi quello che puoi. || AO pagatòre.
pagure [pa’ɡʉrə] sf. Paura. || Anche paure [pa’ʉrə] || RF pagùre / paġůre̯.
paisane [pai’sɜnə] agg. Paesano. || AO U pajèse è d’u paisàne [u pa’jɛ̝sə ɛ d-u pai’sɜnə] Il paese è del paesano. || AO paisàne. || FB paijsàne.
pajese [pa’jɘsə -ɛ̝sə] sm. Paese. || Anche paése [pa’ɛ̝sə] || pl. pajise [pa’jisə] Paesi. || GG pajese (1834) || TF pajèse. || PM paèse. || LE paijese.
palate [pa’lɜtə] sm. Palato. || sf. Palata, Bastonata. || LA palàte.
palazze [pa’latːsə] m. Palazzo. || AO palàzze.
palazzone [pala’tːsɤnə] sm. Palazzone. || pl. palazzune [pala’tːsʉnə] palazzoni. || EG palazzune.
Palestine [pales’tɪnə] top. f. Palestina.
palette [pa’lɛtːə] sf. Paletta. || EG palette.
paliatone [palja’tɤnə] sm. Bastonatura. || pl. paliatune. || RM palijatòne. || RAL pali̯atö́ne̥.
paliature [palja’tʉrə] sf. Atto di ventilazione del grano, nei lavori dell’aia. || RF paliatùre / pali̭atůre̯.
palie [‘paljə] sm. Palio. || VF (1841) pallio. || BA Fuje cume avessa j a corre u palie [‘fʉjə ‘kum-a’vɛsːa ‘jɪ a ‘kːɔrːə u ‘paljə] ‘Scappa come dovesse correre il palio’. || BA palie. || RM pàlije.
palijà [pali’ja] v. Picchiare.
palijate [pali’jɜtə] pp. e agg. Picchiato. || RM palijàte.
palle |pàllë| [‘palːə] sf. Palla. || pl. volg. per Testicolì. || AO Mastramuàlde tène i palle e nen z’i guarde [mastra’mwaldə ‘tɛ̝nə i ‘palːə ɛ nʣ-i ‘ɡwardə] Mastramualdo ha le palle e non se le guarda.
palitte [pa’lɪtːə] sm. Paletto. || LR / RF palitte. || RF palítte̯. || ALI u pali̍ĭttə.
pallotte [pa’lːɔtːə] sf. Pallotta, Pallottola di feccia, Oggetto di forma tonda di qualsiasi materiale. || BA Nen cen’eje merde pe fa pallotte [nən ʤə nː’ɘjə ‘mːɛrdə pə fːa pa’lːɔtːə] Non c’è sterco per pallotte. || BA pallotte.
pallucce [pa’lːʊtːʃə] sf. Pallina, Biglia di vetro. || VC (1929) pallùccia.
pallunare [palːu’nɜrə] 1. sm. Pallonaro, Chi fabbrica o vende palloni. 2. agg. Bugiardo. || VC (1929) pallunàre.
palluniste [palːu’nɪstə] sm. Bugiardo, Chi racconta frottole. || RM pallunìste.
palme [‘palmə] 1. sm. Palmo. || 2. sf. Palma. || al f. anche palma [‘palma] se elemento che precede il membro finale di sintagma nominale. || CA Palma ‘mbosse, grègna grosse [‘palma m’bɔsːə ‘ɡrɛɲːa ‘ɡrɔsːə] [NdT] lett. Palma -il periodo pasquale- bagnata, grossi fasci di spighe -ottimo raccolto di grano-.|| CA palma.
palomme [pa’lɔmːə] sf. Farfalla, Canto d’informazione per carcerati, Farfallina elicoidale usata dai ragazzi per colpire le rondini. || VC (1929) palòmma.
palude [pa’lʉdə] sf. Palude. || CA¹ palʉdᵉ.
palummare [palu’mːɜrə] sm. Colombaia. || VC (1929) palummàre.
palumme [pa’lʊmːə] sm. Colombo, Piccione. || VC (1929) palùmme. || LA palumme. || CA¹ palu̧mmᵉ.
palummelle [palu’mːɛlːə] sf. Farfallina. || LA palummèlle. || VC (1929) palummèlla.
palummille [palu’mːilːə] sm. Colombino. || FB palummille.
palunie [pa’lʊnjə] sf. Muffa. || RF fàce a palunje [‘fɜʧə a pa’lʊnjə] [NdT] fa la muffa. || VC (1929) palùnia. || BA palunie. || LA palùnije. || RAL palúni̯e̥. || RF palunje / paluni̯e̯.
pampuglie [pam’pʊʎːə] sf. Truciolo di legno. || VC (1929) pampùglia.
panare [pa’nɜrə] 1. sm. Paniere di vimini, Cesta per il pane. || 2. sm. dispr. Sedere, Deretano. || VF (1841) panaro. || BF (1894) panár’. || VC (1929) / RM / FB panàre. || LA panare. || RAL panǻre̥.
panarille [pana’rilːə] sm. Cestino. || AO panarìlle. || VC (1929) panarìelle. || nap. panariello.
panarizze [pana’rɪtːsə] sm. Patereccio, Giradito, Infiammazione che gira intorno al dito. || Anche pannarizze [panːa’rɪtːsə] || VC (1929) panarìzze. || LA panarizze.
pandane [pan’dɜnə] sm. Pantano. || AO pandàne.
pandofele [pan’dɔfələ] sf. Pantofola.
pandumine [pandu’mɪnə] sm. Pantomima. || VC (1929) pandomìna.
pane [‘pɜnə] sm. Pane. || loc. pane cavete [‘pɜnə ‘kavətə] pane caldo, pane de case [‘pɜnə də ‘kɜsə] pane di casa, pane tuste [‘pɜnə tustə] pane duro. || VC Pane nduràte e frìtte [‘pɜnə ndu’rɜtə ɛ ‘fːrɪtːə] Pane dorato e fritto. || MM pane, kase e ffafe. Pane, cacio e fave. || VF pane fatt’a la casa [‘pɜnə ‘fatː-a ‘kɜsə] pane casalingo. || BF si stám ancòr’ a ppán de gráne! [si s’tɪmə aŋ’ɡɤrə a ‘pːɜnə də ‘ɡrɜnə] [NdT] se stiamo ancora a pane di grano! (stiamo all’inizio!) || GG (1834) pane. || ZO (1864) peun || TF pàne. || BF ppán. || SA (1933) päne. || CA¹ pⱥnᵉ. || FO päne̥. || Etim. lat. panis.
panecutte [‘pɜnə’kutːə] par. comp. sm. Pancotto. || LR Abbasce ‘e grotte, quase tutt’i jurne, se cucenave sole ‘u pane cûtte [a’bːaʃːə ɛ ‘ɡrɔtːə ‘kwasə ‘tʊtːə i ‘jurnə sə kuʧə’nɜvə ‘sɤlə u ‘pɜnə ‘kutːə] [NdT] Nei sottani -le grotte- quasi tutti i giorni si cucinava solo il pancotto. || VC (1929) panecùotte. || LA panecûtte. || LR pane cûtte. || ML pane cutte. || BA panecuotte.
panecuttille [‘pɜnəku’tːilːə] sm. Pancottino. || dim. di panecutte [‘pɜnə’kutːə]
paneficie [panə’fɪʧjə] sm. Panificio. || RN panifẹɕə.
panelle [pa’nɛlːə] sf. Pagnottella di pane, Panello. || FO Mazze e panelle fanne i figghije belle [‘matːsə ɛ pːa’nɛlːə ‘fanːə i ‘fɪɟːə ‘bːɛlːə] Mazza e pane fanno i figli belli. || VC (1929) panèlla. || AO panèlle. || FO panelle / panelle̥.
panette [pa’nɛtːə] sf. Pagnotta di pane. || BA Ce vole nu mazze d’aruchele e na panette [ʧə ‘vɤlə nu ‘matːsə d-a’rʊkələ e na pa’nɛtːə] Occorre un mazzo di rucola e una pagnotta. || BA panette.
panettere [panə’tːɘrə -ɛ̝rə]sf. Panettiera. || VC (1929) panettèra. || [fg. panettiéra – ital. panettièra]
panettire [panə’tːirə] sm. Panettiere. || FB panettire.
panettone [panə’tːɤnə] sm. Panettone. || pl. panettune [panə’tːʉnə] || LR panettune.
panetuste [pɜnə’tustə] sm. Pane duro, raffermo. || TF Te ne magna’ de pàne tùste! [tə n-ɛ ma’ɲːa də ‘pɜnə ‘tustə] [NdT] Ne devi mangiare di pane duro! || TF pàne tùste.
panine [pa’nɪnə] sm. Panino.
pannacchiare [panːa’cːɜrə] sm. dispreg. Venditore ambuante di stoffe. || RAL pannaččǻre̥.
pannarizze [panːa’rɪtːsə] sm. Patereccio, Giradito, Infiammazione che gira intorno al dito. || Anche panarizze [pana’rɪtːsə] || RM pannarìzze.
panne [‘panːə] sm. Stoffa, Panno. || sm. pl. Abiti. || BA L’hanne date pann e fuorce mmane [l’anːə ‘dɜtə ‘panːə ɛ ‘fːurʧə ‘mːɜnə] Gli hanno consegnato stoffa e forbici nelle mani. || GG panne (1834) || BA pann.
panze [‘panʣə] sf. Pancia. || cfr. trippe [‘trɪpːə] || VC (1929) pànza. || Etim. dal lat. pantex –tĭcis.
panzire [pan’ʣirə] sf. Panciera. || RF panzire / panźíre̯.
papà [pa’pa] sm. Papà, Padre, Babbo. || LR Papà n’ce stace chiù! [pa’pa nʤə s’tɜʧə cːʊ] [NdT] Papà non c’è più! (è morto) || LR / EG papà.
papagne [pa’paɲːə] 1. sf. Decotto rilassante a base di papavero, Sonnifero. 2. sf. Sonnolenza, Colpo di sonno. || LA papagne.
papagnone [papa’ɲːɤnə] sm. Pugno dato con tutto il braccio disteso, Cazzottone che fa addormentare. || LA papagnone. || RF papagnóne / papaññọ̈ne̯.
papanonne [papa’nɔnːə] sm. Nonno. || Anche tatone [ta’tɤnə], paparusse [papa’rusːə] || RM papanònne. || RF papanonne / papanǫnne̯.
paparelle [papa’rɛlːə]sf. Ochetta.
paparone [papa’rɤnə] sm. Bisnonno. || Anche tatarone [tata’rɤnə]
paparule [papa’rʉlə] sm. Peperone. || cfr. peperusce [pəpə’rʊʃːə] || sm. pl. in senso fig. Soldi. || VF (1841) peparulo. || RAL paparǘle̥. || nap. paparuolo.
paparusse [papa’rusːə] sm. Nonno. || Anche tatone [ta’tɤnə], papanonne [papa’nɔnːə] || BA paparuosse.
paparuzze [papa’rʊtːsə] sm. Pane dei contadini. || cfr. parruzze [pa’rːutːsə] || RF paparųzze̯.
pape [‘pɜpə] sm. Ponfefice, Papa.
papere [‘papərə] sf. Papera, Oca. || AO pàpere.
paperijà [papəri’ja] v. Fare la papera, Camminare come una papera. || RM paperijà.
papille [pa’pilːə] sm. Tranello, Trappola. || AO papìlle. || nap. papiello.
papocchie [pa’pɔcːə] sf. Fandonia, Bugia, Fesseria. || GE (1894) papocchie. || VC (1929) papòcchia.
papone [pa’pɤnə] sm. Fantasma. || cfr. papunne [pa’pʊnːə] || VC Vattìnne papòne da sott’a lu lìette, ca sennò mo àie na petràta mpìette [va’tːɪnːə pa’pɤnə da ‘sɔtː-ɔ ‘litːə ka sə’nːɔ mɔ ‘ɜjə na pə’trɜtə m’bitːə] [NdT] Va’ via fantasma da sotto il letto, altrimenti adesso avrai una pietrata in petto. || BF (1894) papone. || VC papòne (1929).
paposce [pa’pɔʃːə] sf. Pantofola, Ciabatta di feltro per casa. || RAL papǫ́šše̥.
pappagalle [papːa’ɡalːə] sm. Pappagallo. || FB pappagalle. || Etim. dal gr. biz. παπαγᾶς ‘papagas’ adattam. dell’arabo babaghā, modificato per influsso di “gallo”.
pappamerenne [papːamə’rɛnːə] sf. Merenda. || FB pappamerènne.
pappe [‘papːə] solo nella loc. pappe e nase [‘papːə ɛ ‘nːɜsə] Nasone, Dal grande naso. || LA pappe e nase.
pappele [‘papːələ] 1. sf. Palpebre. || LA pàppele.
pappele [‘papːələ] 2. sm. Tonchio, larva di insetto coleottero che attacca i legumi. || MG¹ Damme tîmbe che tè spertuse, decije ‘u pappele ‘mbacce a fafe [‘damːə ‘timbə kɛ tə spər’tʉsə də’ʧɪjə u ‘papːələ m’batːʃə a ‘fɜfə] [NdT] Dammi tempo che ti perforo, disse l’insetto alla fava. || BF (1893) pappl’ || LA pàppele. || MG¹ pappele. || RAL páppe̥le̥. || nap. pàppece.
pappulle [pa’pːʊlːə] solo nella loc. a pappulle [a pːa’pːʊlːə] Sdentato. || LA vocche a pappulle [‘vɔkːə a pːa’pːʊlːə] bocca senza dentì. || RAL pappúlle̥ [pa’pːʊlːə] bazza, mento a cucchiaio. || LA pappulle. || RM pappùlle. || RAL pappúlle̥.
papunne [pa’pʊnːə] sm. Fantasma, Babau. || cfr. papone [pa’pɤnə] || LA papûnne.
paradise [para’dɪsə] sm. Paradiso. || Anche paravise [para’vɪsə] || AO paradìse.
paranze [pa’ranʣə] sf. Apparenza, Gruppo di mietitori. || AO parànze. || LA paranze.
parapatte [para’patːə] solo nella loc. parapatte e ppace [para’patt ɛ ‘pːɜʧə] Siamo alla pari, Non abbiamo più debiti l’uno verso l’altro, lett. Pari e pace. || AO parapàtte.
parature [para’tʉrə] sm. pl. Interiora di agnello per fare i torcinelli. || estens. Visceri. || LR Arture ca vennève ‘i parature nenn’u capìve quanne lucculàve [ar’tʉrə ka və’nːɛ̝və i para’tʉrə nənː-u ka’pɪvə ‘kwanːə lukːu’lɜvə] [NdT] Arturo che vendeva le frattaglie, non lo capivi quando urlava. || LR parature. || RF paratùre / paratůre̯. || RAL paratúre̥.
paravise [para’vɪsə] sm. Paradiso, Torso del carciofo. || Anche paradise [para’dɪsə] || PM ce stace nu poste, c’assemmègghie a n’anghele de paravise [ʧə s’tɜʧə nu ‘pɔstə kɛ asːə’mːɛɟːə a n’aŋɡulə də para’vɪsə] [NdT] c’è un posto, che rassomiglia ad un angolo di paradiso. || BF (1894) pparavise. || VC (1929) / RF paravìse. || PM paravise. || RF paravı̊se̯.
parche [‘parkə] sm. Parco. || PM parche.
pare [‘pɜrə] agg. Uguale, Pari. || cfr. eguale [e’ɡwɜlə], uguale [u’ɡwɜlə] || sm. Paio. || FO päre̥.
parecchie [pa’rɛcːə] agg. Parecchio.
parendade [parən’dɜdə] sm. Parentado. || estens. Promessa di matrimonio. || TF parendàde.
parende [pa’rɛndə] sm. Parente. || pl. parinde [pa’rində] Parenti. || nap. parente pl. pariente.
parì [pa’rɪ] v. Sembrare, Apparire.
parinde [pa’rində] smf. pl. Parenti, Infiammazione alle gambe. || loc. parìnde serpìnde [pa’rində sər’pində] Parenti serpenti. || AO Prime ê dinde e po’ ê parìnde [‘prɪmə ɛ ‘dində ɛ pːɔ ɛ pa’rində] Prima ai denti e poi ai parenti. || RAL parínde̥ [pa’rində] ‘vacche, incotti’ (macchie bluastre che appaiono sulle gambe delle donne che le tenevano troppo a lungo vicino al ‘braciere’) || AO / RM parìnde. || LR parînde. || RF parinde / parínt̬e̯. || RAL parínde̥. || nap. pariente sing. parente..
parlà [pa r’la] v. Parlare.
parlate [par’lɜtə] pp. e agg. Parlato. || BA L’Angele l’ave parlate a la recchie [l ‘anʤələ l’ɜvə par’lɜtə a la ‘rɛcːə] È stato avvisato da un angelo [NdT] L’Angelo gli ha parlato all’orecchio. || BA parlate. || AO parlàte.
parmeggiane [parmə’dːʒɜnə] sm. Formaggio parmigiano.
parocchele [pa’rɔkːələ] sf. Paroccola, Fazzoletto con una estremità annodata. || m. parucchele [pa’rʊkːələ] || RM paròcckele. || nap. peròccola.
parole [pa’rɤlə] sf. Parola. || PR Quanne te l’agghi’a dice sti parole [‘kwanːə tə l’aɟːa ‘dɪʧə sti pa’rɤlə] [NdT] Quando te le devo dire queste parole. || TF / RF paròle. || RF parǫ̈le̯.
parrucchire [parːu’kːirə] sm. Parrucchiere. || ZO (1864) pirrucchiere. || [fg. parrucchiére – ital. parrucchière.]
parruzze [pa’rːutːsə] sm. Parrozzo, Pan rozzo, Pane rustico di colore scuro. || VF (1841) parruozzo. || VC (1929) parrùozze. || BA parruozze.
parte [‘partə] 1. sf. Parte. || AO Chi spàrte ave ‘a mègghja parte [ki s’partə ‘ɜvə a ‘mɛɟːa ‘partə] Chi fa le parti ha, per sé, la migliore. || AO parte.
parte [‘partə] 2. v. Partire. || ZO (1864) partì. || LR parte.
partite [par’tɪtə] sf. Partita. || sm. Partito. || PR partite. || LR partîte.
parturí [partu’rɪ] v. Partorire.
parucchele [pa’rʊkːələ] sm. Bastone nodoso di legno. || f. parocchele [pa’rɔkːələ] || RF parucchele / parųkke̯le̯. || nap. peròccola.
parziona [par’ʦjɤna] sf. Porzione, Parte. || Anche parzione [par’ʦjɤnə] || GG Damma la parziona mia [‘damːə a par’ʦjɤna ‘mɪa] [NdT] Dammi la mia parte -di eredità-. || GG parziona (1834).
parzione [par’ʦjɤnə] sf. Porzione, Parte. || Anche parziona
pasce [‘paʃːə] v. Pascere, Nutrire. || VC pàscere cu l’èrva n’anemàle [‘paʃːə kə ll’ɛrvə n-anə’mɜlə] [NdT] nutrire con l’erba un animale || VC (1929) pàscere.
pasciute [pa’ʃːʉtə] pp. e agg. Pasciuto, Florido. || AO pasciùte.
pascore [pas’kɤrə] sf. Primavera.
pasonne [pa’sɔnːə] agg. f. Pigra, Lenta, Addormentata. || cfr. pasunne [pa’sunːə] || RG pasonne.
Pasquale [pas’kwɜlə] pers. m. Pasquale. || BF campáne –Sam–Pasquále [kam’bɜnə sambas’kwɜlə] [NdT] campane di San Pasquale. || BF (1893) Pasquále.
Pasqualì [paskwa’lɪ] pers. m. Pasqualino.
Pasque [‘paskwə] sf. Pasqua.
passà [pa’sːa] v. Passare, Trascorrere. || loc. passà annànze [pa’sːa a’nːanʣə] Sorpassare; passà bune [pa’sːa ‘bːunə]Guarire.
passagge [pasː’adːʒə] sm. Passaggio, Transito.
passamane [pasːa’mɜnə] sm. Bracciolo, Passamano. || VC (1929) passamàne.
passapane [pasːa’pɜnə] sm. Stomaco. || cfr. stomeche [s’tɔməkə] e stommeche [s’tɔmːəkə] || RM passapàne.
passapurte [pasːa’purtə] sm. Passaporto. || SG u’ cape sturte dice che i serve u’ passapurte [u ‘kɜpə s’turtə ‘dɪʧə kɛ i ‘sɛrvə u pasːa’purtə] [NdT] il “testa storta” dice che gli serve il passaporto. || SG passapurte. || VC (1929) passapùorte.
passarille [pasːa’rilːə] sm. Uccello, Passero, Passerotto. || VC (1929) passarìelle. || LA / LR passarîlle. || ML / RF passarille. || CA¹ passarillᵉ. || RF passarílle̯. || nap. passariello.
passate [pa’sːɜtə] pp. e sost. Passato. || MG¹ Acqua passate nen macine muline [‘akːwa pa’sːɜtə nən ‘maʧənə mu’lɪnə] [NdT] Acqua passata non macina mulino. || MG¹ passate. || EG passàte.
passele [‘pasːələ] sf. Passola, Uva passa. || RAL pásse̥le̥ e ppe̥ňňúle̥ [‘pasːələ ɛ pːə’ɲːulə] uva passa e pinoli. || RAL pásse̥le̥.
pastajole [pasta’jɤlə] sf. Pastaia. || FB pastaijòle.
pastarelle [pasta’rɛlːə] sf. Paste dolci fatte in casa, Biscottino, Pasticcino.
paste [‘pastə] sf. Pasta. || RAL páste̥ [‘pastə] pasta dolce farcita di crema o panna. || ZO (1864) past. || RAL páste̥.
pasteccire [paste’tːʃirə] sm. Pasticciere. || RF pasteccire / paste̯ččíre̯.
pastenache [pastə’nɜkə] sf. Carota. || VF (1841) pastenaca. || RAL paste̥nǻke̥. || Etim. dal lat. pastinaca.
Pastenachille [pastəna’kilːə] pers. m. soprann. Pastinachello.
pastore [pas’tɤrə] sm. Pastore. || FB pastòre.
pasturille [pastu’rilːə] sm. Pastorello. || BA pasturielle.
pasunne [pa’sunːə] agg. m. Pigro, Lento, Addormentato. || cfr. pasonne [pa’sɔnːə] || RG pasunne.
Pataffie [pa’tafːjə] sm. Epitaffio, Monumento a Filippo IV. || EG A l’ombre d’u ‘Pataffie [a l’ɔmbrə d-u pa’tafːjə] [NdT] All’ombra dell’Epitaffio. || LA patàffije. || EG ‘Pataffie. || MM patáffie. || RAL patáffi̯e̥.
patanare [pata’nɜrə] sopr. Patanaro. || LR Patanàre.
patane [pa’tɜnə] sf. Patata. || VC (1929) patàna. || ML patàne.
patanelle [pata’nɛlːə] sf. Patatina, Piccolo braciere. || VC (1929) patanèlla.
patefatte [patə’fatːə] sm. Manifesto.
patejà [patə’ja] v. Spurgare le lumache. || LR i ciammaruchèlle mise a patià [i ʧamːaru’kɛlːə ‘mɪsə a pːati’a] le lumache si tenevano per due giorni in un tegame per dar loro il tempo di purificarsi. || LA patejà. || LR patià / patijà. || RAL pate̥i̯á.
pateminde [patə’mində] sm. pl. Patimenti, Sofferenze. || nap. sing. patemiento.
Paternostre [pater’nɔstrə] loc. lat. Pater noster. || sm. Padrenostro. || BF (1894) patrennûost. || VC (1929) patrenuòstre.
patete [‘patətə] par. comp. Tuo padre. || MM ẹ ppáte̥te̥ l-a ppe̥rdunä́|te̥ [ɛ ‘pːatətə l-a pːərdu’nɜtə] [NdT] e tuo padre l’ha perdonato. || ML patete. || MM ppáte̥te̥.
Pateterne [pate’tɛrnə] sm. Padreterno. || Anche Patreterne [patre’tɛrnə] || CA padreterne. || SE padretèrne. || MA padre tern’.
patì [pa’tɪ] v. Patire.
patre [‘patrə] sm. Padre. || GG Ce steva nu patre ca teneva duj figghj.i [ʧə s’tɛ̝və nu ‘patrə ka tə’nɛ̝və ‘dʉjə ‘fɪɟːə] [NdT] C’era un padre che aveva due figli. || GG a la casa de patremo [a ‘kɜsə də ‘patəmə] [NdT] A casa di mio padre. || CA Nu padre campe ‘a cînte figghje, ma cînte figghje nen campane a nu padre [nu ‘padrə ‘kambə a ‘tːʃində ‘fɪɟːə ma ‘ʧində ‘fɪɟːə nən ‘kambənə a nu ‘padrə] [NdT] Un padre dà il sostentamento a cento figli, e cento figli non riescono a far campare un padre. || GG patre / patr.e / patremo (1834) || CA padre.
patremonie [patrə’mɔnjə] sm. Patrimonio.
patrezzà [patrə’tːsa] v. Rassomigliare molto al padre, nei tratti somatici e nel comportamento. || RM patrezzà.
patrije [pa’trɪjə] sm. Patrigno. || VC Patrìjeme ne’ me pòte pròpete vedè [pa’trɪjəmə nə ‘mːə ‘pɤtə ‘prɔpətə və’dɛ] Il mio patrigno non può addirittura tollerarmi. || VC (1929) patrije.
patriotte [patri’ɔtːə] sm. Passero maschio. || FB patrijòtte.
patrone [pa’trɤnə] sf. Padrona. || cfr. padrone [pa’drɤnə] || FB patròne.
patrune [pa’trʉnə] sm. Padrone. || cfr. padrune [pa’drʉnə] || MM ẹ ppe̥nʒä́i̯ de̥ i̯íre̥se̥ a mmẹtt-a ppatru̇́|ne̥ [NdT] lett. e pensò di andare a mettersi a padrone. || MM ppatru̇́|ne̥. || FB patrùne. || MA patrune.
paturnie [pa’tʊrnjə] sf. Malinconia, Stato di malessere psicologico. || RM patùrnije.
patute [pa’tʉtə -utə] agg. Malato, Sofferente, Che ha patito. || AO Va’ d’o patùte e no d’o sapùte [va d-ɔ pa’tutə ɛ nːɔ d-ɔ sa’putə] Vai dal patito e non dal saputo. || AO patùte.
patte [‘patːə] sm. Patto. || CA ‘I patte da sère nen se tròvene a matìne [i ‘patːə d-a ‘sɘrə nən sə ‘trɔvənə a ma’tɪnə] [NdT] I patti della sera non si trovano la mattina. || CA patte. || Etim. dal lat. pactum
paure [pa’ʉrə] sf. Paura. || Anche appaure [apːa’ʉrə], pagure [pa’ɡʉrə] e appagure [apːa’ɡʉrə] || MA Male n’ facenne e paura ‘nn avenne [‘mɜlə n-fa’ʧɛnːə ɛ pːa’ʉrə nː-a’vɛnːə] [NdT] Male non fare e paura non avere. || MA paura. || RF paùre / paůre̯.
pauruse [pau’rʉsə] agg. Pauroso. || Anche paveruse [pavə’rʉsə]
Pavelucce [pavə’lʊtːʃə] pers. m. Paolino, vezzegg. di Pavelù [pavə’lʊ] Paolo.
Pavelù [pavə’lʊ] pers. m. Paolo.
paveruse [pavə’rʉsə] agg. Pauroso. || Anche pauruse [pau’rʉsə] || RM paverùse.
pazziarille [patːsja’rilːə] sm. Giocattolo. || CA pazziarîlle. || LA pazzijàrîlle.
pazzijà [patːsi’ja] v. Scherzare, Giocare. || BA Mò pazzeje a fa male [mɔ pa’tːsɛ̝jə a fːa ‘mɜlə] Adesso scherza per far male. || LA pazzijà. || BA pazzià.
pazzije [pa’tːsɪjə] sf. Burla, Scherzo. || MA pazzie.
pe [pə] prep. sempl. Per. || BA Face u fesse pe nen j a la guerre [‘fɜʧə u ‘fɛsːə pə nːə jɪ a ‘ɡwɛrːə] Fa il finto tonto per non andare in guerra. || GG (1834) pe. || ZO (1864) pì. || BF (1894) pe / p’. || SG pe’. || FO pe / pe̥. || [fg. pèr – ital. pér]
peccate [pə’kːɜtə] sm. Peccato. || BF (1893) ppuccáte.
peccatore [pəkːa’tɤrə] agg. e sm. Peccatore.
peccenunne [pətːʃə’nʊnːə] sm. Bambino. Piccolino. || f. peccenenne [pətːʃə’nɛnːə] e peccenonne [pətːʃə’nɔnːə] Piccolina. || pl. pecceninne [pətːʃə’nɪnːə] Piccolini. || CA / LR peccenùnne. || FB piccenònn’. || RF piccinunne / piččinųnne̯. || MA peccenenne. || RM peccenònne.
peccerè [pətːʃə’rɛ]sf. Piccola.
pecchè [pə’kːɛ] avv., congz. e sm. Perché. || ZO (1864) pecchè || LE pecché. || MM pe̥kkẹ́ / ppe̥kkę́. || RN ɛ ppəkkɛ́, l-atə sɔ affabbœᵗᵊ!? [ɛ pːə’kːɛ l ‘atə sɔ afːa’bːɘᵗᵊ] e perché gli altri sono analfabeti!? || [fg. perchè – ital. perché]
pecchijà [pəkːi’ja] v. Piagnucolare. || RF pecchijà / pe̯kke̯i̭á.
pecchiuse [pə’cːʉsə] agg. Piagnucoloso. || RM picchijùse. || RF pecchiùse / pe̯ĉĉůse̯. || RAL pe̥ccúse̥.
pece [‘pɛ̝ʧə] sf. Pece. || MM péce.
pecherucce [pəkə’rʊtːʃə] sm. Agnello. || MM u pekerúcce [u pəkə’rʊtːʃə] L’agnello. || FB pecurùcce / pecurocce. || MM pekerúcce. || RF pecurucce / pe̯kurųčče̯.
pechesce [pə’kɛʃːə] sf. Marsina, Abito nuovo. || LA pechèsce.
pechescine [pəkə’ʃːɪnə] sm. Bellimbusto, Persona che ama ostentare la propria eleganza, Zerbinotto. || FB pechescene.
pechescione [pəkə’ʃːɤnə] sost. Palandrana. || RM peckesciòne.
pecone [pə’kɤnə] sm. Piccone. || VF (1841) pecone.
pecore [‘pɛkorə] sf. Pecora. || Anche pecure [‘pɛkurə] e pecura [‘pɛkura] || BA Vole mpedì i pecore a u passagge [‘vɤlə mbə’dɪ i ‘pɛkorə a u pasː’adːʒə] Vuole ostacolare il passaggio delle pecore. || BA pecore. || Etim. dal lat. pĕcora, neutro pl. di pĕcus pĕcoris «bestiame; pecora».
pecorine [peko’rɪnə] sm. Formaggio pecorino. || FB pecurene. || Etim. dal lat.
pecundrije [pəkun’drɪjə] sf. Ipocondria, Noia, Tristezza, Malinconia. || LA pecundrìje. || RF pecundrìje / pe̯kundrı̊i̭e̯. || RAL pe̥kundrı̊́i̯e̥.
pecure [‘pɛkurə] sf. Pecora. || Anche pecore [‘pɛkorə] || BA Carne de pechere e secure [‘karnə də ‘pɛkurə ɛ sːə’kʉrə] Carne di pecora, ma certa. || BA pechere. || ML pecure. || FB / RM pècure. || Etim. dal lat. pĕcora, neutro pl. di pĕcus pĕcoris «bestiame; pecora».
pecurelle [pəku’rɛlːə] sf. Pecorella, dim. di pecure [‘pɛkurə] || cfr. pecurucce [pəku’rʊtːʃə] || FB pecurèlle.
pecurucce [pəku’rʊtːʃə] sf. Agnello, Pecora in tenera età, dim. di pecure [‘pɛkurə] || cfr. pecurelle [pəku’rɛlːə]
pecuzze [pə’kutːsə] sm. e agg. Montanaro grossolano. || BA pecuozze. || FB pecuzze. || RAL pe̥kúzze̥.
pedamende [pəda’mɛndə] sm. 1. Fondamento 2. sf pl. Fondamenta. || RAL i pe̥damę́nde̥. le fondamenta (di una casa). || AO / FB pedamènde.
pedarule [pəda’rʉlə] sm. Pannolino di stoffa quadrato per bambini. || RM pedarùle. || RAL pe̥darǘle̥.
pede [‘pɘdə -ɛ̝də] sm. sing. Piede. || Anche pete [‘pɘtə -ɛ̝tə] || pl. pide [‘pidə] e pite [‘pitə] Piedi. || VF Pede de lu vacile [‘pɛ̝də d-u va’ʧɪlə] Bacinella per lavarsi le mani. || GG (1834) / VF (1841) pede. || AO pède. || TF pìde. || LR pîde. || EG pïte. || EG / RF pète. || MM péte. || RF pę̊te̯. || nap. piede. || Etim. dal lat. pes pĕdis.
pedecà [pədə’ka] v. Seguire, Stare dietro, Ossequiare, Omaggiare. || Anche petecà [pətə’ka]
pedecchiuse [pədə’cːʉsə] agg. Pidocchioso, Povero, Straccione. || cfr. speducchiate [spədu’cːɜtə] || EG vit’a quillu pedecchiuse [‘vit-a ‘kːwɪlːu pədə’cːʉsə] [NdT] guarda quel pidocchioso. || EG pedecchiuse. || TF pedecchiùse. || RAL pe̥de̥ccǘse̥.
pedeje [pə’dɘjə -ɛ̝jə] sf. Pancetta di pecora o d’agnello. || LA pedèje. || [fg. pancètta – ital. pancétta]
pedevellà [pədəvə’lːa] v. Pedalare la bicicletta. || RM pedevellà.
pedevelle [pədə’vɛlːə] sf. Pedale della bicicletta. || RM pedevèlle. || FB petevèlle.
pedocchie [pə’dɔcːə] sm. sing. Pidocchio. || BA U pedocchie int’a farine se crede u cape mulenare [u pə’dɔcːə ‘ɪnd-a fa’rɪnə sə krə’dɛ̝və u ‘kɜpə mulə’nɜrə] Il pidocchio nella farina si crede il capo mugnaio. || BA pedocchie. || AO pedòcchje. || Etim. dal lat. tardo pedŭcŭlus e pedŭclus, dim. di pedis «pidocchio», accanto alla forma più com. pedĭcŭlus.
peducchie [pə’dʊcːə] sm. pl. Pidocchi. || TF pedùcchije. || AO pedùcchje. || RM pedùcchije. || FB peducchij || CA¹ pedųcchije.
pedune [pə’dʉnə] pron. indef. Per ciascuno. || Anche pe d’une [pə d’ʉnə] e appedune [pəd’ʉnə] || BF nu poche pedune ne godne l’angele [nu ‘pɤkə pə’dʉnə nə ‘ɡɔdənə l’anʤələ] [NdT] Un po’ ciascuno ne godono gli angeli. || BF (1894) pedune.
peduzze [pə’dʊtːsə] sm. Piedino.
pegge [‘pɛdːʒə] avv. e agg. Peggio, Peggiore. || EG Site pègge de ‘na molle ca vàce sop’e ‘ssotte [‘sitə ‘pɛdːʒə də na ‘mɔlːə ka ‘vɜʧə ‘sɤpə ɛ ‘sːɔtːə] [NdT] Siete peggio di una molla che va sopra e sotto. || TF pègge.
pegghià [pə’ɟːa] v. Pigliare, Prendere, || Anche pigghià [pi’ɟːa] || EG pegghià. || Etim. dal lat. *piliare, prob. der. di pilare «saccheggiare».
pegnate [pə’ɲːɜtə] sf. Pignatta, Pentola di coccio. || Anhe pignate [pi’ɲːɜtə] || RAL pe̥ňňǻte̥ [pə’ɲːɜtə] ‘pentola di terracotta’. || LA pegnàte. || CA / MG¹ pegnate. || RAL pe̥ňňǻte̥. || Etim. dallo spagn. piñata > pentola.
pegnule [pə’ɲːulə] 1. sm. Pinolo, Seme di pino domestico racchiuso nella pigna. || 2. agg. meticoloso, eccessivamente preciso. || VF (1841) pignuolo [fg. pinólo – ital. pinòlo]
pelanghille [pəlaŋ’ɡilːə] sm. Pannocchia di granturco, Spighe di granturco. || LR «’i pelanghîlle càvete, cucènde! » [i pəlaŋ’ɡilːə ‘kavətə ku’ʧɛndə] [NdT] « le pannocchie calde, cocenti! » || LR / LA pelanghîlle.
pelatille [pəla’tilːə] sm. Piccolo pelo, Niente di importante. || FB pelatille.
pelegne [pə’lɛɲːə] agg. f. Sciatta, Lenta. || FB pelègne.
pelemone [pələ’mɤːnə] 1. sm. Polmone 2. agg. Credulone, Sciocco, Dotato di scarsa intelligenza. || Anche pulemone [pulə’mɤːnə] || Etim. dal lat. pŭlmo –ōnis.
pelià [pəli’a] v. Cercare cavilli, Essere pignolo, Fare lo schizzinoso, letter. Cercare il pelo (nell’uovo).
peluse [pə’lʉsə] agg. Peloso.
pelle [‘pɛlːə] sf. Pelle.
pellecchie [pə’lːɛcːə] sf. Pellecchia, Pellicina. || TF E vècchije e i pròde a pellècchije! [ɛ ‘vɛcːə ɛ i ‘prɤdə a pə’lːɛcːə] [NdT] È vecchio e gli prude la pellecchia. || TF pellècchije. || AO pellècchje. || EG pellècchie. || [fg. pellècchia – ital. pellécchia]
pellegrine [pəlːə’ɡrɪnə] smf. Pellegrino. || CA¹ pɛllɛgrinᵉ. || VG (1874) pëllëgrinï.
pellicce [pə’lːɪtːʃə] sf. Pelliccia. || FB e gambe arravugghiate i pellocce de pecurocce [ɛ ‘ɡamːə arːavu’ɟːɜtə i pə’lːɪtːʃə də peke’rʊtːʃe] alle gambe avevano avvolte pelli di agnello. || FB pellocce / pellècce. || RN pəllẹččə.
pellicchie [pə’lːɪcːə] sm. Buccia dei legumi, spec. della cicerchia. || FB pellicchie / pe̯llįĉĉe̯.
pellitre [pə’lːɪtrə] sm. Puledro. || RM pellìtre. || [fg. pulèdro – ital. pulédro]
pelone [pə’lɤnə] sm. Grossa vasca per conservare l’acqua del pozzo. || FB pelòne.
pelucche [pə’lʊkːə] sf. Parrucca. || RM pelùccke.
pelucchere [pəlu’kːɘrə -ɛ̝rə] sf. Pettinatrice, Acconciatrice, Parrucchiera. || cfr. capellere [kapə’lːɛ̝rə] || LA pelucchère. || sic. pilucchera, dal francese antico pelucher = tagliare i peli, dal lat. pĭlus
pendemende [pəndə’mɛndə] sm. Pentimento. || MG¹ Tarde pendeménde a nînde aggiove [‘tardə pəndəmɛndə a ‘nːində a’dːʒɤvə] [NdT] Pentimento tardivo a niente serve. || MG¹ pendeménde [fg. pentimènto – ital. pentiménto]
pendone [pən’dɤnə] sm. Angolo della strada. || RM pendòne.
pendure [pən’dʉrə] sf. Polmonite, Pleurite, Malattia delle vie respiratorie. || RM pendùre.
pendute [pən’dʉtə] pp. e agg. Appuntito. || pp. e sost. Pentito. || RM pendùte.
pene [‘pɘnə -ɛ̝nə] sf. Pena. || Anche pena [‘pena] se elemento che precede il membro finale di sintagma nominale. || MG¹ Hamme fatte cule rutte e péna pagate [‘amːə ‘fatːə ‘kʉlə ‘rʊtːə ɛ ‘pːɛ̝na pa’ɡɜtə] [NdT] lett. Abbiamo fatto culo rotto e pena pagata. || LR pène. || MG¹ péna.
penna [‘pɛnːa] sf. Penna, Piuma. || Anche penne [‘pɛnːə] || BN E pinz che sapev t-nè a penna mman, cum’e na zapp sul p- fa a firm ca croc [ɛ ‘pːinʣə kɛ sa’pɛ̝və tə’nɛ a ‘pɛnːa ‘mːɜnə ‘kum-ɛ na ‘ʦapːə ‘sʉlə pə fːa a ‘fɪrmə k-a ‘krɤʧə] E pensa che sapeva tenere la penna in mano, come una zappa, solo per firmare col segno di croce. || BN penna. || [fg. pènna – ital. pénna]
pennacchie [pə’nːacːə] sm. Pennacchio. || EG Quilli pennacchie culuràte, èrene l’onore d’a Madonn’ i ‘Ngurnàte [‘kwɪlːi pə’nːacːə kulu’rɜtə ‘ɛrənə l’onɤrə d-a ma’dɔnːə i ŋɡur’nɜtə] [NdT] Quei pennacchi colorati erano l’onore della Madonna dell’Incoronata. || EG / RF pennacchie. || RF pe̯nnaĉĉe̯.
pennarule [pənːa’rʉlə] sm. Pennaiuolo, Scrivano, Arnese ove riporre le penne. || RM pennarùle.
penne [‘pɛnːə] sf. Penna, Piuma. || Anche penna [‘pɛnːa] || MU pènne. || [fg. pènna – ital. pénna]
pennellate [pənːə’lːɜtə] sf. Pennellata. || LR pennellàte.
pennille [pə’nːilːə] sm. Pennello. || FB pennille.
penninde [pə’nːində] avv. Affatto, Per nulla. || Anche pe nninde [pə ‘nːində]
penzà [pən’ʣa] v. Pensare. || LE Si ce penze, mené, me sendé venì! [si ʧə ‘pɛnʣə ‘mɛ̝nə mə ‘sɛndə və’nɪ] Se ci penso, mi sento venire meno. || MG¹ ‘A gatta d’a despenze – cum’èje accussì pénze [a ‘ɡatːə d-a dəs’pɛnʣə – kum’ɘjə akːu’sːɪ ‘pɛnʣə] La gatta della dispensa. Come è, così pensa. || CA¹ Mah! ngᵉ pᵉnẑannᵉ kkiú̧ [ma nʤə pən’ʣanːə cːʊ] Mah! Non ci pensare più. || LE / LR penzà. || PM pensà. || TF penza’. || Etim. dal lat. pensare, intens. di pendĕre «pensare».
penzate [pən’ʣɜtə] pp. e agg. Pensato.
penzire [pən’ʣirə] sm. sing. e pl. Pensiero. || PM pensire. || RF penzire. || LR / CA penzîre. || CA¹ pᵉnẑirᵉ. || RF pe̯nźíre̯. || [fg. pensiéro – ital. pensièro]
penzione [pen’ʣjɤnə] sf. pensione.
penziunate [pənʣju’nɜtə] pp. e sost. Pensionato.
pepe [‘pɛ̝pə] sm. Pepe. || Etim. dal lat. pĭper, voce di provenienza orient., come il gr. πέπερι.
pepernille [pəpər’nilːə] sm. 1. Piccolo rotolo di stoffa che si applica al centro del basco. 2. Persona piccola e graziosa. || FB pepernille. || LA pepernîlle.
peperusce [pəpə’rʊʃːə] sm. Peperone. || cfr. paparule. || BA peperùsce. || RF peperusce. || RF pe̯pe̯rųšše̯. || RAL pe̥pe̥rúšše̥.
Pèppe [‘pɛpːə] pers. m. Peppe. || BA Darrije l’aneme a Peppe [da’rːɪjə l ‘anəmə a ‘pːɛpːə] Darebbe l’anima al diavolo. || BA Peppe.
Peppine [pe’pːɪnə] pers. m. Peppino, Giuseppe. || LR Peppine.
Peppuzze [pə’pːʊtːsə] pers. m. Peppe.
perazze [pə’ratːsə] sm. Perastro, Pero selvatico, Pera acerba di piccole dimensioni. || FB / RF perazze. || RF pe̯razze̯. || Latino scientifico Pyrus pyraster. || Etim. der. di pero, col suffisso pegg. –azze.
percià [pər’ʧa] v. Perciàre. Forare. Bucare. Passare da parte a parte. || cfr. perciatille [pərʧa’tilːə] bucatini. || BF damme tîempe ca te perce, dici-u pappl’ a la fáfe, giacchè quiste ‘nn’ eja páne mastecáte, (ca subbte se gnotte) [‘damːə ‘timbə ka tə ‘pɛrʧə di’ʧɪjə u ‘papːələ a la ‘fɜfə ʤa’kːɛ ‘kwɪstə nənː-‘ɛ̝ja ‘pɜnə mastə’kɜtə ka ‘sʊbːətə sə ‘ɲːɔtːə] [NdT] dammi tempo che ti foro, disse il tonchio (insetto) alla fava, giacché questo non è pane masticato, che subito si inghiotte. || BF (1893) perce. || Etim. dal fr. perce [‘pɛrsə] buco; percer [per’se] bucare, forare.
perchiacchelle [pərca’kːɛlːə] sf. Porcellana. || Anche purchiacche [pur’cakːə] || VF (1841) puorchiacchiellì.
perchie [‘pɛrcə] sf. Lentiggine. || RF perchie / pęrĉe̯.
perchiuse [pər’cʉsə] agg. m. Lentigginoso. || Anche precchiuse [prə’cːʉsə] || f. perchiose [pər’cɤsə] e precchiose [prə’cːɤsə] Lentigginosa. || MAM ẹ́ pre̥ccọ̇́se̥ [ɛ prə’cːɤsə] ha le lentiggini. || FB perchijuse. || RF perchiùse / pe̯rĉůse̯. || RM perchijòse. || MAM pre̥ccọ̇́se̥.
perciatille [pərʧa’tilːə] sm. Maccheroni simili ai bucatini. || VF (1841) perciatielli.
perde [‘pɛrdə] v. Perdere.
perdenze [pər’dɛnʣə] sf. Perdenza, Perdita.
perdone [pər’dɤnə] sm. Perdono.
perdunà [pərdu’na] v. Perdonare. || CV purdunà. || RF perdunà / pe̯rduná.
perdute [pər’dʉtə] pp. e agg. Perduto.
pere [‘pɘrə -ɛ̝rə] sf. Pera. || CA¹ pœrᵉ.
perfediuse [pərfə’djʉsə] agg. Attaccabrighe, Ostinato. || Anche preffediuse [prəfːədj’ʉsə] || FO U pezzende è sempe perfediuse [u pə’tːsɛndə ɛ ‘sɛmbə pərfə’djʉsə] Il pezzente è sempre attaccabrighe. || FO perfediuse / pe̥rfe̥diuse̥.
pericule [pə’rɪkulə] sm. Pericolo. || FB perècule.
permesse [pər’mɛsːə] sm., pp. e agg. Permesso, Concesso, Formula di cortesia.. || DS Permèsse? Avànde i fèsse! [pər’mɛsːə a’vandə i ‘fɛsːə] È permesso? Avanti ai fessi. || TF permèsse. || Etim. dal lat. permissum, propr. neutro sostantivato del part. pass. di permittĕre «permettere».
permette [pər’mɛtːə] v. Permettere. || RM permètte.
pernacchie [pər’nacːə] sf. Pernacchia. || sm. napol. Pernacchio. || LR brasciòle, vine, mùseche e pernàcchje [bːra’ʃɤlə ‘vɪne, ‘mʊsəkə ɛ pːər’nacːə] [NdT] brasciole, vino, musica e pernacchie. || LR pernàcchje. || ML pernacchje.
pernice [per’nɪʧə] sf. zool. Pernice. || LR pernice. || RN pərnɪʧə / përnìcë.
persiane [per’sjɜnə] sf. Persiana, Imposta di legno. || VF (1841) persiana. || RM persijàne. || ALI i pərsəĭa̍nə.
persune [pər’sʉnə] sm. pl. Persone. || Anche perzune [pər’ʦʉnə]
pertose [pər’tɤsə] sf. Asola. || FB pertòse.
pertuse [pər’tʉsə] sm. Pertugio, Foro, Buco. || MG¹ pertuse. || VF (1841) purtuso. || Etim. dal lat. *pertusiare, der. di pertusus, part. pass. di pertundĕre «forare»
peruste [pə’rustə] agg. Bruciato.
perze [‘pɛrʦə] pp. e agg. Perso, Perduto. || Anche perse [‘pɛrsə] || RM È perze timbe [ɛ ‘pɛrʦə ‘timbə] Hai perduto tempo. || MM ku̯ílle̥ s-ę́ra pę́|rze̥ [‘kwɪlːə s ‘ɛra ‘pɛrʦə] [NdT] Quello si era perduto. || GG (1834) perzo. || BF (1893) perze. || LR pérze / pèrze / perze. || MM pę́|rze̥.
perzune [pər’ʦʉnə] sm. pl. Persone. || Anche persune [pər’sʉnə]
pesà [pə’sa] v. Pesare.
pesature [pəsa’tʉrə] sm. Grosso peso, Pestello, Utensile usato per pestare materiali di varia natura nel mortaio. || Locuz. a pesatúre [a pːəsa’tʉrə] A proposito. || VF (1841) pesaturo / pisaturo. || AO pesatùre. || RAL pe̥satǘre̥.
pescà [pəs’ka] v. Pescare. || FB pescà.
pesce [‘pɛʃːə] sm. sing. Pesce. || pl. pisce [‘pɪʃːə] Pesci. || loc. pesce fujute [‘pɛʃːə fu’jʉtə] Brodetto di pesce. Lett. Pesce fuggito; pesce nd’a carrozze [‘pɛʃːə nd-a ka’rːɔtːsə] lett. Pesce in carrozza, altro modo di definire la lumaca. || CA Nen’accattanne fiche a l’urte, nè pesce o’ purte [nənː-akːa’tːanːə ‘fɪkə a l ‘urtə nɛ ‘pːɛʃːə o ‘purtə] [NdT] Non comprare fichi all’orto, né pesce al porto. || CA pesce. || RM pìsce. || [fg. pèsce – ital. pésce]
pescejanghe [pɛʃːə’jaŋɡə] agg. Dal volto pallido, bianco come un pesce. || RM pèscejàncke.
pesche [‘pɛskə] sf. Pesca. || RM pèske.
pescragghione [pəskra’ɟːɤnə] sm. Il sesto giorno, Fra cinque giorni.
pescraje [pəs’krɜjə] sm. Il terzo giorno, Fra due giorni, Dopodomani. || cfr. bescraje [bːəs’krɜjə] e dopedumane [dopədu’mɜnə] || LA / RF pescràje. || RF pe̯skråi̭e̯.
pescrille [pəs’krɪlːə] sm. Il quarto giorno, Fra tre giorni. || RF pescrille / pe̯skrįlle̯.
pescrone [pəs’krɤnə] sm. Il quinto giorno, Fra quattro giorni.
peselate [pəsə’lɜtə] sm. Pavimento di assi. || ALI u pəsəlä̍tə.
pesele [‘pɛsələ] iteraz. pesele pesele [‘pɛsələ ‘pɛsələ] Facilmente. || AO / RF pèsele. || RF pęse̯le̯.
pesille [pə’silːə] s. pl. Piselli. || MU So fuggiani li pesille, tenerielle a li pesille [sɔ fːu’dːʒanə i pə’silːə tənə’rilːə a li pə’silːə] Sono di Foggia i piselli, sono teneri i piselli. || MU / LR pesille. || nap. pesiello.
[pə’tatːsə] sf. Piccola parte di qualcosa. || cfr. spetazzà [spəta’tːsa]
petecà [pətə’ka] v. Seguire, Stare dietro, Ossequiare, Omaggiare. || Anche pedecà [pədə’ka]
petecagne [pətə’kaɲːə] sf. Pedana, Podio, Piedistallo. || RM stémme cercanne de fa’ capì a don Mechéle ca sotte é pide nen tenéve chiù a petecàgne [s’tɛmːə ʧər’kanːə də fa ka’pɪ a dːɔn mə’kɛ̝lə ka ‘sɔtː-ɛ ‘pidə nən tə’nɛ̝və cːʊ a pətə’kaɲːə] [NdT] stavamo cercando di far capire a don Michele che sotto i piedi non aveva più il piedistallo. || FB petecagne. || RM petecàgne.
petetille [pətə’tilːə] sm. Piccolo peto. || RM petetìlle.
petevrascire [pɛ̝təvra’ʃirə] sm. Struttura in legno con foro centrale per contenervi il braciere. || Anche pedevrascire [pɛ̝dəvra’ʃirə], pedevrascere [ pɛ̝dəvra’ʃɛ̝rə], || RM pète-vrascìre.
petigne [pə’tɪɲːə] sf. Infezione che colpisce la cute, Sfogo sulle labbra. || Anche petinie [pə’tɪnjə] || sm. Nido di sanguisughe. || Etim. dal lat. impetigo –gĭnis.
petinie [pə’tɪnjə] sf. Impetigine, Infezione che colpisce la cute, Sfogo sulle labbra, Macchiolina biancastra sul viso. || Anche petigne [pə’tɪɲːə] || sm. Nido di sanguisughe. || BA petinie. || FB petèneij. || RAL pe̥tı̊́ni̯e̥. || Etim. dal lat. impetigo –gĭnis.
Petite [pe’tɪtə] pers. m. Petito. || LR Petìte.
petrate [pə’trɜtə] sf. Sassata, Pietrata. || EG petrate.
petruccelle [pətru’tːʃɛlːə] sf. Pietruzza, Sassolino. || RM petruccèlle.
petrusine [pətru’sɪnə] sm. Prezzemolo. || Anche putrusine [putru’sɪnə] || VF (1841) petrosino. || AO petrusìne. || RAL putrusı̊́ne̥ / pe̥trusı̊́ne̥ || || Etim. dal lat. petroselīnum che è dal gr. πετροσέλινον (πέτρα «pietra» + σέλινον «sedano») propr. «sedano che nasce fra le pietre». [fg. prezzèmolo – ital. prezzémolo]
pettà [pə’tːa] v. Dipingere, Pittare. || RM pettà.
pettate [pə’tːɜtə] pp. e agg. Pittato, Dipinto, Truccato. || CA ‘A faccie tenive bélle, liscie e pettàte [a ‘fatːʃə tə’nivə ‘bːɛlːə ‘lɪʃːə ɛ pːə’tːɜtə] La faccia tenevi bella, liscia e truccata. || CA pettàte.
pettela [‘pɛtːəla] sf. Lembo della camicaia, gonnella, falda. || solo nella locuz. pettelangule [petːəlaŋ’ɡʉlə] par. comp. da pettela e ngule [‘pɛtːəla ŋ’ɡʉlə] Lembo di camicia che fuoriusciva dallo spacco dei pantoloni dei bambini. || FB pèttela‘ncùle.
pettele [‘pɛtːələ] sf. Pettola, Pezzo di pasta lievitata che viene fritta in olio bollente. || RAL pę́tte̥le̥ [‘pɛtːələ] ‘frittella di pasta lievitata che si prepara alla vigilia di Natale’. || LR da chiù de n’ore, mamme e sore stanne ‘mbastanne pèttele [da cːʊ də n ‘ɤrə ‘mamːə ɛ ‘sːɤrə s’tanːə mbas’tanːə ‘pɛtːələ] [NdT] da più di un’ora, mamme e sorelle stanno impastando pettole. || CA ‘I pèttele ca nen se fanne a Natale, nen se fanne manche a Capedanne [i ‘pɛtːələ ka nʣə ‘fanːə a nːa’tɜlə nʣə ‘fanːə ‘maŋɡə a kːɜpə’danːə] [NdT] Le pettole che non si fanno a Natale, non si fanno neanche a Capodanno. || LR pèttele. || RAL pę́tte̥le̥. || Etim. dal lat. parl. *pittùla, dim. di *pitta ‘focaccia’.
pettenà [pətːə’na] v. Pettinare, Accomodare i capelli. || ML chi nen tene ninde che fà pigghje i cane a pettenà [ki nən ‘dɛ̝nə ‘nində kɛ fːa, ‘pɪɟːə i ‘kɜnə a pːətːə’na] [NdT] chi non ha niente da fare si mette a fare l’acconciatura ai cani. || ML pettenà.
pettene [‘pɛtːənə] sm. Pettine. || cfr. pettenesse [pətːə’nɛsːə], scatene [ska’tɛ̝nə] || VF Petten’astritto [‘pɛtːənə s’trɪtːə] Pettine fitto o doppio. || VF (1841) pettene.
pettenesse [pətːə’nɛsːə] sf. Pettine piuttosto grande usato dalle donne. || cfr. pettene [‘pɛtːənə], scatene [ska’tɛ̝nə] || LA pettenèsse.
pettore [pə’tːɤrə] sm. Imbianchino, Pittore. || RM pettòre.
pezzarelle [pətːsa’rɛlːə] sf. Pizzarella, Pasta fatta in casa. || cfr. strascenate [straʃə’nɜtə] || FB / RF pezzarèlle. || RF pe̯zzaręlle̯.
pezzate [pə’tːsɜtə] sf. Una parte, un pezzo.
pezze [‘pɛtːsə] sf. Pezza, Stoffa, Straccio, Terreno agricolo. || PM ce puje mètte a pèzze .. ma sèmpe strazzète è! [ʧə ‘pujə ‘mɛtːə a ‘pɛtːsə ma ‘sɛmbə stra’tːsɜtə ɛ] [NdT] Ci puoi mettere la pezza .. ma sempre strappato resta! || PM / RF pèzze. || RF pęzze̯.
pezzecà [pətːsə’ka] v. Pizzicare.
pezzecallande [pətːsəka’lːandə] agg. Cavilloso. || FB pezzecallante. || SE ppezzecallànde.
pezzecate [pətːsə’kɜtə] sf. Pizzicata, Battuta pungente che fa male come un pizzicotto.
pezzechille [pətːsə’kilːə] sm. Pizzicotto. || RM pezzechìlle. || nap. pezzechillo.
pezzefritte [pətːsə’frɪtːə] sf. pl. Frittelle. || Anche pizzefritte [pɪtːsə’frɪtːə]
pezzelà [pətːsə’la] v. Pizzicale, Dare pizzicotti.
pezzendarije [pətːsənda’rɪjə] sf. Pezzenteria, Povertà assoluta, Miseria. || AO Chi sparte rekkèzze se trove pezzendarìje [ki s’partə rə’kːɛtːsə sə ‘trɤvə pətːsənda’rɪjə] Chi sparte ricchezza si trova pezzenteria. || AO pezzendarìje.
pezzende [pə’tːsɛndə] sost. Pezzente. || pl. pezzinde [pə’tːsində] || cfr. spezzendate [spətːsən’dɜtə] || RM pezzènde. || RAL pe̥zzę́nde̥. || nap. pezzènte, pl. pezziénte.
pezzevicchie [‘pɛtːsə’vicːə] sm. Robivecchi. || RF pèzzevicchie / pęzze̯-víĉĉe̯.
pezzille [pə’tːsɪlːə] 1. sm. Freddo pungente, Pizziore. || VC ùosse pezzìlle [‘usːə pə’tːsɪlːə] 2. Malleolo, Noce del piede. || SA fäce pezzille [‘fɜʧə pə’tːsɪlːə] ‘riceve i pizzicori del freddo’.|| VC (1929) pezzìlle. || SA (1933) pezzille. || nap. pezzillo.
pezzinde [pə’tːsində] sost. pl. Pezzenti. || sing. pezzende [pə’tːsɛndə] || BF pezzîente (1894) || LR pezzînde. || nap. pezziénte, sing. pezzènte.
pezzotte [pətːsɔtːə] sm. Pezzo di legno.
pezzute [pə’tːsʉtə] agg. Appuntito, Sporgente. || TF cùle pezzùte [kʉlə pətːsʉtə] [NdT] sedere sporgente. || TF pezzùte.
p’i [p-i] prep. sempl. + art. Per i. || LA p’i figghje suje dace pure ‘u core [p-i ‘fɪɟːə ‘sʉjə ‘dɜʧə ‘pʉrə u ‘kɤrə] [NdT] per i suoi figli dà anche il cuore. || LA p’i.
piacere [pja’ʧɘrə -ɛ̝rə] sm. Favore.
piacì [pja’ʧɪ] v. Piacere.
pianderrene [pjande’rːɘnə -ɛ̝nə] sm. Pianterreno. || LR piantèrrène.
piane [‘pjɜnə] sm. Piano. || LR ‘u prime piane, ‘u pianterrène, ‘a grotte [u ‘prɪmə ‘pjɜnə u pjande’rːɛ̝nə a ‘ɡrɔtːə] [NdT] il primo piano, il pianterreno, la grotta. || LR piane. || Etim. dal lat. planum «pianura» (propr. neutro sostantivato dell’agg. planus).
piatà [pja’ta] sf. Pietà. || BF (1893) piatà.
piatte [‘pjatːə] sm. Piatto. || RAL pi̯átte̥ spǻse̥ [‘pjatːə ] ‘piatto piano’. || RAL pi̯átte̥ ke̥ppǘte̥ [‘pjatːə kə’pːʉtə] ‘piatto fondo’. || BA S’ave mise quatt’ove ind’u piatte [s’ɜvə ‘mɪsə ‘kwatːə ‘ɤvə ind-ɔ ‘pjatːə] Ha messo quattro uova nel piatto -s’è arricchito-. || FO Chi aspette ‘u piatte da l’ate, ‘u suje s’u magne fridde [ki as’pɛtːə u ‘pjatːə da l’atə u sʉje s-u ‘maɲːə ‘frɪdːə] Chi aspetta il piatto altrui, il suo se lo mangia freddo. || ZO (1864) piat || AO pijàtte. || CA piatte. || TF piàtte. || FO piatte̥. || RAL pi̯átte̥.
piattine [pja’tːɪnə] sm. Piattino.
piazzà [pja’tːsa] v. Piazzare, Collocare, Rifilare, Sistemare. || RM pijazzà.
piccele [‘pɪtːʃələ] sf. unità di misura per olio 20|25 grammi circa.
picche [‘pɪkːə] sost. Piccola quantità, Pizzico.
picchie [‘pɪcːə] sm. Frigno, Piagnucolio continuo e fastidioso. || FB u’ pècchij pure rènne [u ‘pɪcːə ‘pʉrə ‘rɛnːə] [NdT] il piagnucolio alla fine rende. || AO pìcchje. || FB pècchij.
picchiuse [pi’cːʉsə] agg. Piagnucoloso, Frignone. || RM picchijùse. || BA picchiuse.
picciafuche [pitːʃa’fukə] agg. Sobillatore. || Anche appicciafuche [apːitːʃa’fukə] || AO picciafùke.
piccule [‘pɪkːulə] agg. e sost. m. Piccolo. || f. piccula [‘pɪkːula] Piccola. || loc. piccula piccule [‘pɪkːula ‘pɪkːulə] Piccolina, Piccola piccola. || TF pìccule. || LC piccule. || RN píkkwələ / pékkulə / ppẹ́kkwələ / ppẹ́kkulə / pẹ́kkwulə / pìqqwulë / pẹ́kkwula. || EG piccula. || MM pí/kku̯e̥le̥.
pidestalle [pidəs’talːə] sm. Piedistallo. || FB pidestàlle.
pigghià [pi’ɟːa] v. Prendere, Pigliare. || Anche pegghià [pə’ɟːa] || loc. pigghià de pitte [pi’ɟːa də ‘pitːə] Prendere di petto, affrontare; pigghià ind’a’u mastrille [pi’ɟːa nd-ɔ mas’trɪlːə] Prendere in trappola, Adescare. || GG (1834) pigghià. || ZO (1864) piglia. || MA pigghjà.
pignate [pi’ɲːɜtə] sf. Pignatta, Pentola di coccio. || Anhe pegnate [pə’ɲːɜtə] || VF (1841) pignata. || Etim. dallo spagn. piñata > pentola.
pigne [‘piɲːə] 1. sm. Pegno.
pigne [‘pɪɲːə] 2. smf Pigna, Pinolo e sm. pl. Pini. || AO Se n’è’ jùte a l’àlvere d’i pigne [sə n-ɛ ‘jʉtə a l’alvərə d-i ‘pɪɲːə] Se n’è andato all’albero dei pignuoli. || FB pigne.
pile [‘pɨlə -ɪlə] 1. sm. Pelo. || SE Nu pìle, ‘u fann’addevendà grusse quand’e nu tràve [nu ‘pɪlə u ‘fanːə adːəvən’da ‘ɡrusːə ‘kwand-ɛ nu ‘trɜvə] [NdT] un pelo lo fanno diventare grosso quanto una trave. || MAM i pı̊́le̥ [i ‘pɨlə] i pelì. || MAM u pı̊́le̥ [u ‘pɨlə] il pelo. || TF pìle. || LR pîle / pile. || MAM pı̊́le̥. || nap. pilo.
pile [‘pɪlə] 2. sf. Pila.
pille [‘pilːə] sf. pl. Pelli. || CA¹ pillᵉ.
pinde [‘pɪndə] agg. Agghindato. || loc. linde e pinde [‘lɪndə ɛ ‘pːɪndə] Lindo e agghindato.
pinele [‘pɪnələ] sm. Pillola. || TF pìnnele. || RF pinele / pine̯le̯. || nap. pìnnolo.
pinze [‘pɪnʤə] sf. Pinza. || [fg. pìnża – ital. pìnza]
pippe [‘pɪpːə] sf. Pipa. || VF (1841) pippa.
piripicchie [piri’pɪcːə] sm. Piccolo perno. || RM piripìcchije.
piscelicchie [piʃːə’lɪcːə] solo nella loc. a ppiscelicchie [a pːiʃːə’lɪcːə] come una pipì intensa.
piscià [pi’ʃːa] v. Orinare, Pisciare. || TF nen àve cùme piscia’ e ppìsce ke l’ùcchije [nənː ‘ɜvə ‘kumə pi’ʃːa ɛ ‘pːɪʃːə kə l’ucːə] [NdT] non sa come pisciare e piscia con gli occhi. || TF piscia’.
pisciacchie [pi’ʃːacːə] sf. Orina, Pipì, Urina. || BA pesciacchie.
pisciajule [piʃːa’julə] sm. Pescivendolo. || VF (1841) pisciajuolo / piscivinnulo. || BA pisciajuole. || RF pesciajùle / pe̯ššai̭ůle̯.
piscialitte |piscialíttë| [piʃːa’litːə] sm. Piscialletto, Bambino che nel sonno orina nel letto.
pisciamennelle [piʃːamə’nːɛlːə] sf. Particolare tipo di fuoco d’artificio natalizio.
pisciasotte [piʃːa’sɔtːə] agg. Pauroso, Che si fa la pipì addosso. || RM pisciasòtte.
pisciate [pi’ʃːɜtə] sf. Pisciata.
pisciature [piʃːa’tʉrə] sm. Orinatoio pubblico, Vespasiano. || VF (1841) pisciaturo.
pisciavennelle [piʃːavə’nːɛlːə] agg. Incostante. || AO pisciavennèlle.
pise [‘pɪsə] sm. Peso. || Anche piseme [‘pɪsəmə] || RM pìse.
piseme [‘pisəmə] sm. Peso. || Anche pise [‘pɪsə] || EG me lîve ‘nu piseme chè m’affugàve nganne [mə ‘livə nu ‘pɪsəmə kɛ m-afːu’ɡɜvə ŋ’ɡanːə] mi togli un peso che mi soffocava. || EG piseme.
pitete [‘pɪtətə] sm. Scorreggia, Peto. || Anche pidete [‘pidətə] || RM pìtete. || nap. pìreto.
Pitre [‘pitrə] pers. m. Pietro. || LR Pître.
pitte [‘pitːə] 1. sm. Petto. || BF (1894) pîette. || FB / RF pitte. || LR pîtte. || CA¹ pittᵉ. || RF pítte̯. || nap. piétto. || Etim. dal lat. pĕctus (-tŏris).
pitte [‘pɪtːə] 2. v. pettà [pə’tːa] 1ª, 2 ª, e 3 ª sing. pres. ind. dipingo / dipingi / dipinge
piuttoste [pju’tːɔstə] avv. Alquanto, Piuttosto. || Anche chiuttoste [cu’tːɔstə]
pizze [‘pitːsə] 1. sm. Pezzo, Porzione, Angolo di strada o altro. || ALI ind – a kŭi̍llu pi̍zzə da kä̍äsə [‘ɪnd-a ‘kːwɪlːu ‘pitːsə d-a ‘kɜːsə] || ZO (1864) piezze. || VC (1929) pìezze. || LR pîzze. || RF pizze / pizze̯. || CA¹ pįzzᵉ. || nap. piézzo.
pizze [‘pɪtːsə] 2. sf. Pizza, Focaccia, Schiacciata. || MG¹ Fémmene e pizze hanna èsse fattizze [‘fɛmːənə ɛ ‘pːɪtːsə ‘anːa ‘ɛsːə fa’tːɪtːsə] [NdT] Femmine e pizze devono essere di grosso spessore. || VF (1841) pizza. || MG¹ / RF pizze. || RF pizze̯. || Etim. forse da un lat. picea, calco di pitta ‘focaccia’. || nap. pizza.
pizzecallande [pitːsəka’lːandə] agg. Polemico, Attaccabrighe. || AO pizzecallànde.
pizzeche [‘pɪtːsəkə] sm. Pizzicotto. || Anche pizzele [‘pɪtːsələ] || AO pìzzeke.
pizzefritte [pɪtːsə’frɪtːə] sf. pl. Frittelle. || Anche pezzefritte [pətːsə’frɪtːə] || FB pizze frètte.
pizzele [‘pɪtːsələ] sm. Pizzicotto. || Anche pizzeche [‘pɪtːsəkə] || EG pizzele.
pizzerije [pitːse’rɪjə]sf. Pizzeria.
piombe [‘pjɔmbə] sm. Piombo. || cfr. chiumme [‘cʊmːə]
plinde [plɪndə] sm pl. Plinti.
plure [‘plʉrə] sm. Pianto.
piumbature [pjumba’tʉrə] sf. Piombatura.
po’ [pɔ] avv. Dopo, Poi. || GG pò (1834) || LA po’. || RN pṕ.
poche [‘pɤkə] agg. Poco. || ZO (1864) pocheu / poco. || BF (1894) poche /| ppoche. || TF / RF pòche. || TF pòke / ppòke. || AO poke. || RF pǫ̈ke̯.
poete [po’ɘtə -ɛ̝tə] sm. Poeta. || TF poète.
poglie [‘pɔʎːə] sf. Tavoletta.
polece [‘pɔləʧə] sm. Pulce. || pl. pulece [‘pʊləʧə] Pulci. || MG¹ ‘U polece ché cadeje ‘nda farine se credéve mulenare [u ‘pɔləʧə kɛ ka’dɪjə nd-a fa’rɪnə sə krə’dɛ̝və mulə’nɜrə] [NdT] La pulce che cadde nella farina pensò di essere il mugnaio. || MG¹ polece. || AO pòlece. || Etim. dal lat. pūlex –lĭcis.
polve [‘pɔlvə] sf. Polvere. || Anche polvere [‘pɔlvərə] || BF polve (1894). || RM pòlva.
polvere [‘pɔlvərə] sf. Polvere. || Anche polve [‘pɔlvə] || FB polvere. || [fg. pòlvere – ital. pólvere]
pombe [‘pɔmbə] sf. Pompa. || RM pòmbe. || [fg. pòmpa – ital. pómpa]
pomerigge [pome’rɪdːʒə] sm. Pomeriggio. || EG pomèrigge.
ponde [‘pɔndə] 1. sf. Punta. || 2. sm. Ponte. || BA ponte.
popele [‘pɔpələ] sm. Popolo.
portafiore [pɔrta’fjɔrə] sm. Portafiori. || ALI pòrtafəĭo̍orə
portafoglie [pɔrta’fɔʎːə] sm. Portafogli.
Portagranne [pɔrta’ɡranːə] top. Porta Grande. || EG Fîn’a l’arche de Portagranne, pe Puzzeretunne, ‘uardanne i chianghètte, ognune se pote rènde cunde [‘fin-a l’arkə də ‘pɔrta ‘ɡranːə pə pːutːsərə’tʊnːə war’danːə i caŋ’ɡɛtːə o’ɲːʉnə sə ‘pɤtə ‘rɛndə ‘kʊndə] Fino all’arco di Porta Grande, per Pozzo Rotondo, guardando le pietre, ognuno se ne può rendere conto. || EG Portagranne.
portanfanne [pɔrtaɱ’fanːə] sm. Guancialone per neonati. || MM portanfàn.
Portariale [pɔrtari’ɜlə] top. Porta Reale, una delle cinque porte d’ingresso della città di Foggia ai tempi di Federico II. || BF Piazza della Prefettura, presso cui e propriamente dove usasi affiggere una crocetta nei dì delle rogazioni, esisteva una porta della città, detta appunto Portareale. Ivi nelle giornate serene, o per lo meno senza pioggia e senza gran freddo, fanno dei capannelli i campagnuoli o altri operaj disoccupati nell’aspettativa che qualcuno li chiami al lavoro. || BF (1894) Portariále.
porte [‘pɔrtə] sf. Porta. || FB pòrte. || ALI na pòrtə. || ALI a pòo̱rtə.
pose [‘pɤsə] sf. Posa. || FB pose.
poseme [‘pɔsəmə] sm. Amido. || LA pòseme.
possibbele [po’sːɪbːələ] agg. e sm. Possibile. || Anche pussibbele [pu’sːɪbːələ] || TF possìbile. || CA¹ possįbᵉlᵉ. || RN possẹ́bbələ / pɔ’s:ɪb:əə / possibbëë / possìbbëlë.
poste [‘pɔstə] 1. sm. Posto. || PM poste. || TF pòste.
poste [‘pɔstə] 2. sf. Posta, Ufficio postale.
pot’esse [pɔt-‘ɛsːə] par. comp. Può essere, È probabile che, Probabilmente. || LR Nen pot’èsse, ‘i cose hanna cagnà, sta cose è cèrte [nəm bɔt-‘ɛsːə i ‘kɤsə ‘anːa ka’ɲːa sta ‘kɤsə ɛ ‘ʧɛrtə] [NdT] Non può essere, le cose devone cambiare, questa cosa è certa. || SA (1933) pô esse. || BA potesse. || FB potèsse. || LR pot’èsse.
povere [‘pɔvərə] agg. e sm. Povero. || PR Pòvere crijature senza mamme [‘pɔvərə kia’tʉrə ‘sɛnʣa ‘mamːə] [NdT] Povero bambino senza mamma. || BF (1893) povre. || PR pòvere.
poverille [povə’rilːə] agg. e sm. Poveretto. | Anche puverille [puvə’rilːə] || f. poverelle [povə’rɛlːə] Poveretta. || Nd’a case d’i poverille nen manghene maje stozze! [nd-a ‘kɜsə d-i povə’rilːə nən ‘maŋɡənə ‘mɜjə s’tɔtːsə] Nella casa dei poveri non mancano mai pezzi di pane duro. || MG puveriell. || MG¹ poverilli. || LA / LR poverîlle. || MA pov’rell’.
ppeccià [pːə’tːʃa] v. Accendere. || Anche appiccià [apːi’tːʃa] e appeccià [apːə’tːʃa]
pranze [pran’ʣə] sm. Pranzo. || ZO (1864) pranz.
prateche [‘pratəkə] 1. agg. Pratico. || RM pratecke.
prateche [‘pratəkə] 2. sf. Pratica, Insieme di documenti.
precchiacche [prə’cːakːə] sf. 1. Portulaca. 2. Vulva. || RF precchiacche / pre̯ĉĉakke̯.
precedenze [preʧe’dɛnʣə] sf. Precedenza.
precessione [prəʧə’sːjɤnə] sf. Processione. || Anche prucessione [pruʧə’sːjɤnə] || GE precessione 1894). || BA / CA precessione. || MG¹ precessiône. || Etim. dal lat. eccles. processio –onis, deriv.di procedĕre «procedere».
precoche [prə’kɤkə] sf. Percoca, varietà di pesca. || VF (1841) percoca. || Etim. dal lat. praecŏquu(m), “precoce”, detto di pianta che produce frutti primaticci. || RAL pre̥kö́ke̥. || RF precòche / pre̯kǫ̈ke̯.
precise [pre’ʧisə] agg. Preciso.
predecà [prədə’ka] v. Predicare.
prefessore [prəvə’sːɤrə] sm. Professore.
preffediuse [prəfːə’djʉsə] agg. Ostinato. Attaccabrighe. || Anche perfediuse [pərfə’djʉsə] || AO preffediùse.
preffidie [prə’fːɪdjə] sf. Tesardaggine, Ostinazione, Cocciutaggine. || RAL pre̥ffídi̭e̥.
pregà [prə’ɡa] v. Pregare. || PR preghe pe tte pecchè te salve Criste [‘prɛɡə pə tːɛ pə’kːɛ tə ‘salvə ‘krɪstə] [NdT] prega per te perché ti salvi Cristo. || RM pregà.
pregatorie [prəɡa’tɔrjə] sm. Purgatorio. || Anche purgatorie [purɡa’tɔrjə] || cfr. mburgatorie [mburɡa’tɔrjə] || LR N’àta tragèdije, n’àte pregatòrije! [n ‘ata tra’dːʒɛdjə n ‘atə prəɡa’tɔrjə] [NdT] Un’altra tragedia, un altro purgatorio! || BA Pregatorie. || LR Pregatòrije / Pregatòrie. || LA pregatoreje. || RM pregatòrìje.
pregge [‘prɛdːʒə] sm. Pregio. || EG ogn’une téne prègge e defètte [o’ɲːʉnə ‘tɛ̝nə ‘prɛdːʒə ɛ dːə’fɛtːə] [NdT] ognuno ha pregi e difetti. || EG prègge.
preghire [prə’ɡirə] sf. Preghiera. || RF preghire / pre̯ġíre̯.
premere [prə’mɘrə -ɛ̝rə] sf. Gioco di carte della Primiera. || Anche prumere [pru’mɛ̝rə] || BF (1894) premere.
premie [‘prɛmjə] sm. Premio. || RM prèmije.
prene [‘prɘnə -ɛ̝nə] agg. Incinta. || LA prène. || BA prene.
preoccuparse [prɛokːu’parsə] v. rifl. Preoccuparsi, Stare in ansia, in pensiero. || Anche proccuparse [prokːu’parsə]
preparate [prəpa’rɜtə] pp., agg. e sost. Preparato.
presce [‘prɛʃːə] sf. Premura, Fretta, Necessità di fare presto. || cfr. frette [‘frɛtːə] || TF prèsce. || BA presce. || Etim. dal lat. lat. *pressia, der. di pressare «pressare».
prescegne [prə’ʃːɛɲːə] agg. Donna sciatta, pigra, indolente. || LA prescègne. || BA prescegne.
presebbie [prə’sɛbːjə] sm. Presepe. || RM presèbije. || RF presèpie / pre̯sępi̭e̯.
presedende [prəsə’dɛndə] sm. Presidente. || BA pr’s’dente.
presembie [pre’sɛmbiə] par. comp. Per esempio. || RM présémbije. || [fg. pèr esèmpio -ital. pér eṡèmpio]
presenduse [prəsun’dʉsə] agg. Presuntuoso. || RF presentùse / pre̯se̯ntůse̯.
pressore [prə’sːɤrə] sm. Professore. || cfr. prefessore [prəvə’sːɤrə]
presutte [prə’sʊtːə] sm. Prosciutto. || VF (1841) presutto. || BA / LR presutte. || CA¹ prᵉsu̧ttᵉ. || MM pre̥sųtte̥.
pretaforte [preta’fɔrtə] sf. lett. Pietra forte, Sorta di sapone a base di cloruro per lavare i panni. || FB prèta forte.
prete [‘prɘtə -ɛ̝tə] sf. Pietra. || VF Preta de la fenestra [‘prɛ̝tə d-a fə’nɛstrə] Davanzale. || RF mètte i prète de ponde [‘mɛtːə i ‘prɛ̝tə də ‘pɔndə] (lett. mettere le pietre di punta) metter zizzania. || VF (1841) preta. || LA / RF prète. || RF prę̊te̯. || nap. preta. || Etim. dal lat. pĕtra, prestito del gr. πέτρα.
pretefaille [prɛ̝təfa’ɪlːə] sf. Pietra focaia. || FB pretefaijlle.
prevete [‘prɛvətə] sm. Prete, Sacerdote. || pl. privete [‘privətə] Preti. || BF duje prîevte stanne pigghianne la Madonn’ [‘dʉjə ‘privətə s’tanːə pi’ɟːanːə a ma’dɔnːə] [NdT] due preti stanno prendendo la Madonna. || TF prèvete. || FO preve̥te̥. || BF (1893) prîevte. || nap. pl. priévete. || Etim. dal lat. tardo presby̆ter (nel lat. parlato anche preby̆ter), che è dal gr. πρεσβύτερος, propr. «più anziano». || [fg. sing. préte / pl. préti – ital. sing. prète / pl. prèti]
prezze [‘prɛtːsə] sm. Prezzo. || VC a bon prèzze [a ‘bːɔn ‘prɛtːsə] a buon mercato. || VC (1929) prèzze .
prijezze [pri’jɛtːsə] sf. Gioia, Contentezza, Brio. || BF Fáci-a neve, fáci-a neve! – | P’li quatráre che prijezze! [‘fɜʧ-a ‘nɛ̝və ‘fɜʧ-a ‘nɛvə | pə li kwa’trɜrə kɛ pːri’jɛtːsə] [NdT] lett. Fa la neve, fa la neve! | Per i ragazzi che gioia! || MG¹ Ogne prejézze d’o core te véne [‘ɔɲːi pːri’ɛtːsə d-ɔ ‘kɤrə tə ‘vɛ̝nə] [NdT] Ogni gioia ti viene dal cuore. || BF (1894) pprijezze. || SA (1933) / PR prijezze. || BA prejezze. || MG¹ / LA prejézze. || CA prijêzze. || RM prijèzze / prejèzze. || LR prièzze. || FB preièzze. || nap. priézza.
prime [‘prɨmə -ɪmə] 1. smf. Primo, Prima. || 2. avv. Prima. || come avv. anche apprime [a’pːrɪmə] || locuz. de prime | dë prı̊më | [də ‘prɨmə] a primo acchito. || 3. Agg. Primo, Prima. || al f. anche prima |prìma| [‘prɪma] se elemento che precede il membro finale di sintagma nominale. || RF de prime / de̯ prı̊me̯ [də ‘prɨmə] locuz. a primo acchito. || LR nenn’éje ‘a prima vote: ésce e trase da là ch’è na bellèzze [nənːɛ̝jə a ‘prɪma ‘vɤtə ɛʃːə ɛ ‘tːrɜsə da lːa k-ɛ na bːə’lːɛtːsə] [NdT] non è la prima volta: esce ed entra di là (dal carcere) che è una bellezza! || FO Famme fesse e famme prime [‘famːə ‘fɛsːə ɛ ‘fːamːə ‘prɪmə] Fammi fesso e fammi primo (Fammi fesso purchè primogenito). || ZO (1864) prim || BF (1893) prime. || LR / PM / |AO prime. || TF pprìme. || FO pri̤me̥. || CA¹ prįmᵉ / primᵉ. || RF prìme / prı̊me̯. || ZO (1864) prima. || TF prìma. || nap. primma. || Etim. dal lat. tardo prīma, dall’agg. (lat. class.) prīmus «primo».
prise [‘prɪsə] sm. Pitale, Cantero, Vaso per defecazione. || AO Stève assettàte sop’o prìse [s’tɛ̝və asːə’tːɜtə ‘sɤp ɔ ‘prɪsə] Era seduto sul càntero. || LA prjse [‘prɪsə] Cesso, latrina. || BA prise. || AO prìse. || LA prjse.
priste [‘pristə] avv. e sost. Presto. || CA¹ dumⱥnᵉ matįnᵉ pristᵉ [du’mɜnə ma’tɪnə ‘pristə] domani mattina presto. || TF pprìste. || CA prîste. || CA¹ pristᵉ. || nap. priesto.
probbete [‘prɔbːətə] agg., avv. e sost. Proprio, Prorpio così. || Anche probbie [‘prɔbːjə] propie [‘prɔpjə] e proprie [‘prɔprjə] || FM N’hagghie putùte probbete fà nînde! [n pu’tʉtə ‘prɔbːətə fa ‘nində] [NdT] Non ho potuto proprio fare niente! || TF pròbbete. || EG probbete. || LE pròbté.
probbleme [prɔ’bːlɛ̝mə] sm. Problema. || TF probblème.
proccuparse [prokːu’parsə] v. rifl. Preoccuparsi, Stare in ansia, in pensiero. || Anche preoccuparse [preokːu’parsə]
proccupate [prokːu’pɜtə] pp. e agg. Preoccupato. || TF preoccupàte.
prodeche [‘prɔdəkə] agg. Prodigo. || MM u fátte̥ d-u fíggeee̥. d-u fígeege̥ prǫ́de̥ke̥ [u ‘fatːə d-u ‘fɪɟːə d-u ‘fɪɟːə ‘prɔdəkə] [NdT] lett. Il fatto del figlio, del figlio prodigo. || MM prǫ́de̥ke̥.
progressiste [proɡresːɪstə] smf. Progressista.
pronde [‘prɔndə] agg. Pronto. || TF prònde. || [fg. prònto – ital. prónto]
propie [‘prɔpjə] agg., avv. e sost. Proprio. || Anche probbete [‘prɔbːətə] e proprie [‘prɔprjə] || MG probbie. || PM propije.
proposete [pro’pɔsətə] sm. Proposito. || [fg. propòsito – ital. propòṡito]
proposte [pro’pɔstə] sf. Proposta. || EG ‘bbèlle ‘uagliú, ve vogghie fa ‘na proposte [‘bːɛlːə wa’ʎːʊ və ‘vɔɟːə fa na pro’pɔstə] [NdT] bei ragazzi, vi voglio fare una proposta. || EG proposte. || TF propòste.
proprie [‘prɔprjə] agg., avv. e sost. Proprio. || Anche probbete [‘prɔbːətə] e propie [‘prɔpjə] || LR parève proprie ca u facèsse apposte [pa’rɛ̝və ‘prɔpjə ka u fa’ʧɛsːə a’pːɔstə] [NdT] sembrava proprio che lo facesse apposta. || GG proprio (1834) || PM proprije. || LR proprie. || CA¹ proprijᵉ.
prote [‘prɤtə] v. Avere prurito, Prudere. || BA prode.
prove [‘prɤvə] sf. Prova. || ML prove.
provele [‘prɔvələ] sf. Provola. || LA pròvele. || BA provele.
prubità [prubi’ta] sf. Proprietà. || Anche prupejetà [prupəjə’ta] e pruprejetà [pruprəjə’ta] || RM prupità.
prucessione [pruʧə’sːjɤnə] sf. Processione. || Anche precessione [prəʧə’sːjɤnə] || BF ‘A prucession’ -a Madonne [a pruʧə’sːjɤn-a ma’dɔnːə] [NdT] La processione della Madonna. || BF (1893) prucession’ || Etim. dal lat. eccles. processio –onis, deriv.di procedĕre «procedere».
prucisse [pru’ʧisːə] sm. Processo. || FB prucisse.
prucurà [pruku’ra] v. Procurare, Fare in modo.
prudaminde [pruda’mində] sm. Prurito. || RM prudamìnde.
prudite [pru’dɪtə] sm. Prurito. || BA prudite.
pruffediuse [prufːə’djʉsə] agg. Perfidioso, Caparbio, In mala fede, Polemico, Litigioso. || RM pruffedijùse. || RF perfidiùse / pe̯rfidi̭ůse̯.
prufitte [pru’fɪtːə] sm. Profitto, Giovamento.
prufumà [prufu’ma] v. Profumare.
prufumate [prufu’mɜtə] pp. e agg. Profumato. || RA profumaté.
prufumuse [prufu’mʉsə] agg. Borioso, Profumoso, Persona che si dà arie. || FB prufumuse.
prume [‘prʉmə] sf. Prugna, Susina. || agg. Tonto, Sciocco. || BA prune. || RAL prǘme̥.
prumere [pru’mɘrə -ɛ̝rə] sf. Gioco di carte della Primiera. || Anche premere [prə’mɘrə -ɛ̝rə] || FB prumère.
prumesse [pru’mɛsːə] sf. Promessa. || FB prumèsse.
prumette [pru’mɛtːə] v. Promettere. || LR avénnela prumèsse a n’àte ‘e une [a’vɛnːəla pru’mɛsːə a n ‘at-ɛ ‘ʉnə] [NdT] avendola promessa ad un altro. || AO prumètte. || [fg. promèttere – ital. prométtere]
prupejetà [prupəjə’ta] sf. Proprietà. || Anche prubità [prubi’ta] e pruprejetà [pruprəjə’ta] || MM damm-a pru̥pe̥i̯e̥tá mmíe̥. ẹ mme̥ ne̥ vä́/ke̥ [‘damːə a prupəjə’ta mːiə e mːə nə ‘vɜkə] [NdT] dammi la mia proprietà e me ne vado. || MM pru̥pe̥i̯e̥tá / pru̥pre̥i̯e̥tá.
pruputende [prupu’tɛndə] agg. e sost. Prepotente. || Anche prepotende [prepo’tɛndə] || RM pruputènde.
prusbetere [pruzbə’tɛ̝rə] sm. Presbiterio. || BF (1893) prusbetere.
pruvà [pru’wa] v. Provare. || RM pruvà.
pruvate [pru’wɜtə] agg. Stanco, Provato.
pruvature [pruwa’tʉrə] sm. Prova di stagionatura di una forma di formaggio. || RAL pruvatǘre̥.
pruverbie [pru’wɛrbjə] sm. Proverbio. || FB Dètte è pruèrbeij fuggiàne [‘dɛtːə ɛ pːru’ɛrbjə fu’dːʒɜnə] [NdT] Detti e proverbi foggiani. || EG pruvèrbie. || FB pruèrbeij.
pruvvedè [pruvːə’dɛ] o [pruwə’dɛ] v. Provvedere. || TF U Signòre pruvvède a ttùtte pùre a quìlle che stànne senza padre e senza màmme [u si’ɲːɤrə pru’wɛ̝də a ‘tːʊtːə ‘kwɪlːə kɛ s’tanːə ‘sɛnʣa ‘patrə ɛ ‘sːɛnʣa ‘mamːə] [NdT] Il Signore provvede a tutti, anche a quelli che sono senza padre e senza mamma. || BA Sant’Anne pruvved’e manne nu terne u mese e na megghiere (o nu marite) a l’anne [sand’anːə pru’wed-ɛ ‘mːanːə nu ‘tɛrnə u ‘mɛ̝sə ɛ na mə’ɟːɛ̝rə (ɔ nu ma’rɪtə) a l’anːə] Sant’Anna (provvede e manda, [NdT]) un terno al mese e una moglie (o un marito) l’anno.
pruvviste [pru’wɪstə] sf. Provvista. || ZO (1864) pruvista.
p’u [p-u] prep. sempl. + art. Per il. || LA p’u poverîlle e pure p’u segnore [p-u pove’rilːə ɛ ‘pːʉrə p-u sə’ɲːɤrə] [NdT] per il poveretto ed anche per il signore. || ZO (1864) peu || LA p’u.
pudere [pu’dɘrə -ɛ̝rə] sm. Podere. || RM pudère.
pugne [‘pʊɲːə] sm. pugno. || LR / RF pugne. || RF pųññe̯.
pugneture [puɲːə’tʉrə] sm. Attrezzo a punta per piantare. || RF pugnetùre / puññe̯tůre̯.
puisije [pui’sɪjə] sf. Poesia. || BF puvesije (1893). || EG poisije. || TF poisìje. || [fg. poesia – ital. poeṡia]
pulece [‘pʊləʧə] sm. pl. Pulci, Ciottoli di varia misura. || AO Pure i pùlece tènene ‘a tosse [pʉr-i ‘pʊləʧə ‘tɛnənə a ‘tɔsːə] Anche le pulci hanno la tosse. || AO pùlece. || Etim. dal lat. pūlex –lĭcis.
Pulecenelle [puləʧə’nɛlːə] pers. m. Pulcinella. || CA¹ Currìje a ziàne d’Anne “A Nasòne”, m’arrecòrde mo p’ tànne, e me decìjeː “E fàtte a fegùre de Pulecenèlle!”. Respunnìje ghìjeː “Mo t’a vàje a ffa’ frìtte ke l’òve!” [ku’rːɪjə a zi’jɜnə d’anːə a na’sɤnə m-arːə’kɔrdə mɔ pə ‘tːanːə ɛ mːə də’ʧɪjə ɛ ‘fatːə a fə’ɡʉrə də puləʧə’nɛlːə rəspu’nːɪjə ‘ɡɪjə mɔ t-a ‘vɜjə a fːa ‘frɪtːə kə l ‘ɤvə] Arrivò la zia di Anna “La Nasona”, ricordo ora per allora e mi disseː “Hai fatto la figura di Pulcinella!”. Risposiː “Adesso te la vai a fare fritta con le uova!”. || CA¹ Pulecenèlle.
pulecine [pulə’ʧɪnə] sm. Pulcino. || BA pulecine mbusse a l’uoglie [pulə’ʧɪnə m’bʊsːə a l’uʎːə] pulcino bagnato nell’olio -persona denutrita, malaticcia-. || VC (1929) pulecìne . || BA pulecine.
pulemone [pulə’mɤːnə] 1. sm. Polmone 2. agg. Credulone, Sciocco, Dotato di scarsa intelligenza. || Anche pelemone [pələ’mɤːnə]
pulende [pu’lɛndə] sf. Polenta. || FB pulènde.
pulendone [pulən’dɤnə] agg. sing. Polentone, Settentrionale. || pl. pulendune [pulən’dʉnə] || FB pulendòne.
pulendune [pulən’dʉnə] agg. pl. Polentoni, Settentrionali. || sing. pulendone [pulən’dɤnə] || RM pulendùne.
pulepe [‘pʊləpə] sm. Polpo. || Anche pulpe [‘pʊlpə] || FB pulepu.
pulezzà [pulə’dːza] v. Pulire. || MG / RF pulezzà. || RF pule̯źźá.
pulezije [pulə’dːzɨjə -ɪjə] 1. sf. Polizia. 2. Pulizia. || AO ’A pulezzìje face male sole ê sakke [a pulə’dːzɪjə ‘fɜʧə ‘mɜlə ‘sɤlə ɛ ‘sakːə] La pulizia fa male solo -dentro le- tasche. || AO pulezzìje.
pulimme [pu’lɪmːə] sost. Lustrascarpe. || FB / RF pulimme. || RF pulimme̯.
pulite [pu’lɪtə] pp. e agg. Pulito.
pullastre [pu’lːastrə] sf. Pollastra. || TF pullàstre.
pulpe [‘pʊlpə] sm. Polipo. || Anche pulepe [‘pʊləpə] || RF pulpe / pųlpe̯. || RAL púlpe̥.
pulpone [pul’pɤnə] sm. Polpaccio. || VF (1841) pulpone.
pultrone [pul’trɤnə] sm. Poltrone, Persona pigra. || ZO (1864) pultron.
pumadore [puma’dɤrə] sm. Pomodoro. || RA pumadore. || TF pummadòre.
pumbire [pum’birə] sm. Pompiere, Vigile del fuoco. || FB pumpire. || [fg. pompiére – ital. pompière]
pumette [pu’mɛtːə] sm. Cane volpino. || FB pumètte.
pummadurille [pumːadu’rilːə] sm. Pomodorino rotondo da insertare. || RAL pummadurílle̥.
punde [‘pʊndə] sm. Punto. || loc. mette ‘i punde [‘mɛtːə i ‘pʊndə] Cucire. || loc. Mo punde [mɔ ‘pʊndə] Proprio adesso, Immediatamente, Subito. || CA¹ pu̧ndᵉ. || nap. punto.
pundelluse [pundə’lːʉsə] agg. m. Appuntito. || LR bèlli cetrule, vîrde e puntelluse! [‘bːɛlːi ʧə’trʉlə ‘virdə ɛ pːundə’lːʉsə] [NdT] bei cetrioli, verdi e appuntiti! || LR puntelluse.
pundette [pun’dɛtːə] sf. Cordicella. || agg. f. Furba. || AO pundètte.
pundine [pun’dɪnə] sf. Chiodo. || RM pundìne.
punduale [pundu’ɜlə] agg. Puntuale. || ZO (1864) puntueul.
pundualità [pundwali’ta] sf. Puntualità. || TF pundualità.
pundualmende [pundwal’mɛndə] avv. Puntualmente. || TF pundualmènte. || MG puntualmente.
pungecà [punʤə’ka] v. Pungere, Punzecchiare. || BF zumparne li tudesche,| sendennes’ u taficchie da l’erve pungecà! [ʦum’barənə i tu’dɛskə | sən’dɛnːəsə u ta’fɪcːə da l-ɛrvə punʤə’ka] [NdT] saltarono i tedeschi, sentendosi il deretano dall’erba pungere] || VG (1874) pungëcà. || BF (1893) pungecà. || LA pungecà.
pungechende [punʤə’kɛndə] part. pres. e agg. Pungente. || LA pungechènde.
pungende [pun’ʤɛndə] sf. Monda dei campi in erba. || MM pungènde.
puparille [pupa’rilːə] sm. Pupazzo, Bambolotto. || RM puparìlle. || RF puparille / puparílle̯.
pupatelle [pupa’tɛlːə] sf. Ciuccio, Piccolo pezzo di stoffa bagnato con lo zucchero. || LA pupatèlle. || VF (1841) pupata.
pupe [‘pʉpə] sf. Pupa, Bambola, Pupazzo, Balocco. || VF (1841) pupa. || EG pupe. || RM pùpe. || Etim. dal lat. pūpa «bambola».
pupite [pu’pɪtə] sf. Pipìta, Infezione della lingua delle galline. || BA pupite.
puputà [pupu’ta] v. Borbottare. || RM puputà.
pura [‘pura] agg. f. Pura.
purcare [pur’kɜrə] sm. Porcaro. || AO purcàre.
purcarije [purka’rɪjə] sf. Porcheria. || RF vàce cundanne purcarìje [‘vɜʧə kun’danːə purka’rɪjə] [NdT] Va raccontando sconcezze. || RF purcarìje / purkarı̊ı̭e̯.
purcellane [purʧə’lːɜnə] sf. Porcellana. || ZO (1864) purcelleum.
purcelluzze [purʧə’lːʊtːsə] sm. Coccinella, Dolce natalizio, Maialino. || BA / FB purcelluzze.
purche [‘purkə] sm. e agg. Maiale, Porco. || f. porche [‘pɔrkə] Porca. || pl. purce [‘purʧə], purche [‘purkə] Porci. || AO Chi se guarde i pùrke suje nen è chjamàte purcàre [ki sə ‘ɡwardə i ‘purkə ‘sʉjə nənː-ɛ ca’mɜtə pur’kɜrə] Chi si guarda i porci suoi non è chiamato porcaro. || VF (1841) puorco. || ZO (1864) puorcheu || BF (1894) pûorche. || AO pùrke. || BA puorche. || GG (1834) / BA puorce. || nap. puorco. || Etim. dal lat. pŏrcŭs.
purchiacche [pur’cakːə] sf. Porcellana. || VF (1841) purchiacchi.
purciarije [purʧa’rɪjə] sf. pl. Dolci natalizi. || RC purciarije. || LA purciarìje.
pure [‘pʉrə] avv. || Anche, Pure. || ZO (1864) pure, pureu || BF (1893) pûr / pûr’|| TF pùre. || CA¹ pʉrᵉ.
purgatorie [purɡa’tɔrjə] sm. Purgatorio. || Anche pregatorie [preɡa’tɔrjə] || cfr. mburgatorie [mburɡa’tɔrjə] || AO Falle frìscke a l’àneme d’u Purgatòrie [‘falːə ‘frɪʃkə a l ‘anəmə d-u purɡa’tɔrjə] Fallo per refrigerio delle anime del Purgatorio. || AO Purgatòrie.
purre [‘purːə] sm. Porro. || FB purre. || nap. puorro.
purrazze [pu’rːatːsə] sm. Porrazzo, Porraccio, in bot. altro nome dell’Asfodelo e anche di un Aglio che vive nei terreni incoti. || Vedi purre [‘purːə]
purtà [pur’ta] v. Portare. || loc. purtà ndrete [pur’ta n’drɤtə] Riportare, portare indietro. || RN pə nəm-burtarmə apprissə n-atu mbẹččə [pə nəm-bur’tarmə a’pːrisːə n-atu m’bɪtːʃə] ‘per non portar(mi) dietro un altro impiccio’.
purtagalle [purta’ɡalːə] sm. Arancia. || SG Quilli purtagalle là so’ mulle mulle [‘kwɪlːi purta’ɡalːə lːa sɔ ‘mːulːə ‘mulːə] [NdT] Quelle arance là sono molli. SG / RF purtagalle. || RF purtaġálle̯. || Etim. dal greco πορτοκάλι (portokáli), arancia, arancione. ||
purte [‘purtə] sm. Porto. || nap. puorto.
purtire [pur’tirə] sm. Portiere, Portinaio. || MG purtiere. || FB purtire. || LR purtîre. || [fg. portiére – ital. portière]
purtone [pur’tɤnə] sm. Portone. || Anche pertone [pər’tɤnə] || pl. pertune [pər’tʉnə] e purtune [pur’tʉnə] Portoni. || ALI u pərto̍onə / u purto̍onə. || BF (1893) purtune.
purtungine [purtun’ʤɪnə] sm. Portoncino, dim. di Portone. || BF (Nu vecchiarîelle) Se ne váci-a cchián’ a cchiáne | M-mîezz’ li scál’ -u purtuncine [(nu vəcːa’rilːə) sə nə ‘vɜʧə a ‘cːɜnə a ‘cːɜnə ‘mːidːzə li s’kɜlə u purtun’ʤɪnə] [NdT] (Un vecchietto) Se ne va piano piano sulle scale di un portoncino. || BF (1894) purtungine. || SA (1933) purtungine.
pusate [pu’sɜtə] sf. Posata. || ZO (1864) puseut.
pustale [pus’tɜlə] sf. Postale, Corriera, Autobus interurbano adibito sia al trasporto dei passeggeri che della posta. || FB a pustàle [a pus’tɜlə] la corriera. || Etim. da posta, che è dal lat. pŏsĭta, come neutro plurale con il significato di ‘fermata, stazione’, part. pass. femm. di ponĕre «porre».
puste [‘pustə] 1. sm. Ricevitoria del lotto. || RM pùste. || nap. puosto.
puste [‘pustə] 2. v. pp. Posto. || BA puoste.
putà [pu’ta] v. Potare. || BA Chi zappe veve l’acque e chi pute veve u vine [ki ‘ʦapːə ‘vɘvə l ‘akːwə ɛ kːi ‘putə ‘vɘvə u ‘vɪne] Lo zappatore beve l’acqua e il potatore il vino. || AO Chi zappe vève l’acque e chi pote vève u vìne [ki ‘ʦapːə ‘vɘvə l ‘akːwə ɛ kːi ‘pɤtə ‘vɘvə u ‘vɪne] Chi zappa beve l’acqua e chi pota beve il vino. || nap. putà. || Etim. dal lat. putāre, propr. «ripulire, nettare».
putè [pu’tɛ] v. Potere, Riuscire. || MA n’ ‘nc pote manche u padretern’ [nə nʤə ‘pɤtə ‘maŋɡə u padre’tɛrnə] [NdT] non ci riesce neanche il Padreterno.
putecare [putə’kɜrə] sm. Bottegaio. || VC (1929) putecàre. || nap. putecaro. || Etim dal lat. apothecarius.
puteche [pu’tɛkə] sf. Bottega artigianale. || Ache puteje [pu’tɛ̝jə] || MG ogne matine, puntualmente, vace ‘a putègà p’abbuscà ‘a jurnate [‘ɔɲː-ɛ mːa’tɪnə pundwal’mɛndə ‘vɜʧə a pu’tɛkə p-abːuʃ’ka a jur’nɜtə] [NdT] ogni mattina, puntualmente, va alla bottega per guadagnarsi la giornata. || ZO (1864) || VC (1929) putèca. || MG putèga. || nap. putéca. || Etim dal lat. apothēca che è dal gr. putea, putega
putechine [putə’kɪnə] sm. Botteghino, Biglietteria in genere, Collettoria del lotto. || PM butteghine. || nap. putechiéllo.
puteje [pu’tɛ̝jə] sf. Bottega artigianale. || Anche puteche [pu’tɛkə] || TF àgghije fàtte càse e putèje [‘aɟːə ‘fatːə ‘kɜsə ɛ ppu’tɛ̝jə] [NdT] ho fatto casa e bottega. || ZO (1864) putea, putega. || TF / RF putèje. || RAL pute̊́i̭e̥. || RF putę̊i̭e̯. || Etim dal lat. apothēca che è dal gr. ἀποϑήκη «ripostiglio, magazzino». Etim dal lat. apothēca che è dal gr. ἀποϑήκη «ripostiglio, magazzino»
putende [pu’tɛndə] agg. e sm. Potente. || pl. putinde [pu’tində] || TF potènde.
putendine [putən’dɪnə] agg. Si dice di ragazza molto svelta e sfacciata.
putrusine [putru’sɪnə] sm. Prezzemolo. || Anche petrusine [pətru’sɪnə] || LR putrusine. || [fg. prezzèmolo – ital. prezzémolo]
puttane [pu’tːɜnə] sf. Prostituta, Puttana. || CA Cane e figghje de puttane, nen’chiudene ‘a porte cki mane [‘kɜnə ɛ ‘fːɪɟːə də pu’tːɜnə nən ‘cudənə a ‘pɔrtə k-i ‘mɜnə] [NdT] Cani e figli di puttana non chiudono la porta con le mani. || AO puttàne. || Etim. dal fr. ant. putain.
puttanizie [putːa’nɪtːsjə] sm. Puttaneggiamento. || AO Mariulìzzie e puttanìzie s’apre ‘a tèrre e ‘u dìce [marju’lɪtːsjə ɛ pːutːa’nɪtːsjə s’aprə a ‘tɛrːə ɛ u ‘dɪʧə] Mariolerie e puttaneggiamento si apre la terra e lo dice. || AO puttanìzie. || RF puttanizie / puttanízzi̭e̯.
puverelle [puvə’rɛlːə] sf. Poveretta, Poverella. || AO puverèlle. || nap. puverèlla. || [fg. poverètta – ital. poverétta]
puverille [puvə’rilːə] agg. e sm. Poveretto. || f. poverelle [povə’rɛlːə] || Anche poverille [povə’rilːə] || LR puverîlle. || nap. puveriello.
puveze [‘pʊvəʦə] sm. Polso. || Anche puze [‘pʊʦə] || MAM me̥ s-ę́ sve̥tǻte̥ u púve̥ze̥ [mə s-ɛ zvə’tɜtə u ‘pʊvəʦə] mi si è slogato il polso. || MAM púve̥ze̥.
puze [‘pʊʦə] sm. Polso. || Anche puveze [‘pʊvəʦə] || FB puze. || nap. puzo.
puzze [‘pʊtːsə] 1. sf. non com. Puzza. || nel sign. di ‘cattivo odore’ cfr. fite [‘fitə] || nap. puzza.
puzze [‘pʊtːsə] 2. sm. Pozzo. || CA¹ Anne jùte rìtte rìtte ‘o pùzze, hànne tagghiàte a zòke a ppìzze a ppìzze, hànne pigghiàte ‘i galètte e hànne menàte tùtte abbàsce ‘o pùzze [‘anːə ‘jʉtə ‘rɪtːə ‘rɪtːə ɔ ‘pʊtːsə ‘anːə ta’ɟːɜtə a ‘ʦɤkə a ‘pːitːsə a ‘pːitːsə ‘anːə pɪ’ɟːɜtə i ɡa’lɛtːə ɛ ‘anːə mə’nɜtə ‘tʊtːə a’bːaʃːə ɔ ‘pʊtːsə] Sono andati direttamente al pozzo, hanno tagliato la corda in tanti pezzi, hanno preso i secchi e hanno buttato tutto giù al pozzo. || BA Tanta vote vace a galette abbasce u puzze fine a quanne se ne vene a maneche [‘tanda ‘vɤtə ‘vɜʧə a ɡa’lɛtːə a’bːaʃːə ɔ ‘pʊtːsə ‘fɪnə a ‘kːwanːə sə nə ‘vɛ̝nə a ‘manəkə] Tante volte il secchio scende nel pozzo fino a quando va via il manico. || TF / CA¹ pùzze. || BA / LR puzze. || CA¹ pu̧zzᵉ. || nap. puzzo. || Etim. dal lat. pŭteus.
Puzzeretunne [‘pʊtːsə’rətʊnːə] top. Pozzo Rotondo. || CA¹ Pu̧zzᵉ rutu̧ndᵉ.
puzzulende [putːsu’lɛndə] agg. Puzzolente, Che emana cattivo odore. || Anche puzzolende [putːso’lɛndə] || TF puzzolènde. || LR puzzulènde.
Q
qua [kːwa] avv. Qui, Qua. || Anche cqua [‘kːwa] e acquà [a’kːwa] || CV Figghj mij, facit att’nziön, qua n’esistn raccumandaziön [‘fɪɟːə ‘mɪjə fa’ʧɪtə atːən’ʣjɤnə ‘kːwa nː-e’sɪstənə rakːumanda’tːsɤnə] [NdT] Figli miei, fate attenzione, qua non esistono raccomandazioni. || BA Quà se file a une fuse [kːwa sə ‘fɪlə a ʉnə ‘fʉsə] Qui si fila con un solo fuso. || BF (1893) cqua. || TF qqua. || MG / BA quà. || RF cquà. || CA¹ qua. || dal lat. eccu(m) hac.
quacche [‘kwakːe] agg. Qualche. || Anche qualche [‘kwalke]
quaccune [kwa’kːʉnə] pron. indef. sing. Qualcuno, Qualcheduno. || Anche qualcune [kwal’kʉnə] || VG (1874) quaccunö. || VC (1929) quaccùne .
quacquarone [kwakːwa’rɤnə] agg. Uomo piuttosto grosso che, a causa del peso, cammina con difficoltà. || RM quacquaròne.
quaderne [kwa’dɛrnə] sm. Quaderno.
quadre [‘kwadrə] 1. sm. Quadro. || 2. agg. Quadrato. || BA Chi nasce quadre ne more tunne [ki ‘naʃːə ‘kwadrə nə ‘mːɤrə ‘tʊnːə] [NdT] Chi nasce quadrato non muore rotondo. || BA quadre. || ALI u kuaa̍drə.
quadrate [kwa’drɜtə] sm. E agg. Quadrato. || MA Chi nasce tunne n’ more quadrate [ki ‘naʃːə ‘tʊnːə nə ‘mːɤrə kwa’drɜtə] [NdT] Chi nasce rotondo non muore quadrato. || MA quadrate.
quagghià [kwa’ɟːa] v. Cagliare, Coagularsi del latte per l’azione del caglio, Giungere a maturazione, Realizzarsi di una aspettativa, Conlcusere. || RM quagghijà. || RAL ku̯appddá. || nap. quaglià.
quagghiate [kwa’ɟːɜtə] sf. Cagliata. || RAL ku̯addppǻte̥.
quagliarule [kwaʎːa’rʉlə] sm. Quagliere. Strumento a fiato che imita il canto della quaglia, usato dai cacciatori. || VC (1929) quagliarùle. || nap. quagliarulo.
quaglie [‘kwaʎːə] 1. sf. Quaglia. || AO quàglie. || nap. quaglia.
quaglie [‘kwaʎːə] 2. sm. Caglio, Quaglio, Sostanza acida che fa coagulare il latte. || VC (1929) quàglio. || AO / RF quaglie. || RF kṷałłe̯. || nap. quaglio.
quaglire [kwa’ʎːirə] sm. Ruffiano. || FB quaglìre.
qualche [‘kwalke] agg. Qualche. || Anche quacche [‘kwakːe] || LR qualche suldarîlle [‘kwalke sːulda’rilːə] [NdT] qualche soldino. || LR qualche.
qualcheccose [‘kwalkɛ’kːɤsə] pron. indef. Qualcosa. || anche quaccheccose [‘kwakːɛ’kːɤsə]
qualchedune [‘kwalke’dʉnə] pron. indef. sing. Qualcuno, Qualcheduno. || Anche qualcune [kwal’kʉnə] quaccune [kwa’kːʉnə] || LR guardàte si s’accoste qulchèdune [ɡwar’dɜtə si s-a’kːɔstə kwalke’dʉnə] [NdT] guardate se si avvicina qualcuno. || LR qulchèdune.
qualcune [kwal’kʉnə] pron. Qualcuno. || TF qualcùne.
quale [‘kwɜlə] agg. e pron. m. Quale. || Anche qualu [‘kwalu] e f. quala [‘kwala] se elemento che precede il membro finale di sintagma nominale. || LR Ma quala fède? Chi ve l’ha accundàte? [ ma ‘kwala ‘fɛ̝də ki və l-a akːun’dɜtə] [NdT] Ma quale fede? Chi ve lo ha raccontato? || AO quale. || LR quala.
quande [‘kwandə] agg., pron. e avv. Quanto. || pl. m. e f. anche quanda [‘kwanda] Quanti, Quante, se elemento che precede il membro finale di sintagma nominale || ML quande ce ne stace facenne passà [‘kwandə ʧə nə s’tɜʧə fa’ʧɛnːə pa’sːa] [NdT] quante ce ne sta facendo passare. || VC Quànta mòsse [‘kwanda ‘mɔsːə] Quante svenevolezze! || PR / LR quanda sprechìgghje, quanda solde ‘o vînde [‘kwanda sprə’kɪɟːə ‘kwanda ‘sɔldə ɔ ‘vində] [NdT] Quanti sprechi, quanti soldi al vento || ZO (1864) quant || TF quànde. || ML quande. || CV quand. || GG (1834) quanta. || PR / LR quanda.
quanne [‘kwanːə] avv. e congz. Quando. || RN kwannə stœvə kjuvεnnə [‘kwanːə s’tɘvə cu’vεnːə] quando stava piovendo. || MG¹ Quanne ‘u diavale t’accarezze vôle l’aneme [‘kwanːə u ‘djavələ t-akːa’rɛtːsə ‘vɤlə l’anəmə] [NdT] Quando il diavolo ti accarezza vuole l’anima. || GG (1834) quanno. || ZO (1864) quan || VC (1929) quànne. || BA / LR quanne. || RN kwannə. || Etim. dal lat. quando.
quanneje [kwa’nːɛ̝jə] par. comp. Quando è.
quarande [kwa’randə] num. Quaranta. || PM quarante.
quarandine [kwaran’dɪnə] sf. Quarantina. || Anche quarandina [kwa’randɪna] se elemento che precede il membro finale di sintagma nominale. || AO Dope ‘a quarandìne nu male ogné matìne [‘dɤpə a kwaran’dɪnə nu ‘mɜlə ‘ɔɲː-ɛ mːa’tɪnə] Dopo la quarantina un male ogni mattina. || AO quarandìne.
quarandotte [kwaran’dɔtːə] num. e sm. Quarantotto. || MG e quann’ascemm fore, me pareve ch’era turnate ‘u quarantotte [ɛ ‘kːwanːə a’ʃːɛmːə ‘fɤrə mə pa’rɛ̝və k ‘era tur’nɜtə u kwaran’dɔtːə] [NdT] e quando uscimmo fuori, mi sembrava che era tornato il quarantotto. || MG quarantotte.
quaratine [kwara’tɪnə] sm. Negozio. || TF quaratìne. || RF quaratìne / kṷaratı̊ne̯. || RAL ku̯aratı̊́ne̥
quareseme [kwa’rɛsəmə] sf. Quaresima. || AO Quanne passe ‘a quarèseme vrùkkele e predecatùre nen zèrvene chjù [‘kwanːə ‘pasːə a kwa’rɛsəmə ‘vrukːələ ɛ pːrədəka’tʉrə nən ‘zɛrvənə cːʊ] Quando passa la quaresima broccoli e predicatori non servono più. || AO quarèseme. || [fg. quarèsima – ital. quaréṡima]
quartare [kwar’tɜrə] sf. Vaso di terracotta basso e largo. || FB quartàre.
quarte [‘kwartə] 1. sm. Quarto, Parte di casa, Borgo, Quartiere. || ZO (1864) quart, quarto. || VC (1929) quàrto .
quarte [‘kwartə] 2. sf. ant. Quarta, La quarta parte di un elemento (usata anticamente come sottounità di misura di peso).
quartecille [kwartə’ʧilːə] sm. Un quato di vino. || LA quartecîlle.
quartine [kwar’tɪnə] sm. Appartamento. || VC (1929) quartìno. || FB quartene. || RAL ku̯artı̊́ne̥.
quartire [kwar’tirə] sm. Quartiere. || MG quartiere.
quase [‘kwɜsə] avv. Quasi. || ZO (1864) quesì. || LR quase.
quaterne [kwa’tɛrnə] sf. Quaterna. || AO quatèrne. || VC (1929) quatèrna.
quatrare [kwa’trɜrə] sm. Ragazzo, Figlio minore, Monello, Ragazzo di strada. || GG Lu chijù quatrare dicij.e a lu patr.eː Oje tatà sa che ce stà de nuovo? Damma la parziona mia [u cːʊ kːwa’trɜrə di’ʧɪjə a lu ‘patrə ː ɤ ta’ta ‘sɜjə kɛ tːʃə s’tɜʧə da ‘nuvə? ‘damːə la par‘ʦjɤna ‘mɪa] [NdT] Il figlio più giovane disse al padreː papà sai cosa c’è di nuovo? Dammi -voglio- la mia porzione -l’eredità che mi spetta-. || GG (1834) quatrare. || VF (1841) quatraro. || BF (1894) quatráre. ||VC (1929) quatràre. || SA (1933) quaträre.
quatrarije [kwatra’rɪjə] sm. Quadreria, antiq. per Galleria d’arte. || VC (1929) quatrarìa.
quatrascone [kwatras’kɤnə] sm. antiq. per Ragazzaccio. || VC (1929) quatrascòne.
quatriglie [kwa’trɪʎːə] sf. Quadriglia. || EG E’ ‘na quadriglie pe grusse, vicchie e criature, hamma fa tutte ‘na ‘bbèlla fegure [ɛ na kwa’trɪʎːə pə ‘ɡːrusːə ‘vicːə ɛ kːria’tʉrə ‘amːa fa ‘tʊtːə na ‘bːɛlːa fə’ɡʉrə] [NdT] È una quadriglia per grandi, vecchi e bambini, dobbiamo fare tutti una bella figura. || EG quadriglie. || VC (1929) quatrìglia.
quatrone [kwa’trɤnə] sm. Lastra quadrangolare usata per pavimentazioni. || VC (1929) quatròne.
quatte [‘kwatːə] 1. num. Quattro. || MG Ije subbte me n’acciaffaje ‘nu quatt o cinche [‘ɪjə ‘sʊbːətə mə n-atːʃa’fːɜjə ‘kwatːə ɔ ‘ʧɪŋɡə] [NdT] Io subito ne presi quattro o cinque. || MG quatt. || VC (1929) quàtte.
quatte [‘kwatːə] 2. agg. Quatto, Rannicchiato, Accucciato, Raggomitolato, Raccolto, Compresso. || GG Mo me ne vaco guatto guatto nata vota a do pateme [mɔ mə nə ‘vɜkə ‘kwatːə ‘kwatːə n’ata ‘vɤtə a ddɔ ‘patəmə] Ora me ne vado quatto quatto un’altra volta da mio padre. || GG (1834) guatto.
quattodece [kwa’tːɔdəʧə] num. Quattordici. || BA quattodece. || [fg. quattòrdici – ital. quattórdici]
quattucchie [kwa’tːucːə] sm. Quattrocchi. || RM quatt’ùcchije. || nap. quattuocchio.
quella [‘kwɛlːa] agg. e pron. dim. f. Quella, Lei. || Anche quelle [‘kwɛlːə] || [fg. quèlla – ital. quélla]
quelle [‘kwɛlːə] agg. e pron. dim. f. Quella, Lei. || Anche quella[‘kwɛlːa] || TF quèlle. || RA quelle. || [fg. quèlla – ital. quélla]
quendale [kwən’dɜlə] sm. Quintale. || RM cundàle.
questa [‘kwɛsta] agg. e pron. dim. f. Questa. || [fg. quèsta – ital. quésta]
queste [‘kwɛstə] agg. e pron. dim. f. Costei, Codesta, Questa. || ZO (1864) quest. || EG quèste. || Etim. dal lat. volg. ec(cu)m ista(m) || [fg. quèsta – ital. quésta]
questure [kwəs’tʉrə] sf. Questura. || RM Qua, se vi sente qualcune, vace a fenésce malaménte. Baste ca passe ‘na guardje é ce truvàme tutte a’ Questure, mìneme cume é testemònje [kwa, sɛ və ‘sɛndə kwal’kʉnə ‘vɜʧə a fːə’nɛʃːə mala’mɛndə ‘bastə ka ‘pasːə na ‘ɡwardjə ɛ tːʃə tru’wɜmə ‘tʊtːə a kwəs’tʉrə ‘mɪnəmə ‘kum-ɛ tːəstə’mɔnjə] [NdT] Qua se vi sente qualcuno, va a finire male. Basta che passa un poliziotto, ci troviamo tutti in Questura, come minimo come testimoni. || RM Questure.
quille [‘kwɪlːə] 1. agg. e pron. dim. Quello, Quelli. || Solo m. sing. anche quillu [‘kwɪlːu] || GG (1834) quillo. || ZO (1864) quill || BF (1894) quille. || AO quìlle. || LA quille. || CA¹ quįllᵉ. || MM ku̯ílle̥. || RF quille / ku̯įlle̯. || nap. chillo. || Etim. dal lat volg. (ec)cu(m) illu(m) || [fg. quèllo – ital. quéllo]
quille [‘kwɪlːə] 2. sm. Involtino di carne di cavallo. || RF quille / ku̯įlle̯.
quilli [‘kwɪlːi] agg. e pron. dim. pl. Quei, Quegli, Quelli, Quelle, Coloro. || CA¹ Sɛ putɛssᵉrᵉ turná quilli timbᵉ! [sɛ pu’tɛsːərə tur’na ‘kwɪlːi ‘timbə] Se potessero tornare quei tempi! || LR / EG quillì. || CA¹ quįlli. || nap. chille |chilli. || [fg. quèlli – ital. quélli]
quillu [‘kwɪlːu] agg. e pron. dim. m. Quello. || Anche quille [‘kwɪlːə] e cullu [‘kulːu] || MG quillu stubbte d’ ‘u giargianese [‘kwɪlːu s’tʊbːətə d-u dːʒarʤa’nɘsə] [NdT] Quell stupido del settentrionale. || MG / LR quillu. || ALI kŭi̍llu. || nap. chillu. || [fg. quèllo – ital. quéllo]
quinde [‘kwɪndə] agg. Quinto. || RF quinde / kṷint̬e̯.
quinece [‘kwɪnəʧə] num. Quindici. || TF quìnnece. || lat. quīndĕcim, comp. di quinque «cinque» e decem «dieci».
quinecine [kwinə’ʧɪnə] sf. Quindicina. || MG dope ‘na quinicine de jurne [‘dɤpə na kwinə’ʧɪnə də ‘jurnə] [NdT] dopo una quindicina di giorni. || MG quinicine.
quiste [‘kwɪstə] agg. e pron. dim. Questo, Questi. || cfr. stu [stu], sti [sti] || BF So’ cinghe kine l’ ùv’ e ccinghe quiste [sɔ ‘tːʃɪŋɡə ‘kɪnə l’ʉvə ɛ ‘tːʃɪŋɡə ‘kwɪstə] [NdT] Sono cinque chili l’uva e cinque questi. || GG (1834) quisto. || ZO (1864) quiest. || BF (1893) quiste / quistu. || TF quìste. || [fg. quèsto – ital. quésto]
quisti [‘kwɪsti] agg. e pron. dim. pl. Questi. || CA¹ Ma vįdᵉ kɛ cⱥpa frɛscᵉkᵉ kɛ tɛnᵉnᵉ quisti quá [ma ‘vɪdə kɛ ‘kːɜpa ‘frɛʃkə kɛ ‘tɛnənə ‘kwɪsti kwa] Ma vedi che testa senza preoccupazioni ([NdT] fresca) che hanno questi qua. || CA¹ quisti.
quistione [kwis’tjɤnə] Questione. || RM quistijòne.
quistu [‘kwɪstu] pron. Questo.
quistuqua [kwɪstu’kːwa] pron. + agg. Questo qua.
R
rabbine [ra’bːɪnə] sm. Rabbino, spreg. Persona avara. || Etim. dal lat. rabbīnum che è dall’dall’ebr. rabbī ‘mio maestro’.
racane [‘rakanə] sf. Tela ruvida. || RM ràcane.
raccule [‘rakːulə] sm. Ramarro, Grossa lucertola. || FB raccule.
raccumannazione [rakːumaːna’tːsjɤnə] sf. Raccomandazione. || CV raccumandaziön.
raccuvete [ra’kːuvətə] pp., agg. e sm. Raccolto. || RM raccùvete.
Rachele [ra’kɘlə -ɛ̝lə] pers. f. Rachele. || TF Rache’.
Racheline [rakə’lɪnə] pers. f. Rachelina.
raciuppille [raʧu’pːilːə] sm. Grappoletto.
radichele [ra’dɪkələ] sf. Graticola. || RM radìckele.
radine [ra’dɪnə] sm. Gradino. || cfr. gradine [ɡra’dɪnə] || ALI i radìnə.
radunà [radu’na] v. Radunare. || Anche adunà. || RM radunà.
rafanille [rafa’nilːə] sm. Ravanello. || MU So cumbiette a cannelline i rafanielle, duje mazze nu solde [sɔ kːum’bitːə a kːanːə’lːɪnə i rafanilːə ‘dʉjə ‘matːsə nu ‘sɔldə] [NdT] Sono -dolci come- confetti cannellini i ravanelli, due mazzi un soldo. || BF (1894) rafanîelle. || MU rafanielle. || AO rafanìlle. || LA rafanîlle. || RAL rafanílle̥. || Etim. dim. di ‘ravano, rafano’, dal lat. raphănus, che è dal gr. ῥάϕανος.
ragge [‘radːʒə] 1. sf. Rabbia, Ribellione. || CA Mò leve ‘u cane e a ragge [mɔ ‘lɛ̝və u ‘kɜnə ɛ a ‘radːʒə] [NdT] Adesso tolgo il cane e la rabbia. || AO ‘A fame è cape de ràgge [a ‘fɜmə ɛ ‘kɜpə də ‘radːʒə] La fame è causa di furore, di ribellione. || AO ragge.
ragge [‘radːʒə] 2. sm. Raggio. || sm. pl. Radiografia. || AO ragge.
ragghià [ra’ɟːa] v. Ragliare. || Anche arragghià [arːa’ɟːa] || RM ragghjà.
ragghie [‘raɟːə] sm. Raglio. || BF doppe nzuráte s’ammoscen’ i ragghie! [‘dɔpːə nʣu’rɜtə s-a’mːɔʃːənə i ‘raɟːə] [NdT] lett. Dopo sposati si ammosciano i ragli! || BF (1894) ragghie. || VC (1929) utturàglie.
raggione [ra’dːʒɤnə] sf. Ragione, Sorte, Fortuna. || AO Stòmeke vacànde ragione nen sènde! [s’tɔməkə va’kandə ra’dːʒɤnə nən ‘sɛndə] Stomaco vuoto non sente ragione! || AO ragione.
raggiunì [radːʒu’nɪ] sm. Ragioniere. || Anche raggiunire [radːʒu’nirə] || [fg. ragioniére – ital. ragionière]
ragne [‘raɲːə] sm. Ragno. || AO ragne.
ramare [ra’mɜrə] sm. Ramaio. || RM ramàre.
rambecande [rambə’kandə] sm. Rampicante. || LR rambecande.
rambugnà [rambu’ɲːa] v. Rimproverare.
rame [‘rɜmə] sm. Ramo || AO L’àlvere pèkke e u rame sèkke [l ‘alvərə ‘pɛkːə ɛ u ‘rɜmə ‘sɛkːə] L’albero pecca e il ramo secca. | AO rame. || Etim. dal lat. rāmus.
ramere [ra’mɘrə -ɛ̝rə] sf. Lamiera, Contenitore per cuocere in forno. || RM / RF ramère. || RAL rame̊́re̥. || RF ramę̊re̯.
rammareche [ra’mːarəkə] sm. Rammarico. || VG (1874) rammarëco.
ranelle [ra’nɛlːə] sf. pl. Soldi. || RF s’è fatte i ranèlle [s-ɛ ‘fːatːə i ra’nɛlːə] si è arricchito. || RF so’ quatte ranèlle [sɔ ‘kːwatːə ra’nɛlːə] sono cose di poco conto, sono sciocchezze. || RM ranèlle. || RF ranèlle / ranęlle̯.
rangecà [ranʤə’ka] v. Graffiare. || VC (1929) rancecà.|| RM rangecà.
rangeche [‘ranʤəkə] v. Graffio. || VC (1929) rànceco. || FB rangeche.
rangelle [ran’ʤɛllə] sf. Roncola, Strumento per potare. || RAL ranǧę́lle̥.
rangete [‘ranʤətə] agg. Rancido. || CA Quanne ‘a gatte n’arrive ‘o larde, dice ca eje de ràngede [‘kwanːə a ‘ɡatːə n-arːɨvə ɔ ‘lardə ‘dɪʧə ka ‘ɘjə də ‘ranʤədə] [NdT] Quando la gatta non arriva -non riesce a prendere- al lardo dice che è rancido. || CA ràngede.
ranocchie [ra’nɔcːə] sf. Rana, Ranocchia. || m. ranucchie [ra’nʊcːə], ruspe [‘ruspə], candatore [kanda’tɤrə], macciuanne [matːʃu’wanːə] Ranocchio || cfr. ranogne [ra’nɔɲːə] || RM ranùcchije. || RM ranòcchije.
ranogne [ra’nɔɲːə] sf. Rana, Ranocchia. || m. ranucchie [ra’nʊcːə] Ranocchio. || cfr. ranocchie [ra’nɔcːə] Rana, Ranocchia. || LA / FB ranogne. || Etim. dal lat. *ranŭcŭla, dim. di rana «rana».
rapà [ra’pa] v. Rapare, Nuocere, Fare del male. || AO Chi te sape te rape [ki tə ‘sɜpə tə ‘rɜpə] Chi ti sa ti rapa.
rape [‘rɜpə] sf. Rapa. || AO rape.
rapecane [rapə’kɜnə] agg. e sost. Tirchio, Avaro, Tirato. || TF rapecòne. || AO rapecàne.
rappe [‘rapːə] sm. Grinza, Piega che si forma sulla pelle. || RAL luu̯árse̥ i ráppe̥ da la tríppe̥ [lu’warsə i ‘rapːə da la ‘trɪpːə] ‘fare una bella scorpacciata’ || VF (1841) rappi. || VC (1929) ràppe. || RAL ráppe̥ || [fg. grinża – ital. grinza]
rappigne [ra’pːɪɲːə] sm. Raffreddore di lieve entità. || FB rappigne.
rapporte [ra’pːɔrtə] sm. Rapporto.
rappurtà [rappur’ta] v. Rapportare, Riferire.
rareche [rarəkə] sf. Radice. || RM ràrecke.
rarecuse [rarə’kʉsə] agg. Acre, Aspro, Ruvido. || RAL rare̥kǘse̥ [rarə’kʉsə] ‘aspro, acre, ruvido (che sa di terra)’. || RAL rare̥kǘse̥
rasckà [raʃ’ka] v. Espettorare, Raschiare, Sputare il residuo ottenuto dalla raschiatura della gola. || VC (1929) rascà. || FB / RM rasckà.
rasckate [raʃ’kɜtə] sf. Sputacchiata, Scaracchio. || RM rasckàte. || RF rasckàte / raškåte̯.
rascke [‘raʃkə] sm. Sputo catarroso, Escreato, Espettorato. || VF (1841) rasco. || VC (1929) ràsco. || RM ràscke.
rasckuse [raʃ’kʉsə] agg. Ruffiano, Chi riferisce ai superiori le mancanze commesse dagli altri. || TF rasckùse. || rasckùse. || RF raškůse̯.
rasecale [rasə’kɜlə] sm. Vivaio, Coltivazione provvisoria di piantine da mettere a dimora altrove. || MM rasekále.
rasele [‘rasələ] sf. Rasiera, Attrezzo per rasatura o fresatura. || VF rasola [‘rasələ] ‘La stessa che Roscamadia’. || VC ràsola [‘rasələ] ‘Matterello di legno per togliere il colmo alla misura del grano. Rasiera.’ || VF (1841) rasola. || VC (1929) ràsola. || AO ràsele.
raspe [‘raspə] 1. sf. Raspa. || 2. sm. Raspo. || BA Se so accucchiate a lime e a raspe [sə sɤ akːu’cːɜtə a ‘lɪmə ɛ a ‘raspə] Si sono uniti la lima e la raspa. || BA raspe.
raspulende [raspu’lɛndə] agg. Aspro, Tipico sapore della frutta non ancora matura. || RM raspulènde. || RAL raspulę́nde̥.
rassegnà [rasːə’ɲːa] v. Rassegnare. || CA¹ Une se strazze i capille n’ate forte lucculejeː “Ogge é murte u carnevⱥle nge putime rassignà [‘ʉnə sə s’tratːsə i ka’pɪlːə n ‘atə ‘fɔrtə lukːu’lɛ̝jə ‘ɔdːʒə ɛ ‘murtə karnə’vɜlə nʤə pu’tɪmə rasːə’ɲːa] [NdT] Uno si strappa i capelli, un altro forte urlaː “Oggi è morto il carnevale, non ci possiamo rassegnare”. || CA¹ rassignà.
rassegnate [rasːə’ɲːɜtə] pp. e agg. Rassegnato. || FB rassegnàte.
rastille [ras’tilːə] sm. Rastrello. || RM rastìlle. || nap. rastiello.
rasule [ra’sʉlə] sm. Rasoio. || RAL rasǘle̥. || RF rasùle / rasůle̯.
rataville [rata’vilːə] sm. Attrezzo di legno simile ad un grosso martello usato dai mietitori. || EG Quatte scorze de lemune spremute, ‘na sckafarèie, ‘nu ratavïlle, sètte sègge, ‘nu banghetïlle e ’n’ amore fenute [‘kwatːə s’kɔrʦə də lə’mʉnə sprə’mʉtə na ʃkafa’rɛ̝jə nu rata’vilːə ‘sɛtːə ‘sɛdːʒə nu bːaŋɡə’tilːə ɛ n-a’mɤrə fə’nʉtə] [NdT] Quattro scorze di limoni spremuti, un grosso recipiente, un martello di legno, sette sedie, un banchetto e un amore finito. || EG ratavïlle. || LA ratavîlle.
rattuse [ra’tːʉsə] agg. Persona che mostra apertamente il suo desiderio sessuale. || cfr. recuttare [rəku’tːɜrə] || FB rattuse.
razijune [ratːsi’jʉnə] sf. pl. Orazioni. || BF (1894) rrazzijune. || RM razijùne.
re [rɛ]sm. Re, Sovrano, Nota musicale. || Anche rre [rːɛ]
rè rè [rɛ rɛ] loc. Ben in vista. || RM rè-rè.
rebbattute [rəbːa’tːʉtə] pp. e agg. Ribadito. || AO rebbattùte.
rebbellà [rəbːə’lːa] v. Mettere in disordine, Creare scompiglio, Mettere in subbuglio. || Anche arrebbellà [arːəbːə’lːa]
rebbellate [rəbːə’lːɜtə] pp. e agg. Disordinato. || Anche arrebbellate [arːəbːə’lːɜtə] || AO Ha rebbellàte a chjàzze! [a rːəbːə’lːɜtə a ‘catːsə] Ha ribellato la piazza! || AO rebbellàte.
rebbellatorie [rəbːəlːa’tɔrjə] sm. Caos, Confusione, Scenata.
rebbelle [rə’bːɛlːə] agg. e sost. Ribelle. || AO rebbèlle.
rebbusciate [rəbːu’ʃːɜtə] agg. Sregolato, Debosciato, Dissoluto, Vizioso. || cfr. debbusciate [dəbːu’ʃːɜtə] || RM rebusciàte. || RAL re̥bbuššǻte̥.
recamà [rəka’ma] v. Ricamare. || FB recamà.
recamate [rəka’mɜtə] pp. e agg. Ricamato. || PM È nu belle lenzûle recamete [ɛ nu ‘bːɛlːə lən’ʣʉlə rəka’mɜtə] [NdT] È un bel lenzuolo ricamato. || PM recamete.
recchezze [rə’kːɛtːsə] sf. Ricchezza. || LA recchèzza. || AO rekkèzze. || FO re̥cchezze̥. || [fg. ricchèzza – ital. ricchézza]
recchia [‘rɛcːa] sf. Orecchia. || Anche recchie [‘rɛcːə] || loc. recchia mbosse [‘rɛcːa m’bɔsːə] lett. Orecchia bagnata. || estens. Omosessuale. || TF rècchia. || Etim. dal lat. aurĭcŭla, dim. di auris «orecchio».
recchie [‘rɛcːə] sf. Orecchia, Orecchie. || Anche recchia [‘rɛcːa] || loc. recchie sorde [‘rɛcːə ‘sɔrdə] orecchie sorde (che non devono sentire). || LR t’è stà che l’ûcchje apîrte e ‘i rècchje tèse [t-ɛ sta kə l ‘ucːə a’pirtə ɛ i ‘rɛcːə ‘tɛ̝sə] [NdT] devi stare con gli occhi aperti e le orecchie tese. || SG mo’ che t’ankappe l’uteme pizze hadda ésse ‘a recchie [mɔ kɛ t-aŋ’ɡapːə l’ʊtəmə ‘pitːsə ‘adːa ‘ɛsːə a ‘rɛcːə] [NdT] Quando ti prendo, l’ultimo pezzo sarà l’orecchio. || LA rècchie. || RA recchie. || AO recchje. || LR rècchje.
recchjine [rə’cːɨnə -ɪnə] sm. Orecchino. || Anche ricchjine [rə’cːɨnə -ɪnə] || FO A Madonne sœpe chi tene i recchine [a ma’dɔnːə ‘sɜpə ki ‘tɘnə i rə’cːɪnə] La Madonna sa chi ha gli orecchini. || ML ricchijne. || CA ricchîne / ricchĵne. || FO recchine / re̥cchi̤ne̥.
Reccione [rə’tːʃɤnə] top. Riccione. || LR Recciòne.
recese [rə’ʧɛ̝sə] sf. Cernita, Scelta, Perquisizione. || RAL re̥če̊́se̥
recetà [rəʧə’ta] v. Recitare. || RM / RF recetà. || RF re̯če̯tá.
recevute [rəʧə’vʉtə] pp. Ricevuto. || sf. Ricevuta. || FB recevete.
recitte [rə’ʧitːə] 1. sm. Riassetto. Sistemaziojne, Ordine. || RAL fa nu bbę́lle̥ re̥čítte̥ [fa nu ‘bːɛllə rə’ʧitːə] ‘riordinare con cura la casa, fare una bella pulizia’ || || FB recitte. || LA recîtte. || RAL re̥čítte̥.
recitte [rə’ʧitːə] 2. sm. Pace, Riposo, Luogo tranquillo, Ricovero. || RAL truu̯á re̥čítte̥ [tru’wa rə’ʧitːə] ‘trovare pace. || RAL re̥čítte̥.
recone [rə’kɤnə] sm. Cantuccio, || loc. avv. In disparte, A riparo. Riparo. || RAL a rre̥kö́ne̥ [a rːə’kɤnə] ‘In disparte, a riparo’. || RM recòne. || RAL rre̥kö́ne̥.
recotta [rə’kɔtːa] sf. Ricotta. || Anche recotte [rə’kɔtːə] || loc. recotta sckande [rə’kɔtːa ʃ’kandə] Ricotta piccante; recotta toste [rə’kɔtːa ‘tɔstə] Ricotta dura.
recottasckande [rə’kɔtːa ʃ’kandə] sf. Ricotta piccante. || LA recottasckande.
recottatoste [rəkɔtːa’tɔstə] par. comp. Ricotta dura. || RM recottatòste.
recotte [rə’kɔtːə] sf. Ricotta. || Anche recotta [rə’kɔtːa]
recurdà [rəkur’da] v. Ricordare. || Anche arrecurdà [arːəkur’da]
recuttare [rəku’tːɜrə] sm. Guardone. || cfr. rattuse [ra’tːʉsə]
recuverà [rəkuvə’ra] v. Ricoverare. || RM recuverà.
redutte [rə’dʊtːə] pp. e agg. Ridotto. || Anche arredutte [arːə’dʊtːə] || LR redutte.
refà [rə’fa] v. Rifare. || TF refa’.
refece [‘rɛfəʧə] sm. Orefice, Orafo. || EG Pe se rènde cunde, avaste ‘uardà stà stràde ck’ andicamènde chiamavene d’i mercande, d’i rèfece e mò Via Arpe [pə sːə ‘rɛndə ‘kʊndə a’vastə ɡwar’da sta s’trɜdə k-andika’mɛndə ca’mavənə d-i mər’kandə d-i ‘rɛfəʧə ɛ mːɔ ‘via ‘arpə] [NdT] per rendersene conto basta guardare questa strada che anticamente chiamavano dei mercanti, degli orefici ed ora Via Arpi. || EG rèfece. || VC (1929) urèfece. || VF (1841) urefice. || [fg. orèfice – ital. oréfice]
refiatà [rəfja’ta] v. Fiatare, Respirare. || RM refijatà.
refiute [rə’fjʉtə] sm. Rifiuto. || CA ‘U refiute reste o padrune [u rə’fjʉtə ‘rɛstə ɔ pa’drʉnə] [NdT] Il rifiuto resta al padrone. || CA refiute.
refonne [rə’fɔnːə] v. Rimetterci, Rifondere. || RM refònne.
refriscke [rə’frɪʃkə] sm. Rinfresco. || RM refrìscke.
refuse [rə’fʉsə] sm. Ciò che si mette in più, Aggiunta. || FB refuse. || RAL re̥fǘse̥.
regalà [rəɡa’la] v. Regalare. || Anche rijalà [rija’la] || RM regalà.
regale [rə’ɡɜlə] sm. Regalo. || Anche rijale [ri’jɜlə] || RF regàle / re̯ġåle̯.
regalije [rəɡa’lɪjə] sf. Regalia, Mancia, Piccolo compenso. || RM regalìje.
reggine [rə’dːʒɪnə] sf. Regina. || TF Pùre a reggìne tène abbesògne da vecine [‘pʉrə a rə’dːʒɪnə ‘tɛ̝nə abːə’suɲːə d-a və’ʧɪnə] [NdT] Anche la regina ha bisogno della vicina. || TF reggìne.
regginelle [redːʒi’nɛlːə] sf. Reginetta. || CA¹ rεginεlle.
regnuse [rə’ɲːʉsə] agg. Rognoso, Esigente, Difficile a trattarsi, Pieno di difficoltà. || RF regnùse / re̯ɲɲůse / rignùse / riɲɲůse̯.
regulizie [rəɡu’lɪtːsjə] sm. Liquirizia. || cfr. lucurizie [luku’rɪtːsjə] || RM regulìzije.
remagnarse [rəma’ɲːarsə] v. Rimangiarsi.
remasugghie [rəma’sʊɟːə] sm. Rimasuglio, Avanzo. || FB remasugghij.
rembambite [rəmbam’bɪtə] agg. Rimbambito. || FB rembambete.
rembette [rəm’bɛtːə] avv. Dirimpetto. || cfr. faccefronde [fatːʃə’frɔndə] e derembette [dərəm’bɛtːə] || AO rembètte. || BA rempette.
reme [‘rɛ̝mə] sm. Remo || sim. il pers. m. Reme [‘rɛ̝mə] Remo. || Etim. dal lat. rēmus, affine al gr. ἐρέσσω «remare».
remette [rə’mɛtːə] v. Rimettere. || SG dice che ci rimette l’ugghie a lampe [‘dɪʧə kɛ ʧə rə’mɛtːə l’uɟːə a ‘lambə] [NdT] dice che ci rimette l’olio alla lampada. || SG rimette.
remondature [rəmonda’tʉrə] sf. Rimondatura, Riparazione della tomaia delle scarpe. || FB remuntature.
remore [rə’mɤrə] sm. Rumore. || pl. remure [rə’mʉrə] Rumori. || loc. remore carrozze [rə’mɤrə ka’rːɔtːsə] lett. Rumore di carrozza, modo di dire finalizzato a far intrattenere un bambino da una persona amica. || cfr. tuzzabangone [tutːsabːaŋ’ɡɤnə] || BF remòr (1894). || LR / RF remòre. || FO re̥mọre̥. || RF re̯mǫ̈re̯. || LR remùre.
remorse [rə’mɔrsə] sm. Rimorso. || LR sentève nu remorse e nen durmève [sən’dɛ̝və nu rə’mɔrsə ε nːən dur’mɛ̝və] [NdT] Sentivo un rimorso e non dormivo. || LR remorse.
renacce [rə’natːʃə] sm. Rammendo. || VF (1841) rinaccio. || VC (1929) rinàccio.
renale [rə’nɜlə] sm. Vaso da notte, orinale. || LA renàle. || ALI u rənä̍lə.
rende rende [‘rɛndə ‘rɛndə] loc. avv. Rasente, In stretta vicinanza, Vicino vicino, Vcino a. || RAL rę́nde̥-rę́nde̥.
rendete [‘rɛndətə] sf. Rendita.
rene [‘rɘnə -ɛ̝nə] sf. Sabbia. || MG Cum’arruvaije sop’a la rena, pigghie e vedije ‘n’Arabbe [‘kum-arːu’wɜjə ‘sɤp-a la ‘rɛ̝nə ‘pɪɟːə ɛ vːə’dɪjə n-a’rabːə] [NdT] Come arrivai sulla sabbia, ecco che vidi un Arabo. || MG rena. || RM rène.
renele [‘rɛnələ] sf. Rondine, Rondinella. || SA (1933) / RF rènele. || RF ręne̯le̯.
renghire [rəŋ’ɡirə] sf. Ringhiera. || ALI a rəηɡíerə.
rengrazià [rəŋɡra’dːzja] v. Ringraziare. || TF rengrazia’.
renne [‘rɛnːə] v. Rendere, Ritardare. || Anche arrenne. || BA Quanne cchiù renne chiù penne [‘kwanːə cːʊ ‘rɛnːə cːʊ ‘pɛnːə] Quanto più ritarda, più aumentano le difficoltà. || BA renne.
renza renze [‘rɛnʣa ‘rɛnʣə] loc. avv. Vicino a, Rasente. || RM Vàce rènza-rènze a’u mùre [‘vɜʧə ‘rɛnʣa ‘rɛnʣə ɔ ‘mʉrə] ‘Cammina rasentando il muro o il ciglio della strada’ || RM / DS rènza-rènze. || FB rènza rènze.
renzajule [rɛnʣa’julə] sm. Persona che esprime vicinanza. || FB renzaiule.
renze [‘rɛnʣə] solo nella loc. avv. de renze [də ‘rɛnʣə] Per traverso, Obliquamente, Per storto. || LA Cammjne derénze derénze [ka’mɪnə də’rɛnʣə də’rɛnʣə] ‘Cammina a sghimbescio’. || RAL kame̥né de̥ rę́nʒe̥ [kamə’na də ‘rɛnʣə] ‘camminare come uno sciancato’. || LA derénze. || RAL de̥ rę́nʒe̥.
repegghià [rəpə’ɟːa] v. Riprendere. || CV r’pgghià.
repusate [rəpu’sɜtə] pp. e agg. Riposato. || EG repusàte.
repete [rə’pɛ̝tə] v. Rpetere. || LR e repetîveː « Ije torne! » [ɛ rːəpə’tivə ‘ɪjə ‘tɔrnə] [NdT] e ripetevi « Io torno! ».
repune [rə’pʉnə] avv. Rasente. || loc. avv. repune repune [rə’pʉnə rə’pʉnə] Rasente il muro, Rasentando il muro. || SA (1933) repùn’ repùne.
repusà [rəpu’sa] v. Riposare. || Anche arrepusà. || PM famme repusà [‘famːə rəpu’sa] [NdT] fammi riposare. || PM repusà.
repusate [rəpu’sɜtə] pp. e agg. Riposato. || EG repusàte.
repuste [rə’pustə] sm. Credenza. || VF (1841) rupuosto. || VC (1929) rupùoste.
requeste [rə’kwɛstə] sf. Scorta. || loc. avv. a rrequeste [a rːə’kwɛstə] da parte, in serbo. || AO requèste. || RAL a rre̥ku̯ę́ste̥.
requie [‘rɛkwjə] sf. Requie, Riposo.
re re [rɛ rɛ] loc. avv. In bella vista, In mostra, In evidenza. || RAL lassá na kóse̥ rę-rę lasciare qualcosa ben visibile. || RM rè-rè. || RAL rę-rę
resarie [rə’sarjə] sm. Rosario. || LR Assù, chè staje facènne, ‘u testamènde? Te spicce ch’amma dice stu Resàrie! [a’sːʊ, kɛ s’tɜjə fa’ʧɛnːə u testa’mɛndə? tə s’pɪtːʃə k ‘amːa ‘dɪʧə stu rə’sarjə] [NdT] Assunta, che stai facendo, il testamento? Ti sbrighi che dobbiamo dire il Rosario! || ML resarije. || LR resàrie. || ML resarie. || [fg. rosàrio – ital. roṡàrio]
resate [rə’sɜtə] sf. Risata. || RM resàte.
resatelle |[rəsa’tɛlːə] sf. Risatina. || LR si tîne l’acqua ‘nganne e cîrche ajùte, ‘u mègghje amiche tuje se mène ‘ndrète, se face ‘a resatèlle e te salute! [si ‘tine l’akːwa ŋ’ɡanːə ɛ ‘tːʃirkə a’jʉtə u ‘mɛɟːə a’mɪkə ‘tʉjə sə ‘mɛ̝nə n’drɛ̝tə sə ‘fɜʧə a rəsa’tɛlːə ɛ tə sa’lʉtə] [NdT] se hai l’acqua alla gola e cerchi aiuto, il tuo migliore amico si tira indietro, si fa una risatina e ti saluta!|| LR resatèlle.
rescegnule [rəʃə’ɲːulə] sm. Usignolo, Ragazzo lento. || BA rescegnuole. || FB rescegnule. || LA rescegnûle. || RM rescegnùle. || nap. rescegnuolo. || Etim. dal lat. *lusciniŏlus – attraverso il provenz. ant. rosinhol si ha la variane foggiana con r– iniziale.
rescegnute [rəʃə’ɲːʉtə] agg. Raggrinzito, Malridotto, Denutrito. || FB rescegnute.
resciore [rə’ʃːɤrə] sm. Rossore, Vergogna. || AO resciòre. || RM rusciòre. || RF rescióre / re̯ššọ̈re̯.
resckarà [rəʃka’ra] v. Risciacquare la biancheria. || FB resckarà.
resorie [rə’sɔrjə] sm. Rosolio, Liquore leggero fatto in casa. || RC R’sorije d’ l’mon’ [rə’sɔrjə də lə’mɤnə] Liquore di limone. || RC r’sorije. || [fg. rosòlio – ital. roṡòlio]
resperà [rəspə’ra] v. Respirare. || RM resperà.
respettà [rəspə’tːa] v. Rispettare.
respette [rəs’pɛtːə] sm. Rispetto.
responne [rəs’pɔnːə] v. Rispondere. || AO respònne. || LR responne. || Etim. dal lat. respondēre
resposte [rəs’pɔstə] sf. Risposta. || TF respòsta. || [fg. rispòsta – ital. rispósta]
restà [rəs’ta] v. Restare, Rimanere. || PM Vogghije restà sèmbe quèlle che so’ [‘vɔɟːə rəs’ta ‘sɛmbə ‘kwɛlːə kɛ sɔ] [NdT] Voglio restare sempre quella che sono.
restocce [rəs’tɔtːʃə] sf. Ristoppia, Stoppia, Residui di frumento rimasti sul campo dopo la mietitura. || DS restòcce. || Etim. dal lat. stŭpŭla o stŭpla.
restucce [rəs’tʊtːʃə] sm. Campo di grano mietuto. || BA restucce [rəs’tʊtːʃə] ‘campo di grano dopo la mietitura’. || FB restucce [rəs’tʊtːʃə] ‘stoppie della mietiura del grano’. || BA / FB restucce. || RM restùcce. || RAL re̥stúčče̥. || [fg. stòppia – ital. stóppia]
resuscetà [rəsuʃːə’ta] v. Risuscitare.
resuscetate [rəsuʃːə’tɜtə] pp. e agg. Risuscitato. || Anche arresuscetate [arːəsuʃːə’tɜtə] || RM resuscetàte.
rete [‘rɘtə -ɛ̝tə] solo nella loc. da rete [da ‘rete] Da dietro, Di dietro. || AO rète.
retene [‘rɛtənə] sf. pl. Redini. || LA rètene.
reterà [rətə’ra] v. Rientrare, Ritirarsi.
retratte [rə’tratːə] sm. Fotografia raffigurante un volto, Ritratto. || RM retràtte.
retremendà [rətrəmən’da] v. Rivedere.
rette [‘rɛtːə] sf. Attenzione, Ascolto. || Solo nella loc. dà rette [da ‘rɛtːə] Dare retta, Prestare attenzione, ascolto.
returnà [rətur’na] v. Ritornare. || CV và e r’turn, che vogghj sapè pur ij, chè foc u figghj mij [va ɛ rːə’turnə kɛ ‘vɔɟːə sa’pɛ ‘pʉr-‘ɪjə kɛ ‘fːɜʧə u ‘fɪɟːə ‘mɪjə] [NdT] va’ e ritorna, perché voglio sapere anch’io cosa fa il figlio mio.
returte [rə’turtə] agg. Contorto. || BA retuorte.
revenute [rəvə’nʉtə] agg. e pp. Rinvenuto. || BA revenute.
revutà [rəvu’ta] v. Rivoltare. || Anche ruvutà [ruvu’ta], ruvetà [ruvə’ta], arrevutà [rəvu’ta], arruvutà [arːuvu’ta] || LA revutà.
revutaminde [rəvuta’mində] sm. Rivoltamento. || Anche ruvutaminde [ruvuta’mində] e ruvetaminde [ruvəta’mində] || BA Revutamiente de stomache [rəvuta’mində də s’tɔməkə] Nausea, disturbi di stomaco e viscerali. || BA revutamiente. || LA revutamînde.
revutate [rəvu’tɜtə] pp. e agg. Rivoltato. || Anche ruvutate [ruvu’tɜtə], arruvetate [arːuvə’tɜtə], arruvutate [arːuvu’tɜtə] || FB revutàte.
rezze [‘rɛtːsə] sf. Tenda, Rete. || LR Avàsce ‘a rezze nn’a tenènne alàrie ca tràsene ‘i zambàne, po’ chi ‘i cacce? [a’vaʃːə a ‘rɛtːsə nː-a tə’nenːə a l ‘arjə ka ‘trasənə i ʦam’bɜne, pɔ k-i ‘katːʃə] [NdT] Abbassa la tenda non la tenere alzata -all’aria- perché entrano le zanzare, poi chi le manda via? || LR rezze.
rezzenì [rədːʒə’nɪ] v. Il diventare della pelle increspata o ruvida per il freddo o l’emozione. || loc. rezzenì ‘i carne [rədːʒə’nɪ i ‘karnə] Rabbrividire. || RM rezzenì.
rezzerijà [rədːʒəri’ja] v. Rassettare, Togliere via tutto. || Anche arrezzerijà [arːədːʒəri’ja] || TF vàtte a rezelia’ a càse che pàre nu gallenàre! [‘vatːə a rːədːʒəri’ja a ‘kɜsə kɛ ‘pɜrə nu ɡalːə’nɜrə] [NdT] va’ a rassettare la casa che sembra un pollaio! || TF rezelia’.
rezzette [rə’dːzɛtːə] sf. Ricetta, Prescrizione del medico.
riassunde [ria’sːʊndə] sm. Riassunto.
ricce [‘rɪtːʃə] sm. e agg. Riccio. || LG (1897) riccì. || CA¹ / RN ričči.
ricche [‘rɪkːə] agg. e sost. Ricco, Abbiente, Agiato, Facoltoso. || GG ricco (1834) || MA ricche. || AO rìkke. || nap. ricco. || Etim. dal longob. rihhi.
ricchiaseme [ri’cːasəmə] sm. pl. Parotite, Orecchionì. || FB ricchiàseme [riĉĉáse̯me̯.
ricchione [ri’cːɤnə] sm. Omosessuale, Gay. || FB ricchijòne.
ricchjine |ricchjı̊në -ìnë| [rə’cːɨnə -ɪnə] sm. Orecchino. || Anche recchjine |rëcchjı̊në -ìnë| [rə’cːɨnə -ɪnə]
ricchjitelle [ricːi’tɛlːə] sf. Orecchiette, Particolare tipo di pasta fatta in casa. || ML mariteme a vulute ‘i ricchietelle [ma’rɪtəmə a vːu’lʉtə i ricːi’tɛlːə] [NdT] mio marito ha voluto -che preparassi- le orecchiette. || VC (1929) recchietèlle.|| TF recchijetèlle. || AO recchitèlle. || LA recchietèlle. || ML ricchietelle.
ricese [ri’ʧɘsə -ɛ̝sə] sf. Perquisizione, Controllo. || RM ricèse.
righene [‘rɪɡənə] sf. Origano. || Anche arighene [a’rɪɡənə] || RN rẹ́ɡəna-rẹ́ɡənə [‘rɪɡəna-‘rɪɡənə] ‘tutta origano’ || RM rìghene.
rijalà [rija’la] v. Regalare. || Anche regalà [rəɡa’la] || RM rijalà.
rijaláte [rija’lɜtə] pp. e agg. Regalato. || Anche regalate [rəɡa’lɜtə]
rijale [ri’jɜlə] sm. Regalo. || Anche regale [rə’ɡɜlə] || RM rijàle.
rijone [ri’jɤnə] sm. Rione. || RM rijòne.
Rimene [‘rɪmənə] top. Rimini. || LR Rìmene.
rine [‘rɨnə -ɪnə] smf. pl. Reni, Schiena, Regione lombare, Parte bassa della schiena, Spina dorsale, Colonna vertebrale. || LR Cì, Luciè, nen me decènne nînde, me dòlene ’i rine, nen ‘nge ‘a fazze chiù [ʧɪ, lu’ʧjɛ, nən mə də’ʧɛnːə ‘nində mə ‘dɔlənə i ‘rɪnə nʤa ‘fatːsə cːʊ] [NdT] Sta zitta, Lucia, non mi dire niente, mi fanno male i fianchi, non ce la faccio più. || TF l’àghe e u file trapànene i rìne [l’ɜkə ɛ u ‘fɪlə tra’panənə i ‘rɪnə] [NdT] l’ago e il filo perforano le reni. || TF rìne. || ML rine. || RAL rı̊́ne̥. || Etim. dal lat. rēnes, pl. di rēn rēnis «rene».
ripa ripe [‘rɪpa ‘rɪpə] locuz. avv. Rasente a. || RM ripa-rìpe. || RAL rípa-rípe̥.
ripe [ripə] sf. Ripa, Riva. || RM rìpe.
rire [‘rɨrə -ɪrə] v. Ridere. || ZO (1864) rire. || AO ‘rːe.
rise [‘rɪsə] sf. Riso, come atto del ridere. || sm. Riso, come cereale. || AO rìse.
riste [‘ristə] sm. Resto. || LR rîste. || nap. riésto.
ritarde [ri’tardə] sm. Ritardo. || TF ritàrde.
ritte [‘rɪtːə] 1. sf. Destra. || cfr. destre. || PM Arravugghiete int’a na volpa janche se nazzechijèje a ritte e manche [arːavu’ɟːɜtə ‘ɪnd-a na ‘vɔlpa ‘jaŋɡə sə natːsəki’jɛ̝jə a ‘rːɪtːə ɛ ‘mːaŋɡə] [NdT] Avvolta in una -pelliccia di- volpe bianca si dondola a destra e a sinistra. || PM ritte.
ritte [‘rɪtːə] 2. agg. Diritto, Dritto, Intelligente, Rettilineo, Furbo, Astuto. || avv. Dritto. || LE pecché nun truvaije chijù ‘a vija ritte [pə’kːɛ nun tru’wɜjə cːʊ a ‘vija ‘rɪtːə] Perché non trovai più la via diritta. || LE ritte. || GE ritto.
riunì [riu’nɪ] v. Riunire.
riunione [riu’njɤnə] sf. Riunione. || TF riuniòne.
riunite [rɪu’nɪtə] pp., agg. e sm. Riunito. || CA¹ Popolo di Foggia ce sime riunite p’aggiustà sta barca che face acque da tutte i parte [‘pɔpolo di ‘fɔdːʒa ʧə ‘sɪmə rɪu’nɪtə p-adːʒus’ta sta ‘bːarkə kɛ ‘fɜʧə ‘akːwə da ‘tʊtː-i ‘partə] [NdT] Popolo di Foggia ci siamo riuniti per aggiustare questa barca che fa acqua da tutte le parti. || CA¹ riunitᵉ.
riverenze [rive’rɛnʣə] sf. Riverenza. || EG rivèrènze.
rizze [‘rɪtːsə] sm. Riccio. || CA¹ rįzzᵉ.
robbe [‘rɔbːə] sf. Roba, Biancheria, Cosa. || Anche rrobbe [‘rːɔbːə] || GG rrobba (1834) .
rocce [‘rɔtːʃə] sf. Roccia.
rocchie [‘rɔcːə] sf. Gruppo, Mucchio, Crocchia, Branco, Stormo. || FO I funĝ a rocchije̥ e i fesse̥ a ‘ccocchije̥ [i ‘fʊnʤə a ‘rːɔcːə ɛ i ‘fɛsːə a ‘kːɔcːə] I funghi a mucchi e i fessi a coppie. || FO rocchije / rocchije̥. || RF rocchie / rǫĉĉe̯. || nap. ròcchia.
rocele [‘rɔʧələ] sf. Rotula. || RM ròcele.
rolle [‘rɔlːə] sm. Piega rialzata del letto. || MM ròlle.
rombe [‘rɔmbə] v. Rompere. || BA rompe.
Rome [‘rɤmə] top. Roma. || LE Romé.
rose [‘rɤsə] sf. e pers. f. Rosa. || BA U liette se chiame rose si nen duorme te repose [u ‘litːə sə ‘cɜmə ‘rɤsə sə nən ‘durmə tə rə’pɤsə] Il letto si chiama rosa, se non dormi ti riposa. || BA rose. || [fg. rósa – ital. ròṡa]
rosele [‘rɔsələ] sf. Carne di maiale a buon prezzo. || FB rosele.
rosemarine [rozma’rɪnə] sm. Rosmarino. || FB rosemarene.
Rosette [ro’sɛtːə] pers. f. Rosetta. || [fg. Rosètta – ital. Roṡétta]
rote [‘rɤtə] sf. Ruota. || VC (1929) ròta. || AO ròte.
rotte [‘rɔtːə] agg. f. Rotta. || al m. rutte [‘rʊtːə] || ZO (1864) rot. || [fg. ròtta – ital. rótta]
rrangià [rːan’ʤa] v. Arrangiare, Rabberciare, Rimediare. || Anche arrangià [arːan’ʤa]
rucche rucche [‘rukːə ‘rukːə] loc. Ruffiano. || cfr. nfamone [ɱfa’mɤnə], ruffiane [ru’fːjɜnə]
rucchette [ru’kːɛtːə] sm. Rocchetto, Cilindretto cavo attorno a cui è avvolto il filo per cucire. || RM rucchètte.
rucelà [ruʧə’la] v. Rotolare. || Anche ruciulijà [ruʧuli’ja] e ruciulà [ruʧu’la] || LA rucelanne, rucelanne, cadìje abbasce ‘a grotte de na fruttajole [ruʧə’lanːə ruʧə’lanːə ka’dɪjə a’bːaʃːə a ‘ɡrɔtːə də na frutːa’jɤlə] [NdT] rotolando, rotolando, cadde nella grotta di una fruttivendola. || LE me ne ijeve rucelanne abbasce [mə nə ‘jɛ̝və ruʧə’lanːə a’bːaʃːə] mentre ruzzolavo in basso.
rucelià [ruʧə’lja] v. Cadere, Rotolarsi per terra. || RAL ruče̥li̯á / ruče̥li̯á(rse̥)
ruceligghie [ruʧə’lɪɟːə] sm. Vociare fitto e sommesso fra più persone, Mormorio. || BF (1894) ruceligghie.
ruchele [‘rʊkələ] sf. Rucola, Rughetta. || Anche aruchele [a’rʊkələ], arughele [a’rʊɡələ], rucule [‘rʊkulə] e rughele [‘rʊɡələ] || ML ruchele.
ruciulà [ruʧu’la] v. Rotolare. || Anche ruciulijà [ruʧuli’ja], rucelà [ruʧə’la] || FB ruciulà. ||
ruciulijà [ruʧuli’ja] v. Rotolare, Ruzzolare, Far girare. || Anche ruciulà [ruʧu’la] , rucelà [ruʧə’la] || LA rucelijà. || nap. ruciulià.
ruciulille [ruʧu’lɪlːə] sm. Attrezzo rudimentale per abbattere le rondini. || RM ruciulìlle.
rucule [‘rʊkulə] sf. Rucola, Rughetta. || Anche aruchele [a’rʊkələ] e ruchele [‘rʊkələ] || RA Signò, teng’a rucula tenerelle, jet, funucchill’ e cimammarelle, mo ci ‘accurdame, facitavill’ a menestrelle! Me, di, che vuje, quest’ o quelle? [si’ɲːɔ, ‘tɛŋɡə a ‘rʊkula tənə’rɛlːə ‘jɛ̝tə fənu’cːilːə ɛ tːʃimama’rɛlːə mɔ ʧ-akːur’dɜmə faʧita’vilːə a mənəs’trɛlːə! mɛ, dɪ, kːɛ ‘vːujə ‘kwɛstə ɔ ‘kwɛlːə] [NdT] Signora, ho la rughetta tenerella, bietole, finocchietti e broccoletti selvatici, ora ci mettiamo d’accordo -sul prezzo-, preparatevi la minestra! Avanti, dimmi, cosa desideri, questa o quella? || RA rucula. || RF rucule / rukule̯.
ruffiane [ru’fːjɜnə] sm. Ruffiano. || TF ruffiàne. || LA ruffijane.
rughele [‘rʊɡələ] sf. Rucola, Rughetta. || Anche aruchele [a’rʊkələ], rucule [‘rʊkulə] e ruchele [‘rʊkələ] e arughele [a’rʊɡələ] || CA¹ ru̧ghᵉlᵉ.
rugne [‘rʊɲːə] sf. Rogna. || SE une ten’a rùgne e l’ate ten’a tìgne [‘ʉnə ‘tɛ̝nə a ‘rʊɲːə ɛ l’atə ‘tɛ̝nə a ‘tɪɲːə] [NdT] una ha la rogna e l’altra ha la tigna. || SE rùgne. || Etim. forse dal lat. aerugo –gĭnis «ruggine, verderame».
rumane [ru’mɜnə] agg. di Roma, Romano.
rumanì [ruma’nɪ] v. Rimanere, Restare, Lasciare, Abbandonare. || SA (1933) rumanì’ / rumanì. || Etim. dal lat. remanēre, comp. di re– e manēre «restare»
rumanille [ruma’nilːə] sm. Sigaro di piccole dimensioni. || RM rumanìlle.
rumaste [ru’mastə] pp. e agg. Rimasto, Lasciato, Abbandonato. || vedi rumanì |rumanì| [ruma’nɪ] || LR Sîme rumaste arrète pe tand’anne [‘sɨmə ru’mastə a’rːɛ̝tə ‘pə tːand’anːə] [NdT] Siamo rimasti indieto per tanti anni. || LR rumaste.
rumbachigliune [rumbaki’ʎːʉnə] smf. Rompicoglioni. || Anche rumbachigghiune [rumbaki’ɟːʉnə]
runfelijà [ruɱfəli’ja] v. Russare. || RM runfelijà.
rusce [‘rʊʃːə] 1. sm. e agg. m. Rosso. || f. rosce [‘rɔʃːə] Rossa. || Reduplic. roscia rosce [‘rɔʃːa ‘rɔʃːə] rossa rossa, paonazza. || TF Màmma mìje quànda cumblemènde stammatìna .. Me fàje fa’ ròsce [‘mamːa ‘mɪje ‘kwanda kumblə’mɛndə stama’tɪnə .. mə ‘fɜjə fa ‘rɔʃːə] [NdT] Mamma mia quanti complimenti questa mattina .. Mi fai arrossire. || CA ‘U megghie rusce accidije ‘a mamme e ‘u padre [u ‘mɛɟːə ‘rʊʃːə atːʃə’dɪjə a ‘mamːə ɛ u ‘patrə] Il miglior rosso uccise la mamma e il padre. || CA / LR / RF rusce. || RF rųšše̯. || TF rròsce. || TF ròsce. || MAM rǫ́šše̥. || RF rosce / rǫšše̯. || nap. russo.
rusce [‘rʉʃə] 2. sf. Carbonella. || LR Petìte lucculave ‘u banne p’a rûsce e ‘i caravùne a Via Polare [pe’tɪtə lukːu’lɜvə u ‘bːanːə p-a ‘rʉʃə ɛ i kara’vʉnə a ‘vːia Pɤ’lɜrə] [NdT] Petito faceva il banditore per la carbonella e i carboni -che si vendevano- in Via Polare. || LR rûsce / rusce.
rusecà [rusə’ka] v. Rosicchiare, Rosicare, Rodere a poco a poco. || VC (1929) rosecà.
rusecarille [rusəka’rilːə] agg. Croccante. || RAL ruse̥karílle̥.
rusele [‘rusələ] sm. pl. Geloni, Ulcere dei piedi provocate dal freddo. || cfr. gelone [dːʒe’lɤne] || LA rùsele. || BA ruòsele.
Rusenè [rusə’nɛ] pers. f. Rosina. || Anche Rusenelle [rusə’nɛlːə] || [fg. rosína – ital. roṡína]
Rusenelle |[rusə’nɛlːə] pers. f. Rosina. || Anche Rusenè [rusə’nɛ]
Rusine [ru’sinə] pers. f. Rosina
ruspe [‘ruspə] 1. sm. Rospo. || Cfr. granavuttele [ɡrana’vutːələ] || VF (1841) ruospo. || FB / RF ruspe. || RF rúspe̯. || nap. ruóspo.
ruspe [‘rʊspə] 2. sf. Ruspa.
rusulecchie [rusu’lɛcːə] sf. Racimolatura. || RM rusulècchije.
rusulijà [rusuli’ja] v. antiq. Rosicare. || GG rusulià (1834).
rute [‘rʉtə] sf. bot. Ruta. || cfr. arute [a‘rʉtə] || VF (1841) aruta. || AO rùte.
rutele [‘rutələ] sm. Teglia, Tegame tondo da forno. || RAL rúte̥le̥ [‘rutələ] ‘tegame tondo da forno’ (per arrosti o per torte). || LA rùtele. || BA ruotele. || RF rutele / rute̯le̯. || RAL rúte̥le̥. || nap. ruótolo.
rutille [ru’tilːə] sm. Capannello, Crocchio, Piccolo gruppo di persone che stanno insieme a chiacchierare. || SG Si facevene rutille p’accuntà favulette [sə fa’ʧɛvənə ru’tilːə p-akːun’da favu’lɛtːə] [NdT] Si facevano piccoli gruppi di persone per raccontare storie. || SG rutille. || nap. rutiello.
rutte [‘rʊtːə] agg. m. Rotto. || al f. rotte [‘rɔtːə] || TF rùtte. || LR rutte. || FB ròtte. || [fg. ròtto – ital. rótto]
rutunde [ru’tʊndə] agg. m. Rotondo. || CA¹ rutu̧ndᵉ.
ruvere [ru’wɘrə -ɛ̝rə] agg. Vero. || par. comp. da lu vere [lu ‘vɛ̝rə] il vero, la verità. || Anche arruvere [arːu’wɛ̝rə] || ZO e lu vero? [ɛ ru’wɛ̝rə] non è vero? || EG Eje ruvére [‘ɘjə ru’wɛ̝rə] [NdT] È vero. || ZO (1864) lu vero. || EG ruvére. || SG ruere. || RM ruvère. || AO lu uère. || RN ru wœrə.
ruvetà [ruwə’ta] v. Rivoltare. || Anche ruvutà [ruvu’ta], revutà [rəvu’ta] || RM ruvetà.
ruvetaminde [ruvəta’mində] sm. Rivoltamento. || Anche revutaminde [rəvuta’mində] e ruvutaminde [ruvuta’mində] || AO M’ha fatte venì nu ruvetamìnde de stòmeke [m-a ‘fːatːə və’nɪ nu rəvuta’mində də s’tɔməkə] M’ha fatto venire il voltastomaco. || AO ruvetamìnde.
ruvine [ru’wɪnə] sf. Rovina. || Anche arruvine [arːu’wɪnə]
ruvutaminde [ruvuta’mində] sm. Rivoltamento. || Anche revutaminde [rəvuta’mində] e ruvetaminde [ruvəta’mində] || TF ruvetamìnde.
ruvutaminde [ruvuta’mində] sm. Rivoltamento. || Anche revutaminde [rəvuta’mində] e ruvetaminde [ruvəta’mində]
ruvutate [ruvu’tɜtə] pp. e agg. Rivoltato. || Anche revutate, arruvetate, arruvutate.
ruzze [‘rʊdːzə] sf. Rozzezza. || FO A ruzze face recchezze, a ceveltà s’a magne [a ‘rudːzə ‘fɜʧə rə’kːɛtːsə a ʧəvəl’ta s-a ‘maɲːə] La rozzezza produce ricchezza, la civiltà se la mangia. || FO ruzze, ruʒʒe.
ruzzene [‘rʊdːzənə] sf. Ruggine. || LR / LA rùzzene. || FB ruzze. || FO ruʒʒe̥.
ruzzuliaminde [rutːsulja’mində] sm. Rumore confuso. || LA ruzzuliaminde de curpe [rutːsulja’mində də ‘kurpə] movimento intestinale. || LA ruzzuliaminde / ruzzuliamînde.
S
sabbete [‘sabːətə] sm. Sabato. || BF Ki tene chiù ppolve, chiù spáre, e ki tene bûon abbte, camine nzin’ e ssabbte! [ki ‘tɛ̝nə cːʊ ‘pːɔlvə cːʊ s’pɜrə ɛ ki ‘tɛ̝nə ‘bːɔn’abːətə ka’mɪnə n’ʣinə ɛ ‘sːabːətə] [NdT] Chi ha più polvere, più spara, e chi ha un buon abito, cammina fino al sabato! || BF (1894) ssabbte. || FB sabete.
Sabbetesande [sabːətə’sandə] sm. Sabato santo. || BF Sabbtesante d’ lu 1893 [sabːətə’sandə d-u ‘mɪlːə ɔtːə’ʧində nuwanda’trɛ] [NdT] Sabato santo del 1893. || BF (1893) Sabbtesante.
sacca [‘sakːa] sf. Tasca
saccamarijole [‘sakːamari’jɤlə] sf. Tasca interna della giacca. || FB sacca mareijòle. || BA sacca mariola.
sacce [‘satːʃə] avv. Chissà. || SG saccie.
sacche [‘sakːə] sm. Sacco, Grande quantità. || sf. Tasca. || BF C’ lu senál’ e cche nu sacche [kə lu sə’nɜlə ɛ kːə nu ‘sakːə] [NdT] Con il grembiule e con un sacco. || BF (1893) sacche. || VC (1929) sàcca. || AO sakke. || FO sàcche̥.
sacchetille [sakːə’tilːə] sm. Sacchetto. || RM saccketìlle.
saccone [sa’kːɤnə] sm. Pagliericco con foglie di granturco. || VF (1841) saccone. || ALI u sakkö́ọ̈ne.
sacrefecà [sakrəfə’ka] v. Sacrificare. || Anche sagrefecà [saɡrəfə’ka]
sacreficie [sakrə’fɪʧjə] sm. Sacrificio. || Anche sagreficie [saɡrə’fɪʧjə] || MA é nu sacr’ficie ca ci aspetta, e che tocca sempe, a chi tira a carretta [ɛ nu saɡrə’fɪʧjə ka ʧ as’pɛtːə ɛ ‘kːɛ ‘tɔkːə ‘sɛmbə a ‘kːi ‘tɪrə a ka’rːɛtːə] [NdT] è un sacrificio che ci spetta e che tocca sempre a chi tira la carretta -vive stentatamente-. || MA sacr’ficie. || LR sacreficje. || Etim. dal lat. sacrificium, comp. di sacer, -cra, -crum «sacro» + –ficium da facĕre «fare».
sacrese [sa’krɘsə -ɛ̝sə] solo nella loc. all’assacrese [alː-asːa’krɘsə -ɛ̝sə], alla sacrese [alːa sa’krɘsə -ɛ̝sə] All’improvviso, Alla sprovvista. || RM sacrèse.
sacrestane [sakrəs’tɜnə] sm. Sagrestano. || Etim. dal lat. mediev. sacristanus, der. di sacrista.
sacrestije [sakrəs’tɪjə] sf. Sacrestia. || cfr. sagrestine [saɡrəs’tɪnə] || RAL sagre̥stı̊́i̯e̥.
sagrefecà [saɡrəfə’ka] v. Sacrificare. || Anche sacrefecà [sakrəfə’ka] || LR sagrefecà.
sagreficie [saɡrə’fɪʧjə] sm. Sacrificio. || Anche sacreficie [sakrə’fɪʧjə] || LR facènne sagrefìcije pa tand’anne [fa’ʧɛnːə saɡrə’fɪʧjə pə tːand’anːə] [NdT] facendo sacrifici per tanti anni. || LR sagrefìcije / sagrefìcie. || TF sagrefìce. || Etim. vedi sacreficie.
sagrestane [saɡrəs’tɜnə] sm. Sacrestano.
sagrestine [saɡrəs’tɪnə] sf. Sacrestia. || cfr. sacrestije [sakrəs’tɪjə] || BF (1893) sagrestin’.
sajette [sa’jɛtːə] sf. Saetta. || AO Aria netteː nen tene paure de sajètte [‘arja ‘nɛtːə nən ‘dɛ̝nə pa’ʉrə də sa’jɛtːə] Aria netta -pulita- non ha paura di saette -fulmini-. || AO sajètte.
salamore [sala’mɤrə] sf. Salamoia. || RM salamòre.
salasse [sa’lasːə] sm. Salasso. || FB salasse.
salatille [sala’tilːə] sm. Lupini. || AO Nuje ce magnàme i salatìlle, l’ate arrète a nuje se màgnene i scorze [‘nʉjə ʧə ma’ɲːɜmə i sala’tilːə l-atə a’rːɘtə a ‘nːʉjə sə ‘maɲːənə i s’kɔrʦə] Noi mangiamo i lupini, gli altri dietro di noi mangiano le scorze. || MG salatiell. || BA salatielle. || LE sâlatijellé. || LA salatîlle. || FB salatille. || RAL salatílle̥. || nap. salatiello.
sale [‘sɜlə] sm. Sale. || TF sàle.
salere [sa’lɘrə -ɛ̝rə] sf. Saliera. || FB salère.
salijate [sali’jɜtə] agg. Poco di buono. || RM salijàte.
salme [‘salmə] sf. 1. Salma. 2. Antica unità di misura di capacità per aridi, pari a circa 275,089 litri. La salma equivale a quattro bisacce o a sedici tomoli. || Estens. Parecchi, Molti, Numerosi. || BA Tene na salme de diente mocche [‘tɛ̝nə na ‘salmə də ‘dində ‘mːɔkːə] Tiene un mucchio di denti in bocca. || BA salme. || RAL sálme̥. || nap. sarma, bisaccia da soma. || Etim. dal tardo lat. sagma, *sauma che è dal gr. σάγμα «carico, basto».
Salomone [salo’mɤnə] pers. m. Salomone. || BF Salomone se pegghiáve ciente ducáte p’ nu cunzigghie! [salo’mɤnə sə pə’ɟːɜvə ‘ʧində du’kɜtə pə nu kun’ʣɪɟːə] [NdT] Salomone si prendeva cento ducati per un consiglio! || BF (1894) Salomone.
salone [sa’lɤnə] sm. Salone, Sala per ricevimenti, Sala da barba. || FB salòne. || RAL salö́ne̥.
salotte [sa’lɔtːə] sm. Salotto. || ZO (1864) salot. || ALI salòttə.
salutà [salu’ta] v. Salutare.
salute [salʉtə] 1. sf. Salute. || BA L’acque romp’i ponte, u vine dace a salute [l’akːwə ‘rɔmbə i ‘pɔndə u ‘vɪnə ‘dɜʧə a sa’lʉtə] l’acqua rompe i ponti, il vino dà la salute. || AO E salùte! Ogné passe na cadùte! [ɛ sːa’lʉtə ‘ɔɲː-ɛ ‘pːasːə na ka’dʉtə] E salute! Ogni passo una caduta! || AO / LR / TF salùte. || LR salute. || PR ssalute. || nap. salute.
salute [salʉtə] 2. sm. Saluto. || LR salute. || CA¹ salutᵉ.
salvagnune [salva’ɲːʉnə] par. comp. lett. Salvando ognuno, Fatti salvi i presenti. || RM salvagnùne.
salviette [sal’vjɛtːə] sm. Tavagliolo. || VF (1841) salvietto. || ZO (1864) salviet. || FB salveiètte. || Etim. dal fr. serviette, der. di servir “servire”.
Sammechele [samːə’kɘlə -ɛ̝lə] top. San Michele. || LA l’arche Sammechéle [l’arkə samːə’kɛ̝lə] [NdT] l’arco di San Michele. || LA Sammechéle.
San Severe [san ʣə’vɘrə -ɛ̝rə] top. San Severo. || Anche Sanzevire [sanʣə’virə]
sanate [sa’nɜtə] pp. e agg. Sanato. || FB sanàte.
sanatorie [sana’tɔrjə] sm. Sanatorio, Ospedale. || cfr. spedale [spə’dɜlə] || FB sanatòreij.
sandarelle [sanda’rɛlːə] sf. Santarella, dim. di Santa.
sande [‘sandə] agg, e sm. Santo. || loc. sande meserine [‘sandə məsə’rɪnə] Malmesso. || FO Cum’eje u sante, accussì se face a feste [kum’ɘjə u ‘sandə akːu’sːɪ sə ‘fɜʧə a ‘fɛstə] Com’è il santo, osì si fa la festa. || SG Quille éje sante che nen face grazie [‘kwɪlːə ‘ɘjə ‘sandə kɛ nəɱ ‘fɜʧə ‘ɡradːzjə]Qui [NdT] Quello è un santo che non fa grazie. || CA¹ Sandᵉ. || FO sante / sante̥.
sandelecandrese [sandələkan’drɘsə -ɛ̝sə] agg. e sm. Sannicandrese, Abitante di Sannicandro Garganico. || TF sandelecandrèse.
Sandisseme [san’dɪsːəmə] smf. Santissimo / Santissima. || CA¹ Sandįssᵉmᵉ.
sane [‘sɜnə] agg. Sano. || loc. avv. sane sane [‘sɜnə ‘sɜnə] Interamente, Completamente. || LA pàssene accussì ore sane sane [‘pasːənə akːu’sːɪ ‘ɤrə ‘sɜnə ‘sɜnə] [NdT] passano così ore intere. || RAL sǻne̥-sǻne̥.
sanghe [‘saŋɡə] sm. Sangue. || TF sànghe. || Etim. dal lat. sanguis –ĭnis e sanguĕn –ĭnis; accus. sanguĭnem e anche sanguem.
sangine [san’ʤɨnə] sf. Gengiva. || cfr. giangive [dːʒan’ʤɪvə] || MAM i sanɡ̌ı̊́̌ne̥ [i s san’ʤɨnə] le gengive. || FB sangeve. || MAM sanɡ̌ı̊́̌ne̥. || RAL sanǧı̊́ne̥.
sanguettare [saŋɡwə’tːɜrə] sm. Sanguettaro, Persona che applicava le sanguisughe ai malati. || BA sanguettare.
sanguette [saŋ’ɡwɛtːə] sf. Sanguisuga, Mignatta. || VF (1841) sanguetta. || MM sanguètte. || BA sanguette.
sanguigne [saŋ’ɡwɪɲːə] agg. Sanguigno. || FB sanguègne.
sanvasò [saɱva’sɔ] solo nella loc. avv. alla sanvasò [‘alːa saɱva’sɔ] Superficialmente, Con noncuranza. || RAL álla sanvasǫ́.
sanzane [san’ʣɜnə] sm. Sensale, Mediatore. || Anche zanzane [ʦan’ʣɜnə] e zanzale [ʦan’ʣɜlə]
Sanzevire [sanʣə’virə] top. San Severo. || Anche San Severe [san ʣə’vɛ̝rə] || BF (1894) Sanzevîere. || FB San Zevire.
sapè [sa’pɛ] v. Sapere, Conoscere, Avere sapore. || VC Fàlle sapè a màmmeta [‘falːə sa’pɛ a ‘mːamːətə] Fallo sapere a tua madre. || VC Io te sàccio pìro [‘ɪjə tə ‘satːʃə ‘pirə] Io ti conosco intimamente. || PR nen zaje che ssi pe mme, ‘a lune, ‘u sole [nə n’ʣɜjə kɛ sːɪ pːə mːɛ, a ‘lʉnə u ‘sɤlə] [NdT] non sai cosa sei per me, la luna, il sole. || PR Nen ze pòte màje sape’ [nə nʣə ‘pɤtə ‘mɜjə sa’pɛ] [NdT] Non si può mai sapere. || RN sapįssə ɛ kkɛ ssuččissə a nɔtt i murtə, vəɕįn ɔ kambəsandə !? [sa‘pɪsːə ɛ kːɛ sːu’tːʃisːə a nɔtː-i ‘murtə və’ʧɪn-ɔ kambə’sandə] ‘Sapessi cos’è successo la notte dei Morti vicino al camposanto!?’ || CV sapè. || TF sape’.
saperse [sa’pɛrsə] v. rifl. Sapersi. || loc. bune a saperse [‘bːunə a sːa’pɛrsə] Buono a sapersi.
sapone [sa’pɤnə] sm. Sapone. || TF sapòne.
sapore [sa’pɤrə] sm. Sapore. || Etim. dal lat. sapor -ōris, der. di sapĕre «avere sapore».
sapunette [sapu’nɛtːə] sf. Saponetta. || FB sapunètte.
sapute [sa’pʉtə] pp., agg. e sost. Saputo.
sarache [sa’rɜkə] sf. Salacca, Aringa, Acciuga. || LR marasciûle ck’a saràche [mara’ʃulə k-a sa’rɜkə] marasciuoli da saltare in padella con la salacca. || VC (1929) saràca. || BA sarache. || LR / RF saràche. || RM saràcke. || RF saråke̯. || Etim. prob. dallo scozz. sillock, raccostato a sale.
sarachille [sara’kilːə] sm. Aringa, Acciuga, Pesce conservato salato. || BA sarachielle. || LA sarachîlle.
saracine [sara’ʧɪnə] sf. Fogna, Caditoia. || BA saracine. || FB saracene.
saramende [sara’mɛndə] sm pl. Rami secchi della vite. || VC (1929) saramìente.
sarcenelle [sarʧə’nɛlːə] sf. pl. Legna secca da ardere. || VC Fàsce de sarcenèlle [‘faʃːə də sarʧə’nɛlːə] Fastello di seccaticce. || VC (1929) sarcenèlle.
Sardegne [sar’dɛɲːə] top. Sardegna. || AO Chi tène lénghe vace ‘n Zardègne [ki ‘tɛ̝nə ‘lɛnɡə ‘vɜʧə n-ʣar’dɛɲːə] Chi ha lingua va in Sardegna.
sardine [sar’dɪnə] sf. Sardina.
sargende [sar’ʤɛndə] sm. Sergente. || FB sargènde.
sarole [sa’rɤlə] sf. Grosso recipiente di terracotta per acqua dalla capacità di circa 50 litri. || VC (1929) saròla. || LA saròle. || BA sarole.
sarte [sartə] sm. Sarto. || Anche cusetore [kusə’tɤrə] || TF sàrte.
Sasunde [sa’sʊndə] pers. f. Assunta. || Anche Assundine [asːun’dɪnə]
Savatore [sava’tɤrə] pers. m. Salvatore.
Saverie [sa’vɛrjə] pers. m. Saverio. || EG Savèrie.
savezarille [savəʦa’rilːə] sm. Piccolo piatto per dessert. || Anche zavezarille [ʦavəʦarilːə] || BA savzarielle. || nap. sauzariello.
sazià [sa’tːsja] v. Saziare. || LR sazià. || Etim. dal lat. satiare, der. di satis «abbastanza».
sazie [‘sadːzjə] agg. Sazio. || FO Me fanne sazie, e steche a dijune [mə ‘fanːə ‘sadːzjə ɛ s’tɜkə a di’jʉnə] Mi credono sazio, ma sto a digiuno. || CA sazie. || FO saʒie̥.
sbabbulià [zbabːu’lja] v. Girovagare senza meta. || RAL ʃbabbuli̯á [zbabbu’lja] ‘andare a zonzo’ (per far passare la sbornia o sbollire la collera). || RAL ʃbabbuli̯á.
sbabbuliarse [zbabːu’ljarsə] v. rifl. Distrarsi, Svagarsi. || RAL ʃbabbuli̯árse̥ [zbabːu’ljarsə] ‘svagarsi’. || RAL ʃbabbuli̯árse̥.
sbagghie [z’baɟːə] sm. Sbaglio. || Anche sbaglie [z’baʎːə]
sbaglià [zba’ʎːa] v. Sbagliare. || AO Sbaglie u prèvete sop’ a l’altàre. [z’baʎːə u ‘prɛvətə ‘sɤp-a l-al’tɜrə] Sbaglia il prete sull’altare.. || BN Nun s-sbagliav maij! [nun ʣə zba’ʎːɜvə ‘mɜjə] Non si sbagliava mai! || RM sbagljà. || RF sbaglià / śbałłá.
sbagliate [zba’ʎːɜtə] agg. e pp. Sbagliato. || RF ci’amme sbagliate [ʧ ‘amːə zba’ʎːɜtə] [NdT] ci siamo sbagliati. || CA¹ sbagliⱥtᵉ.
sbaglie [z’baʎːə] sm. Sbaglio. || Anche sbagghie [z’baɟːə] || RF sbaglie / śbałłe̯.
sbalanzà [zbalan’ʣa] v. Spalancare, Lanciare, Slanciare, Spingere, Sbattere. || SA (1933) sbalanzà’.
sbalijà [zbali’ja] v. 1. Uscire di senno, Vaneggiare, Parlare in modo sconclusionato. 2. Sparpagliare per terra. || BA sbalijà. || LA sbalejà.
sbalijate [zbali’jɜtə] agg. Sbalestrato, Folle, Scapestrato. || AO sbalijàte. || TF sbaliàte.
sbandate [zban’dɜtə] pp. e agg. Sbandato. || TF sbandàte.
sbarbalacchie [zbarba’lacːə] nella loc. a sbarbalacchie [a zbarba’lacːə] Alla rinfusa, In modo disordinato. || BA sbarbalacchie.
sbarbatille [zbarba’tilːə] sm. Sbarbatello. || LA Ire sbarbatîlle quanne partiste [‘irə zbarba’tilːə ‘kwanːə par’tɪstə] [NdT] Eri sbarbatello quando partisti. || LA sbarbatîlle.
sbarre [z’barːə] sf. Sbarra. || RM sbàrre.
sbarrone [zba’rːɤnə] sm. Sparo, Sarago Sparaglione (Diplodus annularis, pesce appartenente alla famiglia degli Sparidi). || pl. sbarrune [zba’rːʉnə] || RAL ʃbarrö́ne̥.
sbatte [z’batːə] v. Sbattere. || loc. sbatte ‘i mane [z’batːə i ‘mɜnə] Battere le mani, Applaudire; sbatte nderre [z’batːə n’dɛrːə] Tramortire, Cadere pesantemente per terra. || LR e pò sbattìje ‘ndèrre sènza fiàte [ɛ pːɔ zba’tːɪjə n’dɛrːə ‘sɛnʣa ‘fjɜtə] [NdT] e poi cadde pesantemente a terra senza fiatare. || FB sbatte.
sbatteminde [zbatːə’mində] sm. Turbamento, Angoscia, Stato di sofferenza. || RM sbattemìnde. || LR sbattemînde.
sberlunghe [zbər’luŋɡə] sf. Piatto o vassoio ovale. || FB sberlunghe.
sbijà [z bi’ja] v. Sviare, Distogliere, Distrarre.
sborre [z’bɔrːə] sf. Sperma, Liquido seminale maschile.
sbraità [zbrai’ta] v. Sbraitare. || LR Assunde sbraitave cume e na dannate [a’sːʊndə zbrai’tɜvə ‘kum-ɛ na da’nːɜtə] [NdT] Assunta sbraitava come una dannata.
sbrevugnate [zbrəvu’ɲːɜtə] pp. e agg. Svergognato, Sfacciato. || BA sbrevugnate. || LA sbrevugnàte.
sbruffà [zbru’fːa] v. Sbuffare. || VC (1929) sbruffà.
sbruffe [z’brʊfːə] sm. Spruzzo d’acqua fatto con la bocca. || RAL ʃbrúffe̥ [z’brʊfːə] ‘Sorso di vino o liquore’. || BA / FB / LA sbruffe. || RM sbrùffe. || RAL ʃbrúffe̥.
sbruffone [zbru’fːɤnə] sm. Sbruffone, Spaccone. || BA sbruffone.
sbrugghià [zbru’ɟːa] v. Sbrogliare. || Anche sbruglià [zbru’ʎːa] sbrugghiulà [zbruɟːu’la] || RM sbrugghjà.
sbrugghiulà [zbruɟːu’la] v. Sbrogliare. || Anche sbrugghià [zbru’ɟːa]
sbruglià [zbru’ʎːa] v. Sbrogliare. || Anche sbrugghià [zbru’ɟːa] e sbrugghiulà [zbruɟːu’la]
sbrugliate [zbru’ʎːɜtə] || pp. e agg. Sciolto, Sbrogliato, Districato. || CA¹ agghjᵉ sbrugliⱥtᵉ [‘aɟːə zbru’ʎːɜtə] l’ho sciolta. || CA¹ sbrugliⱥtᵉ.
sbufararse [zbrufa’rarsə] v. rifl. Ingozzarsi, Riempirsi smoderatamente di cibo. || RAL ʃbufarárse̥.
sbuffe [z’bʊfːə] sm. Sbuffo. || EG a sbuffe a sbuffe [a z’bʊfːə a z’bʊfːə] A nuvola a nuvola; le boccate di fumo che escono dai camini o anche quando si fuma. || LR / EG sbuffe.
sburdulliaminde [zburdulːja’mində] sm. Divertimento. || RF sburdulliaminde / śburdulliamínt̬e̯.
sburrà [zbu’rːa]v. Eiaculare.
sburre [z’bʊrːə] sm. Modo di presentarsi della selvaggina. || BA sburre.
scacazze [skaka’tːsə] sf. Paura, Fifa, Diarrea. || AO scacàzze.
scacazzone [skaka’tːsɤnə] agg. Pauroso, Fifone. || RM scacazzòne.
scacchiatille [skacːa’tilːə] agg. Birichino, Monello, Moccioso, Ragazzo vivace. || cfr. murvusille [murvu’silːə] || BA scacchiatiello. || LA scacchiatîlle.
scadè [ska’dɛ] v. Scadere, Perdere di valore. Etim. dal lat. tardo excadēre, lat. classico excidĕre «cadere giù o fuori», comp. di ex– e cadĕre «cadere».
scadute [ska’dʉtə] pp. e agg. Scaduto, Disonorato, Sedurre, Senza più valore. || AO S’è scadùte na figghjòle [s-ɛ ska’dʉtə na fi’ɟːɤlə] Ha sedotto una ragazza (ndr. che di conseguenza ha perso valore). || AO scadùte. || RF skadůte̯.
scagghione [ska’ɟːɤnə] sm. Dente molare, Dente del giudizio. || BA scagghione. || FB scagghijòne. || LA scagghjone. || RM scagghjòne.
scagghiuzzare [skaɟːu’tːsɜrə] sm. Scagliozzaro, Venditore di frittelle di farina di granturco. || BF E li guagliune scagghiuzzáre, -C’ la cesta sott’accummugghiáte -C’ nu cappotte spurtusáte, – Pe ttutt’ li stráte lucculèjneː Frettelle caaavete! Scaggiuuûozze! – Guè’ cume vooò! [ɛ li wa’ʎːʉnə skaɟːu’tːsɜrə – kə la ‘ʧɛsta ‘sɔtː-akːumə’ɟːɜtə – kə nu ka’pːɔtːə spurtu’sɜtə – pə ‘tːʊtːə li s’trɜtə lukːu’lɛjənə frə’tːɛlːə ‘kaaavətə! ska’ɟːuuutːsə!- wɛ ‘kumə ‘vɔɔɔ(lːənə)] [NdT] E i ragazzi che vendono scagliozzi, -Con la cesta coperta -Con un cappotto pieno di buchi, -Per tutte le strade gridanoː Frittelle calde! Scagliozzi! Vedete come bollono! || BF (1894) scagghiuzzáre. || VC (1929) scagliuzzàre. || EG scagghiuzzàre.
scagghiuzze [ska’ɟːutːsə] sm. Scagliozzo a forma triangolare, Frittella di farina di granturco. || cfr. strapizze [stra’pɪzze] || BF (1894) scagghiûozze| scagghiuuûozze. || VC (1929) scagliùozze. || BA scagghiuozze. || LR scagghiùzze. || LR / CA scagghiûzze. || nap. scagliuozzo.
scagnà [ska’ɲːa] v. Scambiare, Cambiare. || LA scagnà. || RF scagnà / skaññá.
scagnate [ska’ɲːɜtə] pp. e agg. Scambiato, Sbiadito, Scolorito. || LA scagnàte.
scagne [s’kaɲːə] sm. Incappucciati che a pagamento accompagnavano il defunto al cimitero. || BA scagne.
scalandrone [skalan’drɤnə] sm. Scala di legno che portava al solaio o al terrazzo. || agg. Uomo alto e robusto. || FB scalandròne. || BA scalandrone.
scalcagnate [skalka’ɲːɜtə] agg. Malandato, Miserabile, Logoro || cfr. scarcagnate [skarka’ɲːɜtə] || RAL skalkaňňǻte̥.
scalcinate [skalʧi’ɲɜtə] smf. Persona malvestita o di scarsa capacità. || RAL skalčinǻte̥.
scale [s’kɜlə] sf. Scala. || TF scàle.
scalenate [skalə’nɜtə] sf. Scalinata. || ALI skalənä̍ätə.
scalere [ska’lɘrə -ɛ̝rə] sf. Arbusto usato come combustibile. || BA scalère.
scalette [ska’lɛtːə] sm. Scala di piccole dimensioni, Scaletta. || ALI a skalèe̱ttə.
scalfà [skal’fa] v. Riscaldare. || Anche scarfà [skar’fa] || BA Nen se scalfe e manche s’addefredde [nən sə s’kalfə ɛ ‘mːaŋɡə s-adːə’frɛdːə] [NdT] Non si scalda e neanche si raffredda. || LA scalfà.
scalfamane [skalfa’mɜnə] agg. Scaldamani. || ALI u skalfamä̍nə.
scalfasegge [skalfa’sɛdːʒə] agg. Scaldaseggiole, Indolente, Sfaticato. || RM scalfasègge.
scalfatorie [skalfa’tɔrjə] sm. Riscaldamento. || RM scalfatòrije.
scalone [ska’lɤnə] sm. Scala di grandi dimensioni. || ALI u skalo̍nə.
scalvaccà [skalva’kːa] v. Scavalcare. || Anche scavalcà [skaval’ka] || LR e dope ‘u pare e spàre, se decedìje che ‘a notte, a na cèrt’ore, avrinne scalvaccàte nu murille d’u Cambesande [ɛ ‘dɤpə u ‘pɜrə ɛ s’pɜrə sə dəʧə’dɪjə kɛ a ‘nɔtːə a na ‘ʧɛrt-ɤrə a’vrɪnːə skalva’kːɜtə nu mu’rɪlːə d-u kambə’sandə] [NdT] E dopo il pari e dispari -un momento di indecisione- si decise che la notte, ad una certa ora, avrebbero scavalcato un muretto del Cimitero. || RM scalvaccà.
scamace [ska’mɜʧə] Di persona senza grande valore, da niente. || FB scamàce.
scambà [skam’ba] v. Sfuggire ad una situazione pericolosa, Spiovere. || LA scampà.
scambate [skam’bɜtə] pp. e agg. Spiovuto, Sfuggito ad un pericolo. || FB scampàte.
scambele [s’kambələ] sm. Scampolo. || VF (1841) scampolo.
scamorze [ska’mɔrʦə] sf. Scamorza. || BA scamorze.
scambanijà [skambani’ja] v. Suonare le campane, Scampanare. || RM scampanijà.
scanagghià [skana’ɟːa] v. Indagare, Scandagliare, Interrrogare per sapere notizie. || lett. Lasciare liberi i cani. || ML Nen d’ ne ‘garecanne ca ‘u sacce ije a chi agghja scanagghjà mo che dumane [nən də nə ŋɡarə’kanːə ka u ‘satːʃə ‘ɪjə a kːi ‘aɟːa skana’ɟːa mɔ kɛ du’mɜnə] [NdT] Non preoccuparti che so io chi devo interrogare domani. || ML scanagghjà. || RAL skanappá.
scanesciute [skanə’ʃːʉtə] pp. e agg. Sconosciuto, Non ancora noto. || RM scanesciùte.
scangellà [skanʤə’lːa] v. Cancellare. || Anche cangellà [kanʤə’lːa]
scannà [ska’nːa] v. Scannare. || LA scannà.
scannagge [ska’nːadːʒə] sm. Mattatoio, Macello. || FB scannagge.
scannaruzzate [skanːaru’tːsɜtə] agg. Scollato. || TF sèmbe vestìte a mòde .. sènza vèste scannaruzzàte [‘sɛmbə və’stɪtə a ‘mːɤdə .. ‘sɛnʣa ‘vɛstə skanːaru’tːsɜtə] [NdT] sempre vestita a modo .. senza abiti scollati. || TF scannaruzzàte.
scannate [ska’nːɜtə] pp. e agg. Scannato. || BF e ghogne matine s’ne truvavne scannát’ ando duj’ e ndo treje [ɛ ‘ɡːɔɲː-ɛ ma’tɪnə sə nə tru’wavənə ska’nːɜtə an’dɔ ‘dʉjə ɛ n’dɔ ‘trɛjə] [NdT] e ogni mattina se ne trovavano scannati dove due e dove tre. || BF (1893) scannát’ || TF scannàte.
scannature [skanːa”tʉrə] sm. Luogo buio e isolato. || RAL skannatǘre̥.
scanzà [skan’ʣa] v. Evitare, Sottrarsi. || Etim. dal lat. campsare, che è dal gr. κάμπτω «piegare, girare intorno», col pref. s-.
scanzije [skan’ʣɪjə] sf. Scansia, Mobile senza ante a più ripiani, Scaffale, Mensola. || VF (1841) scanzia. || FB scanzeij.
scapecerrate [skapəʧə’rːɜtə] pp. e agg. Scapestrato, Sfrenato, Dissoluto. || PR Nu passarille assaje scapecerrate [nu pasːa’rilːə a’sːɜjə skapəʧə’rːɜtə] [NdT] Un passerotto assai scapestrato. || LA scapecerràte. || BF (1893) scapcerráte. || RAL skape̥če̥rrǻte̥.
scapelà [skapə’la] v. Terminare il lavoro. || AO Hanne scapelàte [‘anːə skapə’lɜtə] Hanno terminato il lavoro. || LA scapelà. || RF scapelà / skape̯lá.
scapelature [skapəla’tʉrə] sm. Girello, Specie di gabbia montata su ruote in cui si introduce il bambino che impara a camminare. || VF (1841) scapulaturo. || VC (1929) scapolatùre. || MM skapulatúre. || RF scapelatùre / skape̯latůre̯. || RAL skape̥latǘre̥.
scapezzà [skapə’tːsa] v. Piegare involontariamente la testa a causa di un colpo di sonno. || Anche scapuzzijà [skaputːsi’ja] || RM scapezzà. || RF scapuzzà / skapuzzá.
scapezzaculle [skapɛtːsa’kulːə] sm. Scavezzacollo. || BA scapezzacuolle. || RM scapezzacùlle. || LA scapèzzacûlle.
scapezzate [skapə’tːsɜtə] pp. e agg. Sbrigliato, Piegato la testa per il sonno. || RM scapezzàte.
scappate [ska’pːɜtə] pp. e agg. Scappato, Sfuggito. || EG ‘u pizzele m’è scappàte e tinatille! [u ‘pɪtːsələ m-ɛ ska’pːɜtə ɛ tːina’tɪlːə] [NdT] il pizzicotto mi è scappato e tienitelo! || EG scappàte.
scapuzzijà [skaputːsi’ja] v. Piegare la testa facendo la pennichella da seduti. || Anche scapezzà. || LA scapuzzijà.
scarafone [skara’fɤnə] sm. 1. Scarafaggio. 2. antiq. Scarabocchio. || pl. scarafune [skara’fʉnə] || FB ‘A semmegghiene, ì skarrafune mbacce a pallotte [asːə’mːɛɟːənə i skara’fʉnə m’batːʃə a pa’lːɔtːə] [NdT] Somigliano agli scarfaggi vicino alla pallottola di feccia. || RM abbàsce a’ candìne ce stànne ‘i scarafùne [a’bːaʃːə a kan’dɪnə ʧə s’tanːə i skara’fʉnə] in cantina vi sono gli scarafaggi. || cfr. munacelle [muna’ʧɛlːə] || VF (1841) scarafone. || BF (1894) scarafone. || VC (1929) scarafòne. || Etim. dal lat. *scarafaium.
scarapucchià [skarapu’cːa] v. Scarabocchiare.
scaravatte [skara’vatːə] sm. Tabernacolo, Piccolo armadio per raccogliere e mettere in mostra argenteria, Scarbattolo. || VC (1929) scaravàtte.
scarcagnate [skarka’ɲːɜtə] agg. Malridotto, Scarcassato. || cfr. scalcagnate [skalka’ɲːɜtə] || RM scarcagnàte.
scarcioffele [skar’ʧɔfːələ] sf. Carci scaravàtte ofo. || cfr. carciofele [kar’ʧɔfələ] || VC (1929) scarciòfola. || RF scarcioffele / skarčǫ́ffe̯le̯.
scarfà [skar’fa] v. Riscaldare. || FB scarfà.
scarfalitte [skarfa’litːə] sm. Scaldaletto. || Anche scavedalitte [skavəda’litːə]
scarnate [skar’nɜtə] agg. Disabitato, Svezzato. || LA scarnàte.
scarogne [ska’rɔɲːə] sf. Scalogna, Disdetta, Sfortuna. || LR scarogne.
scarpare [skar’pɜrə] sm. Calzolaio. || VF (1841) scarparo. || ZO (1864) scarpeur || VC (1929) scarpàro. || LR scarpàre.
scarparille [skarpa’rilːə] sm. Ciabattino. || RM scarparìlle. || nap. scarpariello.
scarpe [s’karpə] sf. Scarpa. || MM¹ Tu aiä truvà la formë da scarpa tujä [tʊ ɛ tru’wa a ‘fɔrmə d-a s’karpa ‘tʉjə] Tu devi trovare la forma della tua scarpa. || MM¹ scarpa. || MM skárpe̥.
scarpette [skar’pɛtːə] sf. Scarpetta. || loc. fà a scarpètte [fa a skar’pɛtːə] Raccogliere con il pane il condimento rimasto nel piatto. || BA U munne eje na scarpette, chi sa leve e chi sa mette [u ‘mʊnːə ‘ɘjə na skar’pɛtːə ki s-a ‘lɛ̝və ɛ ki s-a ‘mɛtːə] Il mondo è una scarpa, chi la toglie e chi la calza. || LA scarpètte. || BA scarpette.
scarpille [skar’pilːə] sm. Scalpello. || RM scarpìlle.
scarpine [skar’pɪnə] smf. Scarpino|scarpina. || ZO li scarpin deu ball [li skar’pɪnə da ‘bːalːə] gli scarpini da ballo. || ZO (1864) scarpin.
scarpone [skar’pɤnə] sm. Scarpone. || pl. scarpune [skar’pʉnə] Scarponi.
scarze [s’karʦə] agg. Scarso. || RM scàrze.
scasciate [ska’ʃːɜtə] pp. e agg. Schiacciato, Scassato; anche soprannone di persona col naso rotto.
scatenate [skatə’nɜtə] pp. e agg. Scatenato. || LR nu tore scatenàte [nu ‘tɤrə skatə’nɜtə] [NdT] un toro scatenato. || LR scatenàte.
scatene [ska’tɘnə -ɛ̝nə] sf. Pettine. || cfr. pettene [‘pɛtːənə], pettenesse [pətːə’nɛsːə] || LA scatène.
scavalcà [skaval’ka] v. Scavalcare. || Anche scalvaccà [skalva’kːa]
scavà [ska’va] v. Scavare. ||
scavedà [skavə’da] v. Riscaldare. || RM scavedà.
scavedate [skavə’dɜtə] pp. e agg. Riscaldato, Pappa molle. || RC scav’d’t’.
scavedatille [skavəda’tilːə] sm. Scaldatello, Taralluccio bollito. || RC scav’datill’. || LR / LA scavedatîlle. || nap. scaudatiello.
scavezacane [skavəʦa’kɜnə] sm. Misero, Povero. || lett. Cane scalzo.
scavedalitte [skavəda’litːə] sm. Scaldaletto. || Anche scarfalitte [skarfa’litːə] || ALI u skavədali̍ttə.
scaveze [‘skavəʦə] agg. Scalzo. || LA scàveze. || GE scauze. || TF scàvaze. || RF scaveze / skave̯ze̯.
scavutà [skavu’ta] v. Ricercare, Rovistare, Frugare, Cercare. || FB scavutà.
scazzamurille [skatːsamu’rilːə] sm. Folletto. || BA scazzamurielle. || LA scazzamurîlle. || LR scazzamurrîlle. || RF scazzamurille / skazzamurílle̯.
scazzechijà [skatːsəki’ja] v. Stuzzicare.
scazzette [ska’tːsɛtːə] sf. Berretto senza visiera, Berrettina del prete. || TF A fertùne è ‘na scazzètte .. chi s’a lève e chi s’a mètte! [a fərtʉnə ɛ na ska’tːsɛtːə ki s-a ‘lɛ̝və ɛ kːi s-a ‘mɛtːə] [NdT] La fortuna è una berrettina .. chi se la toglie e chi se la mette! || VF (1841) scazzetta. || TF scazzètte.
scazzille [ska’tːsɪlːə] sm. Cispa, Secrezione viscosa che si accumula tra le palpebre. || FB scazzèlle. || LA scazzille. || RF scazzille / skazzílle̯. || RAL scazzílle̥. || nap. scazzimma / scazzillo.
scazzuse [ska’tːsʉsə] agg. m. Cisposo. || f. scazzose [ska’tːsɤsə] Cisposa. || RAL skazzǘse̥.
scazzusille [skatːsu’silːə] agg. Cisposo, Ragazzino con le cispe agli occhi. || RM scazzusìlle.
scazzuttate [skatːsu’tːɜtə] sf. Scazzottata. || LA scazzuttàte.
scelebbrate [ʃːələ’bːrɜtə] agg. Superficiale, Distratto. || RAL šše̥le̥bbrǻte̥.
scellate [ʃːə’lːɜtə] agg. e sm. Storpio, Sbilenco. || sf. Batosta. || lett. Senza ali. || FB scellàte. || RAL šše̥llǻte̥.
scellechijà [ʃːəlːəki’ja] v. Svolazzare. || Anche scillechijà [ʃilːəki’ja] || RM scellechijà.
sceme [‘ʃːɛ̝mə -ɘmə] agg. Deficiente, Scemo. || TF sscème.
scemisse [ʃːə’mɪsːə] sm. Soprabito. || RAL še̥mísse̥. || Etim. dal fr. chemise ‘camicia’, che è dal tardo lat. camisia.
scennatore [ʃːənːa’tɤrə] sf. Discesa, Strada in discesa. || RM scennatòre.
scenne [‘ʃːɛnːə] v. Scendere. || Anche ascenne [a’ʃːɛnːə] || RM scènne. || FO scenne̥. || Etim. dal lat. descendĕre. || [fg. scèndere – ital. scéndere]
Sceppulle [ʃːə’pːʊlːə] pers. m. Giuseppe. || GE Scippullo (1900).
scerpetigghie [ʃːərpə’tɪɟːə] sf. pl. Cianfrusaglie. || BA scirpitigghie.
sceruppate [ʃːəru’pːɜtə] agg. Noioso. || RM sceruppàte.
sceruppe [ʃːə’rʊpːə] sm. Sciroppo. || TF scerùppe.
scervellà [ʃːərvə’lːa] v. Scervellarsi, Pensare molto per trovare una soluzione. || LA scervellà.
schemmove [skə’mːɤvə] v. Muovere. || RM skemmòve.
schemmunecà [skəmːunə’ka] v. Scomunicare. || RM skemmunecà.
schemmunecate [skəmːunə’kɜtə] pp. e agg. Scomunicato. || RM skemmunecàte.
schemmuneche [skə’mːʊnəkə] sf. Scomunica. || RM skemmùnecke.
schengiure [skən’ʤʉrə]sm. Scongiuro. || EG ma facènne i schengiure e ck’a ‘bbona salute, si porte ‘bbune, a la facce de chi ‘nze ne cure [ma fa’ʧɛnːə i skən’ʤʉrə ɛ kː-a ‘bːɤna sa’lʉtə s-i ‘pɔrtə ‘bːunə a la ‘fatːʃə də ki nʣə nə ‘kʉrə] [NdT] ma facendo gli scongiuri ed una augurio di buona salute, se li porta bene, alla faccia di chi non se ne cura. || EG schengiure.
schenucchiate [skənu’cːɜtə] agg. Afflosciato sulle ginocchia per stanchezza. || RF schenucchiàte / ske̯nuĉĉåte̯.
schercione [skər’ʧɤnə] sm. Ronzino, Cavallo vecchio e malandato. || EG ’u ciucce schercione, p’abbiarese ‘a matine, ce mettěve trè ore [u ‘ʧʊtːʃə skər’ʧɤnə p-abːi’jarsə a ma’tɪnə ʧə mə’tːɛ̝və trɛ ‘ɤrə] [NdT] l’asino vecchio e malandato, per avviarsi la mattina, ci metteva tre ore. || EG scherccione. || BA schercione.
schernuzze [skər’nʊtːsə] 1. sm. Lucciola. || 2. Sbornia. || LA ‘U scarafone e ‘u schernuzze [u skara’fɤnə ɛ u skər’nʊtːsə] [NdT] Lo scarafaggio e la lucciola. || AO E’ devendàte nu skernùzze! [ɛ dːəvən’dɜtə nu skər’nʊtːsə] È diventata (minuta, piccola) come una lucciola! || RM tène l’ùcchije de skernùzze [‘tɛ̝nə l’ucːə də skər’nʊtːsə] Persona con ottima vista [NdT] ha gli occhi di lucciola. || BA / LA schernuzze. || AO skernùzze. || RF schernuzze / ske̯rnųzze̯. || RM skernùzze.
scherzone [skər’ʦɤnə] sm. Schiaffone. || pl. scherzune [skər’ʦʉnə] || BA scherzone.
schesute [skə’sʉtə] pp. e agg. Scucito, Strappato. || Anche scusute [sku’sʉtə] || BA schesute.
schianate [sca’nɜtə] pp. e agg. Spianato, Sventurato. || agg. Spiantato, Sventurato, Miserabile, In pessime condizioni. || sf. Pagnotta di pane di montagna. || VG (1874) schianätä.
schiavuttelle [scavu’tːɛlːə] sf. Fanciulla, Ragazza, Giovanetta, Cavallina. || SA schiavuttelle [scavu’tːɛlːə] ‘si dice, per vezzo, di fanciulla graziosa, simpatica’. || RA Mette sott’a schiavuttellé [‘mɛtːə ‘sɔtː-a ‘scavu’tːɛlːə] ‘Metto al biroccio la cavallina’ || RA Quanté mé si sempatica U schiavuttella mia A quanté pagarrije Pé sta vicin’a te [‘kwantə mə sɪ səm’patəka ʊ scavu’tːɛlːa ‘mɪa a ‘kwantə paɡa’rːɪjə pə sta vi’ʧɪnə a tːɛ] ‘Come mi sei simpatica O giovinetta mia Quanto pagherei Per stare vicino a te’ || SA (1933) schiavuttelle. || RA (1930) schiavuttella / (1957) schiavuttellé / || nap. schiavuttiello-ella: agg. brunetto.
scialà [ʃːa’la] v. Scialare, Essere prodigo. || LA scialà.
scialenghe [ʃːa’lɛŋɡə] agg. e sm. Bleso, Dislalico (in particolare chi non pronuncia bene la consonante s), Affetto da sigmatismo interdentale. || RM èje scialènghe [‘ɘjə ʃːa’lɛŋɡə] ha pronuncia difesttosa. || BA Zuoppe a ballà e scialenghe a cantà [‘ʦupːə a bːa’lːa e ʃːa’lɛŋɡə a kːan’da] Zoppo ballerino e balbuziente cantante. || TF scialènghe. || BA scialenghe.
scialle [‘ʃːalːə] sf. Scialle. || Etim. dal persiano šal attraverso il frs. châle.
Sciallette [ʃːa’lːɛtːə] sopr. Scialletta.
scialpe [‘ʃːalpə] agg. Bleso, Balbuziente. || CA Zûppe a ballà, sciàlpe e cantà [‘ʦupːə a bːa’lːa, ‘ʃːalpə a kːan’da] [NdT] Zoppo a ballare, bleso a cantare. || RAL ššálpe̥.
scialpijà [ʃːalpi’ja] v. Balbettare. || LA scialpijà. || RAL ššalpii̯á.
sciambagnone [ʃːamba’ɲːɤnə] sm. Compagnone, Spendaccione. || AO sciambagnòne.
sciambrecone [ʃːambrə’kɤnə] sm. Chi indossa abiti molto larghi. || RM sciambrecòne.
sciammerghe [ʃːa’mːɛrɡə] 1. sf. Camicia, Blusa. 2. sf. Coito, Sveltina, Rapido rapporto sessuale. || Anche sciammereche [ʃːa’mːɛrəkə] || SG A i femmene i preparene a sciammerghe [ɛ ‘fɛmːənə i prə’parənə a ʃːa’mːɛrɡə] [NdT] Alle donne preparano la camicia. || SG sciammerghe. || FB siammèrghe. || nap. sciammèria. || Etim. dallo spagn. chamberga, che indicò in origine una casacca introdotta in Spagna dal duca F. A. di Schönberg]
sciandose [ʃːan’dɤsə] sf. Sciantosa, Cantante di caffè concerto. || CA ‘A gende “Scjantòse” te chiamàve te segnàve a dite ch’ desprézze [a ‘dːʒɛndə ʃːan’dɤsə tə ca’mɜvə tə sə’ɲːɜvə a ‘dːɪtə kə dːəs’prɛtːsə] La gente “Sciantosa” ti chiamava, ti indicava col dito con disprezzo. || CA scjantòse.
sciangate [ʃːaŋ’ɡɜtə] agg. Sciancato, Storpio. || RM sciangàte. || RAL ššngǻte̥.
sciapite [ʃːa’pɪtə] agg. Scipito, Senza sale, Con poco sale. || RM sciapìte. || RF sciapìte / ššapı̊te̯. || RAL ššapı̊́te̥.
sciarabballe [ʃːara’bːalːə] sm. Calesse, Carrettino, Biroccio. || MM sciarabálle. || RF sciarabballe / ššarabballe̯. || RAL ššarabbálle̥.
sciarre [‘ʃːarːə] sf. Lite. || loc. a sciarre [a ‘ʃːarːə] A lite. || VC Face asciàrre [‘fɜʧə a ‘ʃːarːə] Fa lite; Stace asciàrre [s’tɜʧə a ‘ʃːarːə] Sta in litigio. || VC (1929) asciàrre.
sciarrone [ʃːa’rːɤnə] sm. Caldaia di grandi dimensioni.
sciascelle [ʃːa’ʃɛlːə] sf. Sorella, Sorella maggiore. || Anche sciascella [ʃa’ʃɛlːa] || m. sciascille [ʃa’ʃilːə] Fratello. || LA sciascèlle. || ML sciascelle. || RAL šašę́lle̥. || RM sciascìlle. || LA sciascîlle.
sciascèppe [ʃːa’ʃɛpːə] sm. Fratello maggiore.
sciascijà [ʃːaʃi’ja] v. Rilassarsi in un posto comodo, come il letto. || RM sciascijà.
scigne [‘ʃɪɲːə] sf. Scimmia. || RM scìgne.
scille [‘ʃːɪlːə] sf. Ascella, Ala. || nap. ascella / scella. || VC (1929) ascèlla. || LA scille. || RAL ššílle̥.
scillechijà [ʃːilːəki’ja] v. Svolazzare. || Anche scellechijà [ʃːəlːəki’ja] || RM scillechijà.
scinze [‘ʃːinʣə] sf. Scienza. || EG ‘sːcinze.
sciò [ʃːɔ] onomat. Sciò, Via di qua. || MA scio’.
sciogghie [‘ʃːɔɟːə] v. Sciogliere. || RM sciògghije.
sciolde [‘ʃːɔldə] sf. Diarrea, Colica. || RM sciòlde.
sciopere [‘ʃːɔpərə] sm. Sciopero. || GE sciopr’.
scioppagangale [ʃːopːaɡaŋ’ɡɜlə] sm. Dentista. || RM scioppagangàle.
sciosciamosche [‘ʃːoʃːa’mɔskə] sm. Scacciamosche. || cfr. cacciamosche [‘katːʃa’mɔskə] || RM sciosciamòske.
scitte [‘ʃːɪtːə] inter. Via di qua. || RM scìtte.
sciucapanne [ʃːuka’panːə] sm. Asciugatoio, Intelaiatura a cupola che si poneva sul braciere per poggiarvi i panni da asciugare, Trabiccolo. || RM sciugapànne. || RAL ššugapánne̥.
sciucche [‘ʃːukːə] agg. Trasandato, Sporco. || f. sciocche [‘ʃːɔkːə] Sciatta, Sporca. || SG sciukke. || RM sciòccke. || nap. sciuocco
sciugghie [‘ʃːuɟːə] sm. Loglio, Pianta graminacea utilizzata come foraggio. || MM sciugghie. || nap. uógliaro.
sciulà [ʃːu’la] v. Scivolare. || Anche sciuvelà [ʃːuvə’la]
sciulate [ʃːu’lɜtə] pp. e agg. Scivolato. || Anche sciuvelate [ʃuvə’lɜtə]
sciulde [‘ʃːuldə] pp. e agg. Sciolto. || Anche sciuvete [‘ʃːuvətə]
sciulende [ʃːu’lɛndə] agg. Scivoloso. || Anche sciuvulende [ʃːuvu’lɛndə]
sciulse [‘ʃːulsə] sf. Erba selvatica sottilissima commestibile.
sciummate [ʃːu’mːɜtə] agg. Zoppo, Claudicante. || cfr. ciunghe [‘ʧʊŋɡə]
sciumme [‘ʃːumːə] sm. Gobba. || BA sciumme.
sciuppà [ʃːu’pːa] v. Strappare, Svellere, Togliere con uno strattone, Estirpare, Staccare, Ricavare. || AO D’o male pagatòre sciùppe quìlle che pùje [d-ɔ ‘mɜlə paɡa’tɤrə ‘ʃːupːə ‘kwɪlːə kɛ ‘pujə] [NdT] Dal cattivo pagatore strappa quello che puoi. || SA (1933) sciuppà’. || LA sciuppà. || RAL ššuppá. || Etim. dal franc. choper prendere, sgraffignare.
sciuppate [ʃːu’pːɜtə] pp. e agg. Strappato, Tolto con la forza. || AO sciuppàte.
sciuscià [ʃːu’ʃːa] v. Sventagliare, Ventilare, Soffiare il naso. || LA sciuscià.
sciute [‘ʃːʉtə] pp. Uscito. || Anche asciute [a’ʃːʉtə] || ZO (1864) sciuto. || TF ssciùte. || LR sciùte.
sciuvelà [ʃːuwə’la] v. Scivolare. || Anche sciulà [ʃːu’la] || LA sciuvelà.
sciuvelate [ʃːuwə’lɜtə] pp. e agg. Scivolato. || Anche sciulate [ʃːu’lɜtə] || TF p’a prèsce so’ scevulàte, e so’ jùte a fenèsce o ‘spedàle [p-a ‘prɛʃːə sɔ ʃːuwə’lɜtə ɛ sːɔ ‘jʉtə a fːə’nɛʃːə ɔ spə’dɜlə] [NdT] per la fretta sono scivolata, e sono andata a finire all’ospedale. || TF scevulàte. || LC sciuvelate.
sciuvete [‘ʃːuvətə] pp. e agg. Sciolto. || Anche sciulde [‘ʃːuldə] || RM sciùvete. || nap. sciuoveto
sciuvulende [ʃːuvu’lɛndə] agg. Scivoloso. || Anche sciulende [ʃːu’lɛndə]
sckacche [ʃ’kakːə] sm. Rossore, Chiazza rossa in viso.
sckacchette [ʃka’kːɛtːə] sm. Rossello, Pomelli rossi sulle guance.
sckafareje [ʃkafa’rɛ̝jə] sf. Grosso recipiente di argilla per la cucina. || RAL škafare̊́re̥ [ʃkafa’rɘrə] tinozza, largo recipiente di creta. || EG sckafareie / sckafarèie / sckafaréie. || BA schiaffareje. || MG schiafareje. || LA / RM sckafarèje. || RAL škafare̊́re̥.
sckafarole [ʃkafa’rɤlə] sf. Recipiente di grosse dimensioni.
sckaffà [ʃka’fːa] v. Ficcare dentro con forza, Intromettere, Schiaffare. || loc. sckaffài inde [ʃka’fːa ‘ɪndə] Mettere dentro, Conficcare. || LA sckaffà. || BA schiaffà.
sckaffe [ʃ’kafːə] sm. Schiaffo. || MAM u škáffe̥ [u ʃ’kafːə] lo schiaffo. || BA schaffe. || AO sckaffe / sckàffe. || MAM škáffe̥.
sckaffijà [ʃkafːi’ja] v. Schiaffeggiare. || LA sckaffijà. || BA schiaffià.
sckaffone [ʃka’fːɤnə] sm. accresc. Schiaffone. || pl. sckaffune [ʃka’fːʉnə] || MAM nu škáffọ̇́/ne̥ stúrte̥ [nu ʃka’fːɤnə s’turtə] il manrovescio schiaffo. || RF sckaffóne / škaffọ̈ne̯. || MAM škáffọ̇́/ne̥.
sckamà [ʃka’ma] v. Lamentarsi, Schiamazzare. || LA sckamà. || Etim. dal lat exclamāre.
sckanà [ʃka’na] v. Lavorare la pasta. || LA sckanà.
sckandà [ʃkan’da] v. Spaventarsi, Impaurire. || CA Vattìnne papunne.. nen me facenne sckjantà! [va’tːɪnːə pa’pʊnːə nən mə fa’ʧɛnːə ʃkan’da] [NdT] Vattene fantasma.. non mi far spaventare! || AO Vattìnne Papòneː nen me facènne sckandà! [va’tːɪnːə pa’pɤnə nən mə fa’ʧɛnːə ʃkan’da] Vattene Paponeː non mi far spaventare! || LA sckandà. || BA schiandà. || CA sckjantà. || RF sckandà / škant̬á.
sckandate [ʃkan’dɜtə] pp. e agg. Spaventato. || RM sckandàte.
sckande [ʃ’kandə] sm. Spavento. || AO M’ha fatte pigghjà nu sckànde! [m-a ‘fːatːə pi’ɟːa nu ʃ’kandə] Mi ha fatto prender un grande spavento! || BA schiande. || AO sckànde. || RF sckande / škant̬e̯.
sckanije [ʃka’nɪjə] sf. pl. Colpi di calore, Rossore, Sudore freddo, Malore. || BA schianije. || LA / RF sckanìje. || RF škani̊i̯e̯.
sckappe [ʃ’kapːə] sf. Pezzetto di legno. || RM sckàppe.
sckarde [ʃ”kardə] sf. Scheggia di legno. || BA schiarde.
sckarole [ʃka’rɤlə] sf. Scarola, Insalata indivia. || BF (1894) shcaròl’ || BA schiaròle.
sckartellate [ʃkartə’lːɜtə] agg. Difettoso. || RM sckartellàte.
sckatele [ʃ’katələ] smf. Scatolo, Scatola.
sckatelelle [ʃkatə’lɛlːə] sf. Scatoletta. || RM sckatelèlle. || [fg. scatolètta – ital. scatolétta]
sckattà [ʃka’tːa] v. Schiattare, Crepare, Scoppiare. || ML ‘U crijature s’è duscetate e se stace sckattanne de chiande [u kria’tʉrə s-ɛ dːuʃːə’tɜtə ɛ sə s’tɜʧə ʃka’tːanːə də ‘candə] [NdT] Il bambino -neonato- si è svegliato e sta piangendo -scoppiando dal pianto-. || LA sckattà. || BA schiattà. || Etim. dal lat. *exclappitāre ‘scoppiare’.
sckattachegghiune [ʃkatːakə’ɟːʉnə]sf. Erba selvatica a forma d’uovo.
sckattacore [ʃkatːa’kɤrə] loc. a sckattacore [a ʃ’katːa’kɤrə] Da far scoppiare il cuore. || lett. Scoppia cuore. || RM sckattacòre.
sckattamurte [ʃkatːa’murtə] sm. Becchino. || lett. Scoppia morto. || BA schiattamuorte. || LA sckattamûrte. || CA¹ scᵉkkattamurtᵉ. || nap. schiattamuorto.
sckattate [ʃka’tːɜtə] pp. e agg. Scoppiato, Prigro, Lento.
sckattijà [ʃkatːi’ja] v. Battere le mani facendo rumore, Scoppiettare. || LR st’acque ascennève ‘ndérre e sckattijave [st-‘akːwə aʃːə’nːɛ̝və n’dɛrːə ɛ ʃka’tːi’jɜvə] [NdT] quest’acqua scendeva a terra e scoppiettava. || LA sckattijà. || RAL škattii̯á.
sckattiaminde [ʃkattja’mində] sm. Battuta di mani, Applauso. || RF sckattiaminde / škatti̭amínt̬e̯.
sckattijende [ʃkatːi’jandə] agg. Squillante, Scoppiettante. || MG ‘Nu galle cantatore | Cu ‘na voce schiattiente [nu ‘ɡalːə kanda’tɤrə | k-u na ‘vɤʧə ʃkatːi’jɛndə] [NdT] Un gallo cantante con una voce squillante. || MG schiattiente. || RM sckattejènde.
sckattone [ʃka’tːɤnə] sm. Grossa tazza di latte per la colazione.
sckattulle [ʃka’tːulːə] sm. Rosolaccio, Papavero selvatico. || TF jànghe e rròsce k’i schattùlle ‘m bbàcce [‘jaŋɡə ɛ ‘rːɔʃːə k-i ʃka’tːulːə m’batːʃə] [NdT] bianca e rossa con le guance rosse come i papaveri. || TF schattùlle. || BA schiattuole. || LA sckattûlle. || RM sckattùlle. || MM skattúlle. || RAL škattúlle̥. || RF sckattulle / škattųlle̯.
sckattuse [ʃka’tːʉsə] agg. Noncurante, Strafottente, Arrogante. || RM sckattùse.
sckavutte [ʃka’vʊtːə] sm. Cavallo di piccola taglia, Persona bassa. || FB sckavotte.
sckefezze [ʃkə’fɛtːsə] sf. Schifezza. || LR sckefèzze
sckefuse [ʃkə’fʉsə] agg. Schifoso, Repellente, Sudicio, Scorretto. || RM sckefùse.
sckenille [ʃkə’nilːə] agg. Magrissimo, Consunto, Macilento, Sfaticato. || BA schenielle.
sckeselle [ʃkə’sɛlːə] sf. Contenitore per alimenti rotondo.
sckesette [ʃkə’sɛtːə] sf. Contenitore per alimenti quadrato.
sckette [ʃ’kɛtːə] agg. Schietto, Sincero, Bravo, Ingenuo. || RM sckètte.
sckife [ʃ’kifə] sm. Schifo, Ripugnanza, Ribrezzo. || CV facijm sckif [fa’ʧɪmə ʃ’kifə] [NdT] facciamo schifo. || CV sckif.
sckitte [ʃ’kɪtːə] avv. Solamente, Soltanto, Solo. || LE Sckitté ca m’arrecordé me send’ arrezzenì li carne [ʃ’kɪtːə ka m-arːə’kɔrdə mə ‘sɛndə arːədːzə’nɪ i ‘karnə] Solo che ricordi, mi sento accapponare la pelle. || LE sckitté. || CA¹ scᵉkkįttᵉ.
sckiuppà [ʃkju’pːa] v. Scoppiare. || CA A ‘ndò sckjoppe, ‘ndrone! [a ndɔ ʃ’kjɔpːə n’drɤnə] [NdT] Dove scoppia lì tuona! || nap. schiuppà 1. ‘sbocciare, germogliare’; 2. ‘scoppiare, scoppiettare’.
sckiuppe [ʃ’kjupːə] v. Scoppio. || nap. schiuóppo 1. ‘scoppio, schianto’ 2. ‘germoglio’.
sckuffie [ʃ’kʊfːjə] sf. Cuffia. || RM sckùffije.
sckufije [ʃku’fɪjə]sf. Schifo, Schifezza, Sporcizia. || MA D’ceva ‘nu cumpagne mijeː ‘mbà, sta vita nostra é tutta na shkfie [də’ʧɛ̝və nu kum’baɲːə ‘mɪjə mba, sta ‘vɪta ‘nɔstrə ɛ ‘tʊtːə na ʃku’fɪjə] [NdT] Diceva un mio amicoː compare, questa nostra vita è -tutta- uno schifo. || MA shkfie.
sckumà [ʃku’ma] v. Liberare dalla schiuma.
sckumarelle [ʃkuma’rɛlːə] sf. Schiumarola. || Anche sckumarole [ʃkuma’rɤlə]
sckumarole [ʃkuma’rɤlə] sf. Schiumarola, Mestolo forato. || Anche sckumarelle [ʃkuma’rɛlːə] || BA schiumarole. || [fg. schiumaróla – ital. schiumaròla]
sckumazze [ʃku’matːsə] sf. Schiuma sporca.
sckume [ʃ’kʉmə] sf. Schiuma. || RM sckùme.
sckuppettate [ʃkupːə’tːɜtə] sf. Schioppettata, Fucilata, Pistolettata.
sckuppette [ʃku’pːɛtːə] sf. Fucile, Pistola. || LA sckuppètte. || BA schiuppette. || Etim. dallo spagn. escopeta > fucile da caccia, “lupara”.
sckuppettelle [ʃkupːə’tːɛlːə] sf. Fucile giocattolo di piccole dimensioni. || BA schiuppettelle.
sckuppettule [ʃkupːɛ’tːulə] sm. Piccolo fucile a salve molto rumorso. || BA schiuppettuole. || FB sckuppettulle.
sckuppià [ʃku’pːja] v. Scoppiare. || RF sckuppià / škuppi̯á.
scoglie [s’kɔʎːə] sm. Scoglio. || cfr. scuglie [s’kuʎːə] Scogli. || RF trèglie de scoglie [‘trɛʎːə də s’kɔʎːə ] triglia di scoglio. || LR ‘mbundàte sop’e scûglje, o sop’a spiagge, | me ‘ngande ‘u mare [mbun’dɜtə ‘sɤpə ɛ s’kuʎːə ɔ ‘sɤp-a s’pjadːʒə mə ŋ’ɡandə u ‘mɜrə] [NdT] fermo sugli scogli, o sulla spiaggia, mi incanta il mare. || RF / RG scoglie. || LR scûglie / scuglje / scûglje. || RG scoglie.|| nap. scuoglio. || Etim. dal lat. scŏpŭlus, che è dal gr. σκόπελος (skópelos) «rupe», prob. per tramite del genovese scogiu.
scolabbrode [skola’bːrɤdə] sm. Scolabrodo. || RM scolabròde. || [fg. scolabródo – ital. scolabròdo]
scolamaccarone [skolamakːa’rɤnə] sf. pl. Scolapasta. || BA scolamaccarone.
scole [s’kɤlə] sf. Scuola. || BF (1894) scole. || RM scòle. || [fg. scuóla – ital. scuòla]
scolle [s’kɔlːə] sf. Fazzoletto che fascia la fronte contro il mal di testa, Panno che la pettinatrice poneva sulle spalle della cliente. || cfr. faccelettone [fatːʃələ’tːɤnə]
scongiajuche [skonʤa’jukə] par. comp. Guastafeste, Persona che dà fastidio. || BA sconciajuoche.
scope [s’kɤpə] sf. Scopa. || SG Quelle stace sempe ke ‘na scope mizz’a vije [‘kwɛlːə s’tɜʧə ‘sɛmbə kə na s’kɤpə ‘mːidːzə a ‘vɪjə] [NdT] Quella sta sempre con una scopa in mezzo alla strada. || SG scope. || RM scòpe.
scorciacavalle [skɔrʧaka’valːə] sm. Macellaio, Addetto alla macellazione dei cavalli. || BA / RF scorciacavalle. || RM scorciacavàlle. || RF skǫrča-kaválle̯.
scorciacrape [skɔrʧa’krɜpə] sm. Vento freddo che fa ammalare le capre. || FB scorcia-cràpe / scorciacrape. || RM scorciacràpe.
scorre [s’kɔrːə] v. Scorrere. || RM scòrre.
scorse [s’kɔrsə] agg. Scorso, Passato.
scorza [s’kɔrʦa] sf. Scorza, Corteccia, Buccia, Guscio, Corazza. || agg. f. Avara. || Anche scorze [s’kɔrʦə] || VC Scòrza d’ove, de nùce e de nucèlle [s’kɔrʦa d’ɤvə də ‘nʊʧə ɛ dːə nu’ʧɛlːə] [NdT] Guscio di uova, di noci e di nocciole. || VC Scòrza de cuchìglia [s’kɔrʦə də kuku’ɪʎːə] Nicchio [NdT] Conchiglia di mollusco. || VC Scòrza de la cestùnia [s’kɔrʦə də la ʧəs’tʊnjə] [NdT] Corazza della tartaruga. || VC (1929) scòrza.
scorze [s’kɔrzə] sf. Scorza, Corteccia, Buccia, Guscio, Corazza. || agg. f. Avara. || Anche scorza [s’kɔrza] || TF nen te facènne i scòrze ‘n ggànne, quìste è rapecòne, nen ghèsce nìnde [nə ndə fa’ʧɛnːə i s’kɔrzə ŋ’ɡanːə ‘kwɪstə ɛ rapə’kɤnə nə ŋ’ɡɛʃːə ‘nində] [NdT] lett. non ti fare le scorze in gola, questo è avaro, non esce niente. || RF Nen d’u magnanne scorza scorze! [nd-u ma’ɲːanːə s’kɔrza s’kɔrzə] Non pensare che sia ingenuo ([NdT] lett. Non te lo mangiare scorza scorza) || TF scòrze. || RF scorze / skǫrze̯.
scrafagnille [skrafa’ɲːilːə] agg. e sm. Ragazzino. || RM scrafagnìlle.
screstianute [skrəstja’nʉtə] agg. Allibito. || LR ‘U guardàvene tutte screstianùte [u ɡwar’davənə ‘tʊtːə skrəstja’nʉtə] [NdT] Lo guardavano tutti allibiti. || LR / FM screstianùte.
screvanije [skrəva’nɪjə] sf. Scrivania. || LE scrivanijé.
scrianzate [skrian’ʣɜtə] agg. Screanzato, Maleducato. || ML scrianzate.
scrime [s’krɪmə] sf. Scriminatura. || FB screme.
scritte [s’krɪtːə] pp. e sm. Scritto. || sf. Scritta, Iscrizione. || CV scritt. || CA¹ scrįttᵉ.
scrive [s’krɪvə] v. Scrivere, Descrivere. || BA Chi te sape te scrive [ki tə ‘sɜpə tə s’krɪvə] Chi ti consoce ti descrive. || BA / LR / EG scrive.
scrocche [s’krɔkːə] solo nella loc. a scrocche [a s’krɔkːə] Gratis, Senza pagare nulla.
scrujate [skru’jɜtə] sm. Frusta, Scudiscio. || Anche screjate [skrə’jɜtə] || vedi scuriate [sku’rjɜtə] || MA ‘u scrujate p’u cavalle [u skru’jɜtə p-u ka’valːə] [NdT] la frusta per il cavallo. || MA scrujate. || BA scruiate. || AO / RM scrujàte. || FB scruijàte.
scrujatate [skruja’tɜtə] sf. Frustata, Colpo di frusta. |
scrufeluse [skrufə’lʉsə] agg. Scrufoloso, Affetto da scrofolosi. || cfr. tracchiuse [tra’cːʉsə] || BA scrufeluse.
scucchià [sku’cːa] v. Sconnettere, Disunire, Separare. || RM scucchjà.
scucchiande [sku’cːandə] agg. Fastidioso, Molesto, Scocciante, Seccante, Inconcludente, Che sconnette. || RM scucchjànde.
scucchiate [sku’cːɜtə] pp. e agg. Diviso, Separato. || RM scucchjàte.
scuccià [sku’tːʃa] v. Seccare, Scocciare. || RM scuccià.
scudelle [sku’dɛlːə] sf. Scodella. || ZO (1864) scudell.
scufanate [skufa’nɜtə] agg. detto di Donna grassa. || RAL skufanǻte̥.
scuffulà [skufːu’la] v. Crollare, Cadere in pezzi. || MG Arruvate llà, ‘n’atu poche e scufflave ‘a tettoia [arːu’wɜtə lːa, n’atu ‘pɤkə ɛ skufːu’lɜvə a tə’tːɤjə] [NdT] Giunti là, un altro poco e crollava la tettoia. || Etim. dall’arabo quffa «cesta», che è dal gr. κόϕινος da cui deriva anche il lat. cophĭnus «cesta».
scuffulate [skufːu’lɜtə] sm., agg. e pp. Edificio crollato o malridotto. || TF scuffelàte.
scugnà [sku’ɲːa] v. Trebbiare, Separare, Levare la buccia, Allestire l’aia per la battitura del grano e dei legumi. || FB scugnà [sku’ɲːa] togliere i cunei alla trebbiatrice per trasferirla altrove, altra masseria. || BA Ave fenute di mete e de scugnà [‘ɜvə fːə’nʉtə də ‘mɘtə ɛ də sku’ɲːa] Ha finito di mietere e di allestire l’aia. || BA / FB / scugnà. || nap. scugnà ‘abbacchiare, trebbiare’. || Etim. dal lat *ex-cuneare ‘separare battendo’.
sculà [sku’la] v. Scolare, Deperire. || BA puzza sculà [‘putːsa sku’la] augurio di vedere deperire lentamente come si consuma la candela [NdT] lett. Che tu possa deperire. || LA sculà.
sculacchiate [skula’cːɜtə] agg. Fortunato.
sculare [sku’lɜrə] sm. Scolaro. || BF La vite d’li sculáre e la scole de San Ghitáne [la ‘vɪtə də li sku’lɜrə ɛ la s’kɤlə də san ɡi’tɜnə] [NdT] lett. La vita degli scolari e la scuola di San Gaetano. || BA sculàre pennangule [sku’lɜrə penːaŋ’ɡʉlə] giovane studente. || BF sculáre (1894). || BA/ TF sculàre.
sculatore [skula’tɤrə] sf. Scolatura, Liquido scolato. || AO sculatòre. || RF sculatóre / skulatọ̈re̯.
scumbagnà [skumba’ɲːa] v. Litigare, Rompere l’amicizia.
scumbarì [skumba’rɪ] v. Scomparire, Fare una brutta figura. || LA scumparì.
scumbigghie [skum’bɪɟːə] sm. Scompiglio. || RM scumbìgghije. || LR scumpìgghje.
scumbone [skum’bɤnə] v. Scomporre. || LE scumbóne.
scummesse [sku’mːɛsːə] sf. Scommessa. || RM scummèsse. || [fg. scommèssa – ital. scomméssa]
scummette [sku’mːɛtːə] v. Scommettere. || RM scummètte.
scundà [skun’da] v. Scontarsela, Prendersela con qualcuno. || AO Ce l’agghja fa scundà! [ʧə l ‘aɟːa fa skun’da] Gliela devo far scontare! || AO scundà.
scundrà [skun’dra] v. Scontrare.
scundre [s’kʊndrə] loc. Appoggiato. || Solo nella loc. a scundre [a s’kʊndrə] || LR t’appûje ‘a nu bastone e guarde fisse, | tenènne ‘u mènde ‘a scundre sop’i mane [t-a’pːujə a nu bːas’tɤnə ɛ ‘ɡːwardə ‘fɪsːə tə’nɛnːə u ‘mɛndə a s’kʊndrə ‘sɤp-i ‘mɜnə] [NdT] ti appoggi ad un bastonee guadi fisso, tenendo il mento appoggiato alle mani. || LR a scundre.
scungià [skun’ʤa] v. Guastare, Importunare, Dare fastidio. || CA N’scungiânne ‘u cane ca dorme [nə skun’ʤanːə u ‘kɜnə ka ‘dɔrmə] [NdT] Non importunare il cane che dorme. || RM scungià.
scunge [s’kunʤə] sm. Fastidio, Guasto, Sconcio, Disagio, Grave incomodo. || AO Hanne avùte scùnge [‘anːə a’vʉtə s’kunʤə] Hanno avuto sconcio. || AO scùnge. || nap. scuoncio.
scunucchià [skunu’cːa] v. Vacillare, Non avere forza nelle gambe. || RM scunucchijà.
scunzulate [skunʣu’lɜtə] pp. e agg. Sconsolato.
scupare [sku’pɜrə] sm. Artigiano che confeziona scope. || LR scupàre.
scupatore [skupa’tɤrə] sm. Netturbino, Spazzino. || MA m’ chiammene u scupatore e da ‘mennezza so’ .. u truvatore [mə ‘camənə u skupa’tɤrə ɛ d-a mə’nːɛtːsə sɔ .. u truwa’tɤrə] mi chiamano lo scopatore -spazzino- e dell’immondizia sono il trovatore -cantore-. || MA scupatore. || RAL skupatö́re̥.
scupelille [skupə’lɪlːə] sm. Scopino, Scopa di piccole dimensioni realizzata con giunchi. || Anche scupulille [skupu’lɪlːə] || BA scupelille. || RAL skupe̥lílle̥.
scupette [ʃku’pːɛtːə] sf. Spazzola per abiti. || LA scupètte. || BA scupette.
scupettone [skupə’tːɤnə] sm. Spazzolone lavapavimenti. || RM scupettòne.
scupparse [sku’pːarsə] v. rifl. Rompersi, Scheggiarsi, Ammaccarsi.
scuppate [sku’pːɜtə] pp. e agg. Scheggiato, Sbucciato.
scuppelone [skupːə’lɤnə] sm. Schiaffone, Scappellotto piuttosto energico. || Anche scuppulone [skupːu’lɤnə]
scuppià [sku’pːja] v. Scoppiare. || LR scuppiàje a chiagne [sku’pːjɜjə a ‘cːaɲːə] [NdT] scoppiò a piangere. || LR scuppiàje a rire [sku’pːjɜjə a ‘rːɪrə] [NdT] scoppiò a ridere. || RM scuppijà.
scuppiate [sku’pːjɜtə] pp. e agg. Scoppiato. || LR …Manche si fosse scuppijäte ‘a guèrre! [‘maŋɡə si ‘fɔsːə skupːi’jɜtə a ‘ɡwɛrːə] [NdT] Neanche se fosse scoppiata la guerra! || RM scuppijàte.
scuppulone [skupːu’lɤnə] sm. Schiaffone, Scappellotto piuttosto energico. || Anche scuppelone [skupːə’lɤnə] || VC (1929) scuppulòne.
scuprì [sku’prɪ] v. Scoprire. || AO Scùpre e kemmùgghje [s’kuprə ɛ kːə’mːʊɟːə] Scopri e copri.
scupulille [skupu’lɪlːə] sm. Scopa di piccole dimensioni realizzata con giunchi. || Anche scupelille [skupə’lɪlːə] || LG Duj’ lucent’ duj’ pungent’, nu scupulu e quatte mazze [‘dʉjə lu’ʧɛndə ‘dʉjə pu’nɛndə nu s’kʊpulə ɛ ‘kːwatːə ‘matːsə] [NdT] (indovinello della vacca) Due lucenti due pungenti, una scopetta e quattro mazze. || LG (1897) scupulu. || RM scupulìlle.
scurchigghià [skurkə’ɟːa] v. Indagare, Cercare di sapere i fatti degli altri. || cfr. spurtagghià [spurta’ɟːa], scanagghià [skana’ɟːa] || MA vacke sempe scurkigghijanne [‘vɜkə ‘sɛmbə skurki’ɟːanːə] [NdT] vado sempre indagando.
scurcià [skur’ʧa] v. Scorticare, Rimetterci. || BA Chi affitte scorce [ki a’fːɪtːə s’kɔrʧə] Chi fitta ci rimette. || RM / LA scurcià.
scurciate [skur’ʧɜtə] agg. Stempiato, Calvo. || LA scurciate.
scurciatore [skurʧa’tɤrə] sf. Scorciatoia. || RM scurciatòre.
scurdà [skur’da] v. Dimenticare. || BA fa bene e scuorde, fa male e pienzece [fa ‘bːɛ̝nə ɛ s’kurdə fa ‘mɜlə ɛ ‘pːinʣəʧə] fa bene e dimentica, fai male e pensaci. || GG scurdà (1834) || LA scurda’.
scurdajule [skurda’julə] agg. e sm. Smemorato, Che dimentica facilmente. || f. scurdajole [skurda’jɤlə] || TF scurdajùle. || BA scurdajiuole. || LA scurdajûle / scurdajule.
scurdate [skur’dɜtə] pp. e agg. Scordato, Dimenticato. || loc. avv. alla scurdate [‘alːa skur’dɜtə] Inaspettatamente, In un momento imprevedibile. || RAL a la skurdǻte̥ [a la skur’dɜtə] ‘inaspettatamente, in un momento imprevedibile (quando non ci si pensa più)’ || LR scurdàte. || RAL skurdǻte̥.
scure [s’kʉrə] agg. e sost. Scuro. || VC (1929) uscùre. || LR scure. || LE scur’. || RAL skǘre̥. || Etim. dal lat. obscūrus “oscuro”, con aferesi della sillaba iniziale.
scuretorie [skurə’tɔrjə] sm. Oscurità. || Anche scurije [sku’rɪjə] || RM scuretòrije.
scuriatate [skurja’tɜtə] sf. Frustata. || vedi scrujatate [skruja’tɜtə]|| LR scuriatàte.
scuriate [sku’rjɜtə] sm. Frusta del cocchiere. || vedi scrujate [skru’jɜtə] || LA scuriate. || RAL skuri̯ǻte̥.
scurije [sku’rɪjə] sf. Oscurità, Buio. || SG m’accumpagne sul’a scurije [m-akːum’baɲːə sʉlə a sku’rɪjə] [NdT] mi fa compagnia solo il buio. || LA scurìje. || PM scurije. || SG scurje. || RF scurìje / skurı̊i̭e̯.
scurnacchiate [skurna’cːɜtə] agg. Cornuto, Poco di buono, Strafottente. || TF Uè scurnacchiàte, fàccia vèrde! Nen rerènne sòpe e desgrazije de l’ate [wɛ skurna’cːɜtə ‘fatːʃa ‘vɛrdə! nən rə’rɛnːə ‘sɤp ɛ dəz’ɡradːzjə də l ‘atə] [NdT] Ehi cornuto, faccia verde! Non ridere sulle disgrazie degli altri! || BA scurnacchiate. || TF scurnacchiàte. || LA scurnacchjàte. || RAL skurnaccǻte̥.
scurtechine [skurtə’kɪnə] s. Ruffiano, Mezzano, Lenone. || BA scurtechine.
scurzacchione [skurza’cːɤnə] agg. superl. Avaraccio.
scurze [s’kurʦə] agg. Avaro, Spilorcio. || sm. La parte estrema del filoncino di pane. || AO scùrze. || nap. scuorzo.
scurzette [skur’ʦɛtːə] sf. Scorzetta, Costatina di manzo o di maiale. || LA scurzètte. || BA scurzette.
scurzime [skur’ʦɪmə] sf. Frutta secca, tipo castagnelle, nucelline, etc. || RC Scurzim’ e frutta fresch’ [skur’ʦɪmə ɛ ‘fːrutta ‘frɛʃkə] Frutta secca e fresca. || RC scurzim’. || LR scurzìme. || RAL skurzı̊́me̥.
scusà |scusà| [sku’sa] v. Scusare. || Etim. dal lat. excūsare, der. di causa «causa, colpa», col pref. ex–
scusciulà [skuʃːu’la] v. Traballare. || Anche scusciulijà [skuʃːuli’ja] || RM scusciulà.
scusciulijà [skuʃːuli’ja] v. Traballare. || Anche scusciulà [skuʃːu’la]
scuse [s’kʉsə] sf. Scusa. || AO Vace truànne scuse e maletìmbe [‘vɜʧə tru’wanːə s’kʉsə ɛ ‘mːɜlə’timbə] Va cercando scuse e maltempo. || Etim. der. di scusare, dal lat. excūsare, der. di causa «causa, colpa», col pref. ex-.
scustà [skus’ta] v. Scostare. || cfr. arrassà [arːa’sːa] || RM scustà.
scustumate [skustu’mɜtə] agg. Scostumato, Rozzo, Maleducato.
scutelà [skutə’la] v. Scuotere. || RM scutelà.
scuvirte [sku’wirtə] sm. Cortile, Luogo scoperto. || agg. Non sufficienemente coperto, Privo di protezione. || TF Stu scuvìrte è ‘na bumbunìre [stu sku’wirtə ɛ na bːumbu’nirə] [NdT] Questo cortile è una bomboniera. || TF scuvìrte. || ALI u skuvi̍rtə.
scuzzette [sku’tːsɛtːə] sm. Fucile ad una canna, Tallone della scarpa. || BA scuzzette.
sdangalone [zdaŋɡa’lɤnə] agg. Stangone, Persona piuttosto alta. || RM sdangalòne.
sdangalucce [zdaŋɡa’lʊtːʃə] sf. Gioco della campana. || RM sdangallùcce.
sdanghe [z’daŋɡə] sf. Stanga, Ciascuna delle due braccia parallele del carro tra cui si pone l’animale da tiro.
sdejellate [zdəjə’lːɜtə] agg. Sciancato. || RM sdejellàte.
sdellummate [zdəlːu’mːɜtə] agg. Storto, Ricurvo. || RM sdellummàte.
sdelluvie [zdə’lːʊvjə] sm. 1. Diluvio. 2. Grande fame. || AO Che tìneː u sdellùvie? [kɛ ‘tːine ː u zdə’lːʊvjə] Ch tieni (che hai)ː il diluvio? [NdT] Non ti riempi mai di cibo? || RM sdellùvije. || AO sdellùvie.
sdeluffate [zdəlu’fːɜtə] agg. Di persona con le anche rotte.
sdendate [zdən’dɜtə] agg. Sdentato, Privo di denti. || TF sdendàte.
sderrazze [zdə’rːatːsə] sm. Attrezzo di ferro atto alla pulizia della zappa.
sderrupà [zdərːu’pa] v. Crollare, Cadere in malo modo. || Anche sdrupà [zdru’pa] || LR invèce d’aiutarle ‘u sderrupàme! [iɱ’vɛ̝ʧə d-aju’tarlə u zdərːu’pɜmə] [NdT] Invece di aiutarlo lo buttiamo da un dirupo (lo contrastiamo)! || Etim. der. di rupe, dal lat. rupes, affine a rumpĕre «rompere».
sderrupate [zdərːu’pɜtə] agg. Dirupato, Gettato giù da una rupe, Caduto pesantemente. || Anche sdrupate [zdru’pɜtə]
sderrupe [zdə’rːʉpə] sm. Disastro, Rovina, Catastrofe. || CA Sò jute p’avè aiùte, hagghje avute sderrùpe [sɔ ‘jʉtə p-a’vɛ a’jʉtə ‘aɟːə a’vʉtə zdə’rːʉpə] [NdT] Sono andato per ricevere aiuto, ho avuto rovina. || TF / RM / RF sderrùpe. || RF śde̯rrůpe̯.
sdradecà [zdradə’ka] v. Sradicare, Eradicare, Svellere. || nap. sdradecà. || Etim. da lat. exradīcare, variante di eradicare (documentata nel part. pass. exradicatus), comp. di ex- «da, fuori da» e radix -icis «radice».
sdrupà [zdru’pa] v. Dirupare, adere pesantemente. || Anche sderrupà [zdərːu’pa] || Etim. der. di rupe, dal lat. rupes, affine a rumpĕre «rompere».
sdrupate [zdru’pɜtə] agg. Dirupato, Gettato giù da una rupe. || Anche sderrupate [zdərːu’pɜtə]
sdusse [z’dusːə] solo nella loc. a la sdusse [a la z’dusːə] Di poco conto, da niente, lett. Senza sella. || VC asdùosse [a z’dusːə] cavalcare senza sella, sul dorso della bestia. || LA gènde à la sdusse [‘dːʒɛndə a la z’dusːə] gente di poco conto. || LR / LA sdusse.
sduvacà [zduwa’ka] v. Svuotare, Scaricare, Lasciarsi andare pesantemente su qualcosa di comodo per riposare. || cfr. svacandà [zvakan’da] || LA / RM sduvacà. || RF sduacà / sduaká.
se [sə] 1. pron. pers. atono di terza pers. sing. e pl. Sì. || GG se (1834).
se [sə] 2. congz. Se. || Anche si [si]
sebbulche [sə’bːʊlkə] sm. Sepolcro. || Anche sebbuleche [sə’bːʊləkə]
sebbuleche [sə’bːʊləkə] sm. Sepolcro. || Anche sebbulche [sə’bːʊlkə] || BA sebbuleche. || Etim. dal lat. sepulcrum, deriv. di sepelīre « seppellire » || [fg. sepòlcro – ital. sepólcro]
seccande [sə’kːandə] part. pres. e agg. Seccante, Scocciante. || RM seccànde.
secche [‘sɛkːə] 1. sf. Sete. || FO secche̥.
secchenì [səkːə’nɪ] v. Asciugare, Rendere secco, privo di acqua. || Anche assecchenì [asːəkːə’nɪ]
secherdune [səkər’dʉnə] solo nella loc. â secherdune [aː səkər’dʉnə] Senza preavviso, Di nascosto, Improvvisamente, Alle spalle. || cfr. all’assacrese [alːasːa’krese] || RF â securdùne [aː səkər’dʉnə] ‘all’improvviso’. || RAL se̥ke̥rdúne̥ (álla) [səkər’dʉnə (‘alːa)] ‘inaspettatamente, all’improvviso, quando meno uno se lo aspetta’. || RF t’agghie pigghià â securdùne [t ‘aɟːa pi’ɟːa aː səkər’dʉnə] [NdT] ti devo prendere all’improvviso. || RM seckerdùne. || RF secherdùne / se̯kurdůne̯. || RAL se̥ke̥rdúne̥.
seconde [sə’kɔndə] agg. e sm. Secondo, Secondo piatto. || ML seconde. || RF seconde / se̯kǫnde̯. || [fg. secòndo – ital. secóndo]
secure [sə’kʉrə] agg. Sicuro, Certo. || avv. Sicuramente. || TF / LR secùre.
secutà [səku’ta] v. Perseguitare, Stare dietro, Inseguire. || Anche sucutà [suku’ta] e segutà [səɡu’ta] || RM secutà.
sedore [sə’dɤrə] sm. Sudore. || TF sedòre.
segà [sə’ɡa] v. Segare, Dividere equamente fra due persone una vincita al giuoco. || RM segà. || Etim. dal lat. sĕcare «tagliare».
segarette [səɡa’rɛtːə] sf. Sigaretta. || PR Dicev’ ‘a segaretteː ije me chenzume chiane chiane e vvache ‘n fume [də’ʧɛ̝və a səɡa’rɛtːə ‘ɪjə mə kən’ʣʉmə ‘cɜnə ‘cɜnə ɛ ‘vːɜkə ɱ’fʉmə] [NdT] Diceva la sigarettaː io mi consumo piano piano e vado in fumo. || PR segarette. || TF segarètta. || [fg. sigarètta – ital. sigarétta]
segge [‘sɛdːʒə] sf. Sedia. || Anche seggia [‘sɛdːʒa] || EG sègge.
seggiate [sə’dːʒɜtə] sf. Sediata, Colpo di sedia. || RM seggiàte.
seggiole [sə’dːʒɤlə] sf. Sediolina. || BA seggiole.
segne [‘sɛɲːə] sm. Segno. || TF sègne. || Etim. dal lat. sĭgnum.
segnerije [səɲːə’rɪjə] pron. pers. m. e f. Vossignoria, Vostra signoria, Lorsignori, Voi, Tu. || Anche signerije [siɲːə’rɪjə] || RF segnerìje / se̯ññe̯rı̊i̭e̯.
segnore [sə’ɲːɤrə] sm., f. e pl. f. Signore. || sf. Signora. || pl. m. segnure [sə’ɲːʉrə] Signori. || LR Ije magne e dorme, sì, stache ‘o secùre, fazze ‘u segnore [‘ɪjə ‘maɲːə ɛ ‘dːɔrmə sɪ, s’tɜkə ɔ sə’kʉrə ‘fatːsə u sə’ɲːɤrə] [NdT] Io mangio e dormo, sì, sto al sicuro, faccio il signore. || GG signore (1834) || AO segnòre. || VG (1874) signorä.
segnurine [səɲːu’rɪnə] sm. Signorino. || TF segnurìne. || LR segnurine.
segretè [seɡre’tɛ] sm. Libreria. || RM segretè.
segrete [sə’ɡrɘtə -ɛ̝tə] sm. Segreto.
segutà [səɡu’ta] v. Perseguitare, Stare dietro, Inseguire. || Anche sucutà [suku’ta]e secutà [səku’ta]
seje [‘sɛ̝jə] num. Sei. || RM sèje.
sellare [sə’lːɜrə] sm. Sellaio. || FB sellàre.
selle [‘sɛlːə] sf. Sella. || BA selle.
selluzze [sə’lːʊtːsə] sm. Singhiozzo. || Anche sulluzze [su’lːʊtːsə] || LR ‘mminz’e sellùzze [‘mːinʣə ɛ sə’lːʊtːsə] [NdT] fra i singhiozzi || PM sti lacreme e stu selluzze nen me passene [sti ‘lakrəmə ɛ stu sə’lːʊtːsə nə mːə ‘pasːənə] [NdT] queste lacrime e questo singhiozzo non vanno via. || AO Tènghe u sellùzze: chisà chi me numenèje? [‘tɛŋɡə u sə’lːʊtːsə ki’sːa ki mə numə’nɛ̝jə] Ho il singhiozzoː chissà chi è che mi nomina? || VC (1929) / LR sellùzze. || BA / PM / RF selluzze. || RF se̯llųzze̯. || RAL se̥llúzze̥. || nap. selluzzo. || [fg. singhiòzzo – ital. singhiózzo]
selluzzijà [səlːu’tːsja] v. Singhiozzare. || LR Selluzzijàve ambacce a stu retratte [səlːutːsi’jɜvə am’batːʃə a stu rə’tratːə] [NdT] Singhiozzava davanti a questo ritratto. || FM Rusenèlle selluzziàve [rusə’nɛlːə] Rosina singhiozzava. || Etim. dal lat. tardo singultiare, der. di singultus «singulto, singhiozzo», attrav. la forma metatetica *singluttiare.
sembe [‘sɛmbə] avv. Sempre. || PR e ddiche sembe ca t’agghi’a parlà [ɛ ‘dːɪkə ‘sɛmbə ka t’aɟːa par’la] [NdT] e dico sempre che ti devo parlare. || MU sèmbe. || LR sèmb’. || LA sémbe. || PR sembe. || PM sèmpe. || MA sempe. || FO sempe̥. || Etim. dal lat. sĕmper.
semblecetà [səmbləʧə’ta] sf. Semplicità. || TF semplicità.
semela [‘sɛməla] sf. Semola. || Anche semele [‘sɛmələ] || BA semela.
semelate [səmə’lɜtə] sf. Polenta. || BA semelate.
semele [‘sɛmələ] sf. Semola. || Anche semela [‘sɛməla] || LA sèmele vattùte [‘sɛmələ va’tːʉtə] Pastina fatta con la farina di grano impastata con uova, formaggio, prezzemolo. || LA sèmele. || [fg. sèmola – ital. sémola]
semenà [səmə’na] v. Seminare. || cfr. sumenà [sumə’na] || RF semenéje [səmə’na] [NdT] semina. || LA / RF semenà. || RF se̯me̯ná.
semmaje [se’mːɜjə] cong. Semmaì. || CA¹ sèmmàje.
semplicisseme [sempli’ʧɪsːəmə] agg. superl. Semplicissimo.
senale [sə’nɜlə] sm. Grembiule. || cfr. [k-u sə’nɜlə ɛ kːə nu ‘sakːə] Con il grembiule e con un sacco. || VF (1841) senale. || BF (1894) senál’. || LA senàle. || RF senale / se̯nåle̯.
senalicchie [səna’lɪcːə] sm. Grembiulino. || LA senalìcchje. || BA senalicchio.
sende [‘sɛndə] v. Sentire, Ascoltare. || Anche sendì [sən’dɪ] || BF E ‘m-bole sent’ i bbûon’ avvise…. Battezz’ e pparavise! [ɛ m’bɤlə ‘sɛndə i ‘bːunə a’vːɪsə bːa’tːɛdːzə ɛ pːara’vɪsə] [NdT] E non vuole ascoltare i buoni consigli… Fa che appena ricevuto il battesimo, se ne voli in paradiso. || RA Int’ì recchie ancore le senté [nd-i ‘rɛcːə aŋ’ɡɤrə i ‘sɛndə] Ho sempre nelle orecchie. || EG Me fàie sènde ‘n’at’ e ‘ttande [mə ‘fɜjə ‘sɛndə n-at-ɛ ‘tːandə] Mi fai sentire molto meglio. || BF (1894) sent’. || EG sènde. || RA senté. || Etim. dal lat. sĕntire.
sendemende [səndə’mɛndə] sm. Sentimento. || EG sendemènde. || [fg. sentimènto – ital. sentiménto]
sendenze [sən’dɛnʣə] sf. Sentenza. || RM sendènze.
sendenzià [səndən’ʣja] v. Sentenziare.
sendì [sən’dɪ] v. Sentire, Ascoltare. || Anche sende. || GG no l’agghio voluto proprio sentì [nə lː-‘aɟːə vu’lʉtə ‘prɔpjə sən’dɪ] [NdT] non l’ho voluto proprio sentire. || GG (1834) sentì.
sendute [sən’dʉtə] pp., agg. e sf. Sentito, Ascoltato, Sentita. || BA tene na sentùte! [‘tɛ̝nə na sən’dʉtə] fa orecchio da mercante! [NdT] Lett. ha una sentita! || TF sendùte. || BA sentùte.
senecupie [sənə’kʊpjə] sm. Suffumigio, Somministrazione di sostanze ridotte in fumo o vapore. || RM senecùpije.
sennò [sə’nːɔ] avv. Altrimenti, Se no, In caso contrario. || TF Sennò u mestìre nen tu ‘mbàre màje [se’nːɔ u məs’tirə nən t-u m’bɜrə ‘mɜjə] [NdT] Altrimenti il mestiere non lo impari mai. || TF se nno.
senza [‘sɛnʣa] prep. e congz. Senza. || Anche senze [‘sɛnʣə] || CA senza. || LA sénza. || BF (1894) ssenza.
senzafuche [sɛnʣa’fukə] sm. Fiammifero. || AO L’ha ‘ppeciàte ke nu sénza fuche [l-a pːə’tːʃɜtə kə nu ‘sɛnʣa ‘fukə] L’ha appicciato con un fiammifero. || RM sènzafùcke. || BA senzafuoche. || RF sènzafuche / senz̬a-fúke̯.
senze [‘sɛnʣə] prep. e congz. Senza. || Anche senza [‘sɛnʣa] || PR Senze de te ‘sta vita mije e nînde [‘sɛnʣə də tɛ sta ‘vɪta ‘mɪje ɛ ‘nində] [NdT] Senza di te questa vita mia è niente. || PR senze. || MG¹ senz’.
separie [sə’parjə] sm. Sipario. || RM sepàrije.
Seponde [sə’pɔndə] top. Siponto. || LR aspètte ‘u trène ch’hadda jì a Sepònde [as’pɛtːə u ‘trɘnə k ‘adːa ‘jɪ a sːə’pɔndə] [NdT] aspetta il treno che deve andare a Siponto. || LR Sepònde. || [fg. / ital. Sipònto]
Seppolle [sə’pːɔlːə] pers. f. Giuseppolla, dim. di Giuseppa. || VC (1929) Seppòlla. || EG Seppolle.
sepponde [sə’pːɔndə] sf. Sostegno, Supporto. || RM seppònde.
seppundà [səpːun’da] v. Dare, Mettere un sostegno. || Anche suppundà [supːun’da] || RM seppundà.
sequestrà [səkwəs’tra] v. Sequestrare.
serate [sə’rɜtə] sf. Serata. || ML ‘na serate de zengheriaminde [na sə’rɜtə də zəŋɡrja’mində] [NdT] una serata di pettegolezzi. || ML serate.
sere [‘sɘrə -ɛ̝rə] sf. Sera. || LR d’a matine ‘a sère [d-a ma’tɪnə a ‘sɘrə] [NdT] dalla mattina alla sera. || PR tutt’i sere [‘tʊtː-i ‘sɘrə] [NdT] tutte le sere. || ZO (1864) sera. || PR sere. || MU sère. || CA sére. || TF ssèra. || RN sœra. || Etim. dal lat. tardo sēra, ellissi del lat. class. sera dies «giorno tardo».
serenate [sərə’nɜtə] sf. Serenata. || BA A càse ‘de sunatùre nen ‘se portene serenàte [a ‘kɜsə də suna’tʉrə nən ʣə ‘pɔrtənə sərə’nɜtə] A casa di suonatori non si portano serenate. || BA serenàte.
serengare [sərəŋ’ɡɜrə] sm. Siringaro. || AO seringàre.
serie [‘sɛrjə] agg. Serio. || sf. Serie.
seringhe [sə’rɪŋɡə] sf. Siringa. || FB serènghe.
seroche [sə’rɤkə] sf. Suocera. || al. m. seruche [sə’rukə] Suocero. || Anche seroghe [sə’rɤɡə] || LA seròche. || TF seròke. || [fg. suócera – ital. suòcera]
seroghe [sə’rɤɡə] sf. Suocera. || al. m. seruche [sə’rukə] Suocero. || Anche seroche [sə’rɤkə] || AO seròghe. || SE sseròghe.
serpende [sər’pɛndə] sm. Serpente. || pl. serpinde [‘sər’pində] || FB serpènde.
serpinde [‘sər’pində] s. pl. Serpenti. || sing. serpende [sər’pɛndə] || CA serpînte.
serpijà [sərpi’ja] v. Serpeggiare, Scappare e sgusciare muovendosi con l’andamento sinuoso di una serpe.
serpogne [sər’pɔɲːə] sf. Lucertola, Piccolo serpente. || FB serpogne.
seruche [sə’rukə] sm. Suocero. || BA sruoghe. || RM serùcke. || [fg. suócero – ital. suòcero]
serve [‘sɛrvə] 1. v. Servire. || Anche servì [sər’vɪ]
serve [‘sɛrvə] 2. smf. Servo, Serva. || MM de̥číi̯ ve̥čín-ę i sę́rve̥ [də’ʧɪjə və’ʧɪn-ɛ i ‘sɛrvə] [NdT] disse ai servi. || AO sèrve. || FO serve. || MM sę́rve̥.
servetore [sərvə’tɤrə] sm. Servitore. || pl. serveture [sərvə’tʉrə] || ZO (1864) serviteur.
servetù [sərvə’tʊ] sf. Servitù. || ZO Ma la servitura era tutta fori de la cheuseu? [ma a sərvə’tʊ ‘ɛ̝rə ‘tʊtːa ‘fɤrə d-a ‘kɜsə] Ma la servitù era tutta fuori di casa? || ZO (1864) servitura.
serveture [sərvə’tʉrə] sm pl. Servitori. || sing. servetore [sərvə’tɤrə]
servezievule [sərvə’tːsjɛvulə] agg. Servizievole. || RM servezijèvule. || [fg. servizièvole – ital. serviziévole]
servì [sər’vɪ] v. Servire. || RM servì. || AO ‘Avezete cùle e sìrve ‘o padrùne! [‘avəzətə ‘kʉlə ɛ ‘sːirvə ɔ pa’drʉnə] Alzati culo e servi il padrone!
servizie [sər’vɪdːzjə] sm. Servizio. || GG Lu patre senza abbadà a niente chiamaje tutta la gente de servizie [u ‘patrə ‘sɛnʣa abːa’da a ‘nːində ca’mɜjə ‘tʊtː-a ‘dːʒɛndə də sər’vɪdːzjə] [NdT] lett. Il padre senza badare a niente chiamò tutta la gente di servizio. || AO Servìzzie che te pése falle pe prìme [sər’vɪdːzjə kɛ tə ‘pɛ̝sə ‘falːə pə ‘pːrɪmə] Servizio che ti pesa fallo per prima. || GG (1834) servizie. || TF servìzije. || AO servìzzie. || CA¹ sᵉrvįzijᵉ. || Etim. dal lat. servitium, propriam. «condizione servile, di schiavo», deriv. di servus «servo, schiavo».
sessandine [səsːan’dɪnə] sf. Sessantina. || TF sessandìne.
sestemà [səstə’ma] v. Sistemare, Mettere qualcosa a posto.
sestemate [səstə’mɜtə] pp. e agg. Sistemato, Messo a posto, Sposato, Arricchito. || LR nen sò capace d’anduvenà cume s’è sestemàte [nən sɔ kːa’pɜʧə d-anduvə’na ‘kumə s-ɛ sːəstə’mɜtə] [NdT] non sono capace di indovinare come si è sistemato (arricchito).
sesteme [səs’tɛ̝mə] sm. Sistema.
setacce [sə’tatːʃə] sm. Setaccio. || FB setacce.
sete [‘sɛ̝tə] sf. Seta. || RM sète.
setelle [sə’tɛlːə] sf. Setaccio per farina. || cfr. farenare [farə’nɜrə], setacce [sə’tatːʃə] || FB setèlle. || RF setèlle / se̯tęlle̯.
sete [‘sɛ̝tə] sf. Seta. || BF I mettn’ a veste -set’ e nd’a cappelle s’ la portn’ [i ‘mɛtːənə a ‘vɛstə ‘sɛ̝tə ɛ nd-a ka’pːɛlːə s-a ‘pɔrtənə] [NdT] Le mettono la veste di seta e nella cappella se la portano. || BF (1893) set’.
sette [‘sɛtːə] agg. num. e sm. Sette. || GG Lu quatrare fece sette carrine, e ce ne jije a nu pajese darrass.e darass.e [u kwa’trɜrə fa’ʧɪjə ‘sɛtːə ka’rːɪnə ɛ tːʃə nə ‘jɪjə a nu pa’jɛ̝sə da’rːasːə da’rːasːə] [NdT] Il giovane ricavò sette carlini, e se ne andò in un paese molto lontano. || GG (1834) sette.
settemane [sətːə’mɜnə] sf. Settimana. || FB settemàne.
setuà [sətu’a] v. Porre, Piazzare, Mettere su qualcosa. || MG Accussì, dope n’atu munn d’ammuine, ce setuarene quill schiafareje janche ‘ncape, ce mettirene int’a ‘na varca grossa grossa e ce abbijarene [akːu’sːɪ, ‘dɤpə n ‘atu ‘mʊnːə d-amːu’ɪnə ʧə sətu’arənə ‘kwɪlːi ʃkafa’rɛ̝jə ŋ’ɡɜpə ʧə mə’tːɪrənə ind–a na ‘varka ‘ɡrɔsːa ‘ɡrɔsːə ɛ tːʃ-abːi’jarənə] [NdT] Così, dopo tanta altra confusione, ci posero quei recipienti bianchi -elmetti- in testa, ci misero in una barca molto grande e ci avviarono -alla guerra-.
setuazione [sətua’tːsjɤnə] sf. Situazione.
setuvà [sətu’wa] v. Situare, Mettere a posto, Sistemare, Assestarte un colpo. || RM setuvà.
sfaccime [sfa’tːʃɪmə] agg. Facciatosta, Furbacchione. || EG sfaccime.
sfanziate [sfan’ʣjɜtə] agg. Coccolone, Che fa moine, Smorfioso. || RM sfanzijàte. || RAL sfanʒi̯ǻte̥.
sfascià [sfa’ʃːa] v. Rompere, Sfasciare.
sfastedià [sfastə’dja] v. Infastidire. || RM sfastedijà.
sfastediate [sfastə’djɜtə] pp. e agg. Tediato, Seccato, Scocciato. || VC (1929) sfastediàte.
sfasulate [sfasu’lɜtə] agg. Squattrinato, Molto povero. || VC (1929) sfasulàte. || RAL sfasulǻte̥.
sfatte [s’fatːə] agg. Sfatto, Scotto, Privo di energia. || TF sfàtte.
sfavecijà [sfavəʧi’ja] v. Falciare. || Anche favecijà [favəʧi’ja] || CA¹ sfavecia’.
sfelate [sfə’lɜtə] sf. Sfilata.
sferracavalle [sferraka’valːə] par. comp. Sferra cavallo, Che si muove senza attenzione e provoca danni rompendo oggetti. || RM sferracavàlle.
sferragliate [sfərːa’ʎːɜtə] sm. Catenaccio. || MM sferragliáte.
sferre [s’fɛrːə] sf. Coltello. || FB sfèrre.
sfertune [sfər’tʉnə] sf. Sfortuna. || AO sfertùne.
sfessà [sfə’sːa] v. Stancare, Raggirare, Sfinire. || A fesse te sfesse [a ‘fɛsːə tə s’fɛsːə] La fessura ti sfinisce. || Etim. deriv. dal lat. fessus «stanco».
sfiatate [sfja’tɜtə] pp. e agg. Sfiatato, Senza fiato. || RM sfijatàte.
sfotte [s’fɔtːə] v. Sfottere, Prendre in giro, Canzonare, Deridere. || RM sfòtte.
sfracelle [sfra’ʧɛlːə] sm. Sfracello, Strage, Macello. || FB sfracèlle.
sfraganà [sfraɡa’na] v. Maciullare, Triturare, Sbriciolare, Dilaniare, Lacerare, Rompere irreparabilmente qualcosa, Sfasciare, Distruggere. || rifl. sfraganàrse [sfraɡa’narsə] || LA sfraganà. || RAL sfraganá.
sfrecà [sfrə’ka] v. Infastidire.
sfregnà [sfrə’ɲːa] v. Picchiare, Malmenare, Conciare male, Ridurre in brutte condizioni. || LA sfregnà.
sfregnate [sfrə’ɲːɜtə] pp. e agg. Malmenato, Conciato male. || VC (1929) sfrignàte. || FB sfregnàte.
sfrenesijà [sfrənəsi’ja] v. Andare fuori di testa, Sragionare. || RM sfrenesijà.
sfridde [s’frɪdːə] sm. Scarto alimentare.
sfringele [s’frɪnʤələ] sm. Cicciolo, Rimasuglio fritto di carne di maiale. || LA sfrìngele. || RF sfringe / sfrįnğe̯.
sfruculijà [sfrukuli’ja] v. Infastidire, Sfregare.
sfrusciate [sfru’ʃːɜtə] agg. Di persona col naso deformato.
sfugà [sfu’ɡa] v. Sfogare. || RM sfugà.
sfuglià [sfu’ʎːa] v. Sfogliare. || FB sfuglià. || RF sfuglià / sfułłá.
sfugliatelle [sfuʎːa’tɛlːə] sf. Sfogliata, Cambiale, Avviso di pagamento, Cartella esattoriale. || cfr. cartelle [kar’tɛlːə] || RM sfugljatèlle.
sfumechijà [sfuməki’ja] v. Affumicare, Fare molto fumo. || RM sfumechijà.
sfunnà [sfu’nːa] v. Sfondare. || RM sfunnà. || Etim. dal lat. tardo (e)xfundare, deriv.di fundus ‘fondo’, con ex– sottrattivo, ‘rompere il dondo di qualcosa’.
sfunnate [sfu’nːɜtə] pp. e agg. Sfondato, Pieno di soldi, Fortunato. || FB sfunnàte.
sfunne [s’fʊnːə] sm. Sprofondo. || Anche sfunnele |sfùnnëlë| [s’fʊnːələ] || loc. tene ‘u sfunne [‘tɛ̝nə u s’fʊnːə] Stomaco senza fondo.
sfunnele [s’fʊnːələ] sm. Sprofondo. || Anche sfunne [s’fʊnːə] || VC Tène lu sfùnnele quànne mànge [‘tɛ̝nə lu s’fʊnːələ ‘kwanːə ‘manʤə] Mangia assai. || VC (1929) sfùnnule. || nap. sfùnnolo.
sfurnà [sfur’na] v. Sfornare. || FB sfurnà.
sfurtunate [sfurtu’nɜtə] agg. Sfortunato. || FB sfurtunàte.
sfurzà [sfur’ʦa] v. Sforzare. || FB sfurzzà.
sfussatore [sfusːa’tɤrə] sm. Sfossatore, Chi lavorava alle fosse granarie. || FB sfussatòre.
sgaillate [zɡai’lːɜtə] agg. Deforme, Storto, Non in linea. || LA sgajellàte. || EG sgaillate. || RAL ʃgai̯llǻte̥.
sgangate [zɡaŋ’ɡɜtə] agg. Sdentato. || RAL ʃgangǻte̥.
sgarrà [zɡa’rːa] v. Sgarrare, Commettere un errore, Sbagliare. || LA sgarrà.
sgarrate [zɡa’rːɜtə] pp. e agg. Sbagliato. || FB sgarràte.
sgarrazzà [zɡarːa’tːsa] v. Aprire, Socchiudere. || RM sgarrazzà.
sgarrazzate [zɡara’tːsɜtə] pp. e agg. Aperto. || LA sgarazzàte.
sgarrazze [zɡa’rːatːsə] sf. Piccola apertura, Fessura. || FB sgarrazze. || RF sgarrazze / śġarrázze̯.
sgarre [z’ɡarːə] sm. Strappo, Negligenza, Infrazione al codice di comportamento dei malavitosi. || TF sgàrre.
sgarrupate [zɡarːu’pɜtə] pp. e agg. Malridotto, Che cade a pezzi, Cadente. || FB sgarrupàte.
sgarzacefele [zɡarʣa’ʧɛfələ] agg. Incapace. || LA sgarzacèfele.
sgarzalone [zɡarʣa’lɤnə] sm. Schiaffone.
sgherbiose [zɡər’bjɤsə] agg. f. Deforme. || m. sgherbiuse [zɡər’bjʉsə] Deforme. || RM sgherbijòse.
sgherrutte [zɡə’rːʊtːə] sm. Rutto. || cfr. derrutte [də’rːʊtːə] || RM Ha fatte ‘u sgherrútte [a ‘fːatːə u zɡə’rːʊtːə] sentito un rutto. || RM sgherrùtte. || RF sgherrutte / śġe̯rrųtte̯. || Etim. dal lat. ructus –us.
sghesse [z’ɡɛsːə] sf. Grande fame. || cfr. lope [‘lɤpə] e sdelluvie [zdə’lːʊvjə]
sgobbe [z’ɡɔbːə] sm. Gobba
sgracenà [zɡraʧe’na] v. Sgranare.
sgrassate [zɡra’sːɜtə] agg. Dimagrito.
sgravugghià [zɡravu’ɟːa] v. Dipanare, Sciogliere un nodo. || RM sgravugghijà.
sgrignà [zɡri’ɲːa] v. Fare smorfie. || RM sgrignà.
sguarrà [zɡwa’rːa] v. Aprire, Squarciare, Di varicare fino a lacerare. || AO sguarrà. || RF sguarrà / śġu̯arrá.
sguarrate [zɡwa’rːɜtə] pp. e agg. Aperto, Squarciato, Strappato.
sgubbarille [zɡubːa’rilːə] sm. Piccola gobba. || LR sgubbarîlle.
sgubbate [zɡu’bːɜtə] agg. e sm. Gobbo. || RM sgubbàte.
sgubbatille [zɡubːa’tilːə] sm. Gobbetto. || f. sgubbatelle [zɡubːa’tɛlːə] Gobbetta. || LG –Vu’ vidè quant’è garbata? -La mia figlia è na pupata, -E lu rist’è tutta bella ; -Ma è nu poco sgubatella,-Men’i gamm’a chiricò -E cammin’a sì e no [‘vujə və’dɛ ‘kwand-ɛ ɡːar’bata? – la mia ‘fɪʎːa ɛ na pu’pata, – ɛ u ‘ristə ɛ ‘tʊtːa ‘bːɛlːa; -ma ɛ nu ‘pɤkə zɡubːa’tɛlːa, – ‘mɛ̝nə i ‘ɡamːə a kːiri’kɔ ɛ kːa’mɪnə a sːɪ ɛ nːɔ] [NdT] Vuoi vedere quanto è garbata? La mia figliola è una bambola, e nel resto è tutta bella; ma è un poco gobbetta, ha le gambe a chiricò -storte- e cammina zoppicando. || LG (1897) sgubatella. || RM sgubbatìlle.
sguinge [z’ɡwinʤə] agg. Guercio. || locuz de sguinge [də z’ɡwinʤə] Di traverso. || RM sguìnce.
sguppelà [zɡupːə’la] v. Sturare, Stappare, Togliere le ostruzioni. || RF t’ê sguppelà i rècchie [NdT] Devi sturarti le orecchie. || RM sguppelà. || RF sguppelà / śġuppe̯lá.
sguppelapippe [zɡupːəla’pɪpːə] sm. Sturapipe. || RM sguppelapìppe.
si [si] 1. congz. Se. || Anche se.
sì [sɪ] 2. avv. Sì. || CA¹ sį / sí.
si’ [sɪ] 3. v. essere, 2ª sing. ind. pres. Sei. || PR / CA¹ si. || LR / AO sì. || AO zì. || LA / RF si’.
sicce [‘sɪtːʃə] sf. Seppia. || RM sìcce. || RF sècce / sęčče̯.
sicche [‘sɪkːə] agg. m. Secco, Magro. || f. secche [‘sɛkːə] Secca, Molto magra, Sottile. || MAM s-ę́ fátte̥ síkke̥ síkke̥ [s-ɛ ‘fːatːə ‘sɪkːə ‘sɪkːə] si è ridotto pelle e ossa. || RM sìccke. || LR / RF sicche. || RF sįkke̯. || MAM síkke̥. || RN sįkkə. || RF sècche / sękke̯. || nap. sicco. || [fg. sècco – ital. sécco]
sicchie [‘sɪcːə] sm. Secchio. || LR nu sicchije d’acqua puzzulènde [nu ‘sɪcːə d ‘akːwa ] [] un secchio d’acqua puzzolente. || RM sìcchije. || LR sicchije. || RF sicchie / sįĉĉe̯. || nap. sicchio.
siccome [si’kːɤmə] congz. Siccome, Dato che. || ZO (1864) siccom.
sidece [‘sɪdəʧə] num. Sedici. || RN sẹ́dəɕ-.
sigge [‘sɪdːʒə] v. Riscuotere. || FB assigge. || [fg. riscuótere – ital. riscuòtere]
signalà [siɲːa’la] v. Segnalare.
signalate [sɪɲːa’lɜtə] pp. e agg. Segnalato. || AO signalàte.
signate [si’ɲːɜtə] pp. e agg. Segnato.
signerije [siɲːə’rɪjə] pron. pers. Vossignoria, Vostra signoria. || Anche segnerije [səɲːə’rɪjə] || ZO (1864) signiria.
signó [si’ɲːɤ] sf. Signora. || TF signo’.
Signore [si’ɲːɤrə] sm. Dio, Gesù Cristo, Signore. || MG¹ ‘U Signore manne i cumbitte a chi nen téne dinde [u si’ɲːɤrə ‘manːə i kum’bitːə a kːi nən ‘dɛ̝nə ‘dində] [NdT] Il Signore manda i confetti a chi non ha denti. || MG¹ ‘U Signore véde e pruvvéde [u si’ɲːɤrə ‘vɛ̝də ɛ pru’wɛ̝də] [NdT] Il Signore vede e provvede. || MG¹ Signore.
signorine [siɲːo’rɪnə] sf. Signorina. || Anche signurine [siɲːu’rɪnə] || CA¹ signorįnᵉ.
signurine [siɲːu’rɪnə] sf. Signorina. || Anche signorine [siɲːo’rɪnə] || LR s’érene devertute i signurine! [s ‘εrənə dəvər’tʉtə i siɲːu’rɪnə] [NdT] Si erano divertite le sognorine. || LR signurine.
simele [‘simələ] sf. Collasso, Svenimento. || LA sìmele.
sineche [‘sɪnəkə] sm. Sindaco. || Anche sinneche [‘sɪnːəkə] || RM sìnecke. ||SG sindache. || FB sìneche. || nap. sìnnaco.
singhe [‘sɪŋɡə] sm. Segno. || RM sìnghe.
singhejà [siŋɡə’ja]v. Segnare, Graffiare.
sinistre [si’nɪstrə] sf. Sinistra. || cfr. manghe [‘maŋɡə]
sinneche [‘sɪnːəkə] sm. Sindaco. || Anche sineche [‘sɪnəkə] || BF (1892) sinnche. || SG sindache. || Etim. dal lat. tardo syndĭcus, gr. σύνδικος «patrocinatore», comp. di σύν «con, insieme» e δίκη «giustizia»
sinze [‘sinʣə] sm. pl. Sensi. || RM sìnze. || BN sinz.
sirene [si’rɘnə -ɛ̝nə] agg. e sm. Sereno. || ZO (1864) sireno.
sirpe [‘sirpə] s. pl. Serpì. || CA sîrpe.
Sisine [si’sɪnə] pers.f. Sisina. || CA¹ Sisįnᵉ.
sissignore [sisːi’ɲːɤrə] avv. Sissignore. || ZO (1864) sissignoreu.
sive [‘sɪvə] sm. Sevo, Grasso per parti meccaniche. || RM sìve.
slattà [zla’tːa] v. Stemperare.
slummate [zlu’mːɜtə] agg. Deforme. || LA slummàte.
smammà [zma’mːa] v. Svignarsela, Andare via alla chetichella, Svezzare. || LA smammà.
smanijà [zmani’ja] v. Smaniare. || RM smanijà.
smeccià [zmə’tːʃa] v. Intravedere, Scorgere, Scoprire.
smercià [zmər’ʧa] v. Sbirciare, Guardare di sfuggita, di sottecchi.
smerze [z’mɛrʦə] solo nella loc. avv. â smerze [aː z’mɛrzə] A rovescio, Alla rovescia, Al contrario, Inversamente. || RF â smèrze [aː z’mɛrʦə] alla rovescia. || AO Me so’ fatte ‘a cròce â smèrze [mə sɔ ‘fːatːə a ‘krɤʧə aː z’mɛrʦə] Mi son fatto la croce al contrario. || RF smèrze / śmęrze̯. || LR ‘a smèrze. || AO â smèrze. || RAL álla ʃmę́rze̥. || nap. a smerza. || Etim. dal lat. inversum.
smundate [zmun’dɜtə] pp. e agg. Smontato. || RM smundàte.
smustaccià [zmusta’tːʃa] v. Picchiare violentemente in viso qualcuno tanto da fargli uscire il sangue. || RM smustaccià.
smustacciate [zmusta’tːʃɜtə] pp. e agg. Picchiato a sangue. || AO smustacciàte.
smuvibbele [zmu’wɪbːələ] agg. Che si muove. || EG smuvibbele.
solde [‘sɔldə] sm. Soldo. || Etim. dal lat. tardo sŏldus, per sŏlĭdus (sottint. nummus), nome di una moneta d’oro del tardo Impero romano.
sole [‘sɤlə] 1. sm. Sole. || VC (1929) / LR sole. || VC (1929) / TF sòle. || RF sóle / sọ̈le̯.
sole [‘sɤlə] 2. sf. Suola || Come sost. anche sola [‘sɔ̝la]. || LR e stéve sôle, … ‘a prima vote sôle! [ɛ s’tɛ̝və ‘sɤlə a ‘prɪma ‘vɤtə ‘sɤlə] [NdT] e stava sola,… la prima volta sola! || Etim. dal lat. sŏla (pl. di solum che, oltre a «suolo» significava anche «suola»).
sole [‘sɤlə] 3. agg. f. Sola. || Come agg. f., se elemento che precede il membro finale di sintagma nominale, anche sola [‘sɔ̝la] Sola, Solitaria. || LR Urije e destine sò na sola cose! [‘ʊrjə ɛ dːəs’tɪnə sɔ na ‘sɤla ‘kɤsə] [NdT] Uria e destino sono una sola cosa! || LR sôle || BF (1894) / LR sola.
sole [‘sɤlə] 4. Avv. Solo, Soltanto, Solamente. || LR sole pe fa assettà i signurine [‘sɤlə pə fːa asːə’tːa i siɲːu’rɪnə] [NdT] Soltanto per far sedere le signorine. || Etim. dal lat. sōlum.
solete [‘sɔlətə] agg e sm. Solito. || ZO (1864) solito. || LC solete.
solede [‘sɔlədə] agg. Solido.
soltande [sol’tandə] avv. Soltanto. || cfr. sckitte [ʃ’kɪtːə] || RN sə l-a ttən¬tə na sœra soltandə ε pṕ nz^ə l-a vvəl¬tə mεttə kkjọ́ [sə l-a tːə’n¬tə na ‘sɘra sol’tandə ε pː nʣə l-a vːə’l¬tə ‘mεtːə cːʊ] se lo è tenuto una sera soltanto e poi non se lo ha voluto mettere più. || LR soltande. || RN soltand«.
sonze [‘sɔnʣə] Voce onomat. che imita il ruttino del poppante. || RM sònze.
sopa [‘sɤpa] prep. art. Sul. || Anche sope [‘sɤpə] || loc.avv. sópa sópe [‘sɤpa ‘sɤpə] nella parte più alta.
sopannome [sopa’nːɤmə] sm. Soprannome, Nomignolo.
sopannozze [sopa’nːɔtːsə] avv. Controvoglia, Malvolentieri. || RM sopannòzze.
sopatacche [sopa’takːə] sm. Tacco della scarpa. || RM sopatàccke.
sopatavule [sopa’tavulə] par. comp. Sopra tavola. || loc. pe sopatavele [pə sːopa’tavələ], pe sopatavule [pə sːopa’tavulə] Per il dopo pranzo -di solito fave fresche o frutta secca-.
sope [‘sɤpə] prep. e avv. Sopra. || cfr. sopa [‘sɤpa] || LR sop’a nu banghetîlle cunzumàte [‘sɤp-a nu bːaŋɡə’tilːə kunʣu’mɜtə] [NdT] sopra un banchetto consumato. || TF sòpe. || [fg. sòpra – ital. sópra]
soprabbete [so’prabːətə] sm. Soprabito. || ZO (1864) suprabito.
sora [‘sɤra] sf. Sorella. || Anche sore [‘sɤrə]
sore [‘sɤrə] sf. Sorella. || Anche sora [‘sɤra] || RF soreme, sorete [NdT] Mia sorella, tua sorella. || LR sore. || CV sör. || RF sòre / sǫ̈re̯.
sorge [‘sɔrʤə] sm. Topo. || pl. surge [‘sʊrgə] || AO sòrge. || RF sorge / sǫrğe̯.
sorprese [sor’prɘsə -ɛ̝sə] sf. Sorpresa. || TF sorprèse.
sorte [‘sɔrtə] sf. Sorte, Destino, Fortuna. || LR sorta ‘ngrate [‘sɔrta ŋ’ɡrɜtə] [NdT] sorte ingrata. || LR sorta.
sote [‘sɤtə] Imperat. Fermo. || Anche zote [‘ʦɤtə] || VC stàtte sòde [s’tatːə ‘sɤtə] Statti quieto, Statti a posto. || EG sote. || VC (1929) sòde.
sottachpucchie [‘sɔtːaki’pucːə] sm. Sottocapo, una delle figure di un gioco di strada, ‘a vóche [a ‘vɤkə], realizzato con noccioli di albicocca. || EG sottachipucchie.
sottapanze [‘sɔtːa’panʣə] sm. Sottopancia, Finimento che passa sotto la pancia dei cavalli.
sottasope [‘sɔtːa’sɤpə] avv. Sottosopra. || TF sottasòpe.
sottaveste [‘sɔtːa’vɛstə] sf. Sottoveste. || ZO (1864) sottaveste.
sotte [‘sɔtːə] avv. Sotto. || locuz. sotte pe sotte [‘sɔtːə pə ssòtːə] di nascosto, segretamente. || GG (1834) sotta. || LR sotte. || PR sott’. || CA¹ sotte. || Etim. dal lat. sŭbtus, avv., deriv.di sŭb «sotto» || [fg. sòtto – ital. sótto]
sottovrazze [‘sɔtːo’vratːsə] par. comp. Sotto braccio, Sotto l’ascella. || RM sottovràzze.
sozze [‘sɔtːsə] 1. agg. f. Uguale, Simile. || FO A galline ca vozze vece tru’anne a pare e a sozze [a ɡa’lːɪnə k-a ‘vɔtːsə ‘vɜʧə tru’anːə a ‘pɜrə ɛ a ‘sɔtːsə] La gallina con il gozzo va cercando la sua pari e la sua simile. || FO sozze̥.
sozze [‘sɔtːsə] 2. escl. di stupore, di meraviglia, Nientemeno. || Anche assozze [a’sːɔtːsə]
spaccachianghette [s’pakːacaŋ’ɡɛtːə] sf. Gioco di strada che si può tradurre con Spaccapietre. || EG spaccachianghette.
spaccacurle [s’pakːa’kʊrlə] sm. lett. Spaccatrottola.
spaccavricce [s’pakːa’vrɪtːʃə] sm. Spaccapietre. || RM spaccavrìcce.
spagghià [spa’ɟːa] v. Vincere al gioco togliendo all’avversario tutto il denaro che ha con sé. || cfr. spapagghià [spapa’ɟːa], spapalà [spapa’la] || RM spagghjà.
spallate [spa’lːɜtə] agg. Con le spalle curve. || MAM i vícce̥ sǫ́ spallǻte̥ [i ‘vicːə sɔ spa’lːɜtə] i vecchi hanno le spalle cruve. || MAM spallǻte̥.
spallature [spalːa’tʉrə] sf. Grano appena ventolato e lasciato sull’aia. || RF spallatùre / spallatůre̯.
spalle [s’palːə] sf. Spalla. || MAM a spálle̥ [a s’palːə] la spalla. || MAM spálle̥. || RF spalle / spalle̯.
spalmate [spal’mɜtə] pp. e agg. Spalmato. || sf. Colpo di riga sul palmo della mano. || RM spalmàte.
spandecà [spandə’ka] v. Spasimare, Aspirare spasmodicamente a qualcosa, Trepidare, Penare, Sospirare, Soffrire al pensiero, Aspettare con ansia. || EG Sì amore mije, vïne quà, nen me facènne spandecà, hamme pèrze troppe tïmbe… [sɪ a’mɤrə ‘mɪjə ‘vine ‘kːwa, nən mə fa’ʧɛnːə spandə’ka, ‘amːə ‘pɛrzə ‘trɔpːə ‘timbə] [NdT] Sì amore mio, vieni qua, non mi fare penare, abbiamo perso troppo tempo… || RF spandechéje [spandə’kɛ̝jə] [NdT] è in pena. || EG / LA spandecà. || TF spandeca’. || RF spandecà / spant̬e̯ká. || RAL spande̥ká. || nap. spantecà.
spandecarse [spandə’karsə] v. rifl. Seccarsi, Infastidirsi. || RAL spande̥kárse̥.
spangelle [span’ʤɛlːə] sf. Costola. || LR ’mbîtte se cundàvene ‘i spangèlle [m’bitːə sə kun’davənə i span’ʤɛlːə] [NdT] In petto si contavano le costole. || LR spangèlle.
spanne [s’panːə] v. Stendere, Esporre all’aria i panni. || RM spànne.
spapagghià [spapa’ɟːa] v. Vincere al gioco fino al punto da lasciare l’avversario completamente privo di posta. || cfr. spagghià [spa’ɟːa], spapalà [spapa’la] || LA spapagghjà.
spapagghiate [spapa’ɟːɜtə] pp. e agg. Ripulito al gioco. || RM spapagghjàte.
spapalà [spapa’la] v. Vincere tutto al gioco.
sparà [spa’ra] v. Sparare.
sparage [s’paraʤə] sm. Asparago. || MM spárece. || LA spàrege.
sparagnà [spara’ɲːa] v. Risparmiare. || LA sparagnà. || TF sparagna’.
sparagnate [spara’ɲːɜtə] pp. e agg. Risparmiato.
sparapizze [spara’pɪtːsə] sm. Tecnico addetto ai fuochi di artificio. || EG sparapizze. || LA sparapîzze.
sparatrappe [spara’trapːə] sm. Cerotto. || FB sparatracche.
spare [s’pɜrə] agg. Dispari. || LA pare e spare [‘pɜrə ɛ s’pɜrə] tentennarsi. || LA spare.
sparlà [spar’la] v. Sparlare, Parlare male di qualcuno.
sparpagghià [sparpa’ɡːa] v. Sparpagliare, Disunire, Mettersi in ordine sparso. || RM sparpagghjà.
sparpagghiate [sparpa’ɟːɜtə] agg e pp. Sparpagliato, In ordine sparso. || EG sparpagghiate.
sparte [s’partə] v. Dividere, Spartire. || CA Se spàrtene a cammise de Criste [sə s’partənə a ka’mːɪsə də ‘krɪstə] [NdT] Si spartiscono la camicia di Cristo. || RF nvèce de spartirle, ci’a vennime [NdT] Invede di dividerla, la vendiamo. || AO spàrte. || RF sparte / sparte̯. || Etim. der. di partire «dividere», col pref. s-.
spartenze [spar’tɛnʣə] sf. Separazione. || estens. Serenata. || BF spartenza amara [spar’tɛnʣa a’mɜrə] [NdT] separazione amara. || BF (1894) spartenza.
spartute [spar’tʉtə] pp. e agg. Diviso. || LA spartùte
spase [s’pɜsə] pp. e agg. Steso, Disteso, Piano. || RM spàse. || RAL spǻse̥.
spaselle [spa’sɛlːə] sf. Cestino per frutta, Guantiera. || LA spasèlle. || RF spasèlle / spasęlle̯.
spaseme [s’pasəmə] sm. Spasimo. || RA Ma si duré stu spasem’ancoré [ma si ‘dʉrə stu s’pasəmə aŋ’ɡɤrə] Ma se questo spasimo mi dura ancora. || RA spasem’.
spavende [spa’vɛndə] sm. Forca, Arnese agricolo per raccogliere e trasportare fieno, paglia ed altro. || MM spavénde.
spazzamende [spatːsa’mɛndə] sm. Spazzamento, Sede del servizio comunale della nettezza urbana. || MA so’ figgje o pr’s’dente u spazzament [sɔ ‘fːɪɟːə ɔ prəse’dɛndə u spatːsa’mɛndə] [NdT] sono figlia al presidente del servizio di nettezza urbana. || MA spazzament.
specchie [s’pɛcːə] sm. Specchio. || TF quànne se ròmbe nu spècchije so’ sètte ànne de desgràzije [‘kwanːə sə ‘rɔmbə nu s’pɛcːə sɔ sɛːt’anːə də dəz’ɡradːzjə] [NdT] quando si rompe uno specchio sono -capitano- sette anni di disgrazie. || TF spècchije. || ALI spècććə.
specchietille [spəcːə’tilːə] sm. Specchietto. || LR specchietîlle.
specchire [spə’cːirə] sf. Specchiera, Mobile con specchio. || RF specchìre / spe̯ĉĉíre̯.
speccià [spə’tːʃa] v. Sbrigare, con riferimento a una faccenda. || Anche spiccià [spi’tːʃa] || EG speccià.
specie [s’pɛʧjə] sm. Meraviglia, Ribrezzo. || avv. Specialmente. || LR spècie ‘a premavère [s’pɛʧjə a pːrəma’vɛ̝rə] [NdT] specialmente in primavera. || LR spècie.
spedecà [spədə’ka] v. Districare, Sbrogliare, Spedicare, Liberare da un impaccio, da un impedimento. || Etim. dal lat. ex pedica ‘senza laccio per i piedi’.
spedale [spə’dɜlə] sm. Opedale. || Anche spudale [spu’dɜlə] || TF ‘spedàle. || RF spedàle / spe̯dåle̯.
speducchiate [spədu’cːɜtə] agg. Povero, Spilorcio, Tirchio. || cfr. pedecchiuse [pədə’cːʉsə] || RAL spe̥duccǻte̥.
spegate [spə’ɡɜtə] agg. Spigato. || FB spegàte. || nap. spicàto, fig. cresciuto.
speghette [spə’ɡɛtːə] sm. Spighetta, Nastrino di sita o cotone. || RAL spe̥gę́tte̥ [spə’ɡɛtːə] ‘triangolo di tessuto che si aggiunge per allargare i pantaloni al cavallo’ || RAL spe̥gę́tte̥.
spegulà [spəɡu’la] v. Spigolare, Raccogliere le spighe nei campi mietuti. || Anche spughelà [spuɡə’la] || CA¹ ‘Na staggiòne s’accattàrene ‘u ciucciarìlle p’ ji’ a spegula’ lundàne do pajèse [na sta’dːʒɤnə s-akːa’tːarənə u ʧutːʃa’rilːə pə ‘jɪ a spəɡu’la lun’dɜnə d-ɔ pa’jɛ̝sə] Un’estate si comprarono l’asinello per andare a spigolare lontano dal paese. || VC (1929) spiculà. || CA¹ spegula’.
spegulate [spəɡu’lɜtə] pp. e agg. Spigolato. || BA Quist’ eja restucce speculate [‘kːwɪstə ‘ɘjə rəs’tʊtːʃə spəku’lɜtə] Quest’è campo ove si è già spigolato. || BA speculate.
spelate [spə’lɜtə] pp. e agg. Calvo. || RF spelàte / spe̯låte̯.
spegulatrice [spəɡula’trɪʧə] sf. Spigolatrice. || VC (1929) spiculatrìce.
spellacchià [spəlːa’cːa] v. 1. sgusciare, sbaccellare i legumi. 2. spellare, sbucciare. || RF spellacchià i pesille [spəlːa’cːa i pə’silːə] [NdT] sgusciare i piselli. || RF spellacchià / spe̯llaĉĉá.
spenghelone [spəŋɡə’lɤnə] sm. Coda cavallina.
spenille [spə’nilːə] sm. Spinello, Sigaretta confezionata manualmente. || agg. Si dice di ragazzo molto magro. || EG spenille. || EG || LA spenîlle. || nap. speniello.
spennà [spə’nːa] v. Spennare, Battere l’avversario al gioco vincendogli tutta la posta. || RM spennà.
spennacchiate [spənːa’cːɜtə] agg. Spen-nacchiato.
spennate [spə’nːɜtə] agg. e pp. Calvo. || RF spennàte / spe̯nnåte̯.
spenne [s’pɛnːə] v. Spendere.
spenzarate [spənʣa’rɜtə] agg. Spensierato. || RM spenzaràte. || RF spenzaràte / spe̯nźaråte̯.
sperà [spə’ra] v. Sperare.
speranze [spə’ranʣə] sf. Speranza. || ZO (1864) speranz || Etim. dal lat. spes, spei.
speranzule [spəran’ʣʉlə] agg. Squattrinato. || RM speranzùle.
sperde [s’pɛrdə] v. Smarrire.
speretuse [spərə’tʉsə] agg. Spiritoso.
spertusà [spərtu’sa] v. Forare, Fare un pertugio, Bucare, Frugare, Impicciarsi dei fatti altrui. || La spertusà. || RAL spe̥rtusá.
spertusate [spərtu’sɜtə] pp. e agg. Forato, Bucato. || Anche spurtusate [spurtu’sɜtə] || RM spertusàte.
sperze [s’pɛrʦə] pp. e agg. Smarrito. || LE mé truvaije sperzé ind’a ‘na furesté [mə tru’wɜjə s’pɛrʦə ‘ɪnd-a na fu’rɛstə] mi ritrovai smarrito in una foresta. || LE sperzé.
spese [s’pɘsə -ɛ̝sə] sf. Spesa. || solo al pl. estens. Regali. || TF spèse. || FO spe̥se̥.
speselà [spəsə’la] v. Sollevare, Alzare qualcosa o qualcuno. || AO L’ha speselàte da ndèrre [l-a spəsə’lɜtə da n’dɛrːə] L’ha sollevato (l’ha soppesato un po’) da terra. || LA / RM speselà.
speselijate [spəsəli’jɜtə] pp. e agg. Sollevato. || RM speselejàte.
spetazzà [spəta’tːsa] v. Spezzettare. || Anche spezzettà [spətːsə’tːa]
spetetijà [spətəti’ja] v. Scoreggiare, Spetezzare. || RF spetetijà / spe̯te̯te̯i̭á.
spettacule [spə’tːakulə] sm. Spettacolo. || TF spettàcule.
spettarate [spətːa’rɜtə] pp. e agg. Scollato, A petto nudo. || RM spettaràte.
spezzà [spə’tːsa] v. Spezzare, Rompere. || BF a lu megghie d’ lu bballe se spezz’ la corde! [a lu ‘mɛɟːə də lu ‘bːalːə sə s’pɛtːsə la ‘kɔrdə] [NdT] lett. Nel momento migliore del ballo si spezza la corda.
spezzate [spə’tːsɜtə] pp., agg. e sm. Spezzato, Rotto, Dolorante.
spezzatille [spətːsa’tilːə] sm. Spezzatino. || RM spezzatìlle.
spezzecà [spətːsə’ka] v. Spiccicare, Distaccare. || RF spezzechéje l’ùve [NdT] spilucca l’uva. || RM spezzecà. || RF spezzecà / spe̯zze̯ká.
spezzendate [spətːsən’dɜtə] agg. Povero, Misero, Bisognoso, Indigente. || MA n’z n’ m’porta si si ricche o spezzentate [nʣə nə m’bɔrtə sə sɪ ‘rːɪkːə ɔ spətːsən’dɜtə] [NdT] non le interessa se sei ricco o povero. || MA spezzentate.
speziarije [spətːsja’rɨjə -ɪjə] sf. Spezieria, Farmacia.
spezzelà [spətːsə’la] v. Piluccare, Mangiucchiare, Mangiare a piccolissime quantità di cibo per volta. || Anche spuzzulijà [sputːsuli’ja] e spezzulijà [spətːsuli’ja] || RAL spe̥zze̥lá.
spezzille [spə’tːsɪlːə] sm. Noce del piede, Stinco, Tallone. || VF (1841) spezzillo. || VC (1929) spezzìlle. || MM spezzílle. || LA spezzille. || RF spezzille / spe̯zzílle̯. || RAL spe̥zzı̊́lle̥.
spezzulijà [spətːsuli’ja] v. Piluccare, Mangiare a piccolissime quantità di cibo per volta. || Anche spuzzulijà [sputːsuli’ja] e spezzelà [spətːsə’la] || LA spezzulijà.
spicce [s’pɪtːʃə] sm. pl. Spiccioli. || EG spicce.
spicchie [s’pɪcːə] sm. Spicchio. || ML nu spicchje d’aglie [nu s’pɪcːə d’aʎːə] [NdT] uno spicchio d’aglio. || LR / ML spicchje.
spiccià [spi’tːʃa] v. Sbrigare, Portare a conclusione, Compiere. || Anche speccià [spə’tːʃa] || LA spiccià.
spidafuche [s’pida’fukə] sm. Marmitta. || lett. Sputafuoco. || Più com. marmitte [mar’mɪtːə]
spide [s’pidə] sm. Spiedo.
spiegà [spje’ɡa] v. spiegare. || CA¹ Padrᵉ Andò, mᵉ spighᵉ sti cosᵉ kumᵉ i sajᵉ? [‘padrə an’dɔ, mə s’piɡə sti ‘kɤsə ‘kum-i ‘sɜjə] Padre Antonio, mi spieghi come fai a sapere queste cose?
spiegate [spje’ɡɜtə] pp. e agg. Spiegato.
spighe [s’pɪɡə] sf. Spiga.
spinapulece [spina’pʊləʧə] sm. pl. Frutti selvatici di colore rosso molto piccoli.
spine [s’pɨnə -ɪnə] sf. Spina. || RM¹ a spína dorzǻle̥ [a s’pɪna dor’ʦɜlə] la spina dorsale. || RF spìne / spı̊ne̯. || RM¹ spína.
spingule [s’pɪŋɡulə] sm. Spillo. || RM spìngule. || RAL spíngule̥.
spirete [s’pɪrətə] sm. Spirito. || AO spìrete. || CA¹ Spįrete.
spirte [s’pirtə] pp. e agg. Sperduto. || RM spìrte.
spisse [s’pɪsːə] agg. e avv. Spesso. || LC spîss’. || LR spisse.
spizzeche [s’pɪtːsəkə] solo nella loc. a spizzeche e mulliche [a s’pɪtːsəkə ɛ mːu’lːɪkə] Un pochino alla volta, Lentamente, Di tanto in tanto.
spizie [s’pɪtːsjə] sm. Ospizio. || cfr. cattore [ka’tːɤrə] || BF (1893) ‘spizzie. || RM spìzije. || LR spìzzie.
spjigà [spji’ɡa] v. Spiegare.
spogghiambise [spoɟːam’bɪsə] sm. Addetto a togliere il cappio agli impiccati, Furfante, Fannullone. || agg. Malvestito, Nullatenente. || RM spogghjambìse. || LA spogghiambjse. || FB spogghiambese / spògghiambese. || RAL spǫ́ppdda-mbı̊́se̥.
spogne [s’pɔɲːə] sf. Erba selvatica commestibile. || RM spògne.
sponde [s’pɔndə] 1. sf. Sponda. 2. loc. Di traverso. || RF de sponde / de̯ spǫnde̯. || Etim. dal lat. spŏnda «bordo del letto».
spose [s’pɤsə] sost. Sposo. || RM spòse.
sprecà [sprə’ka] v. Sprecare.
sprechigghie [sprə’kɪɟːə] sm. Spreco, Sciupio. || LR sprechìgghje. || LR sprechigghje. || FB sprechègghij || [fg. spréco – ital. sprèco]
sprechizie [sprə’kɪtːsjə] sm. Spreco.
spremalemone [s’premalə’mɤnə] sm. Spremilimone. || RM sprèmalemòne.
spreme [s’prɛ̝mə] v. Spremere, Premere con forza qualcosa. || Etim. dal lat. *exprĕmĕre, dal lat. class. exprĭmĕre.
spremelizze [sprəmə’lɪtːsə] sm. L’atto dello spremere, dello sforzarsi ripetuto (in genere riferito alla necessità di evacuare o di cedere qualcosa). || FB spremelèzze [sprəmə’lɪtːsə] andare spesso da corpo e defecare poco. || AO Tène u spremelìzze [‘tɛ̝nə u sprəmə’lɪtːsə] È costretto a spremersi. || AO spremelìzze. || FB spremelèzze.
sprezzà [sprə’tːsa] v. disprezzare.
sprucede [s’prʊʧədə] agg. Burbero, Scorbutico, Scontroso, Persona altezzosa e superba. || cfr. sprucete [s’prʊʧətə] || AO S’è vutàte sprùcede [s-ɛ vu’tɜtə tate s’prʊʧədə] Si è voltato (ha risposto) brusco. || AO / TF sprùcede. || LA / FB sprucede.
sprucete [s’prʊʧətə] 1. agg. Burbero, Scontroso, Persona altezzosa e superba. | 2. sf. Particolare tipo di cicoria selvatica commestibile dalle foglie aspre. || cfr. sprucede [s’prʊʧətə] || RF / FB sprucete. || RF spruče̯te̯. || nap. sprùceto.
spruvviste [spru’wɪstə] pp. e agg. Sprovvisto.
spudale [spu’dɜlə] sm. Ospedale. || Anche spedale [spə’dɜlə] e sputale [spu’tɜlə]
spughelà [spuɡə’la] v. Spigolare. || Anche spegulà [spəɡu’la]
spugghià [spu’ɟːa] v. Spogliare. || AO Spùgghje a Crìste e vìste ‘a Madònne [s’puɟːə a ‘kːrɪstə ɛ ‘vːistə a ma’dɔnːə] Spogli Cristo e vesti la Madonna. || RM spugghijà.
spundà [spun’da] v. 1. Sbottonare. || RAL spundá.
spundà [spun’da] v. 2. Spuntare, Sbucare fuori, Appprire all’improvviso. || DS Pàrle d’u dijàvele e spòndene ‘i còrne [‘parlə d-u di’javələ ɛ s’pɔndənə i ‘kɔrnə] Parli del diavolo e spuntano le corna.
spundanate [spunda’nɜtə] sf. Angolo. || FB spundanàte.
spundanie [spun’danjə] agg. Spontaneo.
spundate [spun’dɜtə] agg. Sbottonato.
spundecà [spunʤə’ka] v. Pulire le fave secche.
spundone [spun’dɤnə] sm. Chiodo della trottola. || RF spundóne / spunt̬ọ̈ne̯.
spungecà [spunʤə’ka] v. Punzecchiare con uno spillo una bollicina con l’intento di farne uscire il pus. || RM spungecà.
spunzà [spun’ʣa] v. Mettere a mollo, Inzuppare d’acqua. || LA / RF spunzà. || RAL spunʒá. || RF spunźá.
spunzale [spun’ʣɜlə] sm. Porro, Cipollotto fresco con il lungo stelo verde. || LA spunzale. || RM / FB spunzàle. || RAL spunʒǻle̥.
spurtagghià [spurta’ɟːa] v. Guardare attentamente, Ficcanasare, Indagare. || cfr. scurchigghià [skurki’ɟːa], scanagghià [skana’ɟːa] || LA Vace a spurtagghijà [‘vɜʧə a spurta’ɟːa] Và ad intrufolarsi. || RM spurtagghjà. || LA spurtagghijà.
spurtagghione [spurta’ɟːɤnə] sm. Pipistrello, Intrigante. || VF (1841) spurtaglione. || BF (1894) spurtagghione. || FB spurtagghijòne. || LA spurtagghjone. || RF spurtaĝĝọ̈ne̯. || Etim. dal lat. vespertīliō (-ōnis), deriv.di vesper «vespero, sera».
spurtelle [spur’tɛlːə] sf. Piccola cesta usata per il trasporto della ricotta. || FB spurtèlle.
spurtille [spur’tilːə] sm. Sportello. || FB spurtìlle. || LR spurtîlle. || RF spurtille / spurtílle̯. || nap. spurtiello.
spurtusà [spurtu’sa] v. Perforare. || RM spurtusà.
spurtusate [spurtu’sɜtə] pp. e agg. Bucherellato. || Anche spertusate [spərtu’sɜtə] || EG spurtesate. || BF spurtusáte.
spusà [spu’sa] v. Sposare. || Anche ‘nzurà [nʣu’ra] || SG Proprie a te m’aveva aji a spusa? [‘prɔpjə a tːɛ m-a’veva ‘jɪ a spu’sa] [NdT] Proprio te dovevo sposare? -lett. mi dovevo andare a sposare-. || SG spusa. || TF spusa’. || RF spusà / spusá. || RN spusá. || [fg. sposàre – ital. spoṡàre]
spusalizie [spusa’lɪtːsjə] sm. Sposalizio. || TF spusalìzije.
spusate [spu’sɜtə] pp. e agg. Sposato. || cfr. ‘nzurate. || AO U prìme anne spusàte o malàte o carceràte [u ‘prɪmə ‘anːə spu’sɜtə ɔ ma’lɜtə ɔ karʧə’rɜtə] Il primo anno sposato o malato o carcerato. || AO / RM spusàte.
spustate [spus’tɜtə] pp. e agg. Spostato, Pazzo. || FB spustàte.
sputà [spu’ta] v. Sputare. || MM¹ Chi sputä ‘n cielë ’mbaccë li venë [ki s’pʉtə n’ʤilə m’batːʃə i ‘vɛ̝nə] [NdT] Chi sputa in cielo gli cade sul viso. || ML chi sputa a l’arije ‘mbacce i vene [ki s’pʉtə a l’arjə m’batːʃə i ‘vɛ̝nə] [NdT] chi sputa in aria, gli cade in faccia.
sputacchie [spu’tacːə] sf. Sputo, Saliva sputata. || RM sputàcchije.
sputale [spu’tɜlə] sm. Ospedale. || Anche spedale [spə’dɜlə] e spudale [spu’dɜlə] || LR Sputàle.
sputarole [sputa’rɤlə] sf. Sputacchiera. || RM sputaròle.
sputazze [spu’tatːsə] sf. Sputo. || Etim. dal lat. spūtum, der. di spŭere «sputare».
sputazzelle [sputa’tːsɛlːə] sf. Azione dello sputare mentre si parla. || RM sputazzèlle.
sputeruzzate [sputəru’tːsɜtə] agg. Di pulcino appena uscito dal guscio. || FB sputruzzàte.
spuzzulijà [sputːsuli’ja] v. Piluccare, Mangiare a piccolissime quantità di cibo per volta. || Anche spezzulijà [spəzzuli’ja] || RM spuzzulujà. || LA spezzulijà. || RM spizzelijà.
squaccià [skwa’tːʃa] v. Rompere, Fallire, Scivolare e cadere rovinosamente. || EG squaccià. || RF squaccià / skṷaččá.
squacciate [skwa’tːʃɜtə] pp. e agg. Rotto, Ingrassato. || MG squacciat’.
squacciatone [skwatːʃa’tɤnə] sm. Scivolone, Caduta. || RF squacciatóne / skṷaččatọ̈ne̯.
squagghià [skwa’ɟːa] v. Squagliare, Sciogliere, Filarsela. || LA vûje o nen vûje, sèmbe s’haddà squagghjà [‘vujə o nəɱ ‘vujə ‘sɛmbə s-a’dːa skwa’ɟːa] [NdT] Vuoi o non vuoi, sempre si deve sciogliere. || RM / LA squagghjà. || RM squagghijà.
squagghiatille [skwaɟːa’tilːə] sm. Formaggio andato a male e maleodorante. || EG ‘na tambe de squagghiatîlle [na ‘tambə də skwaɟːa’tilːə] [NdT] Una puzza di formaggio malandato. || MG squagliatiell. || BA squagghiatielle. || TF squagghiatìlle. || LA squagghjatîlle / squagghjatjlle. || EG squagghiatîlle.
squallore [skwa’lːɤrə] sm. Squallore. || MG Ma quann vuot’ ‘a capa | Nun vide chè squallore s’è fatt’attuorne a te? [ma ‘kwanːə ‘vutə a ‘kɜpə nuɱ ‘vɪdə kɛ skwa’lːɤrə s-ɛ ‘fːatːə a’tːurnə a tːɛ] [NdT] lett. Ma quando volti la testa non vedi che squallore si è fatto attorno a te? || MG squallore. || Etim. dal lat. squalor –oris, deriv.di squalere.
squaquecchie [skwa’kwɛcːə] agg. Sdentato. || loc. vocche squaquecchie [‘vɔkːə skwa’kwɛcːə] Bocca sdentata. || AO squaquècchje.
squaraquacchjà [skwarakwa’cːa] v. Avere un mancamento, Sentirsi male, più che altro in senso ironico.
squartate [skwar’tɜtə] pp. e agg. Squartato. || BF (1893) squartáte. || FB squartàte.
squascianà [skwaʃa’na] v. Allargare, Dilatare. || RF ch’i gambe sguascianàte [NdT] Con le gambe divaricate. || RM squascianà. || RF sguascianà / śġṷašaná.
squascianate [skwaʃa’nɜtə] pp. e agg. Dilatato, Ingrassato. || TF squascianàte. || RF sguascianàte.
squicce [s’kwɪtːʃə] sf. Goccia, Piccolissma quantità di liquido. || FB squicce.
squiccijà [skwitːʃi’ja] v. Schizzare.
sta [sta] agg. e pron. dim. f. Questa. || Anche queste [‘kwɛstə] || ZO (1864) sta. || [fg. quèsta – ital. quésta]
stà [sta] v. 1. Stare. 2. Esserci. || EG ‘A voglie de stà ‘nzï-me, acqua passàte [a ‘vɔʎːə də sta n’ʣimə ‘akːwa pa’sːɜtə] [NdT] La voglia di stare insieme, acqua passata. || BF l’uva mia ndo stáce?! [l’ʉva ‘mija ndɔ s’tɜʧə?] [NdT] l’uva mia dove sta?! || GG (1834) / MG / LR stà.
stabbele [s’tabːələ] am. Stabile, Immobile. || BA Tene i stabbele rempette a favugne [‘tɛ̝nə i s’tabːələ rəm’bɛtːə a fːa’vʊɲːə] tiene i fabbricati rimpetto al vento di favonio. || BA stabbele. || AO stàbbele.
staccà [sta’kːa] v. Staccare. || RM staccà.
staccarije [stakːa’rɪjə] sf. Pelletteria, Laboratorio di pellame, Negozio di pellami e tomaie.
stacche [s’takːə] sf. 1. Cavalla, Puledra in calore. 2.Donna avvenente.
staccitte [sta’tːʃɪtːə] contraz. di statte citte [s’tatːə ‘ʧɪtːə] Stai zitto. || RM staccìtte.
staffone [sta’fːɤnə] sm. Predellino, Gradino che fa da base allo sportello di una vettura o di un carretto. || FB staffòne.
stagghiate [sta’ɟːɜtə] agg. Non affilato. || RM stagghijàte.
stagghie [s’taɟːə] sm. Estaglio. Cottimo. || loc. avv. a stagghie [a s’taɟːə] a cottimo. || fategà a stagghie [fatə’ɡa a s’taɟːə] Lavorare a cottimo. || RF stagghie / staĝĝe̯ m staglio; cottimo, nella loc. fatijà a stagghie lavorare a cottimo; || RF mètte a stagghie ùne farlo lavorare a cottimo. || FO I cafune fategavene a pprime a lu stagghije e a li spese [i ka’fʉnə fatə’ɡavənə a’pːrɪmə a lu s’taɟːə ɛ a li s’pɛ̝sə] I cafoni lavoravano prima all’estaglio e alle spese. || RAL a stáppe̥ [a s’taɟːə] ‘a cottimo’. || AO stàgghje. || FO stagghije̥. || RAL stáppe̥. || RF stagghie / staĝĝe̯. || Etimoː dal lat. mediev, extalium « affitto ».
staggione [sta’dːʒɤnə] sf. Stagione, Estate. || MM a staggione [a sta’dːʒɤnə] ‘lavori dell’estate’. || CA¹ staggiòne. || MM staggione. || RF stağğǫ̈ne̯.
stagnare [sta’ɲːɜrə] sm. Stagnaio. || VC (1929) stagnàre.
stagnarille [staɲːa’rilːə] sm. Piccolo contenitore di stagno, Piccolo pezzetto di stagno, Tappo di stagno schiacciato. || EG stagnarille. || LA stagnarîlle / stagnarjlle.
stagnate [sta’ɲːɜtə] pp. e agg. Ristagnato, Guarito. || FB stagnàte.
stagne [s’taɲːə] sm. Stagno.
stagnere [sta’ɲːɘrə -ɛ̝rə] sf. Banda stagnata, Recipiente di latta, Fidanzata, Ragazza brutta. || LR stagnère. || RAL staňňe̊́re̥. || RF stagnère / staññę̊re̯.
stajelle [sta’jɛlːə] sf. Cantinella, Lungo pezzo di legno, Di donna che ha le gambe molto sottili. || LR Tu haie raggione ca stache attaccàte, si t’hagghje ‘ngrambe, pîzze de stajèlle, mûrte ambulande, uè, cane jelàte, te fazze l’osse cume e ‘i fainèlle! [tu ‘ɜjə ra’dːʒɤnə ka s’tɜkə atːa’kːɜtə si t-‘aɟːə ŋ’ɡrambə ‘pitːsə də sta’jɛlːə ‘murtə ambu’landə ‘wɛ, ‘kɜnə jə’lɜtə tə ‘fatːsə l-‘ɔsːə kum-ɛ i fai’nɛlːə] [NdT] Tu hai ragione che sto legato, se riesco ad afferrarti, listello di legno, morto ambulante, uè, cane infreddolito, ti riduco le ossa a dimensione delle carrube. || LR stajèlle. || EG staielle.
stalle [s’talːə] sf. Stalla. || CA¹ stalle. || MM stalle̥. || RF stalle / stalle̯. || Etim. dal germ. *stall «sosta, dimora»stalligne [sta’lːɪɲːə] agg. In vena di prodezze. || AO stallìgne.
stamatine [stama’tɪnə] avv. Stamattina, Questa mattina, Stamane. || Anche stammatine [stamːa’tɪnə] || ZO (1864) stamatina. || BA stamattine / stamatine.
stambà [stam’ba] v. Stampare. || TF stamba’.
stambarille [stamba’rilːə] sm. pl. Gambe molto sottili simili a stampelle. || Anche stumbarille [stumba’rilːə] LR Tenève ‘i vrazze cume e ‘i stumbarîlle [tə’nɛ̝və i ‘vratːsə ‘kum-ɛ i stamba’rilːə] [NdT] Aveva le braccia -sottili- come le stampelle. || LR stumbarîlle.
stambate [stam’bɜtə] sf. Pedata, Zampata, Calcio dato con i piedi.
stambelle [stam’bɛlːə] sf. Stampella, Gruccia. || FB stambèlle.
stammatine [stamːa’tɪnə] avv. Stamattina, Questa mattina, Stamane. || Anche stamatine [stama’tɪnə] || || LR stammatine. || TF stammatìna. || CA¹ stammatįnᵉ.
stangarse [staŋ’ɡarsə] v. rifl. Stancarsi. || LA sénza stangarse maje [‘sɛnʣa staŋ’ɡarsə ‘mɜjə] [NdT] senza stancarsi mai. || LA stangarse.
stanghe [s’taŋɡə] 1. sf. Stanga, Ragazza abbastanza alta e formosa. || 2. agg. Stanco. || loc. stanghe murte [s’taŋɡə ‘murtə] Stanco morto, stanchissimo. || LA stanghe.
stangone [staŋ’ɡɤne] sm. Stanga piuttosto grossa, Ragazza alta e formosa. || RM stangòne.
stanze [s’tanʣe] sf. Stanza. || FB stanze.
starne [s’tarnə] sf. Starna. || ZO (1864) starn.
stasere [sta’sɘrə -ɛ̝rə] avv. Questa sera.
state [s’tɜtə] pp. e sm. Stato. || ZO (1864) steut.
statere [sta’tɘrə -ɛ̝rə] sf. Stadera, Bascula, Bilancia. || cfr. velanze [və’lanʣe] || MU statère.
statuette [statu’ɛtːə] sf. Statuetta. || PM Mizze a tanta vérde e vialétte spuntane ‘mpalate tanta statuétte [‘mːidːzə a ‘tːanda ‘vɛrdə ɛ via’lɛtːə s’pʊndənə mba’lɜtə ‘tanda statu’ɛtːə] [NdT] In mezzo a tanto verde e vialetti spuntano impalate tante statuette. || PM statuétte.
stavecepasse [stavəʧə’pasːə] pron. indef. Niente, Alcunché. || contraz. di sta vije ce passe [sta ‘vɪjə ʧə ‘pasːə] Non mi tocca in alcun modo, lett. Questa via ci passa.uesQuesta via ci passa || RM stavecepàsse.
stavote [sta’vɤtə] par. comp. Questa volta.
stazione [sta’tːsjɤnə] sf. Stazione. || LR stazione.
stazzote [sta’tːsɤtə] contraz. di statte zote [s’tatːə ‘ʦɤtə] Sta fermo. || RM stazzòte.
stecchione [stə’cːɤnə] agg. Detto di persona di alta statura, . || Anche sticchione [sti’cːɤnə] || FB stecchijòne. || EG / LA stecchione.
stecchine [stə’kːɪnə] sm. Stecchino.
Stefane [s’tɛfanə] pers. m. Stefano. || AO Quande Natale e sande Stèfane [‘kwandə na’tɜlə ɛ ‘sːandə s’tɛfanə] Quanto (da) Natale e santo Stefano. || AO Stèfane.
steffuse [stə’fːʉsə] agg. Seccante, Detto di cibo molto dolce, Che stufa, Che annoia. || Anche stuffuse [stu’fːʉsə]
stelle [s’tɛlːə] sf. Stella. || EG tutt’i prèzze so arruvàte fîn’ e stèlle [‘tʊtː-i ‘prɛtːsə sɔ arːu’wɜtə ‘fin-ɛ s’tɛlːə] [NdT] tutti i prezzi sono arrivati alle stelle. || SG nù ciéle chijìne de stélle! [nu ‘ʧilə ‘cɪnə də s’tɛlːə] [NdT] un cielo pieno di stelle ! || EG stèlle. || SG stélle.
stende [s’tɛndə] agg. e sm. Stento. || loc. a stende [a s’tɛndə] A stento. || Anche a stinde [a s’tində] || RM stènde.
stendenijà [stəndəni’ja] v. Scuotere, Sballottare, Picchiare. || RM stendenijà.
stendinambrazze [stən’dinam’bratːsə] avv. Di mala voglia, Malvolentieri. || contraz. di stendine ‘mbrazze [stən’dɪnə m’bratːsə] lett. -con gli- intestini in braccio. || RM stendìnambràzze.
stendine [stən’dɪnə] sm. Intestino, Interiora dell’agnello utilizzate per confezionare i turcenílle. || VC (1929) stentìne. || LR stentine. || LA stendjne. || EG stendine.
stengenate [stənʤə’nɜtə] sf. Bastonata. || pp. e agg. Rotto, Fatto male, Malridotto, Rovinato. || FB stengenàte.
stenne [s’tɛnːə] v. Stendere. || loc. stenne i tacche [s’tɛnːə i ‘takːə] Morire. || AO stenne.
stennicchie [stə’nːɪcːə] sm. Stiracchiamento. || MA Na vota ancora tutt’ ‘mbambulate e assunnate dicije, tra nu stinnicchie e na galliate, “Si a fatica fosse ‘bbona a dessere pe’ cura e malate!” [na ‘vɤtə aŋ’ɡɤrə ‘tʊtːə mbambu’lɜtə ɛ asːu’nːɜtə di’ʧɪjə tra nu stə’nːɪcːə ɛ na ɡali’jɜtə “si a fa’tɪkə ‘fɔsːə ‘bːɤnə a ‘dɛsːərə pə kːʉrə ɛ ma’lɜtə!”] [NdT] Una volta ancora tutto imbambolato e assonnato disse, tra uno stiracchiamento ed uno sbadiglio, “Se il lavoro fosse una cosa buona la prescriverebbero come cura agli ammalati!”. || MA stinnicchie.
stennute [stə’nːʉtə] pp. e agg. Steso, Disteso, Sdraiato. || FB stennute.
stepà [stə’pa] v. Conservare, Mettere da parte, Rinchiudere, lett. Mettere nello stipo. || VC (1929) stipà. || RM stepà. || RF stepà / ste̯pá.
stepette [stə’pɛtːə] sm. Piccolo stipo. || RM stepètte.
stepone [stə’pɤnə] sm. Grosso armadio di legno, Persona molto alta e grossa. || FB stepòne. || RF stepóne / ste̯pọ̈ne̯. || ALI stəpo̍nə.
steppuse [stə’pːʉsə] Stopposo, Come stoppa, Duro, Difficile da masticare. || RF sta brasçiòle è steppóse [NdT] Questa braciola è stopposa. || RF steppùse / ste̯ppůse̯.
sterà [stə’ra] v. Stirare. || AO sterà.
sterdelute [stərdə’lʉtə] pp. e agg. Stordito. || RM sterdelùte.
sternute [stər’nʉtə] sm. Starnuto. || VC (1929) sternùte.
stessa [s’tɛsːa] agg. e pron. dim. f. Stessa. || LR stèssa.
stesse [s’tɛsːə] agg. e pron. dim. m. Stesso. || BF (1894) stesse. || LR stèsse. || PM stésse.
stezzecà [stətːsə’ka] v. Piovigginare. || RM stezzechéje [stətːsə’kɛ̝jə] [NdT] Pioviggina. || RM stezzecà. || RF stezzechijà / ste̯zze̯ke̯i̭á.
‘sti [sti] agg. e pron. dim. pl. Questi, Queste. || LR sti fegure [sti fə’ɡʉrə] [NdT] queste figure. || CA¹ stí. || [fg. quèsti – ital. quésti]
sticche [s’tɪkːə] sm. Sticco, Mezzo mattone messo in verticale. || AO Ha fatte stìkke e tutte u mìje [a ‘fːatːə s’tɪkːə ɛ ‘tːʊtː-u ‘mɪjə] Ha fatto “sticco” e tutto mio. || RM stìccke. || RN stìcchë.
stigghie [s’tɪɟːə] sm. Scaffale, Scansia. || RAL stíppe̥ [s’tɪɟːə] ‘il mobilio fisso di locali destinati alla conservazione e alla vendita di mercanzie di vario genere’. || VC (1929) stìglie. || RAL stíppe̥. || RN stɪɟ:ə / stìgghjië.
stinde [s’tində] 1. sost. pl. Stenti. || loc. a stinde [a s’tində] a stento. || LR / CA stînde.
stinde [s’tɪndə] 2. pp. e agg. Stinto.
stipe [s’tɪpə] sm. Stipo, Mobile per oggetti di valore, Armadio a muro per alimenti. || VC (1929) stìpo. || RF stìpe / stı̊pe̯.
stizze [s’tɪtːsə] 1. sf. Goccia, Stilla, Lacrima. 2. Piccola quantità. || EG T’hagghia fa chiagne a tand’a stizze! [t’aɟːa fa ‘caɲːə a ‘tːand-a s’tɪtːsə] [NdT] Ti farò piangere con tanto di lacrime! || Abbrìle, ogne stìzze nu varrìle [a’bːrɪlə ‘ɔɲːə s’tɪtːsə nu va’rːɪlə] Aprile ogni goccia (di pioggia vale) un barile. || AO stìzze. || LR / EG stizze. || RAL stízze̥. || [fg. gòccia – ital. góccia]
stizzecazzecà [stitːsəkatːsə’ka] scioglilingua per stezzecà [stətːsə’ka] Piovigginare.
stole [s’tɤlə] sf. Stola, Paramento sacro. || BF Cu ccott’ e stole duje prîevte stanne pigghianne la Madonn’ [ku ‘kːɔtːə ɛ s’tɤlə ‘dʉjə ‘privətə s’tanːə pi’ɟːanːə la ma’dɔnːə] [NdT] Con cotta e stola due preti stanno prendendo la Madonna. || BF (1892) stole.
stomeche [s’tɔməkə] sm. Stomaco. || Anche stommeche [s’tɔmːəkə] || loc. avv. sop’a stomeche [‘sɤp-a s’tɔməkə] controvoglia. || RAL söp-a stǫ́me̥ke̥ [‘sɤp-a s’tɔməkə] ‘controvoglia’. || GG (1834) stefano. || VC (1929) stomaco. || BA stomache. || RM stòmacke. || AO stòmeke. || RAL stǫ́me̥ke̥.
stommeche [s’tɔmːəkə] sm. Stomaco. || Anche stomeche [s’tɔməkə] || TF stòmmeke.
stoppe [s’tɔpːə] sf. Stoppa. || RM stòppe. || Etim. dal lat. stuppa, affine al greco stýppe, da cui il tedesco stopfen (= turare) || [fg. stòppa – ital. stóppa]
storce [s’tɔrʧə] v. Storcere, Torcere. || EG storce. || RF storce / stǫrče̯.
storia [s’tɔrja] sf. Storia. || Anche storie [s’tɔrjə] || LR parève ca vulèsse dice a ognune ‘a storia suje [pa’rɛ̝və ka vu’lɛsːə ‘dɪʧə a o’ɲːʉnə a s’tɔrja ‘sʉjə ] [NdT] sembrava che volesse dire a ognuno la storia sua. || LR storia.
storie [s’tɔrjə] sf. Storia. || TF Me pàre mìll’ànne, accussì fenèsce quèsta stòrije! [mə ‘pɜrə ‘milː-‘anːə akːu’sːɪ fə’nɛʃːə sta s’tɔrjə] [NdT] Mi sembrano mille anni -non vedo l’ora- così finisce questa storia! || TF stòrije.
stoteche [s’tɔtəkə] agg. f. Storidta, Statica. || cfr. vicciastoteche [vitːʃas’tɔtəkə] || BA stoteche.
stozze [s’tɔtːsə] sf. Pezzetto di pane indurito. || MG¹ A case d’i poverilli nen manchene stozze [a ‘kɜsə d-i povə’rilːə nən ‘maŋɡənə s’tɔtːsə] [NdT] Nella casa dei poveretti non mancano pezzi di pane duro. || MG¹ stozze. || AO stòzze. || FO stozze / stozze̥. || nap. m. tuózzo, f. tòzza / tòzzola.
stracecerijà [straʧəʧəri’ja] v. Straparlare, Sparlare.
strachijune [straki’jʉnə] sm. pl. Stenti, Privazioni, Disagi.
stracquà [stra’kːwa] v. Stancare. || SG Mi so stracquate, famme iji arretra’ [mə sɔ stra’kːwɜtə ‘famːə ‘jɪ a rːətə’ra] [NdT] Mi sono stancato, fammi andare a ritirare. || RM stracquà.
stracquachiazze [strakːwa’catːsə] agg. Sfaccendato, Consulalastre, Perdigiorno. || EG stracquachiazze. || nap. stracquachiazza.
stracque [s’trakːwə] agg. Stanco. || EG stracque. || RF stracque / strakku̯e̯.
strada [s’trɜda] sf. Strada, Via. || Anche strade [s’trɜdə]
strade [s’trɜdə] sf. Strada, Via. || Anche strada [s’trɜda] e strate [s’trɜtə] || LR ‘a casa suje è state sèmbe ‘a strade [a ‘kɜsa ‘sʉjə ɛ ‘stɜtə ‘sɛmbə a s’trɜdə] [NdT] la sua casa è stata sempre la strada. || EG P’a stràde ‘nge passàve ‘n’anema vive [p-a s’trɜdə nʤə pa’sːɜvə ‘anəma ‘vɪvə] [NdT] Per la strada non passava un’anima viva -nessuno-. || ZO (1864) streude. || BF (1894) stráte. || LR strate. || RN strdə.
stradone [stra’dɤnə] sm. Stradone, Viale. Etim. dal lat. strata
stradunnelle [stradu’nːɛlːə] sf. Stradina, Stradetta. || BF (1893) stratunnelle.
strafacciate [strafa’tːʃɜtə] pp. e agg. Stravolto, Con il viso rovinato, Sfigurato. || RM strafacciàte.
strafucà [strafu’ka] v. Soffocare, Strandolare, Mangiare voracemente, Divorare. || FB strafucà. || RAL strafuká.
strafucarse [strafu’karsə] v. rifl. Ingozzarsi. || RAL strafukárse̥.
strafucatorie [strafuka’tɔrjə] sm. Cibo, Mangiare. || TF strafucatòrije.
strafuche [stra’fukə] sm. Cibo, per lo più cucinato sul fuoco. || EG strafuche. || LA strafûche. || BA strafuoche.
strambalate [stramba’lɜtə] agg. Strampalato, Bizzarro, Strambo, Bislacco. || FB strambalàte.
strane [s’trɜnə] agg. e sm. Strano. || TF stràne.
stranghegghione [straŋɡə’ɟːɤnə] sm. Malore, Malessere vero o simulato. || RAL fárse̥ ve̥ní nu strange̥ddö́ne̥ [‘farsə və’nɪ nu straŋɡə’ɟːɤnə] fingere di stare tanto male. || RAL strange̥ddö́ne̥.
stranie [s’tranjə] agg. Estraneo. || Anche estranie [es’tranjə]
strapazze [stra’patːsə] sm. Strapazzo. || RM strapàzze.
strapizze [stra’pɪtːsə] 1. sm. Polenta fritta tagliata a trapezio. || 2. loc. avv. a strapizze [a stra’pɪtːsə] di sghembo, di traverso. || cfr. scagghiuzze [ska’ɟːutːsə] || BF (1894) strapizze. || MM¹ strapiezze. || FB strapizze. || RAL a strapízze̥.
strappe [s’trapːə] sf. Coramella, Striscia di cuoio per affilare i rasoi.
strappose [stra’pːɤsə] sf. Involtino di carne di cavallo riccamente condito, Fidanzata.
strascenà [straʃə’na] v. Trascinare, Strisciare per terra. || GE nu struppialtiello che strascin’ a lenga [nu strupːjɜ’tilːə kɛ stra’ʃɪnə a ‘lɛŋɡə] [NdT] un piccolo storpio che striscia -per terra- la lingua. || FB strascenà.
strascenate [straʃə’nɜtə] sm. Pasta fatta in casa. || sf. Donna senza modi di basso ceto. || AO strascenàte.
stratone [stra’tɤnə] sm. Stradone, Strada molto larga. || RA stratone.
straurdenarie [straurdə’narjə] agg. Straordinario. || SG si n’ci paghene u’ straurdinarie [si nʤə ‘paɡənə u straurdə’narjə] [NdT] se non gli pagano lo straordinario. || SG straurdinarie.
stravaccate [strava’kːɜtə] pp. e agg. Stravaccato, Sdraiato comodamente.
stravive [stra’vɪvə] Stravivo. || Solo nella imprecaz. Chi t’è (v’è, l’è) stravive [ki t-ɛ (v-ɛ, l-ɛ) stra’vɪvə] || LR Chi l’è stravive, nne sputave maje [ki l-ɛ stra’vɪvə nːə spu’tɜvə mɜjə] [NdT] Chi gli è stravivo, non sputava (non la finiva di parlare) mai. || LR stravive.
strazià [stra’tːsja] v. Straziare.
straziate [stra’tːsjɜtə] pp. e agg. Straziato. || SG Tene u’ core straziàte [‘tɛ̝nə u ‘kɤrə stra’tːsjɜtə] [NdT] Ha il cuore straziato. || SG straziàte.
strazie [s’tratːsjə] sm. Strazio.
strazzà [stra’tːsa] v. Strappare, Stracciare, Lacerare. || BA Nen se spose u ciucce pe paura ca i strazze i lenzole [nən sə s’pɤsə u ‘ʧʊtːʃə pə pːa’ʉrə ka i s’tratːsə i lən’ʣɤlə] Non sposa l’asino per paura che stando a letto strappi le lenzuola. || Etim. dal lat. pop. *extractiāre, der. di trăctus, part. pass. di trăhere «tirare».
Strazzacappe [stratːsa’kapːə] pers. m. stor. Strazzazappa. || LA Strazzacappe.
strazzafatighe [s’tratːsafa’tɪɡe] sm. lett. Strappafatica, Grande lavoratore, detto di persona che si adatta a svolgere qualsiasi tipo di lavoro.
strazzate [stra’tːsɜtə] 1. sm. Straccione, Barbone, Poveraccio. || FO U cœne muzzecheije u strazzœte [u ‘kɜnə mutːsə’kɛ̝jə u stra’tːsɜtə] Il cane morde lo straccione. || RAL u kǻne̥ mǫ́zze̥ke̥ ǫ strazzǻte̥ [u ‘kɜnə ‘mɔtːsəkə ɔ stra’tːsɜtə] ‘i guai si aggiungono a coloro che già ne hanno’. || PM strazzete. || PM strazzète. || ML strazzate. || FO strazzœte / strazzœte̥. || LR strazzàte. || RAL strazzǻte̥.
strazzate [stra’tːsɜtə] 2. pp. e agg. Stracciato, Lacerato, Strappato. || DS Pàrle cumm’è ‘na càrta strazzàte [‘parlə ‘kumː-ɛ na ‘karta stra’tːsɜtə] Parla come una carta stracciata. || DS strazzàte.
strazze [s’tratːsə] sm. Strappo. || BA strazze.
strazzulle [stra’tːsʊlːə] sm. Straccione. || loc. l’Òpere ‘i strazzùlle [l’ɔpərə i stra’tːsʊlːə] Il teatro dei pupi, lett. L’opera degli straccioni. || AO “L’òpere d’i strazzùlle”ː “L’opera dei trastulli”. || AO strazùlle.
stregghià [strə’ɟːa] v. Strigliare. || FO Chi se strigghije u cavalle suje nenn’è chiamate serve de stalle [ki sə s’trɪɟːə u ka’valːə ‘sʉjə nənː-ɛ ca’mɜtə ‘sɛrvə də s’talːə] Chi si striglia il proprio cavallo non è chiamato servo di stalla. || RM stregghjà.
stregneture [strəɲːə’tʉrə] sf. Strettoia. || Anche strengetore [strənʤə’tɤrə] || FO A stregneture du sacche, se sente remòre de noce [a strəɲːə’tʉrə d-u ‘sakːə sə ‘sɛndə rə’mɤrə də ‘nɤʧə] Quando si stringe il sacco, si sente il rumore di noci. || FO stregneture / stre̥gne̥ture̥.
stremate [strə’mɜtə] agg. Stremato.
stremenate [strəmə’nɜtə] pp. e agg. Sterminato. || SG Nemmànk’a guérra cià stremenàte [ne’mːaŋɡə a ‘ɡwɛrːə ʧ-a strəmə’nɜtə] [NdT] Neanche la guerra ci ha sterminati. || SG stremenàte.
strenge [s’trɛnʤə] v. Stringere.
strengetore [strənʤə’tɤrə] sf. Strettoia. || Anche stregneture [strəɲːə’tʉrə] || loc. ’a strengetore [a strənʤə’tɤrə] Alle strette. || RM strengetòre.
strepetizze [strəpə’tɪtːsə] sm. pl. Isterismi, Convulsioni.
streveze [s’trɛvəzə] agg. Sterile. || FB strèveze.
strigghie [s’trɪɟːə] sf. Striglia. || RM strìgghije.
strille [s’trɪlːə] sm. Strillo. || BF (1893) strille.
stringiagole [strinʤa’ɡɤlə] sm. Collana, Collier. || RAL strinǧagö́le̥.
strisce [s’trɪʃːə] sf. Striscia.
striscià [stri’ʃːa] v. Strisicare. || MA Chi da nanze t’allisce, da rete t’ strisce [ki da ‘nanʣə t-a’lːɪʃːə da ‘rɤtə tə s’trɪʃːə] [NdT] Chi davanti ti liscia, di dietro ti striscia.
striseme [s’trɪsəmə] sm. pl. Isterismi, Convulsioni. || EG strisme.
stritte [s’trɪtːə] agg. m. Stretto. || f. strette [s’trɛtːə] f. Stretta. || PM strétte e chiène de buche [s’trɛtːə ɛ ‘cːɛ̝nə də ‘bːʉkə] [NdT] stretta e piena di buche. || FB stritte. || PM strétte. || FO strette̥. || [fg. m. strètto / f. strètta – ital. m. strétto / f. strétta]
stroppele [s’trɔpːələ] sf. pl. Cenci, Robe vecchie, Cose inutili. || FB stròppele. || LE stróppelé. || RF stroppele / strǫppe̯le̯.
struchelature [strəkula’tʉrə] sm. Spazzolone per pavimenti. || Anche struculature [strukula’tʉrə] || RAL struke̥latǘre̥.
struculature [strukula’tʉrə] sm. Spazzolone per pavimenti. || Anche struchelature [strəkula’tʉrə] || FB struculature.
struculà [struku’la] v. Strofinare. || LE ‘U Tavulijeré mijé, nun’eijé ‘na fazzatoré pe’ ‘mbastà; e manghé ‘na tavule pé’ struculà li panne [u tavə’lirə ‘mɪjə nənː-ɛ na fatːsa’tɤrə pə mbas’ta; ɛ ‘mːaŋɡə na ‘tavulə pə struku’la i ‘panːə] [NdT] Il mio Tavoliere non è una madia per impastare; e neanche una tavola per strofinare i panni. || LE struculà. || RF struculà / strukulá.
strufunà [strufu’na] v. Strofinare. || RM strufunà.
struje [s’trʉjə] v. Consumare, Distruggere. || RF l’ucchie se strujene. gli occhi si affaticano. || BF (1896) struje. || FB struij. || RF strùje / strůi̯e̯. || Etim. dal lat. destruĕre, comp. di de– e struĕre «costruire».
strumbigghie [strum’bɪɟːə] sf. Insieme di oggetti brutti e inutili, Cianfrusaglia. || RM strumbìgghije.
strumende [stru’mɛndə] sm. Strumento, Chiasso, Pandemonio, Atto notarile. || EG Pe ‘nu pizzele arrète a ‘na rècchie, stàie facènne stù ‘ddije de strumènde? [pə nu ‘pɪtːsələ a’rːɛ̝tə a na ‘rɛcːə s’tɜjə fa’ʧɛnːə stu ‘dːɪjə də stru’mɛndə] [NdT] Per un pizzicotto dietro un’orecchio, stai facendo tutto questo pandemonio? || EG strumènde.
strunze [s’trʊnʣə] sm. e agg. Stronzo. Escremento. || FB ‘A squagghiàte a neve; se vedene ì stronze [a skwa’ɟːɜtə d-a ‘nɛ̝və sə ‘vɛdənə i s’trʊnʣə] Con lo sciogliersi dlla neve si vedono gli escrementi [NdT] || FB stronze. || Etim. dal longobardo strunz “escremento”. || FB stronze. || nap. strunzo. || Etim. dal longob. *strunz «sterco»
struppijà [strupːi’ja] v. Storpiare, Stroppiare. || RM struppijà. || RF struppià / struppi̭á.
struppijate [strupːi’jɜtə] agg. Storpio. || pp. Storpiato, Reso deforme. || BA Vide cum’u marite ave struppiate a quella là [‘vɪdə ‘kumə u ma’rɪtə a strupːi’jɜtə a ‘kːwɛlːa lːa] [NdT] Guarda come il marito ha storpiato -ingrassato- quella là. || BA struppiate. || GE struppialtiello.
strusce [s’trʊʃːə] sm. Struscio, Passeggiata lungo il viale principale del paese con gli abiti della festa. || BF Che ppôc’ de struscia strusce e vvutta vutte [kε ‘pːɤkə də s’trʊʃːa s’trʊʃːə ε ‘vːutːa ‘vʊtːə] [NdT] Che po’ po’ di strusciamenti e spingi spingi. || BF (1893) strusce. || EG strusce. || RF strusce / strųšše̯.
Strusciapile [struʃːa’pɪlə] sm. Percosse. || Anche allisciapile [alːiʃːa’pɪlə] e lisciapile [liʃːa’pɪlə] || RF t’agghia fà nu strusciapìle. ti prenderò a botte. || RF strusciapìle / strųšša-pį̊le̯.
strusciatone [struʃːa’tɤnə] sm. Acquazzone, Pestaggio. || RM strusciatòne.
strutte [s’trʊtːə] sf. Distruzione, Strage.
strutture [stru’tːʉrə] sf. Struttura. || Anche stretture [strə’tːʉrə]
struville [stru’wɪlːə] sm. Pezzo di legno delle botti di vino.
struzzà [stru’tːsa] v. Strozzare, Strangolare. || cfr. struzzulijà [strutːsuli’ja] || RM struzzà.
struzzille [stru’tːsɪlːə] sm. Capriccio, Voglia stravagante. || LA struzzìlle.
struzzine [stru’tːsɪnə] sm. Strozzino. .
struzzulijà [strutːsuli’ja] v. Strozzare.
stu [stu] agg. e pron. dim. sing. Questo. || cfr. quiste [‘kwɪstə] || LR / SG / CA¹ stu.
stubbetacchione [stubːəta’cːɤnə] agg. superl. Stupidissimo.
stubbetarije [stubːəta’rɪjə] sf. Stupidaggine.
stubbete [s’tʊbːətə] agg. e sost. Stupido. || MG Pighiatill faccia de stubbte, allumene fumame int’u trene! [piɟːa’tilːə ‘fatːʃə də s’tʊbːətə alːu’mɛ̝nə fu’mɜmə ind-ɔ ‘trɛ̝nə] [NdT] Pigliali faccia di stupido, almeno fumiamo nel treno! || MG stubbte. || RF stubbete / stubbe̯te̯. || nap. stupito.
stubbetijà [stubːəti’ja] Comportarsi da stupido. || RM stubbetejà. || nap. stupetià.
stubbetille [stubːə’tilːə] agg. Stupidino. || RM stubbetìlle.
stubbetite [stubːə’tɪtə] pp. e agg. Stupidito, Rincretinito. || Anche stubbetute [stubːə’tʉtə]
stubbetute [stubːə’tʉtə] pp. e agg. Stupidito, Rincretinito. || Anche stubbetite [stubːə’tɪtə]
stuccà [stu’kːa] v. Tagliare di netto.
stucchie [s’tʊcːə] sm. Stelo, Torsolo, Tutolo, Asse dell’infruttescenza del granturco. || RF u stucchie d’u pelanghille [u s’tʊcːə d-u pəlaŋ’ɡilːə] [NdT] il torsolo della pannocchia. || VF (1841) stucchio. || MM stúcce. || RM stùcchije. || RF stucchie / stųĉĉe̯.
stucchijà [stukki’ja] v. Stuccare. || TF Va’ fadìghe, stànne i pòrte da stucchia’ [va fa’tɪɡə s’tanːə i ‘pɔrtə da stu’cːa] [NdT] Vai a lavorare, ci sono le porte da stuccare. || TF stucchia’. || nap. stucchïà.
studià [stu’dja] v. Studiare. || RM studijà.
studinde [stu’dində] sm. pl. Studenti. || LR studînde.
stufarole [stufa’rɤlə] sf. Caldaia. || FB stufaròle.
stufe [s’tʉfə] sf. Stufa. || ALI a stu̇̍u̇fə.
stuffate [stu’fːɜtə] pp. e agg. Sciocciato, Stufato, Infastidito. || FB stuffàte.
stuffe [s’tʊfːə] sm. Nausea, Rigetto, Seccatura.
stujamusse [stuja’mʊsːə] sm. Tovagliolo. || RM stujamùsse. || RF stuja-musse / stůi̯a-mųsse̯.
stuffuse [stu’fːʉsə] agg. Seccante, Detto di cibo molto dolce, Che stufa, Che annoia. || Anche steffuse [stə’fːʉsə] || RF stuffùse / stuffůse̯.
stujà [stu’ja] v. Pulire. || RM stujà.
stujate [stu’jɜtə] pp. e agg. Pulito e Asciugato. || RM stujàte.
stunacà [stuna’ka] v. Stonacare, Togliere l’intonaco dalle pareti. || RM stunacà.
stunaminde [stuna’mində] sm. Stonatura. || LR stunamînde.
stunate [stu’nɜtə] pp., agg. e sost. Stonato, Stordito. || RM stunàte. || BF (1894) stunáte.
stuppà [stu’pːa] v. Fermare una persona.
stuppagghie [stu’pːaɟːə] sm. Batuffolo di stoppa, Stoppaccio. || RM stuppàgghije.
stuppagliuse [stupːa’ʎːʉsə] sm. Imbroglione, Disonesto, Persona in gamba, Furbacchione. || AO Quille è nu stuppagliùse [kwɪlːə ɛ nu stupːa’ʎːʉsə] Quello è un furbacchione. || RM stuppagljùse. || AO stuppagliùse. || nap. stuppagliuso.
stuppele [s’tʊpːələ] sm. Pallottola di stracci o di carta, Strafinaccio da cucina. || VF (1841) stuppolo. || FB stupple. || EG stuppele. || RF tène u stuppele ind’ê rècchie ‘ [‘tɛ̝nə u s’tʊpːələ ‘ɪnd-ɛ ‘rɛcːə] non ha voglia di ascoltare, fa finta di non sentire’. || RF stuppele / stuppe̯le̯. || RAL stúppe̥le̥.
stuppine [stu’pːɪnə] sm. Stoppino, Lucignolo. || ALI u stuppìi̱nə. || Etim. der. di stoppa, dal lat. stŭppa, che è dal gr. στύππη.
sturce [s’turʧə] sm. pl. Smorfie, Lamentele, Contrarietà, Disappunto, Cavilli.
sturciaminde [sturʧa’mində] sm. pl. Smorfie, Moine. || RM sturciamìnde.
sturdelì [sturdə’lɪ] v. Stordire. || LA ‘u favugne cavete te sturdelisce [u fa’vʊɲːə ‘kavətə tə sturdə’lɪʃːə] [NdT] il favonio caldo ti stordisce.
sturielle [stu’rjɛlːə] sf. Storiella, Favoletta, Bugia, Fandonia.
sturlacchie [stur’lacːə] sm. Strillozzo. || loc. â sturlàcchie [a stur’lacːə] Alla carlona, Alla meno peggio. || RM sturlàcchije. || CA¹ sturlàcchije.
sturne [s’tʊrnə] sm. Storno. || RF sturne / stųrne̯.
sturte [s’turtə] pp. e agg. Storto. || f. storte [s’tɔrtə] Storta. || loc. stúrte e ddritte [s’turtə ɛ ‘dːrɪtːə] Bene o male. || TF Che ti si avezàte c’u pìde stúrte? [kɛ tə sɪ avə’ʦɜtə k u ‘pidə s’turtə] [NdT] Che ti sei alzato con il piede sbagliato? || EG P’u delore è ‘ddevendà tutta storte [p-u də’lɤrə ɛ dəvə’nda ‘tʊtːa s’tɔrtə] [NdT] A causa del dolore diventerai tutta storta.|| LE stuorté. || SG / FM sturte. || TF / FM stùrte. || LR stûrte. || CA¹ sturtᵉ. || MAM stúrte̥. || EG storte. || TF stòrte. || nap. stuorto.
stutà [stu’ta] v. Spegnere. || EG a ‘cchiàne a ‘cchiàne, te lasse e se stute [a ‘cːɜnə a ‘cːɜnə tə ‘lasːə ɛ sːə s’tʉtə] [NdT] piano piano, ti lascia e si spegne. || FB stutà.
stutacannele [s’tutaka’nːɘlə -ɛ̝lə] sm. Spegnitoio, Spegnimoccolo. || FB stutacannèle.
stutafuche [s’tuta’fukə] par. comp. Spegnifuoco.
stuvale [stu’wɜlə] sm. Stivale. || ZO (1864) stiveul || RM stuvàle. || RF stuvàle / stuṷåle]
stuvalette [stuwa’lɛtːə] sm. Stivaletto.
stuzzate [stu’tːsɜtə] sm. L’atto del fuoriuscire del pulcino dall’uovo.
stuzze [s’tʊtːsə] solo nelle loc. jì ô stuzze [‘jɪ ɔ s’tʊtːsə] Scappare. || RF jettà ô stuzze [jə’tːa ɔ s’tʊtːsə] ‘gettare al largo’. || EG stuzze. || RF stuzze / stųzze̯.
subbete [‘sʊbːətə] agg. Subito. || loc. de subbete [də ‘sʊbːətə] All’improvviso. || MG subbte m’appresentaje [‘sʊbːətə m-apːrəsən’dɜjə] [NdT] subito mi presentai. || BF (1893) subbte. || TF sùbbete. || CA¹ sųbbᵉtᵉ.
succede [su’tːʃɛ̝də] v. Succedere, Accadere. || RM succède. || Etim. dal lat. succedĕre, comp. di sub– «sotto» e cedĕre «andare»; propriam. «andare sotto».
sucche [‘sʊkːə] sm. Succo.
succisse [su’tːʃisːə] pp. Successo, Accaduto. || LE sûccijessé. || LR succîsse. || AO succìsse. || CA¹ succissᵉ. || MM suččísse̥. || RN ssuččissə. || nap. succieso. || Etim. dal lat. successum
sucetà [suʧə’ta] sf. Società. || Anche suggetà [sudːʒə’ta] || CA¹ Sucetà.
sucialiste [suʧa’lɪstə] agg. e sost. Socialista. || GE U suggialisto e la mugliera [u suʧa’lɪstə ɛ a mə’ɟːɛ̝rə] [NdT] Il socialista e la moglie. || GE suggialisto.
sucutà [suku’ta] v. Perseguitare, Inseguire. || RM sucutà.
sucutate [suku’tɜtə] pp. e agg. Perseguitato, Inseguito. || FB sucutàte.
sudà [su’da] v. Sudare. || FB sudà.
sudate [su’dɜtə] pp. e agg. Sudato. || LE P’ tutt’ n’ann ghij agghij sudát’ [pə ‘tːʊtːə n ‘anːə ‘ɡɪjə ‘aɟːə su’dɜtə] [NdT] Per tutto un anno io ho sudato. || LE sudát’.
suddesfatte [sudːəs’fatːə] pp. e agg. Soddisfatto. || TF suddesfàtta.
suddesfazione [sudːəsfa’tːsjɤnə] sf. Soddisfazione. || VG (1874) suddësfazionë.
suffitte [suː’fːɪtːə] sf. Soffitta, Soffitto. || ALI a suffi̍ttə / u suffi̍ttə.
suffrettille [sufːrə’tːilːə] sm. Soffritto. || Anche zuffrettille [ʦufːrə’tːilːə] || LA suffrettîlle
suffrì [su’fːrɪ] v. Soffrire. || VG (1874) suffrì.
suggetà [sudːʒə’ta] sf. Società. || Anche sucetà [suʧə’ta] || GE suggietà.
suggiuvà [sudːʒu’wa] v. Saziare.
suja [sʉja] agg. e pron. poss. f. sing. Sua. || BF (1894) suja.
suje [‘sʉjə] agg. e pron. poss. Suo, Suoi. || f. anche suja [sʉja] || BF (1894) suje. || LR suje / suije. || RF sùje / sůi̯e̯. || [fg. suói – ital. suòi]
sulagnate [sula’ɲːɜtə] sf. Insolazione. || RAL sulaňňǻte̥.
sulamende [sula’mɛndə] avv. Solamente. || ZO (1864) solamente. || PM sulamènte. || [fg. solamènte – ital. solaménte]
sularelle [sula’rɛlːə] solo nella loc. sularèlle sularèlle [sula’rɛlːə sula’rɛlːə] Sola soletta. || MA sularella.
sulche [‘sʊlkə] sm. Solco. || [fg. sòlco – ital. sólco]
suldarille [sulda’rilːə] sm. Soldino, dim. di solde [‘sɔldə] soldo. || LR suldarîlle.
suldate [sul’dɜtə] sm. Soldato. || RF scanzà u suldàte [skan’ʣa u sul’dɜtə] evitare il servizio di leva. || AO / RF suldàte. || EG suldate. || RF suldåte̯.
sule [‘sʉlə] agg. m. Solo. || f. sole [‘sɤlə] || cfr. sckitte [ʃ’kɪtːə] || AO Mègghje sùle che male accumbagnàte [‘mɛɟːə ‘sʉlə kɛ ‘mɜlə akːumba’ɲːɜtə] Meglio solo che male accompagnato. || LR / PR sûle. || AO sùle. || CA¹ sʉlᵉ.
sulenne [su’lɛnːə] agg. e sost. Solenne. || LE sulenne.
sullive [su’lːivə] sm. Sollievo. || VG (1874) sulljëvö.
sulluzze [su’lːʊtːsə] sm. Singhiozzo. || Anche selluzze [sə’lːʊtːsə] || RM sullùzze. || [fg. singhiòzzo – ital. singhiózzo]
sumenà [sumə’na] v. Seminare. || cfr. sumenà [sumə’na] || BA Siemene quanne vuoje c’a giugne miete [‘simənə ‘kwanːə ‘vujə k-a ‘dːʒʊɲːə ‘mitə] Semina quando vuoi, ma sempre a giugno mieterai. || FB sumenà. || Etim. dal lat. sēmĭnare, der. di sēmen –mĭnis «seme».
sumenate [sumə’nɜtə] pp. agg. e sost. Seminato. || RM sumenàte.
summende [su’mːɛndə] sf. Seme, Semente, Semenza, L’insieme dei semi da seminare, pop. Semi di zucca, seccati, abbrustoliti e salati, Brustolini. || loc. summende checozze [su’mːɛndə kə’kɔtːsə] Seme di zucca. || BF (1892) summende. || FB summènde.
sunà [su’na] v. Suonare. || BA Isse su sono e isse su frische [‘ɪsːə s-u ‘sɤnə ɛ ‘ɪsːə s-u ‘frɪʃkə] Lui canta e lui fischia, fa tutto da se. || LA ‘i cambane sunarene [i kam’bɜnə su’narənə] [NdT] le campane suonarono. || FB sunà.
sunarille [suna’rilːə] sm. Giocattolo sonoro per bambini. || FB sunarille. || LR sunarîlle.
sunate [su’nɜtə] sf. Sonata, Composizione musicale. || pp. e agg. Suonato. || FB sunàte.
sunatore [suna’tɤrə] sm. sing. Suonatore, Musicista. || pl. sunature [suna’tʉrə] Suonatori. || RM sunatòre. || FB sunature.
sune [‘sunə] sm. Suono. || LR / CA sûne. || BA suone. || [fg. suóno – ital. suòno]
sunette [su’nɛtːə] sm. Sonetto. || LA sunétte. || [fg. sonètto – ital. sonétto]
sunnà [su’nːa] v. Sognare.
sunne [‘sunːə] sm. Sonno, Sogno. || loc. scappà a sunne [ska’pːa a ‘sːunːə] Addormentarsi, Dormire pesantemente. || BA Suonne sunnate tre vote jucate [‘sunːə su’nːɜtə trɛ ‘vːɤtə ju’kɜtə] Sogno sognato si gioca tre volte. || TF Stu poverìlle nen scàppe màje a sùnne! [stu povə’rilːə nə s’kapːə ‘mɜjə a ‘sːunːə] [NdT] Questo poveretto non dorme mai! || RA U sunn’ a tutt’e duje ce’ pigghiave’ [u ‘sunː-a ‘tːʊtː-ɛ ‘dːʉjə ʧə pi’ɟːɜvə] E il sonno ci prendeva insieme. || BA suonne. || TF ssùnne. || LR sunne. || RA sunn’. || LA / CA sûnne. || Etim. dal lat. sŏmnium, der. di somnus «sonno».
superbie [su’pɛrbjə] sf. Superbia. || BA superbie.
suppigne [su’pːɪɲːə] sm. Solaio, Sottotetto. || VF suppigno [su’pːɪɲːə] ‘Granajo o Tetto’. || VC suppìgne [su’pːɪɲːə] ‘Stanza a tetto. Soffitta’. || VF (1841) suppigno. || VC (1929) suppìgne. || BA / RF suppigne. || FB suppègne. || RM suppìgne. || RF suppįññe̯. || nap. suppigno. “Soffitto, vano utile sotto il tetto. Anche ripostiglio sul tetto.” || Etim. dal lat. medievale “suppingere”, attaccare sotto.
supplizie [su’pːlɪtːsjə] sm. Supplizio. || LR Sanghe d’a morte, e quiste è nu supplìzzije! [‘saŋɡə d-a ‘mɔrtə ɛ ‘kːwɪstə ɛ nu su’pːlɪtːsjə] [NdT] Sangue della morte, e questo è un supplizio! || LR supplìzzije. || RF supplizie / supplįzzi̭e̯.
suppundà [supːun’da] v. Sostenere. || Anche seppundà [səpːun’da] || RM suppundà.
suppurtà [supːur’ta] v. Sopportare.
surchià [sur’ca] v. Succhiare. || VG (1874) nun sulamentë nun facë justiziä a l’angiuriä dë l’autë, ma së surchiä quillë cä le fannö a issö stessö [nun sula’mɛndə nəɱ ‘fɜʧə dːʒʊs’tɪtːsjə a l–an’ʤʊrjə də l-‘avətə ma sə ‘surcə ‘kwɪlːə ka lə ‘fanːə a ‘ɪsːə s’tɛsːə] [NdT] non soltanto non fa giustizia alle ingiurie degli altri, ma si succhia anche quelle che fanno a lui stesso. || BF sorchiene nzîeme c’ l’ ûomne ciammruchelle [‘sɔrcənə n’ʣimə kə l ‘umənə ʧamːaru’kɛlːə] succhiano insieme agli uomini lumachine. || LA surchià.
surdarije [surda’rɪjə] sf. Sordità.
surde [‘sʊrdə] agg. e sm. Sordo. || f. sorde [‘sɔrdə] Sorda. || PR sûrde. || TF sòrde. || nap. m. surdo. || nap. f. sórda. || Etim. dal lat. sŭrdus || [fg. m. sòrdo – ital. sórdo] / [fg. f. sòrda – ital. sórda]
surdelline [surdə’lːɪnə] sm. Fischio. || FB surdellene. || RAL surde̥llı̊́ne̥.
surge [‘sʊrʤə] sm. pl. Sorci, Topi. || MM¹ U verö figgh’da gatta adda sape’ aggappa’ i surgë [u ‘vɛ̝rə ‘fɪɟːə d-a ‘ɡatːə adːa sa’pɛ aŋɡa’pːa i ‘sʊrʤə] Il figlio della gatta deve sapere acchiappare i sorci. || MM¹ surgë || RF surge / sųrğe̯.
surgetille [‘surʤə’tilːə] sm. Topolino.
surgille [‘sur’ʤɪlːə] sm. Topolino, Sorcetto. || LA surgille.
surrise [su’rːɪsə] sm. Sorriso. || PM sorrise. || LR surrise.
susanille [susa’nilːə] sm. Campanello per cavalli. || EG susanille.
susperà [suspə’ra] v. Sospirare. || MA Chi prima n’ penza all’uteme suspira [ki ‘prɪmə nən ‘pɛnʣə a l’ʊtəmə sus’pɪrə] [NdT] Chi non pensa prima, alla fine sospira. || RF suspìre [sus’pɪrə] [NdT] sospiro. || RF susperà / suspe̯rá.
suspette [sus’pɛtːə] agg. Sospettoso, Diffidente. || CA suspètte.
suspire [sus’pɪrə] sm. Sospiro. || PR ind’a stu core mije quanda suspire [‘ɪnd-a stu ‘kɤrə ‘mɪjə ‘kwanda sus’pɪrə] [NdT] in questo cuore mio quanti sospiri. || PR / LR suspire. || RF suspìre.
sustanze [sus’tanʣə] sf. Sostanza. || Etin. dal lat. substantia.
suste [‘sʊstə] sf. Agitazione, Malumore. || VG sï trattä cä së unö tenë na sustä cu quaccunö, së la scontä cü n’angiuriä cä lë facë [sə ‘tratːə ka si ‘ʉnə ‘tɛ̝nə na ‘sʊstə kə kwa’kːʉnə sə la s’kɔndə kə n-an’ʤʊrjə ka lə ‘fɜʧə] [NdT] si tratta che se uno è di cattivo umore con qualcuno, se la sconta facendo oltraggio al re. || AO sùste. || VG (1874) sustä.
suttane [su’tːɜnə] 1. sm. Basso, Abitazione a livello della strada. || RN suttänë / sutːɜnə. || Etim. dal lat. pop. *subtanus, der. di subtus «sotto».
suttane [su’tːɜnə] 2. sf. Sottana. || cfr. vennelle. || LR suttàne.
sutterrate [sutːə’rːɜtə] pp. e agg. Sotterrato. || FB sutturràte.
suvirchie [su’wɪrce] agg. e sm. Eccessivo, Abbondante, Soverchio, il Di più. || BA suverchie. || AO suìrchje.
suzze [‘sutːsə] agg. Simile, Uguale, Corrispondente. || loc. suzze suzze [‘sutːsə ‘sutːsə] Pari pari. || VC Quìlli dùie bardàsce so sùozze [‘kwɪlːi ‘dʉjə bːar’daʃːə sɔ ‘sːutːsə] Quei due ragazzi sono simili. || VC (1929) sùozze. || FB suzze. || LA sûzze. || BA suozze.
svacandà [zvakan’da] v. Svuotare. || cfr. sduvacà [zduwa’ka] || RF svacandéje [zvakan’dɛ̝jə] [NdT] svuota. || FB svacandà. || RF svacandà / śvakant̬á.
svattijate [zvatːi’jɜtə] pp. e agg. Bastonato. || AO Stace cumé nu cane svattijàte [s’tɜʧə ‘kum-ɛ nu ‘kɜnə zvatːi’jɜtə] Sta come un cane bastonato. || AO svattijàte.
svendurate [zvəndu’rɜtə] agg. Sventurato. || SA (1933) sbenturäte. || FO sve̥nturäte̥.
svetà [zvə’ta] v. Svitare, Slogare.
svetate [zvə’tɜtə] agg. Svitato, Slogato. || MAM sve̥tǻte̥.
svizzere [z’vɪtːsərə] agg. e sm. Svizzero. || top. f. Svizzera. || TF svìzzere.
T
t’a [t-a] pron. pers. + pron. f. Te la.
tabbane [ta’bːɜnə] sm. Cappotto pesante, Mantello. || RM tabàne. || RAL tabbǻne̥.
tabbaccheficie [tabːakːə’fɪʧjə] sm. Tabacchificio. || RN tabbakkəfìćə.
tabbacchere [tabːa’kːɘrə -ɛ̝rə] sf. Tabacchiera. || BF (1893) ttabbacchèr || RM tabbacchère.
tabbacchine [tabːa’kːɪnə] sm. Tabaccheria, Rivendita di tabacchi, fam. Tabaccaio. || AO / RM tabbacchìne. || RF tabbakkı̊ne̯.
tabbarre [ta’bːarːə] sm. Tabarro, Mantello da uomo ampio e pesante in uso nel passato.
taccarate [takːa’rɜtə] sf. Bastonata, Percosse, Botte. || VC (1929) taccaràte. || CA¹ taccarⱥtᵉ.
taccarille [takːa’rilːə] sm. Assicella di legno, Rametto, Bastoncino, Randello. || cfr. tacchere [‘takːərə] || loc. a ttaccarille [a tːakːa’rilːə] Come piccole assi di legno. || AO Tène i mane a taccarìlle [‘tɘnə i ‘mɜnə a tːakːa’rilːə] Ha le mani a (come) randello. || AO taccarìlle. || LR / CA taccarille. || LR taccarîlle. || RF takkarílle̯. || nap. taccariello.
taccarijà [takːari’ja] v. Picchiare, Dare batoste. || RF taccarijà / takkare̯i̭á.
tacche [‘takːə] sm. Tacco.
tacchecelle [takːə’ʧɛlːə] sf. Costatine di agnello o di maiale. || MU tacchecèlle. || RAL takke̥čę́lle̥.
tacchere [‘takːərə] sm. Bastone di legno. || VC cu nu tàccaro mmano menava taccaràte a do vieni ca so cepolle [ku nu ‘takːarə ‘mːɜnə mə’nɜvə takːa’rɜtə a’dːɔ ‘vinə ka sɤ tːʃə’pɔlːə] ‘frase caratteristica del volgo, che vale all’impazzata’ [NdT] lett. con un bastone in mano menava bastonate all’impazzata. || VC (1929) tàccaro.
taccherijà [takːəri’ja] v. Far risuonare i tacchi camminando.
tacchete [‘takːətə] inter. Tàcchete, Improvvisamente. || RM tàcckete.
tacchijà [takːi’ja] v. Passeggiare, Andare sempre in giro. || RM tacchijà.
tacculelle [takːu’lɛlːə] sf. Raganella, Pezzo di legno usato ritualmente la sera del Giovedì Santo per fare rumore battendolo contro un ferro. || RAL takkulę́lle̥.
tafanarie [tafa’narjə] sm. Sedere molto grosso. || RM tafanàrije. || RAL tafanári̯e̥.
taficchie [ta’fɪcːə] sm. Deretano. || BF zumparne li tudesche,| sendennes’ u taficchie da l’erve pungecà! [ʦum’barənə i tu’dɛskə | sən’dɛnːəsə u ta’fɪcːə da l-ɛrvə punʤə’ka] [NdT] saltarono i tedeschi, sentendosi il deretano dall’erba pungere. || BF (1893) taficchie.
tagghià [ta’ɟːa] v. Tagliare, Criticare, Spettegolare. || LR L’érve ‘a taggh’ije [l’ɛrvə a ‘taɟːə ‘ɪjə] [NdT] L’erba la taglio io. || EG tagghjà. || RAL tappá.
tagghia tagghie [‘taɟːa ‘taɟːə] loc. Taglia-taglia, Peggolezzi molto coloriti, Critiche accentuate.
tagghie [‘taɟːə] sm. Taglio. || AO tàgghje.
tagghiere [ta’ɟːɘrə -ɛ̝rə] solo nella loc. a tagghiere [a tːa’ɟːɛ̝rə] Di traveso. || LR cke na giacchètte e a còppele a tagghjère [kə na dːʒa’kːɛtːə ɛ a ‘kɔpːələ a tːa’ɟːɛ̝rə] con una giacca e la coppola di traverso -sulle 23-. || LR tagghjère.
tagghiole [ta’ɟːɤlə] sf. Tagliola. || Anche tagliole [ta’ʎːɤlə] || RF a cacce c’a tagghiòle [a ‘katːʃələ k-a ta’ɟːɤlə] [NdT] La caccia con la tagliola. || LR tagghjòle. || EG tagghiole. || RF tagghiòle / taĝĝǫ̈le̯.
tagliole [ta’ʎːɤlə] sf. Tagliola. || Anche tagghiole [ta’ɟːɤlə]
tagliuline [taʎːu’lɪnə] sm. pl. Tagliolini.
taliane [ta’ljɜnə] agg. e sm. Italiano. || Anche italiane [ita’ljɜnə] || CV taliön. || LA taliane.
talinde [ta’lində] sm. Talento. || RA talinté.
talurne [ta’lurnə] sm. Lamento, Piagnisteo, Lagna, Cantilena, Canto noioso, Cosa detta e ripetuta più volte. || Anche laturne [la’turnə] || LA talûrne. || BA taluorne. || RAL talúrne̥. || nap. taluórno.
tamarice [tama’rɪʧə] sf. Tamarice o Tamerice. || CA¹ tamarįcᵉ.
tambe [‘tambə] sf. Tanfo, Forte puzzo di muffa. || VF (1929) tànfa. || Etim. dal longobardo thampf.
tambosce [tam’bɔʃːə] sf. Tartaruga. || cfr. cestunie [ʧəs’tʊnjə] || RF tambosce / tambǫšše̯.
tammurre [ta’mːʊrːə] sm. Tamburo. || VF (1841) tammurro. || VC (1929) tammùrre. || nap. tammurro. || Etim. dall’arabo tambūr, nome di uno strumento musicale a corde.
tampoche [tam’pɤkə] avv. Tanto meno. || MM tampoke.
tande [‘tandə] agg. indef. Tanto, Molto. || Anche tanda [‘tanda] agg., pron., avv. Tanta, Molta. || pl. m. e f. Tanti, Tante, Molti, Molte. || LE Ogne tante, ce ne dinne de crude e dé cotte! [‘ɔɲː-ɛ ‘tːandə ʧə ‘dɪnːə də ‘krʉdə ɛ dːə ‘kɔtːə] [NdT] Ogni tanto gliene dicono di crude e di cotte! || VC Fàce tanta mòsse [‘fɜʧə ‘tanda ‘mɔsːə] Sbraita [NdT] lett. Fa tante mosse. || CA Addò tanta galle càntane, nen fece maje jurne [a’dːɔ ‘tanda ‘ɡalːə ‘kandənə nəɱ ‘fɜʧə ‘mɜjə ‘jurnə] [NdT] Dove tanti galli cantano, non fa mai giorno || ZO (1864) tant. || TF tànde. || LE / BA tante. || LR/ RF tande. || RF tant̬e̯. || BF tanda (1893) || VC (1929) / BA / CA / PM tanta. || RA / PR / AO tanda. || CA¹ tànda.
tane [‘tɜnə] sm. Tallo. || vedi tanececorie, [tɜnəʧə’kɔrjə], tanechecozze [tɜnəkə’kɔtːsə]
tanececorie [tɜnəʧə’kɔrjə] sm. Talli di cicoria. || RA tánececòrije.
tanechecozze [tɜnəkə’kɔtːsə] sm. Talli di zucchine.
Tanelle [ta’nɛlːə] pers. f. Gaetana. || EG Tanelle. || LR Tanèlle.
tangone [taŋ’ɡɤnə] sm. Grosso pezzo di pane.
tanne [‘tanːə] avv. Allora. || cfr. allore [a’lːɤrə] || LE tanne sé muvije, e ij’ appijerz’ a quille [‘tanːə sə mu’wɪjə ɛ ‘ɪjə a’pːirʦə a ‘kːwɪlːə] allor si mosse, ed io dietro di lui. || LR Tanne tanne nen sacce chè responne [‘tanːə ‘tanːə nən ‘satːʃə kɛ rːəspɔnːə] [NdT] In quel momento non so cosa rispondere. || GG tann (1834) || LE tanne. || TF tànne. || RF tanne / tanne̯. || Etim. dal lat. tănde(m).
Tanù [ta’nʊ] pers. m. Gaetano, Gaetanuccio. || Anche Tanucce [ta’nʊtːʃə] || CA¹ Tanú̧ kɛ stⱥjᵉ facɛnnᵉ, kɛ tɛ succissᵉ ? [tanʊ kɛ s’tɜjə fa’ʧɛnːə kɛ t-ɛ su’tːʃisːə] Gaetano, cosa stai facendo, che ti è successo? || CA¹ Tanú̧.
Tanucce [ta’nʊtːʃə] pe’rs. m. Gaetano, Gaetanuccio. || Anche Tanù [ta’nʊ] || CA¹ Tanu̧ccᵉ.
tappete [tapːɛ̝tə] sm. Tappeto. || ALI tappe̍etə.
tapunare [tapu’nɜrə] sf. Talpa. || FB tabbunàre. || RF tapunàre / tapunåre̯.
taragnole [tara’ɲːɤlə] sf. Allodola. || VF (1841) tarragnola. || ZO (1864) taragnole. || RM / MM taragnòle.
tarallare [tara’lːɜrə] sm. Chi vende o confeziona taralli. || FB tarallàre.
tarallate [tara’lːɜtə] sf. Tarallata, Sorta di girotondo. || EG tarallàte.
tarallone [tara’lːɤnə] sm. Tarallone, Figura tipica del ballo della quadriglia che porta i ballerini a disporsi in cerchio. || EG tarallone.
taralluzze [tara’lːʊtːsə] sm. pl. Tarallucci, Scaldatelli. || loc. taralluzze e vvine [tara’lːʊtːsə ɛ ‘vːɪnə] Tarallucci e vino. || AO E’ fenùte a tarallùzze e vine! [ɛ fːə’nʉtə a ttara’lːʊtːsə ɛ ‘vːɪnə] È finita a tarallucci e vino! || RM tarallùzze-san-Bijàse [tara’lːʊtːsə sam’bjɜsə] taralli molto piccoli e duri, che si confezionano in occasione della ricorrenza di S. Biagio. || BA taralluzze. || RM tarallùzze.
tarande [ta’randə] sf. Tarantola. || FB tarande.
tarandelle [taran’dɛlːə] sf. Tarantella.
tarature [tara’tʉrə] sm. Tiretto del comò, Cassetto. || VC teratùre o taratùre [təra’tʉrə ɔ tara’tʉrə] ‘Sorta di cassa di legno collocata nei cassettoni, che tirasi fuori per davanti ad uso di riporvi masserizie. Cassetta, Cassettina.’ || RAL a taratǘre̥ [a tːara’tʉrə] ‘al momento opportuno, nel modo migliore’. || VF (1841) teraturo. || VC (1929) teratùre / taratùre. || RAL taratǘre̥. || [fg. tirètto – ital. tirétto]
tardà [tar’da] v. Tardare, Ritardare. || RM tardà.
tardacigne [tarda’ʧɪɲːə] agg. Tonto, Ritardato. || Anche tardacimme [tarda’ʧɪmːə]
tardacimme [tarda’ʧɪmːə] agg. Tonto, Ritardato. || Anche tardacigne [tarda’ʧɪɲːə] || RM tardacìme.
tarde [‘tardə] avv. Tardi. || agg. Tardivo. || ZO (1864) tard || TF tàrde.
tarlijate [tarli’jɜtə] pp. e agg. Tarlato.
tarozzele [ta’rɔtːsələ] sf. Strumento di legno con in cima una ruota dentata, usato nei riti della Settimana Santa. || VC taròcciola o taròzzola [ta’rɔtːʃələ ɔ ta’rɔtːsələ] ‘Strumento di legno che si suona nella settimana santa in cambio delle campane e dei campanelli. Tabella.’ || RAL tarǫ́zze̥le̥ [ta’rɔtːsələ] ‘battola, arnese cilindrico di legno che, girando su un perno centrale dentato, produce un certo rumore; serviva ad annunziare le funzioni nelle chiese nella settimana santa in cui era proibito l’uso delle campane’. || AO Tène ‘a taròzzela ngànne! [‘tɛ̝nə a ta’rɔtːsəla ŋ’ɡanːə] Ha la castagnetta in gola! || VF (1841) tarozzola. || VC (1929) taròcciola / taròzzola. || AO taròzzela. || BA tarozzele. || RAL tarǫ́zze̥le̥.
tarramote [tarːa’mɤtə] sm. Terremoto. || VC (1929) / RM / RF tarramòte || VC (1929) terramòte. || RF tarramǫ̈te̯.
tarrazzane [tarːa’tːsɜnə] agg. e sm. etn. Terrazzano, Contadino indipendente che vive dei frutti spontanei della terra. || Anche terrazzane [tarːa’tːsɜnə] || RAL Stann’ abballanne, mentr’ ‘u tarrazzäne väce ‘n-campagne cu sta fuleppine [s’tanː-abːa’lːanːə ‘mɛndr-u tarːa’tːsɜnə ‘vɜʧə ‘ŋɡam’baɲːə ku sta fələ’pːɪnə] [NdT] Stanno ballando mentre il terrazzano va in campagna con questo vento freddo. || RA tarrazzane.
tasse [‘tasːə] sf. Tassa.
tatà [ta’ta] sm. Papà. || GG (1834) tatà. || ZO (1864) tata’.
tatanelle [tata’nɛlːə] sf. Logorrea, Loquacità, Il parlare senza freni, Parlantina. || RF tène a tatanèlle [‘tɛ̝nə a tata’nɛlːə] [NdT] ha la logorrea. || AO tatanèlle. || RF tatanèlle / tatanęlle̯.
tatarone [tata’rɤnə] sm. Bisnonno. || cfr. paparone [papa’rɤnə] || RF tataróne / tatarọ̈ne̯.
tatone [ta’tɤnə] sm. Nonno. || BA tatone.
Tatonne [ta’tɔnːə] pers. m. Antonio. || cfr. Ndeniucce. || PR A Tatonne ‘u cecate [a tːa’tɔnːə u ʧə’kɜtə] Ad Antonio il cieco. || PR Tatonne.
tatucce [ta’tʊtːʃə] sm. pl. Fratelli più piccoli. || RF tatucce / tatųčče̯.
tavelate [tavə’lɜtə] sf. Soppalco di legno usato come ripostiglio, Tavolata, Gruppo di commensali. || FB tavelàte. || RAL tave̥lǻte̥. || ALI a tavəlä̍tə.
tavele [‘tavələ] sm. Tavolo. || sf. Tavola. || Anche tavule [‘tavulə] || cfr. buffette [bːu’fːɛtːə] || FO A tavele d’u povere nun manghene stozze [a ‘tavələ d-u ‘pɔvərə nən ‘maŋɡənə s’tɔtːsə] Alla tavola del povero non manca mai un tozzo di pane. || ZO (1864) tavola. || CA tavele. || FO tavele / tave̥le̥.
tavelelle [tavə’lɛlːə] sf. Tavoletta, Tavola di legno di piccole dimensioni.
tavelire [tavə’lirə] 1. sm. Tavoliere, Piano di legno usato in cucina per lavorarvi la pasta. 2. top. Tavoliere (delle Puglie) || VF (1841) tavoliere. || LE Tavulijeré. || LR tavelîre. || AO tavelìre. [fg. tavoliére – ital. tavolière]
tavernare [tavər’nɜrə] sm. Taverniere, Oste. || MG¹ E’ fatti i cunde senz’u tavernere [ɛ ‘fatːə i ‘kʊndə ‘sɛnʣ-u tavər’nɜrə] [NdT] Hai fatto i conti senza l’oste. || FB tavernàle. || MG¹ tavernere.
taverne [ta’vɛrnə] sf. Taverna, Osteria. || ZO (1864) taverna.
tavule [‘tavulə] sf. Tavola. || Anche tavele [‘tavələ] || LE tavule.
tavuline [tavu’lɪnə] sm. Tavolino.
tavutare [tavu’tɜrə] sm. Costruttore di bare, Venditore di bare.
tavute [ta’vʉtə] sm. Feretro, Bara. || Etim. in italiano tabbuto o tabutto, dall’arabo tābūt «cassa, bara».
tavutille [tavu’tilːə] sf. Bara di piccole dimensioni.
tazze [‘tatːsə] sf. Tazza.
tazzecà [tatːsə’ka] v. Toccare. || VG nun zia majë Diö, quaccunö malapenä tazzëcavä l’unorë dë la crona [nʣja’mɜjə ‘dːɪjə kwa’kːʉnə mala’pɛ̝nə tatːsə’kɜvə l-o’nɤrə d-a kə’rɤnə] [NdT] non sia mai Dio, qualcuno appena appena toccava l’onore della Corona.
t’è [t-ɛ] v. Essere e Dovere 2ª pers. Ti è, Ti devi. || LR Assù, chè t’è succîsse? [a’sːʊ kɛ tː-ɛ su’cːisːə] [NdT] Assunta, che cosa ti è successo? || RM t’è gavetà da quèlla cuccuvàje [t-ɛ ɡavə’ta da ‘kwɛl ːa kukːu’wɜjə] ti devi guardare da quella jettatrice ([NdT] civetta). || LR O trase, o aspitte fore, t’è decìde! [ɔ ‘trɜsə ɔ as’pitːə ‘fɤrə t-ɛ də’ʧɪdə] O entri o aspetti fuori, ti devi decidere! || LR / RM t’è. || CA¹ tɛ.
te [tə] pron. pers. atono Ti, Te. || ZO (1864) tì. || ML te. || [fg. tè – ital. té]
te [tɛ] pron. pers. tonico Ti, Te. || CA¹ Biⱥtᵉ a tɛ, Mattiú̧. [bːi’ɜtə a tːɛ matːi’ʊ] Beato te, Matteo. || CA¹ tɛ.
tè [tɛ] v. Tieni, Ecco. || FM tè ‘u sturte e damme ‘u rìtte [tɛ u s’turtə ɛ ‘dːamːə u ‘rɪtːə] tieni lo storto e dammi il diritto. || FM tè.
tecchete [‘tɛkːətə] par. comp. Eccoti, Prendi. || BA tecte u tuje e damme u mije [‘tɛktə u ‘tʉjə ɛ ‘dːamːə u ‘mɪjə] [NdT] eccoti il tuo e dammi il mio. || BA tecte.
tedesche [te’dɛskə] agg. e sost. Tedesco. || cfr. tudesche [tu’dɛskə] || RN tedεskə.
tefuse [tə’fʉsə] agg. Tifoso. || LR tefùse.
tegnuse [tə’ɲːʉsə] gg. Tignoso. || BA Brutte a luvà u cappielle a i tegnuse [‘bːrʊtːə a lu’wa u ka’pːilːə ɛ tə’ɲːʉsə] [NdT] È pericoloso togliere il cappello ai tignosi. || BA tegnuse. || CA tegnûse. || Etim. dal lat. tardo tineōsus o tiniōsus «pieno di vermi; pidocchioso», der. di tinea «tigna».
tegule [‘tɛɡulə] sf. Tegola, Embrice. || cfr. imbrece [‘ɪmbrəʧə] e irmece [‘ɪrməʧə] || ALI i te̍eɡulə.
telare [tə’lɜrə] sm. Telaio. ||
tele [‘tɘlə -ɛ̝lə] sf. Tela, Quadro. || MG¹ Fèmmene e téle ne se védene a luce d’i cannele [‘fɛmːənə ɛ ‘tːɛ̝lə nə nʣə ‘vɛdənə a ‘lʉʧə d-i ka’nːɛ̝lə] [NdT] Donne e tele non si guardano al lume di candela. || LR tèle. || Etim. dal lat. tēla, dal tema di texĕre «tessere».
telefene [te’lɛfənə] sm. Telefono.
telefunà [tələfu’na] v. Telefonare.
televisore [televi’sɤrə] sm. Televisore. || RN pə nəɱ-fa kadɛ́ u televisөrə [pə nəɱ-fa ka’dɛ u televi’sɤrə] ‘per non far cadere il televisore’.
telone [tə’lɤnə] sm. Telone, Tela, Sipario. || SA (1933) telone.
tembane [təm’bɜnə] sm. Timballo, Pasticcio di maccheroni, Pasta al forno. || LR ‘a borze d’u tembàne [a ‘bːɔrʣə d-u təm’bɜnə] [NdT] la borsa del timballo. || RC A Sant’Stef’n s’ pr’p’r’ u t’m’b’n [a ‘sːandə s’tɛfənə sə prə’pɜrə u təm’bɜnə] A Santo Stefano si prepara il timballo. || LR tembàne. || RC t’m’b’n. || nap. timpàno. || Etim. dal fr. arcaico tamballe, oggi timbale ‘tamburo’, che è dal lat. tympănum, calco del greco týmpanon.
tembe [‘tɛmbə] sf. Zolla. || FB tèmbe.
tembeste [təm’bɛstə] sf. Tempesta. || MG¹ D’ogne témpéste véne la fine [d’ɔɲː-ɛ tːəm’bɛstə ‘vɛ̝nə a ‘fɪnə] [NdT] lett. Di ogni tempesta viene la fine. || FB tembèste. || MG¹ témpéste.
temborale [tembo’rɜlə] sm. Temporale. || PM temporale.
tembrà [təm’bra] v. Timbrare.
temedezze [təmə’dɛtːsə] sf. Timidezza. || EG temedèzze. || [fg. timidèzza – ital. timidézza]
tenagghie [tə’naɟːə] sf. Tenaglia. || cfr. ndenagghie [ndə’naɟːə] e [ndə’naʎːə] || RM tenàgghije.
tenazzare [təna’tːsɜrə] sm. Venditore di bevande o altro contenuti in tinozze ghiacciate. || BF i tenazzáre tornen’ a llucqlà |a lu mîezze melon’ e a lu ggeláte [i təna’tːsɜrə ‘tɔrnənə a lːukːu’la a lu ‘midːzə mə’lɤnə a lu dːʒə’lɜtə] [NdT] lett. i venditori di bevande tornano a gridare |al mezzo melone e al gelato. || BF (1893) tenazzáre.
tendà [tən’da] v. Tentare. || FB tendà.
tendarelle [tənda’rɛlːə] sf. Tintarella. || LR tendarèlle.
tende [‘tɛndə] sf. Tenda. || agg. f. e pp. Tinta. || AO tènde.
tenè [tə’nɛ] v. Avere, Tenere, Possedere beni. || MG¹ Chi téne conde e chi nen téne cande [ki ‘tɛ̝nə ‘kɔndə ɛ kːi nən ‘dɛ̝nə ‘kandə] [NdT] Chi ha conta e chi non ha canta. || MG¹ Chi téne magne e chi nen téne magne e véve [ki ‘tɛ̝nə ‘maɲːə ɛ kːi nən ‘dɛ̝nə ‘maɲːə ɛ ‘vːɛ̝və] [NdT] Chi ha mangia e chi non ha mangia e beve. || FB tène.
tenemè [tənə’mɛ] escl. Fa attenzione, Guarda, Ma guarda un po’. || SG Tineme’ queste éje n’ata jurnate [tənə’mɛ, ‘kwɛstə ɛ n’ata jur’nɜtə] [NdT] Guarda, questa è un’altra giornata -negativa-. || ML tenemè. || SG tineme’.
tenemendà [tənəmən’da] v. Guardare. || cfr. tremendà [trəmən’da]
tenende [te’nɛndə] sm. Tenente. || MG tenente.
tenerelle [tənə’rɛlːə] agg. f. Tenera. || m. tenerille [tənə’rilːə] || RA tenerelle.
tenerille [tənə’rilːə] sm. Primizie orticole. || agg. Tenero. || LA tenerîlle.
tenge [‘tɛnʤə] v. Tingere, Colorare artificialmente. || AO tènge. || RF tènge / tęnğe̯.
tenille [tənilːə] sm. Tinello.
tenore [tə’nɤrə] sm. Tenore. || FB tenòre.
tenute [tə’nʉtə] pp. e agg. Tenuto. || LR tenùte. || RN ttən¬tə.
terà [tə’ra] v. Tirare. || Anche atterà [atːə’ra] || LR Tire a cambà, pînz’a salùte [‘tɪrə a kːam’ba, ‘pinʣə a sa’lʉtə] [NdT] Tira a campare, pensa alla salute.
terapide [təra’pidə] sm. Tirapiedi. || FB terapide.
terate [tə’rɜtə] agg. Tirato, Tirchio. || MG¹ Eje terate, pénze sole a métte o pizze [‘ɘjə tə’rɜtə ‘pɛnʣə ‘sɤlə a ‘mːɛtːə ɔ ‘pitːsə] È tirato, pensa solo a mettere da parte. || MG¹ terate.
Terchiarille [tərca’rilːə] sopr. Tirchiarello.
Teresenelle [tərəsə’nɛlːə] pers. f. Teresa. || cfr. Teresine [tere’sɪnə]
Teresine [tere’sɪnə] pers. f. Teresa. || Anche Teresenelle [tərəsə’nɛlːə] || [fg. terésa – tal. terèṡa]
terne |tèrnë| [‘tɛrnə] sm. Terno. LA ‘u terne sicche [u ‘tɛrnə ‘sɪkːə] [NdT] il terno secco. || LA térne. || LR terne.
terra [‘tɛrːa] sf. Terra, Fondo agricolo. || Anche terre [‘tɛrːə] || loc. terra-terre [‘tɛrːa ‘tɛrːə] Di infima condizione. || EG tèrra.
terraggire [tərːa’dːʒirə] sm. Terraggiere, Mezzadro.
terrazzane [tərːa’tːsɜnə] agg. e sm. etn. Terrazzano. || Anche tarrazzane [tarːa’tːsɜnə] || RAL te̥rrazzǻne̥ [tərːa’tːsɜnə] ‘1. ‘carrettiere’; 2. ‘bracciante giornaliero, provvisto per lo piu di traino proprio, col quale va a raccogliere verdure selvatiche o compiere piccoli lavori per conto d’altri’; 3. (piu genericamente) ‘cafone’. || EG Mò nen fazze ‘cchiù ‘u tèrrazzàne, so fatte vècchie e so cagnàte i tïmbe [mɔ nəɱ ‘fatːsə cːʊ u terːa’tːsɜnə sɔ ‘fːatːə ‘vɛcːə ɛ sːɔ kːa’ɲːɜtə i ‘timbə] [NdT] Adesso non faccio più il terrazzano, sono diventato vecchio e sono cambiati i tempi. || EG tèrrazzàne. || RAL te̥rrazzǻne̥.
terre [‘tɛrːə] sf. Terra, Possedimento, Appezzamento, Campagna. || Anche terra [‘tɛrːa] || FO Quann’ nun frutte u cile, nun frutte a terre [‘kwanːə nəɱ ‘frʊtːə u ‘ʧilə nəɱ ‘frʊtːə a ‘tɛrːə] Quando non frutta il cielo, non frutta la terra. || EG tèrre. || EG tèrra. || LE terr’. || FO terre / terre̥.
terribbele [te’rːɪbːələ] agg. Terribile. || RN terrẹ́bbələ.
terze [‘tɛrʦə] agg. num. ord. e sm. Terzo. || LR ‘O térze colpe parte stu bustiche cum’e na fucelate [ɔ ‘tɛrʦə ‘kɔlpə ‘partə stu bːus’tɪkə ‘kum-ɛ na fuʧə’lɜtə] [NdT] Al terzo colpo partì questa lippa come una fucilata. || LR tèrze / térze. || Etim. dal lat. tertius, der. di tres «tre».
terzijà [tərʦi’ja] v. Scoprire lentamente le carte da gioco. || BA Terziàː scorrere lentamente le carte da gioco. || cfr. azzicchenijà [atːsikːəni’ja] || RM tirzijà.
tesore [tə’sɤrə] sm. Tesoro. || PM chi trove n’amiche.. trove nu tesore [ki ‘trɤvə n-a’mɪkə ‘trɤvə nu tə’sɤrə] [NdT] chi trova un amico.. trova un tesoro. || PM tesore. || RF tesòre / te̯sǫ̈re̯. || [fg. tesóro – ital. teṡòro]
testamende [təsta’mɛndə]sm. Testamento. || [fg. testamènto – ital. testaménto]
tetelicchie [tətə’lɪcːə] sm. Colonnina di pietra, Titolicchio, Cippo, Pietra usata come segno di confine, Pietra miliare. || RF tetelìcchie / te̯te̯lįĉĉe̯. || RN tətəlįkkjə.
tetijà [təti’ja] v. Infastidire, Tediare. || LR nu penzîre a mè me tetejèjeː valève ‘a pène a jì tand’anne ‘a scole? Sagrefecà na vite ind’a n’Ufficije pe terà annande come Dije vòle, ck’a degnetà, l’onore…e ‘i sagrefìcije? [nu pən’ʣirə a mːɛ mə təti’jɛ̝jə va’lɛ̝və a ‘pɛ̝nə a ‘jɪ tand’anːə a s’kɤlə saɡrəfə’ka na ‘vɪtə ind-a n-u’fːɪʧə pə tːə’ra a’nːandə ‘kumə ‘dːɪjə vɤlə k-a dəɲːə’ta l-o’nɤrə ɛ i saɡrə’fɪʧjə] [NdT] un pensiero mi dà fastidioː valeva la pena andare tanti anni a scuola? Sacrificare la vita in un Ufficio per tirare avanti come Dio vuole, con la dignità, l’onore.. e i sacrifici?
tettoje [tə’tːɤjə] sf. Tettoia. || MG tettoia.
tezzone [tə’tːsɤnə] sm. Tizzone. || VC Tezzòn ‘e caravòne [tə’tːsɤnə ɛ kːara’vɤnə] Tizzo di carbone. || BF Tezzòn ‘ e ccaravoneː Agnùn’ agnùn’ a ‘ i cáse lore! [tə’tːsɤnə ɛ kːara’vɤnə a’ɲːʉnə a’ɲːʉnə ɛ ‘kɜsə ‘lɤrə] [NdT] tizzone e carboneː ognuno a casa sua. || MG¹ ‘Eje nu tezzone, féte cum’é nu cémece [ɛ nu tə’tːsɤnə ‘fɛ̝tə ‘kum-ɛ nu ‘ʧɪməʧə] È un tizzone, puzza come una cimice. || LR me fazze nègre cume e nu tezzòne [mə ‘fatːsə ‘nɛɡrə ‘kum-ɛ nu tə’tːsɤnə] [NdT] Mi faccio nera come un tizzone. || VF (1841) tezzone. || BF (1894) tezzòn || VC (1929) tezzòn || MG¹ tezzone. || LR tezzòne. || Etim. dal lat titio –ōnis.
t’hè [t-ɛ] v. Essere e Dovere. 2ª pers. sing. Ti sei, Ti devi, Hai da. || BF T’he ‘ffatáte tutt’li prîevte [t-ɛ fːa’tɜtə ‘tʊtːə li ‘privətə] [NdT] Ti sei (hai) ammaliato tutti i preti. || AO Vìde, ogge, cume t’hé mètte! [‘vɪdə ‘ɔdːʒə ‘kumə t-ɛ ‘mɛtːə] Vedi, oggi, come ti devi mettere! || AO T’hé magnà nu tùmele de sale pe canòsce ‘a gènde [t-ɛ ma’ɲːa nu ‘tʊmələ də ‘sɜlə pə kːa’nɔʃːə a ‘dːʒɛndə] Devi mangiare un tomolo di sale per conoscere (bene) la gente. || AO Quanne t’hé sènde ‘a Mèsse hé jì â Chjsa grànne! [‘kwanːə t-ɛ ‘sɛndə a ‘mɛsːə ɛ jɪ aː ‘cːisa ‘ɡranːə] Quando devi ascoltare la Me’tʊmələ ssa devi andare alla Chiesa grande! || BF (1893) t’he. || AO t’hé. || RM t’è.
t’i [t-i] pron. pers. + pron. m. e f. pl. Te li, Te le. || AO t’ ‘i. || AO t’i.
tianelle [tja’nɛlːə] sf. Tegamino per le uova.
tic e tac [tɪkː ɛ tːakː] onomatop. Tic e tac.
tielle [ti’ɛlːə] sf. Recipiente metallico o di terracotta per preparare cibi, Pentola, Tegame, Padella. || Anche tijelle [ti’jɛlːə] || VF (1841) tiella. || VC (1929) tièlla. || BA tielle. || CA¹ tièlle. || FO tielle̥. || nap. tièlla. || Etim. dal lat. ti(g)ella(m).
tigne [‘tɪɲːə] sf. Tigna. || cfr. zelle [‘ʦɛlːə] || SE tìgne.
tijatrale [tija’trɜlə] agg. Teatrale. || PM Ogn’anne all’inizije d’a staggione teatrale ce stace nu fuja fuje o butteghine [ɔɲː’anːə alː-i’nidːzjə d-a sta’dːʒɤna tija’trɜlə s’tɜʧə nu fʉja fʉjə ɔ butːə’ɡɪnə] [NdT] Ogni anno all’inizio della stagione teatrale c’è un fuggi fuggi al botteghino. || PM teatrale.
tijatre [ti’jatrə] sm. Teatro. || PM O teatre Giordane [ɔ ti’jatrə dːʒɔr’dɜnə] [NdT] Al teatro Giordano. || VC (1929) tiàtre. || RM tijàtre. || PM teatre.
tijelle [ti’jɛlːə] sf. Recipiente metallico o di terracotta per preparare cibi, Pentola, Tegame, Padella. || Anche tielle [ti’ɛlːə] || RAL tii̯ę́lle̥ [ti’jɛlːə] ‘tegame’. || AO Quande u cundemìnde è poke se ne vace p’a tijèlle [‘kwanː-u kundə’mində ɛ ‘pɤkə sə nə ‘vɜʧə p-a ti’jɛlːə] Quando il condimento è poco se ne va per il tegame. || AO / RM tijèlle. || FB teijèlle. || RAL tii̯ę́lle̥. || nap. tièlla. || Etim. dal lat. ti(g)ella(m).
tijelluzze [tijə’lːʊtːsə] sf. Piccolo tegame. || BA tielluzze. || FB teijulluzze.
timbe [‘timbə] sm. Tempo. || cfr. timpe [‘timpə] || EG ck’u tîmbe, a si ‘ddì vole e cambáme, me fazze l’ate… –cavezètte– [k-u ‘timbə a sːi ‘dːɪjə ‘vɤlə ə kːam’bɜmə mə ‘fatːsə l’ati… kavə’ʦɛtːə] [NdT] col tempo, se Dio vuole e campiamo, mi faccio le altre .. -calze-. || TF tìmbe. || PM / CA tîmbe. || CA¹ timbᵉ. || nap. tiémpo. || Etim. dal lat. tĕmpus –pŏris.
timbre [‘tɪmbrə] sm. Timbro.
timpe [‘timpə] sm. Tempo. || cfr. timbe [‘timbə] || EG Pe pérde ‘nu poche de tîmpe [pə ‘pːɛrdə nu ‘pɤkə də ‘timbə] [NdT] Per perdere un po’ di tempo. || BF (1893) tiempe / (1894) tiemp’ || VC (1929) tìempe. || MG tiempe. || EG / CA tîmpe. || nap. tiémpo. || Etim. dal lat. tĕmpus –pŏris.
tinde [‘tɪndə] pp. e agg. Tinto. || sf. Tinta. || CA Tu ‘a gende fessàve sémbe, che l’ucchje tinde [tʊ a ‘dːʒɛndə fe’sːɜvə ‘sɛmbə kɛ l ‘ucːə ‘tɪndə] Tu la gente fissavi sempre con gli occhi tinti. || CA / LR tinde.
tine [‘tɪnə] 1. sf. Tinozza, Recipiente di grosse dimensione per il bucato, Tino. || LA Stache accise, hagghje lavate doje tjne de panne [s’tɜkə a’tːʃɪsə ‘aɟːə la’vɜtə ‘dɤjə ‘tɪnə də ‘panːə] Sto uccisa, ho lavato due tini di panni. || AO ‘A facce mìna mìne e u cule quande e na tìne [a ‘fatːʃə ‘mɪna ‘mɪnə ɛ u ‘kʉlə ‘kwandə ɛ na ‘tɪnə] La faccia piccola piccola (minuta) e il culo quanto un tino.|| AO tìne. || LA tjne.
tine [‘tinə] 2. v. tenere 2 ª sing. pres, ind. || LR / EG tîne. || CA¹ tinᵉ. || nap. tiene.
tinere [‘tinərə] agg. Tenero. || EG “Attannute i cardune, attannute, uíh! ca sò ‘ianghe e “ttinere ..” [atːa’nːʉtə i kar’dʉnə atːa’nːʉtə u’wi! ka sɔ ‘jːaŋɡə ɛ ‘tːinərə] [NdT] “Spigati i cardi, spigati, lo vedi! che sono bianchi e teneri..” || EG tinere. || nap. tiénnero.
tinghe [‘tɪŋɡə] solo nella loc. tinghe tinghe [‘tɪŋɡə ‘tɪŋɡə] All’improvviso, Senza preavviso, Non desiderato. || FB tinche tinche.
tipe [‘tipə] sm. tipo. || CA¹ tipᵉ. || Etim. dal lat. typus, gr. τύπος «impronta; carattere, figura, modello».
tirabusciò [tirabu’ʃːɔ] sm. Cavatappi. || VC (1929) tirabusciò.
tirchie [‘tɪrce] agg. Tirchio, Avaro. || nap. pirchio.
tiriticchete [tiri’tɪkːətə] onomatop. Ecco fatto, Tiriticchete, assimilabile al voilà [vwa’la] francese.
tise [‘tɪsə] pp. e agg. m. Teso. || f. tese [‘tɘsə -ɛ̝sə] Tesa. || MG Mentre stemm sentenne chi li recchie tese [‘mɛndrə s’tɛmːə sən’dɛnːə k-i ‘rɛcːə ‘tɛ̝sə] [NdT] lett. Mentre stavamo sentendo con le orecchie tese.|| AO tìse. || LR tise. || MG tese.
Tite [‘tɪtə] pers. m. Tito.
titele [‘tɪtələ] sm. Titolo, Colonnina di pietra. || RM tìtele. || nap. titulo. || Etim. dal lat. titŭlus ‘titolo, cippo di pietra’.
titte [‘tɪtːə] sm. Tetto. || FM Tìtte tìtte, | tè ‘u sturte e damme ‘u rìtte | dammìlle rìtte e fforte | cume ‘u chiuve arréte ‘a porte [‘tɪtːə ‘tɪtːə | tɛ u s’turtə ɛ ‘dːamːə u ‘rɪtːə | da’mːɪlːə ‘rɪtːə ɛ ‘fːɔrtə | ‘kum-u ‘cuvə a’rːet-a ‘pɔrtə] Tetto tetto, tieni lo storto e dammi il diritto, dammelo ritto e forte, come il chiodo dietro la porta. || AO L’agghja fa jì fujènne tìtte tìtte [l ‘aɟːa fa ‘jɪ fu’jɛnːə ‘tɪtːə ‘tɪtːə] Lo devo far scappare per i tetti. || BF (1893) titte. || AO tìtte. || ALI u ti̍ttə || nap. titto. || [fg. tètto – ital. tétto]
tocca tocche [‘tɔkːa ‘tɔkːə] loc. avv. Lemme lemme, Piano piano, con flemma, Adagio adagio, Pacatamente.
tocche [‘tɔkːə] sm. Malessere improvviso, Colpo apoplettico. || loc. tocche ‘o cervelle [‘tɔkːə ɔ ʧər’vɛlːə] Trombosi cerebrale; tocche de gocce [‘tɔkːə də ‘ɡɔtːʃə] collasso. || FB tocche.
toghe [‘tɤɡə] agg. Buono, Ottimo, Magnifico, Va bene. || RM tòghe.
tombele [‘tɔmbələ] sf. Tombola. || FB tomble. || [fg. tòmbola – ital. tómbola]
tome [‘tɤmə] solo nella loc. tome tome [‘tɤmə ‘tɤmə] Taciturno, Silenzioso.
tombe [‘tɔmbə] sf. Tomba. || RM tòmbe. || [fg. tòmba – ital. tómba]
tomobbele [to’mɔbːələ] sf. Automobile.
toneche [‘tɔnəkə] sf. Tonaca, Abito dei frati e delle monache. || Anche toneca |tònëca| [‘tɔnəka] || Etim. dal lat. tunĭca.
Tonine [to’nɪnə] pers. m. Tonino, Antonio.
torce [‘tɔrʧə] 1. sf. Torcia, Fiaccola, Grosso cero. || Anche torcia [‘tɔrʧa]
torce [‘tɔrʧə] 2. v. Torcere. || BA torce. || Etim. da lat. tŏrquēre, divenuto, nel lat. pop., *tŏrquĕre, poi *tŏrcĕre
torcia [‘tɔrʧa] sf. Torcia, Fiaccola, Grosso cero. || Anche torce [‘tɔrʧə] || BF C’ na torcia m-mán’ [kə na ‘tɔrʧa ‘mːɜnə] [NdT] con una torcia in mano. || BF (1893) torcia.
tore [‘tɤrə] sm. Toro. || pl. ture [‘tʉrə] Tori [fg. tóro – ital. tòro]
Torine [to’rɪnə] top. Torino.
torre [‘tɔrːə] sf. Torre. || Etim. dal lat. tŭrris. || [fg. tòrre – ital. tórre]
torte [‘tɔrtə] sf. Dolce, Torta. || FB / RF torte. || RF tǫrte̯. || [fg. tòrta – ital. tórta]
tortere [‘tɔrtərə] sf. zool. Tortora. || [fg. tòrtora – ital. tórtora] || Etim. dal lat. tŭrtur, –ŭris.
tosse [‘tɔsːə] sf. Tosse. || loc. tenè a tosse [‘tənɛ a ‘tɔsːə] Tossire. || VC (1929) tòssa. || [fg. tòsse – ital. tósse]
toste [‘tɔstə] agg. f. Dura, Soda. || MAM tę́ne̥n-a me̥nnúzza tǫ́sta tǫ́ste̥ [‘tɛnən-a mə’nːʊtːsa ‘tɔsta ‘tɔstə] Hanno le mammelle piccole e sode.
tracchie [‘tracːə] sf. Scrofolosi, Infiammazione che fa gonfiare le ghiandole linfatiche del collo. || VC (1929) tràcchia.
tracchiuse [tra’cːʉsə] agg. Scrofoloso, Affetto da scrofolosi. || cfr. scrufeluse [skrufə’lʉsə] || VC (1929) tracchiùso.
tracolle [tra’kɔlle] sf. Tracolla. || LR tracolle.
trademinde [tradə’mində] sm. Tradimento. || loc. a trademinde [a tːradə’mində] Alle spalle. || [fg. tradimènto – ital. tradiménto]
tradetore [tradə’tɤrə] sm. Traditore. || MG¹ Chi parle ‘mbacce nen’èje chiamate tradetore [ki ‘parlə m’batːʃə nənː’ɘjə ca’mɜtə tradə’tɤrə] [NdT] Chi parla in faccia non è chiamato traditore. || MG¹ tradetore.
traffechine [trafːə’kɪnə] sm. Traffichino, Faccendiere. || VC (1929) trafichìno.
tragedie [tra’dːʒɛdjə] sf. Tragedia. || LR tragèdije.
traine [tra’ɪnə]sm. Carretta, Carretto a due larghe ruote trainato da un cavallo. || VF (1841) traino. || VC (1929) traìno. || FB traijne. || MM traìne. || RA traine. || CA¹ traįnᵉ.
trainire [trai’nirə] sm. Carrettiere. || BA trainìere. || LA trajnîre. || RF trainire / trai̭níre̯.
tramjà [tra’mja] v. Storcere, Deformare, Andare a zig-zag.
tramiate [tra’mjɜtə] agg. Storto, Complesso, Deformato. || RM tramijàte. || RF tramejàte / trame̯i̭åte̯. || RAL trame̥i̯ǻte̥.
tramizze [tra’midːzə] sm. Tramezzo, Struttura che divide in due un ambiente. || VC (1929) tramìezzo. || ALI u trami̍ʒʒə də ta̍vələ.
trammuà [tramːu’a] sm. Tram, Omnibus. || BA trammuà.
tranguille [traŋ’ɡwɪlːə] agg. Tranquillo.
tranille [tra’nilːə] sm. Tranello. || cfr. papille [pa’pilːə] || RM tranìlle.
trapanà [trapa’na] v. Trapanare, Perforare, estens. Trafiggere. || SA (1933) trapanà’. || LR l’umedetà li trapanave l’osse [l-umədə’ta li trapa’nɜvə l ‘ɔsːə] [NdT] l’umidità gli trapanava le ossa.
trapanande [trapa’nandə] agg. Insistente, Che tenta di convincere. || AO trapanànde.
trapanate [trapa’nɜtə] agg. Zuppo d’acqua. || BA trapanate.
trapanature [trapana’tʉrə] sm. Aspo, Attrezzo verticale di legno girevole usato per avvolgere un filo in matassa. || VF (1841) trapanaturo.
trapazzate [trapa’tːsɜtə] pp.e agg. Affaticato, Strapazzato, Stancato. || RM trapazzàte.
trapazze [trapa’tːsə] sm. Strapazzo, Fatica eccesiva. || VC (1929) trapàzze.
trapele [‘trapələ] sf. disus. Raggiro, Inganno. || AO Quèlle tène i tràpele (tràpene) [‘kwɛlːə ‘tɛ̝nə i ‘trapələ (‘trapənə)] Quella agisce come se usasse i trapani. || AO tràpele.
trappite [tra’pːɪtə] sm. Frantoio, Trappeto, Oleificio rurale. || VF (1841) trappito. || VC (1929) trappìte.
trasatore [trasa’tɤrə] sf. Ingresso, Entrata, Accesso. || AO trasatòre.
trascurze [tras’kʊrʦə] sm. Discorso, Conversazione. || MG trascurze. || nap. trascurzo.
trasì [tra’sɪ] v. Entrare. || BF ‘U mále ghesce, E ‘u bbûone tráse! [u ‘mɜlə ‘ɡɛʃːə ɛ u ‘bːunə ‘trɜsə] [NdT] Il male esce ed entra il bene. || MM u pre̥ɡä́ve̥ pe̥ ffárle̥ trasí. k-avẹ́ve̥ne̥ fa a pä́če̥ [u prə’ɡɜvə pə ‘fːarlə tra’sɪ k-avɛvənə fa a ‘pɜʧə] [NdT] lo pregava per farlo entrate perché dovevano fare pace. || LA trasì. || MM trasí. || Etim. dal lat. transīre ‘passare, andare, attraversare’.
trasonne [tra’sɔnːə] sf. Stradina stretta.
trattà [tra’tːa] v. Trattare, Frequentare. || BA Tratte che chi eja megghie de te e falli li spese [‘tratːə kə kːi ɛ ‘mɛɟːə də tɛ ɛ ‘falː-i s’pɛ̝sə] Tratta con chi è meglio di te e fagli dei doni.
trattate [tra’tːɜtə] sm. e pp. Trattato.
trattenemende [tratːənə’mɛndə] sm. Intrattenimento. || [fg. intrattenimènto – ital. intratteniménto]
tratture [tra’tːʉrə] sm. Tratturo. || CA¹ trattʉrᵉ.
tratturije [tratːu’rɪjə] sf. Trattoria. || RM tratturìje.
trave [‘trɜvə] smf. Trave. || SE tràve. || ALI i trȧ̍və də lèńńə [i ‘trɜvə də ‘lɛɲːə] [NdT] le travi di legno.
travelunghe [trɜvə’luŋɡə] par. comp. lett. Lunga trave, antico gioco infantile di strada. || RM travelùnghe.
tre [trɛ] num. Tre. || BA Tre vote se vace mpaccijeː giuventù, miezzetempe e vecchiaie [trɛ ‘vːɤtə sə ‘vɜʧə mba’tːʃɪjə dːʒuvən’dʊ, midːzə’timbə ɛ vːə’cːɜjə] Tre volte s’impazzisceː gioventù, mezz’età e vecchiaia. || ZO (1864) tre. || BF (1893) treje. || [fg. trè – ital. tré]
trebbià [trə’bːja] v. Trebbiare. || RM trebbijà.
trebbulà [trəbːu’la] v. Tribolare. || Anche trubbulà [trubːu’la] || FB trebulà.
trebbulaminde [trəbbula’mində] sm. Tribolazione, Sofferenza intensa. || RM trebulamìnde.
trebbusije [trəbːu’sɪjə] sf. Idropisia, Cirrosi epatica, Malattia che porta ad un accrescimento enorme del ventre, || BA tribbusia. || RAL tre̥bbusı̊́i̯e̥.
trebbuzze [trə’bːʊtːsə] agg. Pancione, Dalla pancia grossa.
tredecaminde [trədəka’mində] sm. Critica, Pettegolezzo, Diceria. || Anche tretecaminde [trətəka’mində] || RF tredecaminde / tre̯de̯kamínt̬e̯.
tredecine |trëdëcìnë| [trədə’ʧɪnə] sf. Tredicina. || AO Sanda Lucìje, Natale â tridecìne. [‘sanda lu’ʧɪjə na’tɜlə aː trədə’ʧɪnə] Santa Lucia, Natale alla tredicina (compiuta). || AO tridecìne.
treglie [‘trɛʎːə] sf. Triglia. || Anche trigghie [‘trɪɟːə] e tregghie [‘trɛɟːə] || RF trèglie de scoglie [‘trɛʎːə də s’kɔʎːə] [NdT] Triglia di scoglio. || RF trèglie de màre [‘trɛʎːə də ‘mɜrə] [NdT] triglia di mare. || ZO (1864) treglie. || VC (1929) trèglia. || RF trèglie / tręłłe̯.
tremà [trə’ma] v. Tremare. || cfr. tremelà [trəmə’la] || LE tremà.
trembà [trəm’ba] v. Impastare la pasta, Temperare la pasta, Lavorare la massa di pasta. || LA trembà. || RF trembà /tre̯mp̬á. || RAL tre̥mbá.
trembone [trəm’bɤnə] sm. Trombone, nel gioco del nascondino. || FB trembòne. || RAL tre̥mbö́ne̥.
tremelà [trəmə’la] v. Tremolare, Tremare. || Anche tremà [trə’ma] || LA tremelà. || RF tremelà / tre̯me̯lá.
tremelaminde [trəməla’mində] sm. Tremolamento.
tremelizze |trëmëlìzzë| [trəmə’lɪtːsə] sm. Tremito. || RAL tre̥me̥lízze̥.
tremendà [trəmən’da] Guardare. || cfr. tenemendà [tənəmən’da]
tremone [trə’mɤnə] sm. Grosso barile per l’acqua, || volg. Masturbazione maschile. || BA tremone.
tremustrazione [trəmustra’tːsjɤnə] sf. Dimostrazione. || MG Là truvamm ‘na tremustrazione cchiù gross’assaje [lːa tru’wamːə na trəmustra’tːsjɤnə cːʊ ‘ɡːrɔsːə a’sːɜjə] [NdT] Là trovammo una dimostrazione ancora più grossa. || MG tremustrazione.
trende [‘trɛndə] num. Trenta.
trendine [tren’dɪnə] sf. num. Trentina. || Anche trendina [tren’dɪna] se elemento che precede il membro finale di sintagma nominale. || CA¹ trɛndįnᵉ.
trene [‘trɘnə -ɛ̝nə] sm. Treno. || TF trène. || LR trène. || [fg. tréno – ita trèno]
treppate [trə’pːɜtə] sf. Strippata, Grande abbuffata. || RM treppàte.
treppide [tre’pːidə] sm. Treppiede, Tripode, Sostegno a tre piedi. || VC (1929) treppìede. || LR trèppîde. || [fg. treppiéde – ital. treppiède]
treppone [trə’pːɤnə] sm. sing. Trippone, Pancione. || pl. treppune [trə’pːʉnə] Pancioni. || FO Cardune e lambasciune nen’enghijene i trippune.. carne e maccarone, vive u cafone [Cardüne̥ e lambasciüne̥ ne̥n’enghije̥ne̥ i trippṳne̥ .. carne̥ e maccaro̤ne̥ vive̥ u cafone̥ [kar’dʉnə ɛ lːamba’ʃunə nənː’ɛŋɟənə i trə’pːʉnə ‘karnə ɛ mːakːa’rɤnə ‘vɪv-u ka’fɤnə] Cardi e lampascioni non riempiono i pancioni .. carne e maccheroni, viva il cafone. || RM treppòne. || FO trippune / trippṳne̥.
Teresuccia [tərə’sʊtːʃa] pers. f. Teresuccia. || CA¹ trəsųčča / trəsųččə
tretecà [trətə’ka] v. Criticare. || Anche tretechijà [trətəki’ja] furbecijà [furbəʧi’ja] || EG tredechéie a manghe e dritte! [trətə’kɛ̝jə a ‘mːaŋɡə ɛ ‘dːrɪtːə] [NdT] critica a sinistra e destra! || EG / RF tredecà. || RF tretecà / tre̯te̯ká.
tretecaminde [trətəka’mində] sm. Critica, Pettegolezzo, Diceria. || Anche tredecaminde [trədəka’mində] || RM tretecamìnde. || RF tredecaminde / tretecaminde / tre̯te̯kamínt̬e̯.
tretecande [trətə’kandə] agg. Criticone, Che ha sempre da ridire su tutto. || SE cretecànde.
tretechijà [trətəki’ja] v. Criticare. || Anche tretecà [trətə’ka], furbecijà [furbəʧi’ja]
trezze [‘trɛtːsə] sf. Treccia. || LA trèzze. || RF trèzze / tręzze̯. || [fg. trèccia – ital. tréccia]
trezzelose [trətːsə’lɤsə] agg. f. Sporca. || m. trezzeluse [trətːsə’lʉsə] || TF trezzelòse. || LR trezzelose.
trezzeluse [trətːsə’lʉsə] agg. m. Sporco. || f. trezzelose [trətːsə’lɤsə] || LA trezzeluse.
triacale [tria’kɜlə] agg. Che si riferisce alla triaca. || loc. acqua triacale [‘akːwa tria’kɜlə] Antico farmaco ritenuto efficace contro il morso dei serpenti velenosi.
triache [tri’ɜkə] sf. Paura, Panico che provoca contrazioni addominali con conseguente necessità di defecare. || BA triache.
tricche e trac [‘trɪkːə ɛ ‘tːrakːə] sm. Tipo di fuoco artificiale che produce una rapida successione di piccoli scoppi.
tridece [‘trɪdəʧə] num. Tredici. || ZO (1864) tridicì. || BA tridece. || [fg. trèdici – ital. trédici]
trigghie [‘trɪɟːə] sf. Triglia. || Anche treglie [‘trɛʎːə] || FO trigghije / trigghije̥.
trigne [‘trɪɲːə] sm. Frutto selvatico di sapore aspro, simile ad una piccola ciliegia, Mirtillo. || loc. trigne appasulate [‘trɪɲːə apːasu’lɜtə] lett. Mirtilli appassiti. || LR / RF trigne. || RF trįññe̯.
trippe [‘trɪpːə] sf. Pancia, Ventre, Trippa. || cfr. panze [‘panʣe] || AO Duje solde de trìppe, brode pe quìnece! [‘dʉjə ‘sɔldə də ‘trɪpːə ‘bːrɤdə pə kːwɪnəʧə] Due soldi di trippa, brodo per quindici! || VC (1929) trìppa. || MAM a tríppe̥ [a ‘trɪpːə] la pancia. || MAM tríppe̥.
trippetuste [‘tripːə’tustə] agg. Sfrontato, Sfacciato, Impudente, Impertinente, Apatico. || BA trippetuoste. || LA trippetûste.
triste [‘trɪstə] agg. Tristo, Malvagio, Cattivo. | || CA A carne triste nenn’a vole Criste! [a ‘karnə ‘trɪstə nənː-a ‘vɤlə ‘krɪstə] La carne -persona- cattiva non la vuole neanche Cristo! | AO trìste. || CA / MG¹ triste.
trobbecamurte [‘trɔbːəka’murtə] sm. Becchino, Addetto alla sepoltura. || BA trobbecamuorte. || LA trobbecamûrte.
Troie [‘trɤjə] top. Troia.
troppa [‘trɔpːa] agg., pron., sost., avv. f. Troppa. |
troppe [‘trɔpːə] agg., pron., sost., avv. Troppo. || PR Tu tîne troppe spine [tʊ ‘tine ‘trɔpːi s’pinə] [NdT] Tu hai troppe spine. || TF tròppe. || FO troppe̥. || RF troppe / trǫppe̯.
trottele [‘trɔtːələ] sf. Trottola.
trozzele [‘trɔtːsələ] sf. Pallottola, Pallottolina. || VC (1929) tròzzola. || RF trozzele / trǫzze̯le̯.
truà [tru’a] v. Cercare, Trovare. || Anche truvà [tru’wa] || AO Che vace truànne? [kɛ ‘vːɜʧə tru’anːə] Che va cercando? || AO truà / truvà.
trubbande [tru’bːandə] sm. Turbante. || VC (1929) trubbànte.
trubbecà [trubːə’ka] v. Seppellire. || Anche trubbucà [trubːu’ka] || RF trubbecà / trubbe̯ká.
trubbecatore [trubːəka’tɤrə] sm. Becchino, Addetto alla sepoltura dei defunti.
trubbecature [trubːəka’tʉrə] sf. Sepoltura, Il complesso delle spese necessarie per seppellire un defunto.
trubbucà [trubːu’ka] v. Seppellire. || Anche trubbecà [trubːə’ka] || RM trubbucà.
trubbucate [trubːu’kɜtə] pp. e agg. Sepolto. || RM trubbucàte. || [fg. sepòlto – ital. sepólto]
trubbulà [trubːu’la] v. Tribolare. || Anche trebbulà [trəbːu’la] || RM trubbulà.
trucchele [‘trukːələ] sm. Troccoli, Specialità di pasta fatta in casa, Arnese di legno per fare in casa i troccoli. || BA truocchele.
trugghiele [‘trʊɟːələ] solo nella loc. m. trugghiele trugghiele [‘trʊɟːələ ‘trʊɟːələ] Abbondante, Bene in carne, In ottima salute. || f. trogghiela trogghiele [‘trɔɟːəla ‘trɔɟːələ]|| RM trùgghijele.
trumbette [trum’bɛtːə] sf. Trombetta. || AO trumbètte. || RF trumbètte / trumbętte̯.
trumbettire [trumbə’tːirə] sm. Trombettiere. || MG trumbettiere.
trumbone [trum’bɤnə] sm. Trombone. || cfr. trembone [trəm’bɤnə]
trune [‘trunə] sm. Tuono. || Anche tune [‘trunə].
trunele [‘trunələ] sm. pl. Tuoni. || cfr. tune [‘tunə] e ndrunà [ndru’na] v. tuonare. || FB trunele || AO / FB trùnele. || nap. truóno e trònola; pl. trònole. || Etim. dal lat. tŏnitru(m).
trunghe [‘trʊŋɡə] sm. Tronco. || nap. trunco.
trunghette [truŋ’ɡɛtːə]sf. Scarponi da lavoro chiodati. || FB trunghètte.
trusce [‘trʊʃːə] solo nella loc. a ttrusce [a ‘tːrʊʃːə] A vuoto. || RM trùsce.
truttà [tru’tːa] v. Trottare. || RM truttà.
truttate [tru’tːɜte] sf. Trottata. || ZO (1864) truttata.
truvà [tru’wa] v. Trovare, Cercare. || Anche truà [tru’a] || LR «Quanne ‘u truve, dàcce i salute mije!» [‘kwanːə u ‘truvə ‘datːʃə i sa’lʉtə ‘mɪjə] [NdT] Quando lo trovi porgigli i miei saluti! || AO ‘A gallìne k’a vozze vace truànne ‘a sozze [a ɡa’lːɪnə k-a ‘vɔtːsə ‘vɜʧə tru’anːə a ‘sɔtːsə] La gallina col gozzo va cercando la pari. || GG truvà (1834) || TF truva’. || AO truvà / truà. || RAL truu̯á. || nap. truvà.
truvatore [truwa’tɤrə] sm. Trovatore, Cantore, Compositore di versi, liriche e ballate. || MA truvatore.
truvele [‘trʊvələ] agg. Torbido. || MG¹ Acqua truvule ‘ngrasse ‘u cavalle [‘akːwa ‘trʊvələ ŋ’ɡrasːə u ka’valːə] [NdT] L’acqua torbida ingrassa il cavallo. || BF (1894) truvle. || VC (1929) trùvolo. || MM trúvele. || MG¹ truvule. || AO trùvele. || nap. trùvolo || [fg. tòrbido – ital. tórbido]
tu [tʊ] art. Tu. || CA¹ tu̧.
t’u [t-u] pron. pers. + pron. m. te (l)u [t lu] Te lo.
t’u [t-u] contraz. di te vuje [tə ‘vujə] Ti vuoi.
tubbe [‘tʊbːə] sm. Tubo. || EG a tubbe a tubbe [a ‘tːʊbːə a ‘tːʊbːə] A colpo a colpo. Frase usata durante i balli di una volta per indicare i colpi delle anche fra due persone. || EG tubbe.
Tubbije [tu’bːɪjə] pers. m. Tobia.
tuccà [tu’kːa] v. Toccare, Competere, Essere tenuto o costretto a fare qualcosa. || CA tuccà.
tuccate [tu’kːɜtə] pp. e agg. Toccato, Stravagante, Suonato. || RM tuccàte.
tucche [‘tukːə] sm. Tocco, Conta, Conteggio fatto per stabilire compiti o funzioni in certi giochi. || RF fà u tucche [fa u ‘tukːə] ‘ far la conta ‘. || RM tùccke. || RF tucche / túkke̯. || nap. tuócco.
tuculijà [tukuli’ja]v. Vacillare, Toccare leggermente qualcosa facendola muovere, Bussare. || VC Lu dènte tuculèie [u ‘dɛndə tuku’lɛ̝jə] Il dente vacilla. || VC (1929) tuculià.
tudesche [tu’dɛskə] agg. e sm. Tedesco. || cfr. tedesche [tu’dɛskə] || BF (1893) tudesche.
tufe [‘tufə] sm. Tufo. || FB tufe.
tuje [‘tʉjə] agg. poss. Tuo, Tua, Tuoi. || GG (1834) / LR tuje. || ZO (1864) tujeu || LE tuijé. || TF tùje. || CA¹ tʉjᵉ.
tulette [tu’lɛtːə] sf. L’insieme delle operazioni che occorrono ad una donna per abbigliarsi e truccasi, Mobile con mensola e specchio usato per il trucco, Abbigliamento molto ricercato. || loc. aggiustarse ‘na tulette [adːʒus’tarsə na tu’lɛtːə] Vestirsi molto elegantemente. || VF (1841) tuletta. || VC (1929) tulètta. || RF tulètte / tulętte̯.
tumbulijate [tumbuli’jɜtə] sf. Tombolata. || RM tumbulijàte.
tumele [‘tʊmələ] sm. Tomolo, Antica misura di capacità (45 litri circa) e agraria per coltivazioni che richiedono una irrigazione minima (un terzo di ettaro). || SA (1933) tumele. || FB tumule.
Tummase [tu’mːɜsə] pers. m. Tommaso.
tune [‘tunə] 1. sm. Tuono. || Anche trune [‘trunə] || BA Stamattine sò lampe e tuone [stama’tːɪnə sɔ ‘lːambə ɛ ‘tːunə] ‘ Stamattina minestra di pasta e fagioli con « temporale » addominale.’ || CA Santa Barbara benedette, firme ‘i tune e i sajette! [sanda ‘bːarbəra bːənə’dɛtːə ‘firmə i ‘tunə ɛ i sa’jɛtːə] [NdT] Santa Barbara benedetta, ferma i tuoni e le saette! || LR ‘I lambe, ‘i tûne, fùlmene e sajètte [i ‘lambə i ‘tunə ‘fʊlmənə ɛ sːa’jɛtːə] [NdT] I lampi, i tuoni, fulmini e saette! || CA tûne. || BA tuone. || nap. tuono / truóno; pl. trònele.
tune [‘tunə] 2. sm. Tono. || solo nella loc. a tune [a ‘tːunə] a tono. || RF a tune [a ‘tːunə] a tono, in modo appropriato. || LR responne a tûne [rəs’pɔnːə a ‘tːunə] [NdT] risponde a tono. || LR tûne. || RF tune / túne̯.
tuneca [‘tʊnəka] sf. Tunica. || Anche tuneche [‘tʊnəkə] || PM tùneca.
tuneche [‘tʊnəkə] sf. Tunica. || Anche tuneca [‘tʊnəka]
tunne [‘tʊnːə] 1. agg. Tondo. || f. tonne [‘tɔnːə] e tonna [‘tɔnːa] Tonda, Rotonda. || loc. tunne tunne [‘tʊnːə ‘tʊnːə] Tondo tondo. || BA s’eja fatte tunne tunne [s-ɛ ‘fːatːə ‘tʊnːə ‘tʊnːə] [NdT] si è fatto tondo tondo. || MA Chi nasce tunne n’ more quadrate [ki ‘naʃːə ‘tʊnːə nə ‘mːɤrə kwa’drɜtə] [NdT] Chi nasce rotondo non muore quadrato. || AO Zìppere tìse e arke tùnne mandènene tutte u mùnne [‘ʦɪpːərə ‘tisə ɛ ‘arkə ‘tʊnːə man’dɛ̝nənə ‘tʊtː-u ‘mʊnːə] Zeppe tese (rigide) e archi tondi reggono tutto il mondo. || GG tunn (1834) || MA / LR tunne. || CA¹ tu̧nnᵉ. || RF tunne / tųnne̯. || LG (1897) tonna. || nap. tunno. || Etim. dal lat. rotŭndus, deriv. di rota «ruota».
tunne [‘tʊnːə] 2. sm. Tonno.
tunzille [tun’ʣɪlːə] sf. Tonsilla. || RM tunzìlle.
tupparille [tupːa’rilːə] sm. Piccolo pesce di mare o di lago. || BA tupparielle.
tuppe [‘tʊpːə] 1. sm. Crocchia, Acconciatura femminile formata da capelli posticci o attorcigliati sulla nuca. || VC (1929) tùppe. || nap. tuppo.
tuppe tuppe [‘tʊpːə ‘tʊpːə] 2. Onomat. per indicare bussata alla porta. || nap. tuppittù.
tuppille [tu’pːilːə] sm. Crocchia. || nap. tuppetiello.
turceculle [turʧə’kulːə] sm. Torcicollo. || VC (1929) turcecùolle. || nap. turcecuollo.
turcemusse [turʧə’mʊsːə] sm. Bastone utilizzato per terner fermo il cavallo quando gli si applicano i ferri. || VC (1929) turcemùsse. || RF turcemusse / túrče̯-mųsse̯.
turcenijà [turʧəni’ja] v. Contorcere. || VC S’accumenzàie a tuorcinià [s-akːumən’ʣɜjə a tːurʧəni’ja] Si cominciò a torcere. || VC (1929) tuorcinià.
turcenille [turʧə’nilːə] sm. Involtino realizzato con le budella di agnello, Lampredotto. || cfr. cazzemarre, [katːsə’marːə], nghiummarille [ŋɟumːa’rilːə] e nghiummetille [ŋɟumːə’tilːə] || RAL turče̥nílle̥ [turʧə’nilːə] ‘involtino di interiora di animale, arrostito sulla brace’. || RA venn ‘i turcinill ‘e i capuzzelle [‘vɛnːə i turʧə’nilːə ɛ i kapu’tːsɛlːə] [NdT] vende gli involtini e le testine d’agnello. || VC (1929) turcenièlle. || BA turcenielle. || LR turcenille. || RA turcinill. || LA turcenîlle / turcenjlle. || RM turcenìlle. || RAL turče̥nílle̥.
turche [‘tʊrkə] agg. e sm. Turco. || MG turche.
turchiane [tur’cɜnə] sm. Colombaccio.
turchie [‘tʊrce] sm. Torchio. || RM tùrchije.
turde [‘tʊrdə] 1. sm. Tordo. || cfr. malevizze [malə’vɪtːsə] 2. agg. Mogio, Senza la naturale vivacità. || Reduplic. turde turde [‘tʊrdə ‘tʊrdə] Mogio mogio. || nap. turdo. || Etim. dal lat. tŭrdus || [fg. tòrdo – ital. tórdo]
Turille [tu’rilːə] pers. m. Salvatore.
turle [‘turlə] sm. Tuorlo. || FB turle.
turlicchie [tur’lɪcːə] sm. Piccola trottola.
turminde [tur’mində] sm. Tormento. || MG turmiente. || LR / CA turmînde. || [fg. tormènto – ital. torménto]
turnà [tur’na] v. Tornare. || TF a giuventù se ne vàce e nen dòrne cchiù [a dːʒuven’dʊ sə nə ‘vɜʧə ɛ nən ‘tɔrnə cːʊ] [NdT] La gioventù se ne va e non torna più. || LR turnà.
turne [‘turnə] sm. Turno, Giro. || loc. turne turne [‘turnə ‘turnə] Torno torno, Tutt’intorno, A circolo. || LR ‘A cape me gerave turne turne [a ‘kɜpə mə dːʒə’rɜvə ‘turnə ‘turnə] [NdT] La testa mi girava tutt’intorno. || RA tùrne / tuorne. || LR tûrne. || CA¹ turnᵉ. || nap. tuorno.
turnese [tur’nɘsə -ɛ̝sə] sm. Tornese, Moneta d’argento coniata nel sec. XIII a Tours. || pl. turnise [tur’nɪsə] Tornesi. || MG¹ Se na fosse èje fatte ad opera d’arte te face métte i turnise da parte [sɛ na ‘fɔsːə ‘ɘjə ‘fatːə a ‘ɔpəra d’artə tə ‘fɜʧə ‘mɛtːə i tər’nɪsə da ‘partə] Se una fossa è fatta ad opera d’arte ti fa mettere i tornesi da parte. || RM / AO turnèse. || MG¹ turnise.
Turneselle [turnə’sɛlːə] pers. f. fittizio Tornisella. || lett. Che gira intorno. || AO Vace gerànne turne turne cumé Turnesèlle [‘vɜʧə dːʒə’ranːə ‘turnə ‘turnə ‘kum-ɛ tːurnə’sɛlːə] Va girando torno torno come Tornisella. || AO Turnesèlle.
turnille [tur’nilːə] sm. Giro intorno. || GE turnielli. || nap. torniello.
turnire [tur’nirə] sm. Tornitore. || VC (1929) turnière.
turrette [tu’rːɛtːə] sf. Piccole palle di creta indurita utilizzate nella caccia alle tortore. || BA turrette.
turrone [tu’rːɤnə] sm. Torrone.
turtanille [turta’nilːə] sm. Tortanello. || RC turtanill’. || nap. turtaniello.
turte [‘turtə] agg. Torto. || CV turt. || LR tûrte. || nap. tuorto.
turze [‘tʊrʦə] sm. Torsolo, Torso. || agg. Rude, Rozzo, Volgare, Privo di garbo. || BA turze. || VF (1841) turzo. || RF turze / tųrze̯. || nap. tùrzo. || Etim. dal tardo latino tursum, che è dal greco ϑύρσος , thyrsos.
tuscanille [tuska’nilːə] sm. Toscanello, Sigaro toscano.
tusille [tu’sɪlːə] sm. Dossello, Baldacchino per statue e quadri sacri. || nap. tusello.
tuscke [‘tʊʃkə] agg. e sm. Amaro.
tussì [tu’sːɪ] v. Tossire. || RM tussì / tùssì.
tuste [‘tustə] agg. m. Duro, Tosto, Consistente. || AO Téne u corie tuste [‘tɛ̝nə u ‘kɔrjə ‘tustə] Ha il corio duro. || VC (1929) tùoste. || BA tuoste. || TF tùste. || nap. tuosto.
tutale [tu’tɜlə] agg. e sm. Totale. || FB tutàle.
tutte [‘tʊtːə] agg. indef. Tutto, Tutti, Tutte. || loc. tutt’anzime [‘tʊtːə an’ʣimə] All’improvviso; tutte quande [‘tʊtːə ‘kwandə] Tutti. || TF fenìtele tùtte e ddòije che facìte cchiù bbèlla fegùre [fə’nɪtələ ‘tʊtː-ɛ ‘dːɤjə kɛ fa’ʧɪtə cːʊ ‘bːɛlːa fəɡʉrə] [NdT] smettetela tutte e due che fate più bella figuara. || GG (1834) tutto / tutta. || ZO (1864) tutt || LE tutté. || TF tùtte. || LR tutte. || CA¹ tu̧ttᵉ / tuttᵉ. || nap. tutto–a; pl. tutte. || Etim. da una variante, non bene spiegata, del lat. tōtus «tutto, intero».
tuttevanne [‘tʊtːə’vanːə] avv. In ogni luogo, Dovunque. || RM tuttevànne.
tuvaglie [tu’waʎːə] sm. Asciugamani, Tovaglia. || VF (1841) tuvaglia. || BA tuvaglie.
tuzzà [tu’tːsa] v. Urtare, Cozzare, Toccare energicamente, Battere.
tuzzabangone [tutːsabaŋ’ɡɤnə] sm. Modo di dire rivolto ad una persona amica perché intrattenga un bambino. || cfr. remore carrozze [rə’mɤrə ka’rːɔtːsə] || RM tuzzabancòne.
tuzze [‘tutːsə] sm. Piccolo pezzo di pane. || cfr. stozze [s’tɔtːsə] || RM tùzze. || nap. m. tuózzo, f. tòzza.
tuzzulà [tutːsu’la] v. Bussare, Rompere. || Anche tuzzelà [tutːsə’la] || BA Vole tuzzelà l’uove cu magghie [‘vɤlə tutːsə’la l ‘uvə k-u ‘maɟːə] Vuole rompere l’uovo col maglio. || RAL tuzzulá n-ö́ve̥ [tutːsu’la n ‘ɤvə] ‘bucare un uovo e berlo crudo’ || BA / FB tuzzulà. || LA tuzzelà. || RAL tuzzulá.
U
u [u] art. Il. antiq. lu [lu] || Anche ‘u [u] || MG¹ Stace bune, ‘i luce ‘u pile [s’tɜʧə ‘bːunə i ‘lʉʧə u ‘pɪlə] Sta bene, gli luccica il pelo. || GG lu (1834) || MG¹ ‘u. || FO u || CA¹ u.
u [u] pron. pers. Lo, Gli, A lui. || Anche ‘u [u] || EG mò hu sapite chè facime? [mɔ u sa’pɪtə kɛ fːa’ʧɪmə] [NdT] adesso lo sapete cosa facciamo? || CA¹ u. || EG hu. || [fg. lò – ital. ló]
uaglió [wa’ʎːɤ] sm. Ragazzo. || Anche guaglione [ɡwa’ʎːɤnə], uaglione [wa’ʎːɤnə] || TF uaglio’.
uaglione [wa’ʎːɤnə] sm. Ragazzo. || sf. sing. e pl. Ragazza, Fidanzata. || Anche guaglione [ɡwa’ʎːɤnə], uaglió [wa’ʎːɤ] || pl. uagliune [wa’ʎːʉnə] Ragazzi. || al f. anche uagliona [wa’ʎːɤna] se elemento che precede il membro finale di sintagma nominale. || MAM tę́nɡe̥ nu u̯alˇlˇǫ̇́ne̥ e ddȯ́i̯ fémme̥ne̥ [‘tɛŋɡə nu wa’ʎːɤnə ɛ ‘dːɤjə ‘fɛmːənə] ho un figlio maschio e due figlie femmine. || EG ‘uaglione. || TF uagliòne. || RM waglijòne. || MAM u̯alˇlˇǫ̇́ne̥. || TF uagliùne. || MA guagliune. || LR uagliune. || CA¹ uagliʉnᵉ.
uagliunastre [waʎːu’nastrə] sm. Giovinastro, Ragazzo di strada.
uagliungille [waʎːun’ʤilːə] sm. Ragazzino. || Anche guagliungille [ɡwaʎːun’ʤilːə] || cfr. uagliuttille [waʎːu’tːilːə] ||f. uagliungelle [waʎːun’ʤɛlːə] Ragazzina. || cfr. nennelle [nə’nːɛlːə] || FB uagliuncille. || CA uagliungîlle. || LR uagliungèlle.
uagliuttille [waʎːu’tːilːə] sm. Ragazzetto.
uaje [‘wɜjə] sm. Guaio. || anche guaje [‘ɡwɜjə] || FB uàij. || FO uaie / uäie̥.
uapparije [wapːa’rɪjə] sf. Guapperia, Spavalderia, Azione di guappo. || cfr. guappaije [ɡwapːa’rɪjə]
|| PM uapparìje. || MM uapparía.
uardà [war’da] v. Guardare. || Anche guardà [ɡwar’da] || EG pïrde tïmbe a ’uardà ’a pagghiuzze ’nd’a l’ucchie de l’ate [‘pirdə ‘timbə a war’da a pa’ɟːʊtːsə nd-a l’ucːə də l’atə] [NdT] perdi tempo a guardare la pagliuzza negli occhi degli altri. || EG ‘uardà.
uardiane [war’djɜnə] sm. Guardiano. || Anche guardiane [ɡwar’djɜnə] || FB uardeijàne.
ubblegà [ubːlə’ɡa] v. Obbligare, Costringere. || RM ubblegà.
ubblegate [ubːlə’ɡɜtə] pp. e agg. Obbligato, Costretto. || RM ubblegàte.
ucchiature [ucca’tʉrə] sf. Occhiatura, Maleficio, Malocchio, L’azione del prendere a occhi qualcuno. || FB ucchijature. || TF ucchiatùre. || RF ucchiatùre / uĉĉatůre̯.
ucchie [‘ucːə] sm. Occhio. || loc. ucchie ngroce [‘ucːə ŋ’ɡrɤʧə] Occhi incrociati, Strabico. || VC ùocchie de vrìte [‘ucːə də ‘vrɪte] occhio di vetro. || RG me míise l’ucchie ‘ngulle [m-ɛ ‘mɪsə l’ucːə ŋ’ɡulːə] mi hai messo gli occhi addosso. || LE avézaijé l’uocchijé a l’arij‘ [avə’ʦɜjə l’ucːə a l’arjə] [NdT] levai gli occhi verso l’alto. || LR quanne sarrà ca Dije m’achiude l’ucchje [‘kwanːə sa’rːa ka ‘dːɪjə m-a’cudə l’ucːə] [NdT] lett. quando sarà che Dio mi chiude gli occhi. || ZO (1864) uocchì. || BF (1893) ûocchie. || VC (1929) ùocchie. || GE ùocchje. || LE uocchijé / uocchije / uocchié. || PR ûcchie. || BA uocchie. || AO ùcchje. || MA / LR ucchje. || TF ùcchije. || LR / ML ucchije. || RG ucchie. || LA / LR / CA ûcchje. || CA ucchie / ûcchije.
udijà [udi’ja] v. Odiare.
uè [wɛ] inter. Ehi. || cfr. nè [nɛ]
uerre [‘wɛrːə] sf. Guerra. || Anche guerre [‘ɡwɛrːə] || EG ‘uèrre.
ufficie [u’fːɪʧjə] sm. Ufficio, Il suono del campanone della cattedrale di Foggia alle 8 del mattino. || ZO (1864) ufficio. || BA ufficie. || LR ufficije.
uggette [u’dːʒɛtːə] sf. Tagliola.
ugghiarule [uɟːa’rʉlə] sm. Orzaiolo, Infiammazione della palpebra. || BA ugghiarule. || VC (1929) ogliarùle. || CA¹ ugghiarʉlᵉ. || RAL uddpparǘle̥.
ugghie [‘uɟːə] sm. Olio. || Anche uglie [‘uʎːə] || BA uogghie. || nap. uóglio
ugliarare [uʎːa’rɜrə] sm. Rivenditore di olio al minuto. || cfr. ugliarule [uʎːa’rʉlə] || VF (1841) ugliararo. || VC (1929) ogliaràre. || FB uglijaràle.
ugliarule [uʎːa’rʉlə] sm. Venditore di olio. || cfr. ugliarare [uʎːa’rɜrə] || BA ugliarule. || LR ugliarùle. || TF ugghiarùle. || RM uglijarùle. || RAL ulˇlˇarǘle̥.
uglie [‘uʎːə] sm. Olio. || Anche ugghie [‘uɟːə] || TF Carmeni’ .. tu si ccùme e l’ùglije .. Te vùje truva’ sèmbe da sòpe! [karmə’nɪ tʊ sɪ ‘kːumə ɛ l’uʎːə tə ‘vujə tru’wa ‘sɛmbə da ‘sɤpə] Carmine .. tu sei come l’olio .. Ti vuoi trovare sempre sopra! || TF ùglije. || BA uoglie. || AO ùglie / ùglje. || nap. uóglio.
ugnate [u’ɲːɜtə] sf. Unghiata. || RM ugnàte.
uguale [u’ɡwɜlə] agg. Uguale, Identico. || cfr. eguale [e’ɡwɜlə], pare [‘pɜrə] || RM uguàle.
ulie [‘uljə] sm. Olio. || Anche ugghie [‘uɟːə]
ulme [‘ʊlmə] solo nella loc. fa ulme [fa ‘ʊlmə] Impedire all’avversario di bere il vino o la birra messi in palio nella passatella, un gioco di carte d’osteria. || FB ulme.
umane [u’mɜnə] agg. Umano.
umede [‘ʊmədə] agg. e sm. Umido. || nap. ùmmeto. || Etim. dal lat. humĭdus o umĭdus, der. di (h)umere «essere umido, bagnato».
umeliate [umə’ljɜtə] pp. e agg. Umiliato. || EG umiliàte.
umene [‘umənə] sm. pl. Uomini. || sing. ome [‘ɤmə] || MAM síme̥ úme̥ne̥ e ffémme̥ne̥ [‘sɨmə ‘umənə ɛ ‘fːɛmːənə] siamo uomini e donne. || BF (1893) uomn’ / ûomne. || LG (1897) umin’. || LR ‘umene. || MAM úme̥ne̥. || nap. uómmene. || Etim. dal lat. hŏmĭnes.
unde [‘ʊndə] pp. e agg. Unto. || Anche unte [‘ʊntə] || AO Natale k’u mùsse ùnde; dope facìme i cùnde [na’tɜlə k-u ‘mʊsːə ‘ʊndə; ‘dɤpə fa’ʧɪmə i ‘kʊndə] Natale col muso unto (per il tanto mangiare); dopo faremo i conti. || AO ùnde. || LR únte.
une [‘ʉnə] agg., sost., pron., num. Un, Uno. || Anche ghune [‘ɡʉnə] || vedi ‘nu [nu], ‘na [na] || TF ùne. || LR une. || CA¹ unᵉ.
unece [‘ʊnəʧə] num. Undici. || FB unece. || nap. ùnnece.
uneche [‘ʊnəkə] agg. Unico. || al femm. uneca [‘ʊnəka] Unica. || PR mo stace na cuscienze ùneche e ssole [mɔ s’tɜʧə na ku’ʃːiɛnʣə ‘ʊnəkə ɛ ‘sːɤlə] [NdT] ora c’è una coscienza unica e sola. || PR ùneche. || LR ùneca. || nap. ùnneco.
unte [‘ʊntə] pp. e agg. Unto. || Anche unde [‘ʊndə] || LR únte.
unzione [un’ʣjɤnə] sf. Unzione. || RM unzijòne.
uppelà [upːə’la] v. Otturare, Tappare. || RM uppelà.
uppelate [upːə’lɜtə] pp. e agg. Tappato. || FB uppelàte.
uppele [‘ʊpːələ] sm. Tappo di sughero, Turacciolo. || VF (1841) uppolo. || VC (1929) ùppolo. || BA uppele. || RAL úppe̥le̥.
uppelicchie [upːə’lɪcːə] sm. Piccolo tappo di sughero. || BA uppelicchie.
urdenà [urdə’na] v. Ordinare.
urdenate [urdə’nɜte] agg. Tenuto in ordine, Che ha ricevuto gli ordini sacri. || pp. Ordinato. || ZO (1864) eurdineut.
urge [‘urʤə] sm. Orzo. || RAL ku̯ánne̥ l-úrǧe̥ arrı̊́ve̥ ngánne̥ [‘kwanːə l ‘urʤə a’rːɨvə ŋ’ɡanːə] ‘quando si ha più del necessario o più di quanto si meriti’. || RM ùrge. || BA uorge. || RAL úrǧe̥. || nap. uórgio.
Urie [‘ʊrjə] sf. Uria, Divinità protettrice del focolare domestico, Folletto tutelare della casa. || LR L’ ùrije d’a case [l ‘ʊrjə d-a ‘kɜsə] [NdT] L’uria della casa. || LR / RM ùrije. || CA¹ urijə / Urijᵉ. || RAL úri̯e̥.
urte [‘urtə] sm. Orto. || BF l’erve ca nen vûoj’, a lûorte nasce! [l’ɛrvə ka nəɱ ‘vujə a l’urtə ‘naʃːə] [NdT] l’erba che non vuoi nasce nell’orto. || BF (1894) ûorte. || VC (1929) ùorte. || CV urt. || MM¹ uört. || BA uorte. || LR ûrte. || nap. uórto.
urtulane [urtu’lɜnə] sm. Ortolano. || VC (1929) urtulàno.
urze [‘ʊrʦə] sm. Orso. || nap. urzo.
usà [u’sa] v. Usare. || Anche ausà [au’sa] || RM usà. || [fg. usàre – ital. uṡàre]
uscire [u’ʃːirə] sm. Usciere. || [fg. usciére – ital. uscière]
usme [‘ʊzmə] sm. Usta, Fiuto, Intuito, Traccia olfattiva lasciata dagli animali selvatici. || VF (1841) usmo. || VC (1929) ùsme. || RAL úse̥me̥.
usse [‘usːə] sm. sing. Osso. || f. pl. osse [‘ɔsːə] || VC (1929) ùosse. || BA uosse. || Etim. dal lat. ŏs ŏssis] (pl. –i; in senso proprio e con valore collettivo, le òssa).
usurale [usu’rɜlə] sm. Usuraio, Strozzino, Chi presta denaro a strozzo. || BA userale. || TF usuràje.
usurarije [usura’rɪjə] sf. Avarizia. || BA userarije.
-ute [‘ʉtə] -uto Suffisso del part. pass. dei verbi della II coniug. in ere (ĕre); è presente in numerosi aggettivi deverbali, usati anche come sostantivi.
uteme [‘ʊtəmə] agg. e sost. Ultimo.
utimi |ùtimi| [‘ʊtimi] agg. e sost. pl. Ultimi. || LR Nen m’agghje fatte chiù na cammenate pe stà l’ùtimi timpe anzim’a isse [nə mː’aɟːə ‘fatːə cːʊ na kamːə’nɜtə pə sta l ‘ʊtimi ‘timbə an’ʣimə a ‘ɪsːə] [NdT] Non ho fatto più una passeggiata per stare gli ultimi tempi insieme a lui. || LR ùtimi.
utturagghie [uttu’raɟːə] sm. antiq. per Turacciolo. || VF (1841) utturaglio. || VC (1929) utturàglie.
uva [‘uva] sf. Uva. || Anche ghuve, [‘ɡʉvə], uve [‘ʉvə] || BF E l’uva mije?! [ɛ l’uva ‘mɪjə] [NdT] E la mia uva ?! || ZO (1864) / BF (1894) uva.
uvarule [uva’rʉlə] sm. Venditore di uova.
uve [ʉvə] 1. sf. Uva. || Anche ghuve [‘ɡʉvə], uva [‘uva] || BF –S’acciaffáj’ ‘u panár’ ‘u fruttajûole -E nt’a velanze l’uve sduvacáje [s-atːʃa’fːɜjə u pa’nɜrə u frutːa’jʉlə ɛ nd-a və’lanʣə l’ʉvə zduwa’kɜjə] [NdT] Afferrò il paniere il fruttivendolo e nella bilancia l’uva vuotò. || BF (1894) ghùve / ùv’ / uve. || CA¹ ʉvᵉ.
uve [‘uvə] 2. sm. sing. Uovo. || a volte, RM e altri, anche ove [‘ɤvə] || Al femm. pl. ove [‘ɤvə] || BA uove. || LR ûve. || Etim. dal lat. ōvum, lat. volg. ŏvum.
uvì [u’wɪ] escl. Lo vedi! || LR uvì.
uzzallà [utːsa’lːa] inter. Via di qua! || cfr. uzze [‘ʊtːsə] || AO Uzza a là! [utːsə a’lːa] Passa via! || RM uzzallà. || AO Uzza a là!
uzze [‘ʊtːsə] inter. di disprezzo, di schifoː Via di qua. || cfr. uzzallà [utːsa’lːa] || BA Uzze a lu bestie [‘ʊtːsə a lu ‘bːɛstjə] [NdT] lett. Va’ via bestiaccia. || BA Uzze a lu mostre [‘ʊtːsə a lu ‘mɔstrə] [NdT] lett. Va’ via mostro. || BA / FB uzze.
V
vabbè [va’bːɛ] par. comp. Va bene. || Anche vabbú [va’bːu]
vabbú [va’bːu] par. comp. Va bene. || Anche vabbè [va’bːɛ]
vacande [va’kandə] agg. Vuoto. || ZO (1864) vacant || TF vacànde. || [fg. vuóto – ital. vuòto]
vacanze [va’kanʣə] asf. Vacanza.
vaccarelle [vakːa’rɛlːə] sf. Mucca di piccole dimensioni. || TF vaccarèlle.
vacche [‘vakːə] sf. Mucca, Donna molto grassa. || AO Ave perze i vacche e vace truvanne i corne [‘ɜvə ‘pɛrʦə i ‘vakːə ɛ ‘vːɜʧə tru’wanːə i ‘kɔrnə] ha perduto le vacche e va in cerca delle corna. || MM vakke. || CA¹ vacchᵉ. || Etim. dal lat. vacca.
vacelotte [vaʧə’lɔtːə] sm. Bacinella, Catino, Catinella. || RM vacelòtte.
vacile [va’ʧɪlə] sm. Bacile, Recipiente, Catino di ferro smaltato. || cfr. catine [ka’tɪnə] || LA vacìle. || VF (1841) bacile. || ALI u ŭačìlə. || Etim. dal lat. mediev. bacile.
vafammocche! [vafa’mːɔkːə] escl. volg. Vai alla malora. lett. Vai a fare in bocca! || CA¹ “Vafammòkke a ttè e quànde si’ strùnze, pùre tu!”. Facìje ‘na vampàte e sparìje [vafa’mːɔkːə a tːɛ ɛ ‘kːwandə sɪ s’trʊnʣə ‘pʉrə tʊ!”. fa’ʧɪjə na vam’bɜtə ɛ spa’rɪjə] “Vai alla malora tu e quanto sei stronzo!”. Fece una fiammata e sparì. || CA¹ vafammòkke.
vafangule! [vafaŋ’ɡʉlə] esclam. volg. Vaffanculo! || CA¹ “Ma vafangùle ‘e fàfe, nen me vògghije ‘mbeccia’ de ‘sti fàfe!”. [“ma vafaŋ’ɡʉlə ɛ ‘fɜfə nən mə ‘vɔɟːə mbə’tːʃa də sti ‘fɜfə!”.] “Ma vadano affanculo le fave, non me ne voglio impicciare!”. || CA¹ vafangùle!
vajassate [vaja’sːɜtə] sf. Piazzata, Chiassata. || RAL vai̯assǻte̥.
vajasse [va’jasːə] sf. Donna di servizio, Domestica piuttosto trasandata, Donna volgare, Bagascia. || SG sul’ije mi stracque cumm’e ‘na vaiasse [sʊl-‘ɪjə mə strakːwə kumː -ɛ na va’jasːə] [NdT] solo io mi stanco come una cameriera. || BA vajasse. || SG vaiasse. || RAL vai̯ásse̥.
valanzine [valan’ʣɪnə] sm. Cavallo di supporto, Aiutante di bottega. || RM valanzìne.
valè [va’lɛ] v. Valere. || FB vàle.
valestre [va’lɛstrə] sf. Balestra. || Etim. dal lat. tardo bal(l)ĭstra, dal lat. class. bal(l)ĭsta, deriv.del gr. βάλλω «scagliare».
valigge [va’lɪdːʒə] sf. Valigia. || cfr. balice [bːa’lɪʧə] || LR valìge. || Etim. cfr. lat. mediev. valisia, di etimo incerto.
valije [va’lɪjə] sf. Forza, Volontà. || BA nen tenghe valìa a fa niente [nən ‘tɛŋɡə va’lɪjə a fːa ‘nində] [NdT] Non ho volontà di far niente. || LA valìje. || BA valìa.
valistre [va’listrə] sm. pl. Valestri. Trappola per topi, specie campagnoli. || CA¹ valistrᵉ.
valle [‘valːə] sf. Castagna lessata. || BA valle cavede [‘valːə ‘kavədə] castagne sbucciate e lessate con foglie di alloro e sale. || FB valle.
vambate [vam’bɜtə] sf. Fiammata.
vambe [‘vambə] sf. Vampa, Fiamma intesa. || estens. Fuoco. || MA a sera appirze apicciaje nata vampa [a ‘sɘrə a’pːirʦə apːi’tːʃɜjə n-ata ‘vambə] [NdT] la sera dopo accese un’altro fuoco. || CA / FB vampe. || MA vampa. || MG¹ vamba. || AO vàmbe. || ALI a va̍mbə.
vammace [va’mːɜʧə] sf. Bambagia, Ovatta. || RAL vammǻčce̥. || Etim. dal lat. mediev. bambax –acis, dal gr. βάμβαξ –ακος e βαμβάκιον «cotone».
vammane [va’mːɜnə] sf. Ostetrica, Levatrice, Mammana. || BA vammane. || RAL vamme̊́ne̥.
vandà [van’da] v. Vantare. || Anche avandà [avan’da] || RM vandà.
vangele [van’ʤɘlə -ɛ̝lə] sm. Vangelo.
vanne [‘vanːə] sf. Parte, Luogo, Posto. || LR Salute a une, e vaje a n’âta vanne [sa’lʉtə a ‘ʉnə ɛ ‘vːɜjə a n ‘ata ‘vanːə] [NdT] Saluti uno, e vai da un’alta parte. || RM vanne. || Etim. dal provenzale banda.
vannine [va’nːɪnə] sm. Vitellino o cavallino lattante. || LA vannine.
vapuruse [vapu’rʉsə] agg. Vaporoso. || CA vapurûse.
varche [‘varkə] sf. Barca. || Anche varca [‘varka] se elemento che precede il membro finale di sintagma nominale. || cfr. barche [‘bːarkə] || CA ‘A varche è jute a mare e fenesce de jì [a ‘varkə ɛ ‘jʉtə a ‘mːɜrə ɛ fːə’nɛʃːə də ‘jɪ] [NdT] La barca è andata a mare e finisce di andare. || MG ce mettirene int’a ‘na varca grossa grossa e ce abbijarene [ʧə mə’tːɪrənə nd-a na ‘varka ‘ɡrɔsːa ‘ɡrɔsːə ɛ ʧ-abːi’jarənə] [NdT] ci misero dentro una barca grossa grossa e ci avviarono. || AO varke. || MG¹ / CA varche. || MG varca. || Etim. dal lat. tardo barca, deriv.del lat. class. baris, gr. βᾶρις da una voce egiz. (cfr. copto barī).
varchetelle [varkə’tɛlːə] sf. Barchetta. || RM varcketèlle [fg. barchètta – ital. barchétta]
vardavecchie [varda’vɛcːə] sf. lett. Sella vecchia. || per estens. Persona abbandonata a se stessa. || RM vàrdavècchije.
varde [‘vardə] sm. Bardatura per animali da soma. || BA s’adatte a varde e selle [s-a’datːə a ‘vːardə ɛ ‘sːɛlːə] [NdT] lett. si adatta al trasporto e alla sella. || BA varde. || RAL várde̥. || Etim. dall’arabo barda῾a
varelotte [varə’lɔtːə] sm. Barilotto. || FB varlòtte.
varlare [var’lɜrə] sm. Bottaio, Artigiano che costruisce, ripara o vende botti e barili. || CA Na botte o’ circhie e na botte o’ varlàre [na ‘bːɔtːə ɔ ‘ʧɪrcə ɛ na ‘bːɔtːə ɔ var’lɜrə] [NdT] Devi dare una botta al cerchio e una al barilaio. || BA / LA varlare. || RM / CA varlàre.
varole [va’rɤlə] sf. Caldarrosta, Bruciata, Castagna abbrustolita con la buccia in una padella bucherellata. || VF (1841) varola. || BA varole.
varrate [va’rːɜtə] sm. Recinto in legno per equini. || BA varrate. || AO varràte.
varre [‘varːə] sf. Sbarra, Asta di legno usata per sprangare porte. || SA (1933) varre. || RAL várre̥. || Etim. dal basso latino barra.
varrile [va’rːɪlə] sm. Barile. || RF varrìle / varrı̊le̯. || RAL varrı̊́le̥.
varrone [va’rːɤnə] sm. Spranga, Sbarra di ferro per sprangare portoni. || RAL varrö́ne̥.|| ALI u varrö̍önə.
varulare [varu’lɜrə] sm. Venditore di caldarroste. || RM varulàre.
varulere [varu’lɘrə -ɛ̝rə] sf. Padella bucherellata per arrostire le caldarroste. || RM varulère. || RAL varule̊́re̥.
varva [‘varva] sf. Barba. || Anche varve [‘varvə]
varvazzone [varva’tːsɤnə] sm. Doppio mento. || RAL varvazzö́ne̥.
varve [‘varvə] sf. Barba. || Anche varva [‘varva] || FB vareve. || Etim. dal lat. barba.
varvire [var’virə] sm. Barbiere. || BA varviere. || FB varevire. || LR / LA varvîre. || RF varvire / varvíre̯. || nap. varviere–o. || [fg. barbiére – ital. barbière]
vasà [va’sa] v. Baciare. || Anche bacià [bːa’ʧa] || RM vasà. || RF vasà.
vasce [‘vaʃːə] agg. Basso. || nap. vascio. || Etim. dal lat. tardo bassus.
vasciulille [vaʃːu’lɪlːə] agg. Di persona piuttosto bassa. || RM vasciulìlle.
vase [‘vɜsə] 1. sm. Bacio 2. sm. Vaso. || Anche bace [‘bːɜʧə] || EG pizzele e vàse, ne fanne pertuse [‘pɪtːsələ ɛ ‘vːɜsə nəɱ ‘fanːə pər’tʉsə] [NdT] Pizzichi e baci non fanno buchi. || AO Me prode u naseː o pugne o vase [mə ‘prɤdə u ‘nɜsə ɔ ‘pʊɲːə ɔ ‘vɜsə] Mi prude il nasoː o pugni o baci. || GG vase (1834) || ZO (1864) veus || SA (1933) väse. || EG vàse. || RF vàse. || Etim. dal lat. basium.
vasenecole [vɜsənə’kɤlə] sm. Basilico. || Etim. dal lat. basilĭcum, gr. βασιλικόν propr. «(erba) regia» || [fg. basílico – ital. baṡílico]
vastase [vas’tɜsə] sm. Facchino di piazza, Persona grossolana e maleducata. || agg. Rozzo, Rustico, Grossolano. || BA vastase. || RAL vastǻse̥.
vastasegne [vasta’sɛɲːə] solo nella loc. alla vastasegne [alːa vasta’sɛɲːə] Rozzamente, Alla maniera delle persone maleducate. || VG certë malazzionantë së l’arrunzarënö a la vastasegnä [‘ʧɛrti malatːsiu’nandə sə l-arːun’ʣarənə alːa vasta’sɛɲːə] [NdT] certi delinquenti abusarono di lei rozzamente. || VG (1874) vastasegnä.
vattelacchie [vatːə’lacːə] par. comp. che esprime dubbioː Chissà, Vattelappesca. || lett. Vallo a cercare. || Anche vatte l’acchie. || FB vatte l’acchij.
vattelufriche [vatːəlu’frikə] par. comp. che esprime rapiditàː Via, Vallo a fregare. || FB vattelufriche.
vattesagne [vatːə’saɲːə] Interiez. Che si è passato un guaio. || letteralmnte “Vatti a salvare, ora”. || RM vattesàgne.
vatteture [vatːə’tʉrə] sm. Battitore, Correggiato, Arnese per la battitura dei cereali. || VF vatteturo [vatːə’tʉrə] ‘Sorta di scuriadaː formato da due bastoni, e un Correggiuolo che li liga insieme, il quale serve a stritolare le spighe del grano. Correggiato’. || VF (1841) vatteturo.
vattijà [vatːi’ja] v. Battezzare. || cfr. battezzà [bːatːə’dːza] BA vattijà. || Etm. dal lat. eccles. baptizare, dal gr. βαπτίζω
vattijate [vatːi’jɜtə] pp. e agg. Battezzato. || cfr. battezzate [bːatːə’dːzɜtə] || SA carna vattijäte [‘karna vatːi’jɜtə] ‘carne battezzata’. || SA (1933) vattijäte.
vattinne [va’tːɪnːə] escl. Vattene via. || Anche vavattinne [vava’tːɪnːə] || BA isce vattinne [‘ɪʃːə va’tːɪnːə] esci vattene. || BA vattinne. || LR vattìnne.
vavattinne [vava’tːɪnːə] escl. Vattene via. || Anche vattinne [va’tːɪnːə]
vave [‘vɜvə] sf. Bava. || FB vàve. || Etimol. dal lat. baba, voce onomatopeica.
vavejà [vavə’ja] v. Sbavare, Piovigginare. || RM vavejà. || RAL vave̥i̭á.
vavuse [va’vʉsə] agg. Bavoso. || FB vavese. || RAL vavǘse̥.
vecarille [vəka’rilːə] sm. Vicoletto. || RM vicarìlle. || RF vicarille / vikarílle̯. || nap. vicariello.
vecarije [vəka’rɪjə] sf. Insieme dei vicoli, Vicinato. || AO vecarìje.
veccarije [vəkːa’rɪjə] sf. Conceria. Pelletteria. || RF veccarìje / ve̯kkarı̊i̭e̯.
vecchetille [vəkːə’tːilːə] sm. Lucchetto, Piccolo chiavistello. || BA vecchettielle.
vecchette [və’kːɛtːə] sm. Chiavistello per la porta o le finestre. || BA vecchette.
vecchiaje [və’cːɜjə] sf. Vecchiaia. || Anche vicchiaje [vi’cːɜjə] || Â vicchiaje i cavezette rosce [a vi’cːɜjə i kavə’ʦɛtːə ‘rɔʃːə] In vecchiaia le calze rosse. || AO vecchjàje. || BA vecchiaie. || TF vecchiàje.
vecchiarille [vəcːa’rilːə] sm. Vecchietto. || f. vecchiarelle [vəcːa’rɛlːə] sf. Vecchietta, Vecchina. || LG Sopa nu muntunciello, stace nu vicchiarillo, ca cu nu dente chiama ‘a gente [‘sɤp-a nu mundun’ʤilːə s’tɜʧə nu vəcːa’rilːə ka k-u nu ‘dɛndə ‘cɜmə a ‘dːʒɛndə] [NdT] (indovinello della campana) Sopra un monticello, sta un vecchietto che con un dente chiama la gente. || EG I duie vecchiarîlle [i ‘dʉjə vəcːa’rilːə] [NdT] I due vecchietti. || LG (1897) vicchiarillo. || BA vecchiarielle. || LA vecchjarîlle / vecchiarille. || EG vecchiarîlle. || RF vecchiarille / vicchiarille / ve̯ĉĉarílle. || RA vecchiarella. || LA vecchjarèlle. || BA vecchiarelle. || RF vicchiarèlle. || nap. bicchiariéllo. || [fg. vecchiètto / vecchiètta – ital. vecchiétto / vecchiétta]
vecchie [‘vɛcːə] sost. e agg. sing. Vecchio. || pl. vicchie [‘vicːə] Vecchi. || MAM i fẹ́mme̥ne̥ vẹ́cce̥ [i ‘fɛmːənə ‘vɛcːə] le donne vecchie. || MG case vijecchie de tant’anne [‘kɜsə ‘vicːə də ‘tand ‘anːə] [NdT] case vecchie di tanti anni. || LR ‘Nzalate, ck’a carrètte e ‘u ciucciarîlle, geràve p’accattà buttiglie vîcchje [nʣa’lɜtə k-a ka’rːɛtːə ɛ u ʧutːʃa’rilːə dːʒə’rɜvə p-akːa’tːa bu’tːɪʎːə ‘vicːə] [NdT] Insalata, con il carretto ed il somaro, girava per comprare vecchie bottiglie.|| ZO (1864) vecchio || TF vècchije. || LR vècchje. || TF vècchie. || MAM vẹ́cce̥. || BF (1894) vîecchi. || MG vijecchie. || LR vîcchje. || EG vîcchie. || TF vìcchije. || MA vicchie. || MAM vícce̥.
vecchiezze [və’cːɛtːsə] sf. Vecchiaia. || RF vecchièzze / ve̯ĉĉęzze̯.
vecciarije [vətːʃa’rɪjə] sf. Sporcizia, Letamaio. || lett. Alla maniera dei tacchini. || Anche vicciarije [vitːʃa’rɪjə] || AO vecciarìje.
veccone [və’kːɤnə] sm. Boccone. || Anche vuccone [vu’kːɤnə] || pl. vuccune [vu’kːʉnə] e veccune [və’kːʉnə] bocconi. || AO Ogne delòre passe a veccòne [‘ɔɲːə dːə’lɤrə ‘pasːə a vːə’kːɤnə] Ogni dolore passa a bocconi. || AO / RM / DS veccòne.
vecenate [vəʧə’nɜtə] sm. Vicinato.
vecenanze [vəʧə’nanʣə] sf. Vicinanza. || CA / AO vecenànze. || Etim. deriv.di vicino, dal lat. vicīnus, deriv.di vicus «rione, borgo, villaggio.
vecille [və’ʧilːə] sm. Uccello. || Anche avecille [avə’ʧilːə] || BF (1894) vecîelle. || SA (1933) vecîelle. || LA vecille. || nap. auciéllo. dal lat. tardo aucĕllus, da *avicellus, avicella, dim. di avis «uccello».
vecine [və’ʧɪnə] agg., sost. e avv. Vicino. || Anche vicine [vi’ʧɪnə] || MG ‘Na vecchia ca chiagne vecine assettata [na ‘vɛcːə ka ‘caɲːə və’ʧɪnə asːə’tːɜtə] [NdT] Una vecchia che piange seduta vicino. | RN vəɕįn vəɕįn ɔ kambəsandə || SE vecìne. || MG vecine. || MM ve̥čín-ę. || RN vəɕįn ɔ kambəsandə [və’ʧɪnə ɔ kambə’sandə] ‘vicino al camposanto’. || Etim. dal lat. vicīnus, deriv.di vicus «rione, borgo, villaggio».
Vecinze [və’ʧinʣə] pers. m. Vincenzo. || RA Vécinz’. || CA Vicînze.
vedè [və’dɛ] v. Vedere, Guardare. || MG Si si, t’ ‘a rire ca me vit’accussì?! M’aviva vedè apprima a me [sɪ sɪ t-a ‘rɪrə ka mə vɪd-akːu’sːɪ m-a’vɪva və’dɛ a’pːrɪmə a mːɛ] [NdT] Sì sì, te la ridi perché mi vedi così?! Mi dove dovevi vedere prima. || TF Addulura’, vìne vìde [adːulu’rɜ, ‘vine ‘vɪdə] [NdT] Addolorata, vieni a vedere. || LR ‘nvedève l’ore de strènge ‘u brode [ɱvə’dɛ̝və l ‘ɤrə də s’trɛnʤə u ‘bːrɤdə] [NdT] Non vedeva l’ora di stringere il brodo -di arrivare al punto- || ZO (1864) vedè || TF vede’. || AO vedé. || RF vedé / ve̯dẹ́.
vedenze [və’dɛnʣə] sf. Udienza, Ascolto, Retta, Evidenza. || Anche vedenzie [və’dɛnʣjə] e avedenzie [avə’dɛnʣjə] || RAL ne̥n dá ve̥dę́nʒe̥ [nən da və’dɛnʣə] non dare retta. || RAL ve̥dę́nʒe̥.
vedenzie [və’dɛnʣjə] sf. Udienza, Ascolto. || Anche avedenzie [avə’dɛnʣjə] e vedenze [və’dɛnʣə] || AO Majistà, nen dà vedènzie a sùnne [majəs’ta nən da və’dɛnʣjə a ‘sːunːə] Maestà, non dare retta a sogni. || AO vedènzie.
vedeve [‘vɛdəvə] sf. Vedova. || RM vèdeve. || [fg. vèdova – ital. védova]
veggilie [və’dːʒɪljə] sf. Vigilia, Il giorno che precede il Natale. || Anche nandeveggilie. || RC U jurn’ d’a vigilije [u ‘jurnə d-a və’dːʒɪljə] Il giorno della vigilia. || RC vigilije.
vegnale [və’ɲːɜlə] sm. Balcone, Terrazzino, Poggiolo di abitazioni di un solo piano. || BA vegnale.
velanze [və’lanʣə] sf. Bilancia. || LR ére nu via vaje de gènde ck’i velànze e cki stagnère [‘ɛ̝rə nu via’vɜjə də ‘dːʒɛndə k-i və’lanʣə ɛ kk-i sta’ɲːɛ̝rə] [NdT] c’era un viavai di gente con bilance e recipienti metallici. || LR velànze. || Etim. dal lat. tardo bilanx –ancis, comp. di bi– «due» e lanx «piatto».
vele [‘vɘlə -ɛ̝lə] sm. Velo. || sf. Vela. || AO vèle.
velene [və’lɘnə -ɛ̝nə] sm. Veleno. || SE gnòttene velène [‘ɲːɔtːənə və’lɛ̝nə] [NdT] ingoiano veleno. || MG¹ Chi magne gallucce e chi gnotte veléne [ki ‘maɲːə ɡa’lːʊtːʃə ɛ kːi ‘ɲːɔtːə və’lɛ̝nə] [NdT] Chi mangia galletti e chi ingoia veleno. || SE velène. || ML velene. || MG¹ veléne. || Etim. dal lat. venēnum, prob. affine a Venus «Venere», e quindi con il senso originario di «filtro amoroso».
vellicule [və’lːɪkulə] sm. Ombelico. || LA vellìcule. || BA vellicule.
vellute [və’lːʉtə] 1. pp. e sm. Bollito. || Anche vullute [vu’lːʉtə] || Sope ‘o cutte l’acqua vellute [‘sɤpə ɔ ‘kutːə l ‘akːwa və’lːʉtə] Sul cotto l’acqua bollita. || BA vellùte.
vellute [və’lːʉtə] 2. sm. Velluto. || PR Tu si na rose de vellute fine [tʊ sɪ na ‘rɤsə də və’lːʉtə ‘fɪnə] Tu sei una rosa di velluto fine. || PR vellute.
venazze [və’natːsə] sf. Vinaccia. || dal lat. vinacea e vinacia, dall’agg. vinaceus «del vino o dell’uva».
vendarille [vənda’rilːə] sm. Venticello. || Anche vendecille [vəndəʧilːə] || RM vendarìlle.
vendecarse [vəndə’karsə] v. rifl. Vendicarsi. || VG (1874) vëndëcarsë.
vendecille [vəndə’ʧilːə] sm. Venticello. || Anche vendarille [vənda’rilːə] || RM vendecìlle.
vendelijà [vəndəli’ja] v. Fare vento. || RM vendelijà.
vendette [vən’dɛtːə] sf. Vendetta. || VG Signorë miö, io vengö da te, no pë cërcà vëndettä dë l’angiuriä cä ànnö fattö a me [si’ɲːɤrə ‘mɪjə ‘ɪjə ‘vɛŋɡə da tɛ, nɔ pə tːʃər’ka vən’dɛtːə d-an’ʤʊrjə k’anːə ‘fatːə a mːɛ] [NdT] Signore mio, io vengo da te, non per chiedere vendetta per l’oltraggio che hanno fatto a me. || VG (1874) vëndettä.
vendine [vən’dɪnə] sf. Ventina. || Anche vendina [vən’dɪna] se elemento che precede il membro finale di sintagma nominale. || cfr. vindine [vin’dɪnə] || LR sò passate na vendina d’anne [sɔ pːa’sːɜtə na vən’dɪna d ‘anːə] [NdT] sono passati una ventina d’anni. || LR vendina.
vendrecille [vəndrə’ʧilːə] sm. Intestino. || AO vendrecìlle.
vendure [vən’dʉrə] sf. Ventura, Sorte, Destino. || RM vendùre.
vene [‘vɘnə -ɛ̝nə] sf. Vena. || PR che ffûche ca me send’ ind’ a sti vene [kɛ ‘fːukə ka mə ‘sɛndə ‘ɪnd-a sti ‘vɛ̝nə] [NdT] che fuoco che sento in queste vene. || EG véne. || PR vene. || AO vène.
Venere [‘vɛnərə]pers. f. Venere. || estens. Venerdì. || TF De Vènere e de Màrte nen ze spòse e nen ze pàrte, nen ze dà princìpije ad àrte [də ‘vɛnərə ɛ dːə ‘martə nən ʣə s’pɤsə ɛ nːən ʣə ‘partə nən ʣə da pːrin’ʤɪpjə ad ‘artə] Ndr Di Venere -venerdí- e di Marte -martedì- non ci si sposa e non si parte, non si dà principio ad arte. || TF Vènere.
venetrice [vənə’trɪʧə] sf. Venditrice a domicilio, Venditrice porta a porta. || Anche vennetrice [vənːə’trɪʧə] || CA A venetrice: ‘a sere annòtte faceve quatte passe pa’ salute [a vənə’trɪʧə a ‘sɛ̝rə a ‘nːɔtːə fa’ʧεvə ‘kwatːə ‘pasːə p-a sa’lʉtə] [NdT] La venditrice a domicilio la sera tardi faceva quattro passi per la salute. || CA venetrìce. || Etim. dal lat. venditrix –īcis.
venge [‘vɛnʤə] v. Vincere, Conquistare. || LR vènge. || LE venge.
venì [və’nɪ] v. Venire. || EG Vïne magne vì [‘vine ‘maɲːə vɪ] [NdT] Vieni a mangiare, vieni. || MG vien’. || LE venì. || CA¹ vᵉnį́. || Etim. lat. vĕnire.
venne [‘vɛnə] v. Vendere. || RA vènne. || Etim. dal lat. vēndĕre. || [fg. vèndere – ital. véndere]
vennegne [və’nːːɛɲːə] sf. Vendemmia. || LA vennègne. || BA vennegne. || [fg. vendèmmia – ital. vendémmia]
vennelle [və’nːɛlːə] sf. Gonna, Gonnella, Abito femminile. || BA L’ave puoste a vennelle ncuolle [l’ɜvə ‘pustə a və’nːɛlːə ŋ’ɡulːə] la moglie che domina il marito [NdT] lett. Gli ha messo la gonnella addosso. || LA vennèlle. || BA vennelle.
vennetrice [vənːə’trɪʧə] sf. Venditrice a domicilio, Venditrice porta a porta.. || Anche venetrice [vənə’trɪʧə] || BA vennetrice. || LA vennetrjce. || AO / RF vennetrìce. || RF ve̯nne̯trı̊če̯. || Etim. dal lat. venditrix –īcis.
ventre [‘vɛntrə] sf. Ventre, Pancia, Addome. || Etim. dal lat. vĕnter –tris.
veppete [‘vɛpːətə] sf. Bevuta. || LA / RF vèppete. || RF vęppe̯te̯. || RAL vę́ppe̥te̥.
verde [‘vɛrdə] agg. e sost. sing. Verde. || pl. virde [‘virdə] Verdi. || loc. faccia verde [‘fatːʃa ‘vɛrdə] Collerico, bilioso. || PM vérde. || BF (1894) vîerde. || LR vîrde. || [fg. vèrde – ital vérde]
verdumare [vərdu’mɜrə] sost. Verduraio, Erbivendolo. || RA verdumare.
verdure [vər’dʉrə] sf. Verdura. || LR verdure. || RF verdùre / ve̯rdůre̯.
vereminde [vərə’mində] sm. Nervosismo. || LA veremînde.
veretà [vərə’ta] sf. Verità. || AO vretà.
vergene [‘vɛrʤənə] agg. e sost. Vergine, Illibato. || Etim. dal lat. vĭrgo -gĭnis || [fg. vèrgine – ital. vérgine]
verghegnuse [vərɡə’ɲːʉsə] agg. m. Vergognoso. || f. verghegnose [vərɡə’ɲːɤsə] || RM verghegnùse. || LE vrègûgnuse.
vergione [vər’ʤɤnə] sf. Piastrella in ceramica smaltata, Mattonella per pavimenti. || FB vergiòne.
vergogne [vər’ɡɔɲːə] sf. Vergogna. || cfr. avvergogne [avːər’ɡɔɲːə], bregogne [brə’ɡɔɲːə], vregogne [vrə’ɡɔɲːə] || Etim. dal lat. vĕrēcŭndia.
verme [‘vɛrmə] sm. Verme. || pl. virme [‘virmə] Vermi. || BA tene i vierme ncape [‘tɛ̝nə i ‘virmə ŋ’ɡɜpə] gli passano ubbie per la testa [NdT] lett. ha i vermi in testa. || FB vèrme. || vierme BA. || LA vîrme. || nap. pl. vierme.
vermecille [‘vərmə’ʧilːə] sm. Vermetto. || LA vermecîlle.
vermenate [vərmə’nɜtə] sf. Grosso spavento, tanto da provocare, nella credenza popolare, la verminosi. || FB vermenàte.
vermenose [vərmə’nɤsə] agg. f. Verminosa. || MM¹ U miedecö piatusö face a chiaga virminosa [u ‘midəkə pja’tʉsə ‘fɜʧə a ‘cɜɡa vərmə’nɤsə] Il medico pietoso fa la piaga verminosa. || MM¹ virminosa.
vernate [vər’nɜtə] sf. Inverno, La stagione invernale. || RM vernàte. || RAL ve̥rnǻte̥.
verre [‘vɛrːə] sm. Verro, Maiale maschio non castrato adibito alla riproduzione. || Etim. dal lat. vĕrres. || VF (1841) verro.
verruche [və’rːʉkə] sf. Verruca.
verruchele [və’rːʊkələ] sf. Cavalletta. || Anche cavallitte [kava’lːɪtːə] || BF cúm’e vverrucule [‘kum-ɛ vːə’rːʊkələ] [NdT] come cavallette. || LA verrùchele. || BA verruchele. || TF verrùkele. || BF (1894) vverrucule. || [fg. cavallètta – ital. cavallétta]
verrute [və’rːʉtə] agg. Deciso, Pieno di energia, Anziano tutto pepe. || LA verrùte. || BA verrute.
verse [‘vɛrsə] sm. Verso.
versure [vər’sʉrə] sf. Versura, Misura di superficie usata in zone agricole corrispondente a 12.345 mq. (1,2345 ha) || Etim. dal latino versūra(m), “svolta”, derivato di vertĕre, “voltare”.
verze [‘vɛrʣə] sf. Verza, Cavolo a foglie crespe. || RM vèrze.
vesazze [və’satːsə] sf. Bisaccia. || FB vesàzze. || [fg. bisàccia – ital. biṡàccia]
vescechille [vəʃːə’kilːə] agg. Gonfio a causa di una malattia, obeso. || BA vescechielle.
vescecone [vəʃːə’kɤnə] agg. Grasso, Simile ad una grossa vescica. || AO vescecòne.
vescuvade [vesku’vɜdə] sm. Episcopato, Funzione di vescovo, Vescovado. || CA Matremonie e vescuvàde, do’ cîle sò destenàte [matrə’mɔnjə ɛ vːesku’vɜdə d-ɔ ‘ʧilə sɔ dːəstə’nɜtə] [NdT] Matrimonio ed episcopato, dal cielo sono destinati -decisi-. || CA vescuvàde.
vesire [və’sirə] sf. Visiera. || RM vesìre. || [fg. visiéra – ital. viṡièra]
vespe [‘vɛspə] sf. Vespa. || || Etim. dal lat. vĕspa
veste [‘vɛstə] 1. v. Vestire. || CA vestive a dduvére sémbe, tutt’a llusse [vəs’tɪvə a dːu’wɛ̝rə ‘sɛmbə ‘tʊtː-a ‘lːusːə] Vestivi meravigliosamente, sempre, tutto con lusso. || LR vèste.
veste [‘vɛstə] 2. sf. Vestito da donna.
vestecciole [vəstə’tːʃɤlə] sf. Vestitino. || RM vestecciòle.
vestetille [vəstə’tilːə] sm. Vestitino per bimbi. || RM vestetìlle.
vestite [vəs’tɪtə] 1. sm. Abito, Vestito. || TF vestìte. || CA¹ vᵉstįtᵉ.
vestite [vəs’tɪtə] 2. pp. e agg. Vestito. || Anche vestute [vəs’tʉtə]
vestute [vəs’tʉtə] 1. sf. Vestita.
vestute [vəs’tʉtə] 2. pp. e agg. Vestito. || Anche vestite [vəs’tɪtə] || come ‘abito’ solo vestite [vəs’tɪtə] || AO vestùte.
vetille [və’tilːə] sm. Vitello. || f. vetelle [və’tɛlːə] Vitella. || MM ẹ mmǫ a kku̯įst-ẹ fátte̥ aččíte̥ u ve̥tí/lle̥ ccu ɡɡrússe̥? [ɛ mːɔ a ‘kːwɪstə ɛ ‘fatːə a’tːʃɪtə u və’tilːə cːʊ ‘ɡrusːə] [NdT] e ora a questo hai fatto uccidere il vitello più grasso? || GG (1834) vitiello. || ZO (1864) vitel. || MM ve̥tí/lle̥ || RF vetîlle / ve̯tílle̯. || nap. vitiello.
vetranelle [vətra’nɛlːə] sf. Scarlattina. || LA vetranèlle. || BA vetranelle.
vetre [‘vɛtrə] sm. Vetro. || Anche vrite [‘vrɪtə] || cfr. lastre [‘lastrə] || ALI i ve̍etrə. [fg. vètro – ital. vétro]
vetrenone [vətrə’nɤnə] sm. Grossa vetrina di esercizio commerciale. || pl. vetrenune [vətrə’nʉnə] || RM vetrenòne.
vetrine [və’trɪnə] sf. Vetrina, Credenza. || LR vetrine. || RAL ve̥trı̊́ne̥.
vetriole [vətri’ɤlə] sf. Grosso imbuto di legno utilizzato per riempire i barili con acqua di pozzo. || BA vetriole.
veve [‘vɘvə -ɛ̝və] v. Bere. || AO vève. || Etim. dal lat. bĭbĕre.
viagge [vi’adːʒə] sm. Viaggio. || PR T’ha fàtte fa ‘nu bèlle vijàgge, nen è ruère? [t-a ‘fːatːə fa nu ‘bːɛlːə vi’adːʒə nənː-ɛ ru’wɛ̝rə] Ti ha fatto fare un bel viaggio, non è vero? || PR vijàgge. || AO viàgge.
viale [‘vjɜlə] sm. Viale. || PM viale.
vianove [via’nɤvə] sf. Strada, Strada asfaltata di nuova costruzione. || EG. vianove.
viarelle [via’rɛlːə] sf. Piccola strada, Abitudine,Via vai, Andirivieni di gente. || VF (1841) viarella. || RF viarèlle / vi̯aręlle̯.
viatecare [vjatə’kɜrə] sm. Venditore ambulante di prodotti acquistati in masseria. || RAL vi̯ate̥kǻre̥.
viavaje [via’vɜjə] sm. inv. Viavai. || LR p’i strade nostre ére nu via vaje de gènde [p-i s’trɜdə ‘nɔstrə ‘ɛ̝rə nu via’vɜjə də ‘dːʒɛndə] [NdT] per le nostre strade c’era un viavai di gente.
vicce [‘vɪtːʃə] sm e f. Tacchino, Tacchina. || al f. viccia [‘vɪtːʃa] se elemento che precede il membro finale di sintagma nominale. || LR s’abbotte cûme e ‘u vicce [s-a’bːɔtːə ‘kum- ɛ u ‘vɪtːʃə] [NdT] si gonfia come il tacchino. || BA vicce. || RN vičči.
viccia [‘vɪtːʃa] sf. Tacchina. || al m. vicce [‘vɪtːʃə] Tacchino. || BA viccia.
vicciarije [vitːʃa’rɪjə] sf. Sporcizia, Porcheria. || Anche vecciarije [vətːʃa’rɪjə] || BA / LA vicciarije. || AO vecciarìje.
vicciastatoche [vitːʃas’tɔtəkə] agg. f. Tonta, Inebetita, Confusa, Stordita. || BA viccia stoteche. || FB vicciastoteche.
viche [‘vikə] sm. Vicolo. || LR ’nge stève strade, né nu viche chiuse andò nen-n’arruvàvene sti gènde [nʤə s’tɛ̝və s’trɜdə nɛ nu ‘vikə ‘cʉsə an’dɔ nənː-arːu’wavənə sti ‘dːʒɛndə] [NdT] non c’era strada, né un vicolo chiuso in cui non arrivassero queste persone. || LR viche.
icine [vi’ʧɪnə] agg., sost. e avv. Vicino. || Anche vecine [və’ʧɪnə] || MG¹ E’ megghje na’ brutta matine e no’ nu male vicine [ɛ ‘mɛɟːə na ‘bːrʊtːa ma’tɪnə ɛ nːɔ nu ‘mɜlə və’ʧɪnə] [NdT] È meglio una brutta mattina che non un cattivo vicino. || ZO (1864) vicin || MG¹ vicine. || CA¹ vicįnᵉ.
videve [‘vɪdəvə] agg. e sm. Vedovo. || RM vìdeve. || nap. vìdolo / vìdulo / vìrolo / virulo. || Etim. dal lat. vĭduus, tratto dal femm. vidua. || [fg. vèdovo – ital. védovo]
vignarole [viɲːa’rɤlə] sf. Vignaiola, La moglie del vignaiolo. || BA vignarole.
vignarule [viɲːa’rʉlə] sm. Vignaiolo. || BA vignarule. || BF (1894) vignarule.
vigne [‘vɪɲːə] sf. Vigna. || ZO (1864) vign.
vija [‘vija] sf. Via. || Anche vije [‘vɪjə] || AO Chi lasse ‘a vija vècchje e pìgghje ‘a nòve, sape quìlle ché lasse e no quìlle che tròve [ki ‘lasːə a ‘vija ‘vɛcːə ɛ ‘pːɪɟːə ‘kwɛlːa ‘nɤvə ‘sɜpə ‘kwɪlːə kɛ ‘lasːə ɛ nːɔ ‘kwɪlːə kɛ ‘trɤvə] Chi lascia la via vecchia e prende la nuova, sa quello che lascia e no quello che trova. || AO vija. || GG via (1834).
vijate [vi’jɜtə] agg. Beato. || Anche jate [‘jɜtə], bijate [bːi’jɜtə] || BA viàte. || FO vijäte̥. || Etim. dal lat. beatus.
vije [‘vɪjə] sf. Via. || Anche vija [‘vija] || LE bell’ e bona vijé [‘bːɛlːə ɛ ‘bːɤna ‘vɪjə] Via della virtù e della ragione [NdT] letter. Bella e buona via. || LE vijé. || AO vìje. || LR vije.
ville [‘vɪlːə] sf. Villa.
vinde [‘vində] sm. Vento. || BA Men’a viente e nen s’abbuschie niente [‘mena ‘vində ɛ nən s-a’bːʊʃkə ‘nində] Tira vento e non si guadagna niente. || ZO (1864) / MG vient. || MG / BA viente. || LE vijendé. || PR vvînde. || LR vînde. || nap. viento.
vinde [‘vɪndə] 1. agg. num. card. Venti. || BA vint’. || AO vìnde. || nap. vinte.
vinde [‘vɪndə] 2. p.p. Vinto. || RM ha vìnde ‘na quatèrne [a ‘vːɪndə na kwa’tɛrnə] ha vinto la quaterna. || RM vìnde. || nap. vinto.
vindine [vin’dɪnə] sf. Ventina. || Anche vindine [vin’dɪnə] se elemento che precede il membro finale di sintagma nominale. || cfr. vendine [vən’dɪnə] e vendina [vən’dɪna]
vindune [vin’dʉnə] agg. num. card. Ventuno.
vindotte [vin’dɔtːə] agg. num. card. Ventotto. || RAL a kkǻsa-vindǫ́tte̥. loc. avv. a sbafo. || AO vindòtte.
vine [‘vɨnə -ɪnə] sm. Vino. || RC Vin janc’ [‘vɪne ‘jaŋɡə] Vino bianco. || LR qualu vine l’avrje putute dà quèlla prièzze! [‘kwalu ‘vɪnə l-a’vrɪjə pu’tʉtə da ‘kwɛlːa pri’jɛtːsə] [NdT] quale vino avrebbe potuto dare loro quella gioia! || ZO (1864) vin || TF vìne. || RC vin. || LR vine. || CA¹ vįnᵉ. || Etim. dal lat. vīnum.
vinecutte [‘vinə’kutːə] sm. Vincotto. || RM vinecùtte.
vinnele [‘vɪnːələ] sm. Arnese di varia foggia per avvolgere un filo in modo da formare una matassa, Aspo, Naspo, o Arcolajo. || VF (1841) vinnolo.
viocce [‘vjɔtːʃə] 1. sf. Strada stretta, Viottolo, Sentiero. || 2. loc. a viocce a viocce [a ‘vːjɔtːʃə a ‘vːjɔtːʃə] A fiori, vestito femminile a fiori nuovo, indossato in occasione delle festività. || EG ‘a viocce [a ‘vːjɔtːʃə] ‘A fiori. Veste a fiori. Usata una volta dalle “crocesi” per la festività di Santa Anna.’ || EG Nen putéve mangà nè ‘a vèste a viocce a viocce e manghe ‘u conz’e rusce. [nən pu’tɛ̝və maŋ’ɡa nɛ a ‘vɛstə a ‘vːjɔtːʃə a ‘vːjɔtːʃə ɛ ‘mːaŋɡə u kunʣɛ’rːʊʃːə] [NdT] Non poteva mancare né il vestito a fiori e neanche il trucco. || RM s’è mìse a veste a vijòcce a vijòcce [s-ɛ ‘mːɪsə a ‘vɛstə a ‘vːjɔtːʃə a ‘vːjɔtːʃə] ha indossato il vestito della festa. || EG viocce. || FB vijocce. || RM vijòcce.
vipere [‘vɪpərə] sf. Vipera. || LR stève amare cume, tanne tanne, na vìpere l’avèsse muzzecàte [s’tɛ̝və a’mɜrə ‘kumə ‘tanːə ‘tanːə na ‘vɪpərə l-a’vɛsːə mutːsə’kɜtə] [NdT] stava amara come (se), proprio in quel momento, una vipera l’avesse morsicata. || MG¹ Prime de vede’ a vipere chiame a San Paule [‘prɪmə də və’dɛ a ‘vɪpərə ‘cɜmə a sːam’baulə] [NdT] Prima di vedere la vipera chiama San Paolo. || MG¹ vipere. || BA vibbere. || LR vìpere. || nap. vipera. || Etim. dal lat. vīpĕra.
virne [‘virnə] sm. Inverno. || BA stu vierne [stu ‘virnə] quest’invernata. || BA Vierne eja passate e u diavele s’eja cavzate [‘virnə ‘ɛ̝ja pa’sːɜtə ɛ u ‘djavələ s ‘ɛ̝ja kavə’ʦɜtə] L’inverno è passato e il diavolo si è calzato. || LR E’ vîrne, face fridde [ɛ ‘virnə ‘fɜʧə ‘frɪdːə] [NdT] E’ inverno, fa freddo. || BF (1894) vîerne. || BA vierne. || LR vîrne. || CA¹ virnᵉ. || nap. vierno. || Etim. lat. hibĕrnum (tempus) «stagione invernale», dall’agg. hibernus «invernale» affine a hiems «inverno».
viscelicchie [viʃːə’lɪcːə] solo nella loc. a vviscelicchie [a vːiʃːə’lɪcːə] come acqua del ruscello. || LE Scênne a vìscelicchije frescka frescka e lucenné [‘ʃɛnːə a vviʃːə’lɪcːə ‘frɛʃka ‘frɛʃkə ɛ lːu’ʧɛndə] scende come l’acqua del ruscello, limpida e frusciante. || LE vìscelicchije / vèscilicchije.
visete [‘vɪsətə] sf. Visita. || Anche viseta [‘vɪsəta] se elemento che precede il membro finale di sintagma nominale. || CA Vìsete breve … amecizia longhe [‘vɪsətə ‘bːrɘvə amə’ʧɪtːsja ‘lɔŋɡə] [NdT] Visite brevi …amicizia lunga. || LR / CA vìsete.
viste [‘vɪstə] 1. sf. Vista. || 2. pp. e sm. Visto. || ZO (1864) vist. || LE visté. || LR viste. || CA¹ vįstᵉ.
vite [‘vɪtə -ɨtə] sf. Vita. || LE vité. || PR / LR vite. || CA¹ vįtᵉ.
viuline [vju’lɪnə] sm. Violino.
viuleniste [vjulə’nɪstə] sm. Violinista.
vive [‘vɪvə] agg. e sost. Vivo. || RF vìve / vı̊ve̯.
vizie [‘vɪtːsjə] sm. Vizio. || LR vìzzje.
voccapirte [‘vɔkː-a’pirtə] sm. (par. comp. lett. Bocca aperta), Chiacchierone, Persona che non sa mantenere un segreto, Fessacchiotto, Babbeo, Stupido. || f. voccaperte [‘vɔkː-a’pɛrtə] || RF voccapèrte. || RF voccapirte / vokkapírte̯. || RAL vǫkkapírte̥. || nap. voccapierto.
vocche [‘vɔkːə] sf. Bocca. || Anche vocca [‘vɔkːa] se elemento che precede il membro finale di sintagma nominale. || loc. vocche squaquecchie [‘vɔkːə skwa’kwɛcːə] Bocca larga con labbra sottili e mento incavato, tipici delle persone a cui mancano i denti. || BA vocche de l’aneme [‘vɔkːə də l’anəmə] sterno [NdT] lett. bocca dell’anima. || BN quand’aprev a vocch t’addunav che t-nev ancor tutti i sinz a post [‘kwanːə a’prɛ̝və a ‘vɔkːə t-addu’nɜvə kɛ tə’nɛ̝və aŋ’ɡɤrə ‘tʊtːə i ‘sinʣə a’pːɔstə] Quando apriva la bocca t’accorgevi che aveva ancora tutti i sensi a posto. || SA (1933) vocche. || TF vòkke. || AO vokke. || LE voccké. || Etim. dal lat. lat. bŭcca. || [fg. bòcca – ital. bócca]
voce [‘vɤʧə] sf. Voce. || LR sti voce ca geràvene pe Fogge [sti ‘vɤʧə ka dːʒə’ravənə pə ‘fːɔdːʒə] [NdT] queste voci che giravano per Foggia. || LR / AO voce.
voche [‘vɤkə] sf. Pietra liscia, utilizzata dai ragazzi in un gioco di strada con noccioli di albicocca. || EG voche.
vocia [‘vɤʧa] sf. Voce. || TF vòcia.
voglie [‘vɔʎːə] sf. Voglia, Vivo desiderio.
volle [‘vɔlːə] v. Bollire. || AO vòlle. || AO Tène l’argìndeː ’i volle u sanghe [‘tɛ̝nə l-ar’ʤində i ‘vɔlːə u ‘saŋɡə] Ha l’argentoː gli bolle il sangue.|| Etim. dal lat. bŭllire, deriv.di bŭlla.
volpe [‘vɔlpə] sf. Volpe. || Anche volpa [‘vɔlpa] se elemento che precede il membro finale di sintagma nominale. || TF vòlpe. || CA volpe. || PM volpa.
volte [‘vɔltə] sf. Volta, con il solo riferim. all’interno di una struttura muraria. || Per gli altri sign. cfr. vote [‘vɤtə]
vomere [‘vɔmərə] sm. Vomere. || Etim. dal lat. vōmer (o vōmis) vōmĕris «aratro»
vope [‘vɤpə] sf. Boga.
vorie [‘vɔrjə] sf. Bora, Vento freddo a raffiche. || cfr. vutine [vu’tɪnə] || BA Favugne mprene a vorie e cacce u figghie accquarule [fa’vʊɲːə m’brɛ̝nə a ‘vɔrjə ɛ ‘kːatːʃə u ‘fɪɟːə akːwa’rʉlə] favonio rende incinta la bora e fa piovere. || VF (1841) vorea. || LA vòrije. || BA vorie.
vorze [‘vɔrʣə] sf. Borsa. || anche borze [‘bːɔrʣə] || VC (1929) borza | vorza. || Etim. dal lat. tardo bŭrsa, dal gr. βύρσα || [fg. bòrsa – ital. bórsa]
vosche [‘vɔskə] sm. Bosco. || cfr. bosche [‘bːɔskə] || Etim. dal lat. mediev. buscus o boscus.
vota [‘vɤta] sf. Volta, in senso temporale. || Anche vote [‘vɤtə] || SE vòta.
votacasce [vota’kaʃːə] sm. Facchino che svuota casse di merce. || RM votacàsce.
votamazze [vota’matːsə] solo nella loc. a vvotamazze [a vːota’matːsə] Lancio di un oggetto pesante secondo la tecnica utilizzata nello sport del ‘lancio del martello’. || cfr. a rrataville [a rrata’vilːə] || RM votamàzze.
votamusse [vota’mʊsːə] sm. Schiaffone, lett. Rivolta muso.
votapesce [vota’pɛʃːə] sf. Mestolo bucherellato per prelevare la frittura di pesce dalla padella. || LA votapèsce. || BA votapesce.
vote [‘vɤtə] 1. sm. Voto. || LC vôte. || TF vvòte. || BA vote.
vote [‘vɤtə] 2. sf. Volta, in senso temporale ma non con riferim. all’interno di una struttura muraria. || cfr. volte [‘vɔlte] || BF (1893) vote.
votte [‘vɔtːə] sm. Botte, Grosso recipiente di legno di forma cilindrica. || BA votte. || AO vòtte. || Etim. dal tardo lat. bŭttis. || [fg. bòtte – ital. bótte]
vove [‘vɤvə] sm. Bue. || pl. vuve [‘vuvə] Buoi. || TF U vòve dìce all’àsene kernùte! [u ‘vɤvə ‘dɪʧə alː-‘asənə kər’nʉtə] [NdT] Il bue dice all’asino cornuto! || RN Ciùccë dë vôvë [‘ʧʊtːʃə də ‘vɤvə] ‘Nerbo di bue’. || BA Vuove pascene e campane sonene [‘vuvə ‘paʃːənə ɛ kːam’bɜnə ‘sɔnənə] I buoi pascolano e i campanacci suonano. || ML vove. || MG¹ vôve. || BA vuove. || LA vûve. || RN vôvë / ʧᴜʧːə|| Etim. dal lat. lat. bōs, bŏvis. || [fg. buói – ital. buòi]
vozze [‘vɔtːsə] sf. Gozzo, Parte dilatata dell’esofago degli uccelli in cui si raccoglie il cibo prima di passare allo stomaco. || FO vozze̥.
vrace [‘vrɜʧə] sf. Brace. || RM vràce. || Etim. dal germ. brasa
vrache [‘vrɜkə] sf. Braca, Pantalone. || EG vrache. || Etim. dal lat. braca, per lo più al plur., bracae –arum.
vrachette [vra’kɛtːə] sf. Abbottonatura dei pantaloni, Brachetta, Patta. || LA vrachètte. || RF vrachètte / vrakętte̯.
vrachire [vra’kirə] sm. Cinto erniario. || BA vrachiere.
vrascere [vra’ʃɘrə -ɛ̝rə] sf. Braciere. || Anche vrascire [vra’ʃirə] || LA vrascère. || VF (1841) vrascera. || EG vrascere.
vrascire [vra’ʃirə] sm. Braciere. || Anche vrascere [vra’ʃɛ̝rə] || AO vrascìre. || ALI u vraši̍irə.
vrazzate [vra’tːsɜtə] sf. Bracciata, Quantità di materiale che si può portare in una volta sulle braccia. || RM vrazzàte. || RAL vrazzǻte̥.
vrazze [‘vratːsə] sm. Braccio. || AO vràzze. || EG vrazze. || RF vrazze / vrazze̯. || Etim. dal lat. brachium, che è dal gr. βραχίων.
vreccione [vrə’tːʃɤnə] sm. Grossa pietra. || EG vreccione. || RM vrecciòne. || RF vriccióne / vrĭččọ̈ne̯.
vregnucchele [vrə’ɲːukːələ] sm. Bernoccolo, Bitorzolo. || Anche vrignucchele [vri’ɲːukːələ] || cfr. vuzze [‘vutːsə] bebbuzze [bːə’bːʊtːsə] || RF vregnucchele / vre̯ññukke̯le̯. || nap. vuozzo / vruógnolo.
vregogne [vrə’ɡɔɲːə] sf. Vergogna. || cfr. avvergogne [avːər’ɡɔɲːə], vergogne [vər’ɡɔɲːə], bregogne [brə’ɡɔɲːə] || ML ‘nze mette manghe a vregogne [nʣə ‘mɛtːə ‘maŋɡə a vvrə’ɡɔɲːə] [NdT] neanche si vergogna! || ML vregogne. || LR vregògne / vregogne. || Etim. dal lat. vĕrēcŭndia. || [fg. vergògna – ital. vergógna]
vregone [vrə’ɡɤnə] sm. Spianatoio, Matterello di legno per la lavorazione della pasta. || cfr. vrighe [‘vrɪɡə] || BA vrigone.
vricce [‘vrɪtːʃə] sm. Pietra, Ciottolo. || BA vricce.
vrigghie [‘vrɪɟːə] sf. Briglia. || Anche vriglie [‘vrɪʎːə] || BF (1894) vrigghia. || SA (1933) vrigghie. || Etim. dal germ. bridil.
vrighe [‘vrɪɡə] sf. Tavola di legno larga e bassa per confezionare la pasta. || cfr. vregone [vrə’ɡɤnə] || BA vrighe.
vriglie [‘vrɪʎːə] sf. Briglia. || Anche vrigghie [‘vrɪɟːə] || Etim. dal germ. bridil.
vrignucchele [vri’ɲːukːələ] sm. Bernoccolo. || Anche vregnucchele [vrə’ɲːukːələ] || cfr. vuzze [‘vutːsə] bebbuzze [bːə’bːʊtːsə] || RM vrignùcckele. || nap. vuozzo / vruógnolo. || Etim. comp. di ber (bar) e nucŭla (dim. lat. di nux nucis «noce»).
vrite [‘vrɪtə] sm. Vetro, Oggetto in vetro. || GE vrite. || SA (1933) vrìte.
vrocche [‘vrɔkːə] sf. Forchetta. || ZO (1864) vrocche. || RF vrocche / vrǫkke̯. || ALI a vròkkə.
vruccate [vru’kːɜtə] sf. Forchettata. || EG vruccàte. || EG vruccate.
vrucchele [‘vrukːələ] sm. Broccolo, Fandonia, Frottola. || RAL vrúkke̥le̥ de̥ káve̥le̥ [‘vrukːələ də ‘kavələ] ‘cavolfiore’ || RAL vrúkke̥le̥ de̥ rǻpe̥ [‘vrukːələ də ‘rɜpə] ‘cime di rapa’. || RC Vrucc’l’ d’ r’p’ scav’d’t’ cu l’mon’ e l’ugl’ crud’ [‘vrukːələ də ‘rɜpə skavə’dɜtə k-u lə’mɤnə ɛ l’uʎːə ‘krʉdə] ‘Rape lesse condite con limone e olio crudo’. || LA vrùcchele. || RC vrucc’l’. || BA vruocchele. || RAL vrúkke̥le̥. || nap. vruóccolo.
vucale [vu’kɜlə] sm. Boccale di terracotta. || sf. Vocale. || LA vucàle. || VF (1841) vucale. || Etim. dal lat. tardo baucălis, dal gr. βαύκαᾰλις.
vuccone [vu’kːɤnə] sm. Boccone. || cfr. veccone [və’kːɤnə] || pl. vuccune [vu’kːʉnə] || LA vuccone. || FB vuccòne. || RM veccùne. || Etim. deriv. del sost. lat. bŭcca.
vucculone [vukːu’lɤnə] agg. Che racconta frottole, Che si vanta raccontando fandonie. || LR Na uagliungèlle ‘a strate d’i scupàre tenève ‘u vìzzje d’ ésse vucculòneː‑ « Cke na jurnàte ca ije vache ‘o mare me fazze nègre cume e nu tezzòne! A gènde hadda crepà p’a gelusìje quanne me sènde ca sò state fôre duje mîse sane ck’i parînde mìje a Rìmene, a Recciòne e a Manacòre ! » [na waʎːun’ʤɛlːə a s’trɜtə d-i sku’pɜrə tə’nɛ̝və u ‘vɪtːsjə d ‘ɛsːə vukːu’lɤnə kə na jur’nɜtə ka ‘ɪjə ‘vɜkə ɔ ‘mɜrə mə ‘fatːsə ‘nɛɡrə ‘kum-ɛ nu tə’tːsɤnə a ‘dːʒɛndə ‘adːa krə’pa p-a dːʒəlu’sɪjə ‘kwanːə mə ‘sɛndə ka sɔ s’tɜtə ‘fɤrə ‘dʉjə ‘mɨsə ‘sɜnə k-i pa’rində ‘mɪje a ‘rːɪmənə a rːə’tːʃɤnə ɛ a mːana’kɤrə] [NdT] Una ragazzina della strada degli scopari aveva il vizio di vantarsi a sprospositoː « Mi basta una giornata di mare per farmi nera come un tizzone! La gente deve schiattare dalla gelosia quando sentirà che sono stata fuori due mesi interi con i miei parenti a Rimini, Riccione e Manacore! ». || LR vucculòne. || LA vucculone.
vuje [‘vʉjə] pron. pers. Voi. || TF vùje. || RF vùje / vůje̯.
vulà [vu’la] v. Volare.
vule [vlə] sm. Volo. || AO vùle.
vulè [vu’lɛ] v. Volere, Desiderare. || FB vulè bbène è nenn’èsse velute, èj timpe perdute [vu’lɛ ‘bːɛ̝nə ɛ nənː’ɛsːə və’lʉtə ɛ ‘timbə pər’dʉtə] [NdT] voler bene senza esserne voluto, è tempo perso. || FB vulè. || Etim. dal lat. *vŏlēre, per il classico velle, formato su volo, volebam, volui.
vulendire [vulən’dirə] avv. Volentieri. || LA vulendîre.
vulije [vu’lɪjə] sm. Voglia, Vivo desiderio. || BA vulije de cavele musce [vulɪjə də ‘kavələ ‘mʊʃːə] desiderio inappagabile [NdT] lett. Voglia di cavoli mosci. || LA vulìje. || BA vulije.
vulle [‘vʊlːə] sm. Bollore, Bollitura. || VC vullo [‘vʊlːə] ‘ Il movimento e lo stato di un fluido che bolle. Ebollizione, Bollimento.’ || VC (1929) vullo. || CA vulle. || AO vùlle. || nap. vullo.
vullende [vu’lːɛndə] agg. Bollente, Molto caldo, Che scotta molto. || EG vullende.
vullute [vu’lːʉtə] pp. e agg. Bollito. || Anche vellute [və’lːʉtə] || CA vullûte.
vulundà [vulun’da] sf. Volontà. || AO vulundà.
vumecà [vumə’ka] v. Vomitare. || FB vumecà.
vumecaminde [vuməka’mində] sm. Vomito. || AO vumecamìnde.
vunghele [‘vʊŋɡələ] sf. Baccello, Fave fresche. || RM vùnghele. || FB vonghele.
vurracce [vu’rːatːʃə] sf. Borrana, Borragine, Pianta erbacea selvatica commestibile dalle foglie rugose e pelose. || Anche burracce [bːu’rːatːʃə] || VF (1841) vorraccia. || VC (1929) vorràccia / vurràccia. || Etim. dal lat. mediev. borago (o borrago) –ginis.
vurze [‘vʊrʦə] agg. Bolso, Di animale, specie il cavallo, affetto da bolsaggine, Persona priva di vigore. || BA vulze. || RF vurze / vųrźe̯.
vurzurire [vurʦu’rirə] sm. disus. Versuriere, affittuario, coltivatore a vario titolo di terre non superiore a 10 versure. || BF So’ vvurzurîere, vutter e mmassáre, Guardián’ e mmulunáre [sɔ vːurʦu’rirə ‘vʊtːərə ɛ mːa’sːɜrə ɡwar’djɜnə ɛ mːulə’nɜrə] [NdT] Sono affittuari, butteri e massari, guardiani di terreni e mugnai. || BF (1893) vvurzurîere.
vusire [vu’sirə] sm. Bica, Cumulo di covoni di grano e altri cereali. || MM vusíre.
vustre [‘vustrə] agg. e pron. poss. Vostro. || CA vûstre.
vutà [vu’ta] v. Voltare, Girare, Votare. || loc. vutà cuzze [vu’ta ‘kutːsə] Voltare le spalle, Scappare. || RA Po, vote cuozz’ e se ne vace pu stratone cantann’ e lucculann’ sta canzoneː I funucchill’ janch! I funocchill janch! [pɔ ‘vɤtə ‘kutːsə ɛ sːə nə ‘vɜʧə kan’danːə ɛ llukːu’lanːə sta kan’ʣɤnə i funu’cːilːə ‘jaŋɡə i funu’cːilːə ‘jaŋɡə] [NdT] Poi, volta le spalle e se ne va per lo stradone cantando ed urlando questa canzoneː I finocchietti bianchi! I finocchietti bianchi! || CA¹ vútətə a vįja mįjə [‘vutətə a ‘vɪja ‘mɪjə] Voltati verso di me. || FB vutà.
vutacile [vuta’ʧilə] sm. Capogiro. || Anche vutacirre [vuta’ʧɪrːə]
vutacirre [vuta’ʧirːə] sm. Capogiro. || Anche vutacile [vuta’ʧilə] || RM vutacìrre.
vutine [vu’tɪnə] sm. Vento freddo. || cfr. vorie [‘vɔrjə] || RM vutìne.
vuttà [vu’tːa] v. Spingere. || FB vuttà.
vuttare [vu’tːɜrə] sm. Bottaio, Barilaio. || VC (1841) vuttaro. || Etim. deriv. di botte dal tardo lat. bŭttis.
vuttate [vu’tːɜtə] sf. Spinta, Urto. || RAL vuttǻte̥.
vuttavutte [‘vutːa’vʊtːə] loc. Spingi spingi, Uno spingere continuo. || BF (1893) vutta vutte. || LR vutta vutte.
vuttecelle [vutːə’ʧɛlːə] sf. Botticella, Piccola botte. || BA vuttecelle.
vuttere [‘vʊtːərə] sm. Buttero. Guardiano di cavalli e buoi. || BF (1892) vutter.
vuzze [‘vutːsə] sm. Bozzo, Bernoccolo, Protuberanza, Gonfiore della pelle. || MG¹ Assemmégghje ‘u ciucce chjine de vuzze [asːə’mːɛɟːə u ‘ʧʊtːʃə ‘cɪnə də ‘vutːsə] [NdT] Sembra un somaro pieno di bernoccoli. || cfr. vrignucchele [vri’ɲːukːələ], bebbuzze [bːə’bːʊtːsə] || RF vuzze nd’â ngenagghie [‘vutːsə nd-a nʤən’aɟːə] ‘ernia inguinale’ || LA vûzze. || BA vuozze. || RF vųzze̯. || nap. vuozzo / vruógnolo.
Y
yò-yò [jɔ’jɔ] sm. Rocchetto, Giocattolo di origine orientale costituito da una rotella nel cui bordo scanalato è avvolta una cordicella di spago che si lega per una estremità al dito del giocatore e che risale da sola quando viene lasciata verso terra.
Z
zà [tːsa] esclam. Za!, voce usata per scacciare i cani. || Anzhe zza [tːsa] || RM za’. || LA zà. || RAL zza]
zacagghie [dːza’kaɟːə] sf. Laccio utilizzato per ravvolgere la trottola artigianale detta curle [‘kʊrlə] || TF zagàgghije. || RM zagàgghije. || LA zacaglie. || EG / RF zacagghie. || RF zakáĝĝe̯.
zacquare [ʦa’kːwɜrə] agg. Zotico, Rozzo, Incivile, Rustico. || FB zacquàre. || RAL zakku̯ǻre̥.
zamarre [dːza’marːə] sm. Cafone, Zotico. || RF zamarre / źamárre̯.
zambanare [ʦamba’nɜrə] sf. Zanzariera. || ZO cummuglieleu cu la zampaneureu [ku’mːʊɟːələ ku la ʦamba’nɜrə] [NdT] coprilo con la zanzariera. || ZO (1864) zampaneur.
zambane [ʦam’bɜnə] sf. Zanzara. || ML Miò avasce ‘ a rezze ca trasene i zambane [mi’ɔ a’vaʃːə a ‘rɛtːsə ka ‘trasənə i ʦam’bɜnə] [NdT] Miolla abbassa la tenda perché entrano le zanzare. || BA zampane. || LR zambàne. || ML zambane. || RAL zambǻne̥.
zambettare [ʦambə’tːɜrə] agg. Che è in stato di miseria, di abbandono. || RM zambettàre.
zambitte [ʦam’bɪtːə] sm. Sandalo, Mocassino. || Anche zampitte [ʦam’pɪtːə] || RAL zambítte̥.
zambogne [ʦam’bɔɲːə] sf. Zampogna. || FB zampogne. || [fg. żampògna – ital. zampógna]
zambre [‘ʦambrə] agg. Zotico, Rustico, Grossolano, Campagnolo. || LA zàmbre. || BA zambre. || RF zambre / zamp̬re̯. / zàmbere [zamp̬e̯re̯. || RAL zámbre̥.
zambugnare [ʦambu’ɲːɜrə] sm. Zampognaro. || FB zampugnàre. || [fg. żampognàro – ital. zampognàro]
zampitte [ʦam’pɪtːə] sm. Sandalo, Mocassino. Anch zambitte [ʦam’bɪtːə] || LA zampitte. || nap. zampìtto.
zannire [dːza’nːirə] sm. Mietitore, Ladro, Rapinatore. || RF vènene i zannire! [‘vɛnənə i dːza’nːirə] frase che si diceva per incutere paura ai bambini. || BA zanniere. || RF zannire. || LA zannîre. || RF źanníre̯. || RAL ʒʒanníre̥.
zannute [ʦa’nːʉtə] agg. Zannuto, Prersona dotata di denti grossi e sporgenti. || FB zannute. || RAL zannǘte̥.
zanzale [ʦan’ʣɜlə] sm. Sensale, Intermediario, Mediatore. || Anche sanzane [san’ʣɜnə], zanzane [ʦan’ʣɜnə] || BA zanzale.
zanzane [ʦan’ʣɜnə] sm. Sensale, Intermediario, Mediatore. || Anche sanzane [san’ʣɜnə], zanzale [ʦan’ʣɜlə] || RAL zanʒǻne̥.
zappà [ʦa’pːa] v. Zappare. || CA¹ “Agghia pèrde tìmbe pùre a zappa’!” [‘aɟːa ‘pɛrdə ‘timbə ‘pʉrə a tːsa’pːa] || FO Chi zappe vœve l’acqua, chi pote vœve u vine [ki ‘ʦapːə ‘vɘvə l ‘akːwə ki ‘pɤtə ‘vɘvə u ‘vɪne] Chi zappa beve l’acqua, chi pota beve il vino. || CA¹ zappa’.
zappatore [ʦapːa’tɤrə] sm. Zappatore. || RM zappatòre. || [fg. żappatóre – ital. zappatóre]
zappe [‘ʦapːə] sf. Zappa. || AO zappe. || CA¹ zàppe. || FO zappe̥. || [fg. żàppa – ital. zàppa]
zappille [ʦa’pːilːə] sm. Popolano ignorante. || BA zappielle.
zappone [ʦa’pːɤnə] sm. Zappone, Robusta zappa con lama stretta e tagliente. || pl. zappune [ʦa’pːʉnə] Zapponi. || CA¹ Só iutᵉ a tagghià, ki zappʉnᵉ, i madonnᵉ di iųngᵉ sotte a marⱥnᵉ “Don Dumįnᵉkᵉ” [sɔ j’jʉtə a tːa’ɟːa, k-i ʦa’pːʉnə i ma’dɔnːə d-i ‘jʊnʤə ‘sɔtː-a ma’rɜnə “dɔn du’mɪnəkə”][NdT] lett. Sono andato a tagliare, con gli zapponi, i -le madonne di- giunchi nei pressi dello stagno “Don Domenico”. || FB zappòne. || CA¹ zappune.
zappulle [ʦa’pːʊlːə] sm. Zappetta, Piccola zappa usata per sradicare e raccogliere i cardoncelli selvatici.
zaraffe [dːza’rafːə] sm. Zotico, Villano. || RAL ʒʒaráffe̥.
zavezarille [ʦavəʦa’rilːə] sm. Dolce natalizio, Piattino della tazza del caffè. || Anche savezarille [savəʦa’rilːə] || RF zavezarille / zave̯zarílle̯.
zavezicchie [ʦavə’ʦɪcːə] sf. Salsiccia. || Anche savezicchie [savə’ʦɪcːə] || RAL kǻpe̥ de̥ save̥zícce̥ [‘kɜpə də savə’ʦɪcːə] ‘rocchio di salsiccia’|| RM zavezìcchije. || CA¹ zavᵉzįcchjᵉ. || RF zavezicchie / save̯ziĉĉe̯. || RN zavəzįkkjə. || VC (1929) savezìcchia. || RF savezicchie / save̯zįĉĉe̯. || RAL save̥zícce̥.
zavezicchione [ʦavəʦi’cːɤnə] sm. Grossa salsiccia, Detto di uomo grasso e un po’ tonto. || RM zavezicchijòne.
zavezolle [ʦavə’ʦɔlːə] sf. Arbusti.
zazije [ʦa’ʦɪjə] sf. Zia. || BA zazìe. || [fg. żía – ital. zía ]
zazzarigghie [dːzadːza’rɪɟːə] sf. Nervosimo.
ze [ʦə] sf. Zia. || Anche zija [‘ʦija] || ML ze.
zè [ʦɛ] escl. Voce per scacciare o richiamare le capre. || LA zè.
zecare [ʦə’kɜrə] sm. Sigaro. || MG¹ Eje proprie ‘nzeppurtabele ‘u zecare, face male a salute e coste care [‘ɘjə ‘prɔpjə nʣupːur’tabːələ u ʦə’kɜrə ‘fɜʧə ‘mɜlə a sa’lʉtə ɛ ‘kːɔstə ‘kɜrə] È proprio insopportabile il sigaro, fa male alla salute e costa caro. || FB zecàre. || EG zegare.
zeccà [ʦə’kːa] v. Riscuotere. || LA zeccà.
zeccazeccune [ʦɛkːaʦə’kːʉnə] sf. Particolare tipo di erba spinosa.
zecche [‘ʦɛkːə] sf. Zecca. || LA zècche. || [fg. żècca – ital. zécca]
zecchine [ʦə’kːɪnə] sm. Zecchino. || [fg. żecchíno – ital. zecchíno]
Zechille [ʦə’kilːə] sopr. Zechillo. || LR Zechîlle.
zeffunnà [ʦəfːu’nːa] v. Distruggere, Sprofondare, Cadere rovinosamente. || LA zeffunnà. || RF zeffunnà / ze̯ffunná.
zeffunne [ʦə’fːʊnːə] sm. Subisso, Sprofondo, Quantità enorme. || loc. avv. a zzeffunne [a tːsə’fːʊnːə] In modo sproporzionato, Senza misura, A dismisura, In grande quantità, A catinelle, Assai. || BA chiove a zeffunne [‘cɤvə a tːsə’fːʊnːə] [NdT] piove a diluvio. || FB zuffònne. || BA zeffunne. || RAL a ze̥ffúnne̥. || nap. zuffùnno.
zelle [‘ʦɛlːə] sf. Tigna, Malattia del cuoio capelluto. || cfr. tigne [‘tɪɲːə] || LA zèlle.
zelluse [ʦə’lːʉsə] agg. Tignoso, Fastidioso, Scontroso, Appiccicoso, Noioso, Sporco. || LA zelluse. || RF zellùse / ze̯llůse̯.
zemoneche [ʦə’mɔnəkə] sm. Frate, lett. Zio monaco. || EG / RF zemoneche. || RF zemò / ze̯-mǫne̯ke̯.
zenfunije [ʦəɱfu’nɪjə] sf. Sinfonia. || RM zenfunìje.
zengriaminde [ʦəŋɡrja’mində] sm. Pettegolezzo, Maldicenza. || Anche zingriaminde [ʦiŋɡrja’mində] || LA zengriamînde. || LR zengheriamînde. || ML zenghereiaminde. || [fg. pettegolèzzo – ital. pettegoléżżo]
zengrijà [ʦəŋɡri’ja] v. Spettegolare. || Anche zingrijà [ʦiŋɡri’ja] || RF zengrijà / ze̯nġre̯i̭á.
zenne [‘ʦɛnːə] sf. Poco, Pezzettino.
zenzeniuse [dːzənʣə’njʉsə] agg. Fastidioso. || RF zenzeniùse / źe̯nźe̯ni̯ůse̯.
zenzuse [ʦən’ʣʉsə] agg. Vagabondo, Cencioso, Sporco. || f. zenzóse [ʦən’ʣɤsə] || RAL ze̥nʒúse̥ [ʦən’ʣʉsə]’sporcaccione, che ha scarsa cura dell’igiene e della pulizia’ || RM zenzùse. || RAL ze̥nʒúse̥. || nap. zenzulùso.
zeppele [‘ʦɛpːələ] sf. Zeppola, Frittella di San Giuseppe. || [fg. żèppola – ital. zéppola]
zeppijà [ʦəpːi’ja] v. Rincalzare i mobili per renderli più stabili con zeppe -piccoli cunei di legno-. || LA zeppijà.
zeppoline [ʦepːo’lɪnə] sf. Piccole zeppole. || LR Peppine ca vennève ‘i zèppoline, ére nu pîzze d’ôme àvete e chjne [pə’pːɪnə ka və’nːɛ̝və i ʦeppo’lɪnə ‘ɛ̝rə nu ‘pɪtːsə d’ɤmə ‘avətə ɛ ‘cːɪnə] [NdT] Peppino che vendeva le zeppoline, era una pezzo d’uomo alto e pieno. || LR zèppoline. || [fg. żeppolína – ital. zeppolína]
zeprevete [ʦə’prɛvətə] || RF zeprèvete / ze̯-pręve̯te̯.
zetelle [dːzə’tɛlːə] sf. Zitella, Donna attempata rimasta nubile. || cfr. zite [‘ʦɪtə] || LA zetèlle. || [fg. żitèlla – ital. zitèlla]
zetellone [ʦətə’lːɤnə] sf. Zitellona. || EG zetellone. || [fg. żitellóna – ital. zitellóna]
zett’azzette [‘ʦɛːt-a’tːsɛtːə] solo nella loc. a zett’azzette [a ‘tːsɛːt-a ‘tːsɛtːə] A proposito, Al momento giusto, Giusto in tempo. || RM zett’azzètte.
zezenille [dːzədːzə’nilːə] sm. Ugola. || TF zezenìlle.
zezije [ʦə’ʦɪjə] sm. Zio. || Anche zije [‘ʦɪjə] || [fg. żío – ital. zío]
zezzuse [ʦə’tːsʉsə] agg. Sudicio, Sporco, Zozzo, Sozzo. || RAL ze̥zzúse̥ [ʦə’tːsʉsə] ‘sporcaccione, che ha scarsa cura dell’igiene e della pulizia’ || BA zezzuse. || RAL ze̥zzúse̥.
ziamonaca [ʦja’mɔnaka] sf. Ziamonaca. || Anche zija moneche [‘ʦɪja ‘mɔnəkə]
ziane [‘ʦjɜnə] smf. Zio, Zia. || RAL zi̯ǻne̥.
zia zije [‘ʦɪa ‘ʦɪjə] 1. sm. e f. Pellegrini ai santuari dell’Incoronata e di San Michele. 2. sm. Montanaro, Paesano, Forestiero. || BA zia zia. || RAL zii̯azı̊́i̯e̥.
ziccamure [ʦikːa’mʉrə] par. comp. Attaccato al muro. || Anche azzeccamure [atːsekːa’mʉrə], ‘nzottamure. || RF a zziccamùre / a zzikka-můre̯ [a tːsikːa’mʉrə] gioco che si faceva con danaro e anche con figurine. || EG ziccamure. || BA azzeccamure. || RF zziccamùre / zzikka-můre̯.
zicche [‘ʦɪkːə] solo nella loc. zicche zicche [‘ʦɪkːə ‘ʦɪkːə] Giusto giusto, Esattamente, A puntino. || RF zįkke̯ zįkke̯. || AO zìkke. || RF zįkke̯.
zicchenejà [tːsikːənə’ja] v. Sfogliare lentamente le carte da gioco durante la partita. || RF zicchenijà / zikke̯ne̯i̭á.
zija [‘ʦɪja] sf. Zia. || Anche ze [ʦə]
zijane [ʦi’jɜnə] sm. e f. Zio, Zia. || ZO (1864) ziano. || LR zijàne. || CA ziàne. || RF zianeme [ʦi’anəmə], zianete [ʦi’anətə] [NdT] mio zio, tuo zio. || RF ziàne / źiåne̯ [fg. żío – ital. zío]
zije [‘ʦɪjə] sm. e f. Zio. || Anche zezije [ʦə’ʦɪjə]
zinghere [‘ʦɪŋɡərə] sf. Zingara. || AO Nen ge vole ‘a zìnghere p’ adduvenà ‘a fertùne [nʤə ‘vɤlə a ‘ʦɪŋɡərə p-adːuwə’na a fərtʉnə] Non occorre la zingara per indovinare la fortuna. || BA Manche si fosse venute na zinchere [‘maŋɡə si ‘fɔsːə və’nʉtə na ‘ʦɪŋɡərə] Nemmeno se fosse venuta una zingara ad indovinare l’avvenire. || BA zinchere. || AO zìnghere. || CA¹ zįnghᵉrᵉ. || RAL zínge̥re̥ [fg. żíngaro – ital. zíngaro]
zingriaminde [ʦiŋɡrja’mində] sm. Pettegolezzo, Critica. || Anche zengriaminde [ʦəŋɡrja’mində] || RM quìlli fèmmene fanne sèmbe zinckerijamìnde [‘kwɪlːi ‘fɛmːənə ‘fanːə ‘sɛmbə ʦiŋkərja’mində] quelle donne stanno sempre a pettegolare e criticareː || RM zinckerijamìnde. || AO zingriamìnde.
zingrijà [ʦiŋɡri’ja]v. Criticare, Spettegolare, Fare critiche. || Anche zengrijà [ʦəŋɡri’ja] || AO zingrijà. || RF zingrijà / zinġre̯i̭á. / zingherijà [zĭnġe̯re̯i̭á.
zinne [‘ʦɪnːə] sm. Angolo, Punta. || sf. Mammella. || EG o zinne [ɔ ‘ʦɪnːə] all’angolo della strada. || EG zinne.
ziolle [ʦi’ɔlːə] sf. Zia. || LA ziòlle. || RF ziolle / zi̯ǫlle̯. || [fg. żia – ital. zia]
zipe zipe [‘ʦɪpə ‘ʦɪpə] loc. Magro magro, Persona molto delicata, Malaticcio, Uccellino. || BA zipe zipe. || RAL zı̊́pe̥ zı̊́pe̥.
zippere [‘ʦɪpːərə] sm. Zipolo, Zeppa, Pezzo di legno, Ramoscello secco, Stecco grezzo di legno. || Anche zippele [‘ʦɪpːələ] || BA Zippere tise [‘ʦɪpːərə ‘tɪsə] Persona che cammina impalata senza alcuna movenza [NdT] lett. Zeppa tesa. || LA zìppere. || RAL zíppe̥re̥. || Etim. dal longob. *zippil “estremità appuntita”.
zirre [‘dːzirːə] sf. Rabbia, Ira. || AO M’ha fatte venì ‘a zìrre! [m-a ‘fːatːə və’nɪ a ‘dːzirːə] Mi ha fatto eccitare con violenza contro di lui! || TF zìrre.
zite [‘ʦɨtə -ɪtə] agg. e smf. Scapolo, Nubile, Fidanzato. || AO Quanne ‘a zìte è maretàte tutte ‘a vònne [‘kwanːə a ‘ʦɪtə ɛ marə’tɜtə ‘tʊtː-a ‘vɔnːə] Quando la signorina è maritata, tutti la vogliono. || BA zite. || AO / LA zìte. || RAL zı̊́te̥. || Etim. dallo spagn. cita > fidanzata.
zizze [‘ʦɪtːsə] sf. Mammella. || BA zizze.
zocchele sf. Ratto, Zoccola, Topo di fogna, Grossa sorcia, Meretrice di basso rango, Prostituta. || RAL zǫ́kke̥le̥ [‘ʦɔkːələ] 1. ‘topo di chiavica’, 2. ‘donna spregevole, corrotta, disonesta in genere’. || LA zòcchele. || RAL zǫ́kke̥le̥.
zoche [‘ʦɤkə] sf. Corda. || BF zoche de spanne [‘ʦɤkə də s’panːə] A somiglianza delle funi da sciorinarvi i panni, per la loro forma e pel colore bianchiccio, son detti così i primi raggi solari non ancora splendidi, come quando il sole spunta su l’orizzonte. Con questo titolo dato fin da principio ai miei poveri versi, intendo dire che siamo ancora ai primi crepuscoli mattutini della nostra letteratura dialettale scritta. || RM l’ha attaccàte ck’a zòcke [l-a atːa’kːɜtə k-a ‘ʦɤkə] l’ha legato con la corda. || MG¹ Chi tire assaje, ‘a zôche se spézze [ki ‘tɪrə a’sːɜjə a ‘ʦɤkə sə s’pɛtːsə] [NdT] Chi tira molto spezza la corda. || BA bezzoche tira a Cristo che la zoche [bːə’dːzɤkə tɪr-a ‘kːrɪstə k-a ‘ʦɤkə] bigotta tira a Cristo con la fune. || VF (1841) zoga. || BF (1894) zoche. || MG¹ zôche. || RM zòcke. || RAL zö́ke̥. || Etim. dal lat. tardo sōca «fune».
zombafusse [ʦɔmba’fusːə] solo nella loc. avv. â zombafusse [a ʦɔmba’fusːə] Alla saltafossi, Di pantaloni lunghi molto accorciati. || Anche zumbafusse [ʦumba’fusːə] || RAL álla zombafússe̥ [‘alːa ʦɔmba’fusːə] ‘alla maniera di chi va correndo’ e riferito in genereai pantaloni troppo accorciati. || RAL zombafússe̥.
zote [‘ʦɤtə] Imperat. Fermo. || Anche sote [‘sɤtə]
zucà [ʦu’ka]v. Succhiare. || AO L’hanne zucàte u sanghe! [l ‘anːə ʦu’kɜtə u ‘saŋɡə] Gli hanno succhiato il sangue! || FB zucà. || RF zucà / zuká.
zucagnostre [ʦuka’ɲːɔstrə] par. comp. Succhia inchiostro. || agg. Studente, Impiegato d’ordine. || BA zucagnostre.
zucamele [ʦuka’mɘlə -ɛ̝lə] sf. Piccola mela selvatica, Frutto o fiore dell’albero del melo. || EG ‘A fèmene è cum’ e zucaméle, t’azzucchre, t’accarèzze, t’avveléne [a ‘fɛmːənə ɛ kum-ɛ tːsuka’mɛ̝lə t-a’tːsukːərə t-akːa’rɛtːsə t-avːə’lɛ̝nə ] [NdT] La donna è come una mela selvatica, ti inzucchera, ti accarezza, ti avvelena. || EG zucamele. || LA zucaméle.
zucasanghe [ʦuka’saŋɡə] agg. Sanguisuga.
zucchele [‘ʦukːələ] sm. Zoccolo, Pianelle con la suola di legno. || SA (1933) zûoccle. || BA zuoccole. || RM zùcckele. || nap, zuoccolo. || [fg. żòccolo – ital. zòccolo]
zucchere [‘ʦʊkːərə] sm. zucchero. || AO Téne u core nd’o zùkkere [‘tɛ̝nə u ‘kɤrə ndɔ ‘ʦʊkːərə] Ha il cuore nello zucchero. || ZO (1864) zucchereu || TF zùcchere. || MA zucchere. || AO zùkkere. || RM zùcckere. || [fg. żúcchero – ital. zúcchero]
zucculature [ʦukːula’tʉrə] sf. Zoccolatura
zucculecchie [ʦukːu’lɛcːə] sf. Giovane donna dai modi licenziosi, Puttanella. || RM zucculècchije.
zucculijà [ʦukːuli’ja] v. Il comportarsi delle donne in modo sconveniente. || RF zucculijà / zukkule̯i̭á.
zuche [‘ʦukə] sm. Sugo, Ragù. || BA Zuche finte [‘ʦukə ‘fɪndə] Ragù senza carne [NdT] lett. sugo finto. || BA Vole caccià u zuche d’a la prete [‘vɤlə ka’tːʃa u ‘ʦukə d-a la ‘prɛ̝tə] Vuole ricavare il succo dalla pietra. || BA zuche.
zuchille [ʦu’kilːə] sm. Sughetto di pomodoro ed olio. || BA / LA zuchille.
zuculelle [ʦuku’lɛlːə] sf. Cordicella, Funicella. || AO Stace facènne zuculèlle [s’tɜʧə fa’ʧɛnːə ʦuku’lɛlːə] Sta facendo cordicelle. || BF (1893) zukulelle. || BA zuchelelle. || AO zuculèlle. || LA zuchelèlle. || RF zuculèlle / zukulęlle̯.
zuculille [ʦuku’lɪlːə] sm. Cordoncino. || LR zuculille.
zuffrettille [ʦufːrə’tːilːə] sm. Soffritto. || Anche suffrettille [sufːrə’tːilːə] || RM zuffrettìlle de taragnole [ʦufːrə’tːilːə də tara’ɲːɤlə] soffritto di allodole. || RAL zuffre̥ttílle̥ [ʦufːrə’tːilːə] ‘soffritto’ (vivanda che si ottiene cuocendo a lungo le interiora di agnello con lardo e un battuto di cipolla, sedano carota e prezzemolo). || FB zuffertille. || RM zuffrettìlle. || RAL zuffre̥ttílle̥.
zuffunnà [ʦuffu’nːa] Sprofondɪare, Ridurre qualcuno sul lastrico. || RF zuffunnà / zuffunná. || Etim. dal lat.
zuffunnate [tːsuffu’nːɜtə] pp. e agg. Sprofondato, Malridotto. || TF zuffennàte.
zulefrizzeche [ʦulə’frɪtːsəkə] agg. Meschino, Insignificante, Ridicolo. || BA zulefrizzeche.
zulfanille [ʦulfa’nilːə] sm. Solfanello, Zolfanello, Fiammifero di legno. || cfr. zulfarille [ʦulfa’rilːə] || LA zulfanille. || nap. zurfariéllo.
zulfarille [ʦulfa’rilːə] sm. Solfanello, Zolfanello, Fiammifero di legno. || cfr. zulfanille [ʦulfa’nilːə] || VF (1841) zulfariello. || VC (1929) zulfaríelle. || nap. zurfariéllo.
zulfe [‘ʦʊlfə] sm. Solfo, Zolfo. || VC (1929) zùlfo. || LA zulfe. || nap. zurfo. || Etim. dal neutro lat. sŭlphur o sŭlfur.
zumbà [ʦum’ba] v. Saltare. || loc. zumbà ngulle [ʦum’ba ŋ’ɡulːə] Saltare addosso. || BF zomp’ ‘u cetrùl’ e vváce .. n-cáp’ a l’urtuláne! [‘ʦɔmbə u ʧə’trʉlə ɛ ‘vːɜʧə ŋ’ɡɜpə a l-urtu’lɜnə] [NdT] Salta il cetriolo e va .. in testa all’ortolano! || MG¹ Carnevale, màgnete carne assaje, zumbe e cande, sénza stangarte maje [karnə’vɜlə ‘maɲːətə ‘karnə a’sːɜjə ‘ʦʊmbə ɛ ‘kːandə ‘sɛnʣa staŋ’ɡartə ‘mɜjə] Carnevale, mangia carne assai, salta e canta, senza stancarti mai. || SA (1933) zumbà’. || CA zumpà.
zumbafusse [ʦumba’fusːə] solo nella loc. avv. â zumbafusse [a ʦumba’fusːə] Alla saltafossi, Di pantaloni lunghi molto accorciati. || Anche zombafusse [ʦomba’fusːə] || AO Tène u cavezòne â zumbafùsse [‘tɘnə u kavə’ʦɤnə a ʦumba’fusːə] Porta i pantaloni alla saltafossì. || FB zumbafusse. || RM |AO zumbafùsse.
zumbe [‘ʦʊmbə] sm. Salto. || loc. fa fa nu zumbe [fa fa nu ‘ʦʊmbə] Far saltare, Scaraventare. || GE zumpo / zùmbo. || BA / EG zumbe. || nap. zumpo.
zumbellà [ʦumbə’lːa] v. Saltellare. || EG I matunèlle sò vècchie e zumbellèiene [i matu’nɛlːə sɔ ‘vːɛcːə ɛ ‘tːsumbə’lːɛjənə] [NdT] Le mattonelle sono vecchie e saltellano. || EG zumbellà.
zumbellijà [ʦumbəlːi’ja] v. Saltellare.
zumbettijà [ʦumbətːi’ja] v. Saltellare.
zumbitte [ʦum’bitːə] sm. Saltello. || LA zumbjtte.
zuppa [‘ʦʊppa] solo nella loc. zuppa zuppe [‘ʦʊpːa ‘ʦʊpːə] Inzuppato d’acqua. || EG zùppa zùppe [‘ʦʊpːə ‘ʦʊpːə] fradicio di acqua o di sudore. || EG Zuppa.
zuppe [‘ʦʊpːə] 1. sf. Zuppa. || AO Si n’ è zùppe è pane mbùsse [si nː-ɛ ‘ʦʊpːə ɛ ‘pɜnə m’bʊsːə] Se non è zuppa è pan bagnato. || AO zùppe. || nap. zuppa.
zuppe [‘ʦupːə] 2. agg. Zoppo. || cfr. sciummate [ʃu’mːɜtə], ciunghe [‘ʧʊŋɡə] || BA zuoppe. || nap. zuoppo. || [fg. żòppo – ital. zòppo]
zuppecà [ʦupːə’ka] v. Zoppicare. || RF zuppecà / zuppe̯ká. || [fg. żoppicàre – ital. zoppicàre]
zupperelle [ʦupːə’rɛlːə] sf. Zuppiera piccola, Scodella. || BA zupperelle. || LA zupperèlle / zupperélle.
zuppire [ʦu’pːirə] sf. Zuppiera. || TF zuppìre. || LA zuppîre| zuppìre. || RF zuppire / zuppíre̯.
zurille [dːzu’rilːə] sm. Cagnolino, Piccolo cane bastardo. || BA zurielle. || LA zurîlle / zurìlle.
zurle [‘ʦʊrlə] sf. Frenesia, Capriccio, Movimento continuo accompagnato da chiacchiere e risate, Allegria, Brio, Eccitazione. || LR tenèmme ‘u pèpe, sì, tenèmm’a zurle [tə’nɛmːə u ‘pɛ̝pə sɪ, tə’nɛmːə a ‘ʦʊrlə] [NdT] Avevamo il pepe, sì, avevamo l’allegria. || TF |AO zùrle. || EG zurle. || RF zurle / zurle̯.
zurre [‘dːzʊrːə] sm. Cafone, Rozzo, Zotico. || RAL ʒʒúrre̥. || nap. zurro.
zurrone [dːzu’rːɤnə] sm. Rozzo, Bifolco, Selvaggio. || RAL ʒʒurrö́ne̥.
zuzuvele [ʦuʦu’wɘlə -ɛ̝lə] sf. Baccano, Chiasso, Confusione. || TF zuzevele. || RF zuzuvèlle / zuzuvęlle̯.
zuzzuse [ʦu’tːsʉsə] agg. Sozzo, Sporco, Immondo.
zza [tːsa] Escl. Za, voce onomatopeica utilizzata a Foggia per cacciare i cani. || Anche zà! [tːsa] || RM za’ || RAL zza.